Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

Annotation

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Пособие подготовила Ольга Розенкова

Как читать эту книгу

Французский шутя

notes

1

Пособие подготовила Ольга Розенкова

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Французский шутя

200 анекдотов для начального уровня

Dans le dsert (в пустыне), une petite souris et un lphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).

Soudain, la petite souris s’arrte et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):

«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussire tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль = делаем пыли все оба»; poussire, f)

Dans le dsert, une petite souris et un lphant font la course.

Soudain, la petite souris s’arrte et dit:

«C’est fou ce qu’on fait comme poussire tous les deux!»

Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться) voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqu d’un Walkman (с плейером, надетым на голову/уши; casque, m – каска, шлем) s’asseoir prs de lui (который садится около него) et tremblote tout pareil (и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqu d’un Walkman s’asseoir prs de lui et tremblote tout pareil.

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):

– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?

– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas (у нас их нет)!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!

– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?

– Non.

– Vous avez des bananes?

Un singe rentre dans un bar et demande au barman:

– Vous avez des bananes?

– Non, on n’a pas de bananes.

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!

– Vous avez des clous?

– Non.

– Vous avez des bananes?

– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).

– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?

– J’ai russi faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; russir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait crit (на которой было написано; crire – писать) «de 3 [trois] 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».

– J’ai battu un record.

– Ah bon, lequel?

– J’ai russi faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait crit «de 3 5 ans».

Le petit gars (маленький мальчик) demande son pre (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donn mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)

«C’est srement ta mre (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»)

Le petit gars demande son pre: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donn mon intelligence?»

«C’est srement ta mre, car moi, j’ai encore la mienne.»

Une jeune fille annonce ses fianailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») son pre (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?

Et la jeune fille rpond (и девушка отвечает; rpondre):

– Mais vous tes tous les mmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a pose sur toi (который он мне задал о тебе)!

Une jeune fille annonce ses fianailles son pre, qui dit en soupirant:

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?

Et la jeune fille rpond:

– Mais vous tes tous les mmes! C’est exactement la question qu’il m’a pose sur toi!

Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):

– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?

– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).

Un fou lit un annuaire. Son ami arrive l’instant et lui demande:

– Alors, il est bon, ton livre?

– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.

Un enfant demande sa mre (ребенок спрашивает свою маму):

– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?

– Je n’en sais rien, mon chri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton pre a toujours refus (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).

Un enfant demande sa mre:

– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?

– Je n’en sais rien, mon chri. Ton pre a toujours refus de me parler de sa famille.

En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande un lve (преподаватель спрашивает ученика):

– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hrissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hrisson, m)?

– En faisant trs, trs precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! rpond le gamin (отвечает мальчик/паренек).

En classe de sciences naturelles, le professeur demande un lve:

– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hrissons?

– En faisant trs, trs precaution! rpond le gamin.

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apport (их мне не принес), mon petit (малыш)!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), a ne m’tonne pas (это меня не удивляет)!

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

– Parce que la cigogne ne m’en a pas apport, mon petit!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore l’histoire de la cigogne, a ne m’tonne pas!

Un fou crit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

–  qui crivez-vous (кому вы пишете)?

–  moi (себе).

– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mette)?

– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reue (я его еще не получил; recevoir)!

Un fou crit une lettre. Le directeur lui demande:

–  qui crivez-vous?

–  moi.

– Et qu’est-ce que vous y avez mis?

– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reue!

Le bb kangourou (малыш кенгуру) demande sa mre (спрашивает у своей матери):

– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

Le bb kangourou demande sa mre:

– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

Le petit asticot demande sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):

– Maman, o est papa (мама, а где папа)?

– Il est all pcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

Le petit asticot demande sa maman:

– Maman, o est papa?

– Il est all pcher, mon petit…

Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):

–  ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?

– Bien sr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

–  ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien sr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

Une jeune fille se plaint son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):

–  tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanes (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).

– Eh bien, essaye d’arriver l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…

Une jeune fille se plaint son amie:

–  tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanes.

– Eh bien, essaye d’arriver l’heure…

Le fils:

– Aujourd’hui, j’tais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…

La maman (мама):

– C’est trs bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’tais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’tais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place une dame…

La maman:

– C’est trs bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’tais sur les genoux de papa!

C’est un homme qui est attach un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):

– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui rpond (тогда мужчина отвечает ему; rpondre):

– Pourquoi me demandes-tu a (почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui rpond:

– C’est pour le menu (это для меню)!

C’est un homme qui est attach un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui rpond:

– Pourquoi me demandes-tu a?

Le cannibale lui rpond:

– C’est pour le menu!

Un pre dit son fils (отец говорит своему сыну):

– Finalement (в конечном счете), ta mre et moi, on a t heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).

– Et aprs (а потом)?

– Aprs, on s’est rencontr (потом мы встретились)…

Un pre dit son fils:

– Finalement, ta mre et moi, on a t heureux pendant 25 ans.

– Et aprs?

– Aprs, on s’est rencontr…

A l’arrt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):

– Ne t’loigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

A l’arrt de l’autobus, Maman Tortue dit son fils:

– Ne t’loigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit ses enfants (говорит своим детям):

– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tte (не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tte!!!

Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pres discutent (разговаривают двое дедушек):

– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a mme dit (он мне даже сказал) o le gars tait enterr (где этот парень был похоронен).

Dans la maison de retraite, deux grand-pres discutent:

– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cur d’une personne de 30 ans… Il m’a mme dit o le gars tait enterr.

C’est un type qui sonne la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bire dans la main (с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est l (твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto rpond (и Тото отвечает):

– Devinez (угадайте)…

C’est un type qui sonne la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare la bouche et une caette de bire dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est l?

Страницы: 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...