Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

Et Toto rpond:

– Devinez…

C’est deux ufs (два яйца) qui sont dans une pole (лежат на сковороде)…

Le premier dit (первое говорит):

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):

– Aaahhhhhh, un uf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux ufs qui sont dans une pole…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un uf qui parle!!!

– Moi, quand je bois une tasse de caf (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!

– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?

– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de caf (я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de caf, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de caf!

C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par l (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):

– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?

– Ma mre est partie un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par l, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mre est partie un cocktail et n’est toujours pas revenue…

Un escargot s’est fait ranonn par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; ranonner – требовать выкуп; вымогать; ranon, f – выкуп). Il va dposer plainte la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). L, on lui demande (там ее спрашивают) comment a s’est pass (как это произошло). Il rpond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est pass trop vite (все произошло слишком быстро)

Un escargot s’est fait ranonn par deux tortues. Il va dposer plainte la police. L, on lui demande comment a s’est pass. Il rpond: «Je ne sais pas, tout s’est pass trop vite!»

Dans un cocktail littraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):

– Oh! Ma chrie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a crit (кто тебе ее написал)?

– Je suis heureuse (я счастлива), rpond la romancire (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?

Dans un cocktail littraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma chrie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a crit?

– Je suis heureuse, rpond la romancire, qu’il t’ait plu ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

Un mdiocre crivain raconte (рассказывает посредственный писатель):

– Dsormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’cris (что все, что я пишу; crire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).

– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je rdige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rdiger – составлять, письменно излагать, формулировать).

Un mdiocre crivain raconte:

– Dsormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’cris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je rdige les menus d’un grand restaurant.

Aprs avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):

– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as pouss (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?

Aprs avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as pouss ou c’est la balance?

– Voici, dit le mdecin une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le rgime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre rfrigrateur (для дверцы вашего холодильника).

– Voici, dit le mdecin une jeune femme qui veut maigrir, le rgime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre rfrigrateur.

Deux mres discutent (разговаривают две матери):

– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que mme si elle est juste en deuxime anne (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut peler son nom (она может читать по буквам свое имя; peler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!

– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux mres discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que mme si elle est juste en deuxime anne, elle peut peler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):

– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problme (в чем: «какова» ваша проблема). Pour tre franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du l’excs d’alcool /strong>(я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excs, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).

Le patient rpond:

– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessol (когда вы протрезвеете; sol – пьяный).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre problme. Pour tre franc avec vous, je pense que c’est du l’excs d’alcool.

Le patient rpond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessol.

Le patient: Docteur, si j’arrte (пациент: доктор, если я завяжу; arrter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?

Le mdecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paratra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paratre).

Le patient: Docteur, si j’arrte le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

Le mdecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paratra plus longue.

Le docteur: J’ai une mauvaise et une trs mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).

Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?

Le docteur: Il vous reste un jour vivre (вам остается жить один день).

Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?

Le docteur: a fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…

Le docteur: J’ai une mauvaise et une trs mauvaise nouvelle pour vous.

Le patient: Quelle est la mauvaise?

Le docteur: Il vous reste un jour vivre.

Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur: a fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

Un client demande au matre d’htel (клиент спрашивает у мэтрдотеля):

– Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти ваших столов)… Elles sont dgoutantes (они отвратительны; dgoter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; got, m – вкус)!!!

– Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis l que depuis deux ans (я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

Un client demande au matre d’htel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dgoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis l que depuis deux ans!

Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

– a va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soires (моя жена проводит вечера) faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

– Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

– Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

Un type discute avec son copain:

– a va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soires faire le tour des bars de la ville.

– Elle est alcoolique?

– Non, elle me cherche.

La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains trs mchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit sa mre (он говорит своей матери):

– Maman, les hommes ne sont pas mchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

La maman mouche dit son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains trs mchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit sa mre:

– Maman, les hommes ne sont pas mchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tomb l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

– Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui rpond un matelot (отвечает ему матрос), accoud la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tomb l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui rpond un matelot, accoud la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame tlphone son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):

– Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке: «в форме»)?

– Non, il est mort (нет, он умер; mourir – умирать)!

– Tu pourrais me mnager (ты мог бы поберечь меня; pouvoir – мочь; mnager qn – бережно обращаться с кем-либо, щадить, беречь кого-либо), me prparer (подготовить меня) cette terrible nouvelle (к этой ужасной новости). Tu aurais pu me dire (ты бы мог мне сказать) qu’il se promenait (что он гулял) sur le bord du balcon (по краю балкона). Et maman, elle va bien (а мама, у нее все хорошо)?

– Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)…

Madame tlphone son mari de son lieu de vacances:

– Tout va bien? Le chat est en forme?

– Non, il est mort!

– Tu pourrais me mnager, me prparer cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

– Elle se promenait sur le bord du balcon…

Deux clibataires endurcis (два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться) regardent un match de foot la tl (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/), alors qu’ils vont rechercher des bires au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо), la discussion drive sur la bouffe (беседа заходит о жратве; driver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/):

– Je me suis achet (я купил себе) un livre de cuisine une fois(поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня), dit le premier (говорит первый), mais j’ai jamais pu (но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе) m’en servir (воспользоваться ей).

– Les plats taient trop sophistiqus (блюда были слишком сложными)? demande l’autre (спрашивает другой).

– Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commenaient de la mme faon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…; prendre

Deux clibataires endurcis regardent un match de foot la tl. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bires au frigo, la discussion drive sur la bouffe:

– Je me suis achet un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

– Les plats taient trop sophistiqus? demande l’autre.

– Tu l’as dit! Toutes les recettes commenaient de la mme faon: «Prenez un plat propre et…»

Un homme se prsente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).

– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; disparatre – исчезать).

– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqu sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?

– Euh… a doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi tes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?

– Eh bien, c’est que jusqu’ maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’tait vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais l, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!

Un homme se prsente au poste de police.

– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.

– Depuis quand avez-vous remarqu sa disparition?

– Euh… a doit faire une douzaine de jours!

– 12 jours?! Mais pourquoi tes-vous venu le signaler seulement maintenant?

– Eh bien, c’est que jusqu’ maintenant, c’tait vivable, mais l, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!

Une dame se prsente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).

– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide actylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous plam (будьте добры)!

– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?

– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).

Une dame se prsente chez le pharmacien.

– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide actylsalicylique, s’il vous plam!

– Vous voulez dire de l’aspirine?

– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.

Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant son mari (говоря своему мужу):

– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai normment grossi (я чрезвычайно растолстела; norme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Chri, s’il te plat (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…

– Bien sr, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une trs bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!

Une femme se regarde dans le miroir en disant son mari:

– Je suis affreuse, j’ai normment grossi. Chri, s’il te plat, fais moi un compliment…

– Bien sr, mon amour, tu as une trs bonne vue!

Un papy se promne avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).

– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).

A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le crne chauve du papy (на лысый череп дедушки).

– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?

– Bien sr, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donn des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!

Un papy se promne avec son petit-fils dans la campagne.

– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.

A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le crne chauve du papy.

– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?

– Bien sr, mon gars, elle n’a pas donn des ailes aux vaches!

Une mre sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).

– Grgory, ordonne la mre (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).

– Non, maman.

– Grgory, c’est un ordre (это приказ)!

– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?

– Parce que papa a essay, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est reu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!

Une mre sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.

– Grgory, ordonne la mre, embrasse la dame.

– Non, maman.

– Grgory, c’est un ordre!

– J’ai dit non, maman.

– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?

– Parce que papa a essay, hier, et il s’est reu une paire de gifles!

– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoud au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derrire moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).

– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?

– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но я водитель школьного автобуса; conduire – водить /машину/).

– Moi, lance un homme accoud au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrire moi.

– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun enni?

– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.

Un mir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):

– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-mres (это все ваши тещи).

Un mir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:

– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!

– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-mres.

Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donns rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essouffl (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).

– Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).

– Eh bien, dehors, il y a un criteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; criteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», rpond le mille-pattes (отвечает сороконожка).

Une sauterelle et un mille-pattes se sont donns rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essouffl.

– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.

– Eh bien, dehors, il y a un criteau: «essuyez vos pieds!», rpond le mille-pattes.

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина находит на улице пингвина) et l’amne au commissariat (и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить).

– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).

– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк; emmener – уводить), rpond ce dernier (отвечает последний = тот).

Quelques jours plus tard (спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно»), il rencontre le mme monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!

– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il tait trs content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cinma (и сегодня мы идем в кино)!

Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’amne au commissariat.

– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.

– Emmenez-le au zoo, rpond ce dernier.

Queldues jours plus tard, il rencontre le mme monsieur avec le pingouin.

– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!

– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il tait trs content, et aujourd’hui, nous allons au cinma!

– Tu as vu au cirque (ты видел в цирке; voir) le dompteur d’lphants (укротителя слонов; dompter – укрощать)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il prsentait des puces savantes (он демонстрировал ученых блох).

– Tiens (да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи»)! Et pourquoi a-t-il chang (и почему же он поменял = произвел замену)?

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...