Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

– Bravo, vous avez droit votre ceinturon (вы имеете право на вашу портупею /поясной ремень/).

– Qui a tu Jsus-Christ (кто убил исуса Христа)?

– a, je n’en ai aucune ide (у меня нет никакой идеи = понятия не имею).

– coutez, lui dit l’examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous tes fatigu (вы устали: «уставший»), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник; revenir) et de prfrence avec la rponse (и предпочтительно = лучше с ответом; prfrence, f – предпочтение; prfrer предпочитать).

Le candidat rentre chez lui (кандидат возвращается домой), tout fier (очень гордый: «совсем гордый»), avec son kpi tout neuf (со своим совершенно новым кепи) et son beau ceinturon (и со своим красивым ремнем) et sa femme lui demande (и его жена его спрашивает) comment s’est pass l’examen (как прошел экзамен).

– Trs bien, dit-il (очень хорошо, говорит он), j’ai rpondu deux questions (я ответил на два вопроса; rpondre), les doigts dans le nez (легко/запросто: «пальцы в носу»), et on m’a dj donn (и мне уже поручили /дали/) ma premire enqute (мое первое расследование).

Cela se passe un examen pour devenir policier, l’examinateur demande au candidat:

– Quel personnage a perdu la bataille Waterloo?

Pas de rponse.

– Je suis certain que vous savez la rponse, son nom commence par la lettre N.

Pas de rponse.

– Ensuite, il y a la lettre A.

– NA, NA… Navaro?

– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.

– NAP, NAP… Napolon?

– Oui, c’est bien cela. Vous avez droit votre kpi.

– Quel tait le nom du grand dictateur allemand en 1940?

Pas de rponse.

– Allons, rflchissez, son nom commenait par HI…

– …?

– …Il avait aussi une moustache comme a – et il met deux doigts sous ses narines?

– Hitler?

– Bravo, vous avez droit votre ceinturon.

– Qui a tu Jsus-Christ?

– a, je n’en ai aucune ide.

– coutez, lui dit l’examinateur, rentrez chez vous, nous sommes vendredi, vous tes fatigu, moi aussi, revenez lundi et de prfrence avec la rponse.

Le candidat rentre chez lui, tout fier, avec son kpi tout neuf et son beau ceinturon et sa femme lui demande comment s’est pass l’examen?

– Trs bien, dit-il, j’ai rpondu deux questions, les doigts dans le nez, et on m’a dj donn ma premire enqute.

Quatre mres de prtres (матери четырех священников: «четыре матери священников») discutent des mrites de leurs fils (разговаривают о заслугах своих сыновей; mrite, m – заслуга, достоинство; mriter – заслуживать, быть достойным).

– Le mien, dit la premire, est cur (мой, – говорит первая, – приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство)

– Mon fils, dit la deuxime, est vque (мой – сын, говорит вторая, – епископ). Quand il entre dans une pice (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство)

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal (мой сын, – продолжает следующая, – кардинал). Quand il arrive (когда он приходит), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Eminence (здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство)

La quatrime femme rflchit un moment (четвертая женщина раздумывает минуту) et dit:

– Mon fils mesure deux mtres (у моего сына рост два метра; mesurer – мерить; иметь размер, насчитывать; быть равным) et pse 135 [cent trente-cinq] kilos (и он весит 135 килограмм; peser). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), les gens disent (люди говорят): «Oh, mon Dieu (о, мой Бог = о Боже)!!!»

Quatre mres de prtres discutent des mrites de leurs fils.

– Le mien, dit la premire, est cur. Quand il entre quelque part, on lui dit: «Bonjour, Excellence.»

– Mon fils, dit la deuxime, est vque. Quand il entre dans une pice, on lui dit: «Bonjour, Monseigneur.»

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal. Quand il arrive, on lui dit: «Bonjour, Eminence.»

La quatrime femme rflchit un moment et dit:

– Mon fils mesure 2 mtres et pse 135 kilos. Quand il entre quelque part, les gens disent: «Oh, mon Dieu!!!»

…Alors ils ont decid (тогда они решили) de prendre tous les jours (брать каждый день: «все дни») des cours de stimulation de la memoire (уроки стимулирования памяти). Comme ils trouvent ce cours formidable (поскольку они находят прекрасными эти занятия; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; великолепный, шикарный, потрясающий), ils en parlent leurs parents (они рассказывают о них своим родственникам), amis et voisins (друзьям и соседям).

Si bien qu’un jour (так что однажды), le voisin interpelle le vieux monsieur (сосед обращается к старому месье; interpeller – обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо) en train de tondre sa pelouse (который как раз стрижет лужайку) et lui demande (и спрашивает его):

– Dites-moi (скажите мне), quel tait le nom de votre moniteur (как звали вашего инструктора) pour ces exercices sur la memoire (по этим упражнениям для памяти)?

Le vieux rpond (старик отвечает):

– Eh bien, c’tait… Hmmm… Laissez-moi une minute (ну, это был… гм… дайте мне минуту)… Quel est le nom de cette fleur (как называется этот цветок), vous savez (вы знаете; savoir), celle qui sent si bon (тот, что так хорошо пахнет; sentir – чувствовать; слышать запах; пахнуть), mais a des pines sur ses tiges (но у которого шипы на стеблях; pine, f; tige, f)…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est a (да, именно)… Criant en direction de la maison (крича в направлении дома; crier): H, Rose, quel tait le nom de notre moniteur pour les cours sur la mmoire?

…Alors ils ont decid de prendre tous les jours des cours de stimulation de la memoire. Comme ils trouvent ce cours formidable, ils en parlent leurs parents, amis et voisins.

Si bien qu’un jour, le voisin interpelle le vieux monsieur en train de tondre sa pelouse et lui demande:

– Dites-moi, quel tait le nom de votre moniteur pour ces exercices sur la memoire?

Le vieux rpond:

– Eh bien, c’tait… Hmmm… Laissez-moi une minute… Quel est le nom de cette fleur, vous savez, celle qui sent si bon, mais a des pines sur ses tiges…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est a… Criant en direction de la maison: H, Rose, quel tait le nom de notre moniteur pour les cours sur la mmoire?

C’est un mcanicien, un physicien et un informaticien (механик, физик и программист) qui ont chacun une voiture (каждый имеют по машине). Aucun n’arrive dmarrer (ни одному не удается тронуться с места = завестись).

Le mcanicien dmonte tout le moteur (механик разбирает мотор), vrifie et nettoie toutes les pices (проверяет и чистит все детали; nettoyer), remonte le tout et dmarre (снова все собирает и трогается с места).

Le physicien refait (физик делает заново) tous les calculs de rsistance de matriaux (все расчеты сопротивления материалов; rsister – сопротивляться; matrial, m), de thermodynamique, d’allumage (термодинамики, зажигания; allumer – зажигать), etc., trouve l’erreur et dmarre (находит ошибку и трогается с места; erreur, f – заблуждение; погрешность, ошибка; errer – блуждать).

L’informaticien sort de la voiture (программист выходит из машины), ferme la portire (закрывает дверцу), l’ouvre (открывает ее; ouvrir), rentre dans la voiture (возвращается в машину) et essaye de nouveau de dmarrer (и пытается снова завестись).

C’est un mcanicien, un physicien et un informaticien qui ont chacun une voiture. Aucun n’arrive dmarrer.

Le mcanicien dmonte tout le moteur, vrifie et nettoie toutes les pices, remonte le tout et dmarre.

Le physicien refait tous les calculs de rsistance de matriaux, de thermodynamique, d’allumage, etc., trouve l’erreur et dmarre.

L’informaticien sort de la voiture, ferme la portire, l’ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de dmarrer.

Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит»; rendre – возвращать, отдавать; rendre visite – наносить визит) un de ses amis (одного из своих друзей), Antoine.

– Salut, Antoine, a boume (привет Антуан, все в порядке; boum – бах!, бум!; громкий успех; бум; шумиха; a boume – всё в порядке)?

– Ouais (да /разг./). Mais j’ai faim (но я голоден: «имею голод»; faim, f), je mangerais bien un gteau (я бы с удовольствием съел пирог).

– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?

– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!

– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajout (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).

– D’accord (ладно = ясно).

– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей; levure, f; lever – поднимать) et de l’huile d’olive (и оливкового масла; huile, f – /растительное/ масло).

– T’es sr (ты уверен; t’es = tu es) pour l’huile d’olive (насчет оливкового масла)?

– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»; mettre).

– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).

– Ensuite j’ai coup un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai mlang avec quatre ufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).

– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?

– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).

– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).

– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout a dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrs (и ставишь выпекать при 400 градусах; degr, m – ступенька; степень, ступень; градус).

Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le gteau est prt (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).

– Mais c’est dgueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!

– Hier aussi c’tait dgueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).

Michel rend visite un de ses amis, Antoine.

– Salut, Antoine, a boume?

– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un gteau.

– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?

– Merci. Tu es vraiment un pro!

– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajout du chocolat en poudre et du lait.

– D’accord.

– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.

– T’es sr pour l’huile d’olive?

– Hier j’en ai mis.

– Bon. D’accord.

– Ensuite j’ai coup un peu d’jambon, et l’ai mlang avec quatre ufs.

– Euh?

– C’est ce que j’ai fait hier.

– Bon, si tu le dis.

– Ensuite tu mets tout a dans un moule, et tu fais cuire а 400 degrs.

Antoine suit la recette, et quand le gteau est prt, il se tourne vers Michel.

– Mais c’est dgueulasse comme truc!

– Hier aussi c’tait dgueulasse.

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficults (но у нее возникли трудности; difficult, f), car sa voiture avait 250 000 [deux cent cinquante mille] km d’usure (так как ее машина имела 250 000 км пробега: «износа»; usure, f; user de qch – употреблять что-либо; изнашивать). Elle demande conseille (она просит совета) une amie brunette (у одной своей подружки-брюнетки).

La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):

– Es-tu prte (готова ли ты) faire quelque chose d’illgale (совершить что-нибудь незаконное)?

La blonde de rpondre (блондинка в ответ):

– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) tout prix (любой ценой; prix, m)!

La brunette enchane (брюнетка продолжает; enchaner – связывать, соединять, приводить в связь; продолжать /разговор/; подхватывать /реплику/; chane, f – цепь, цепочка):

– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est mcanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).

La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle la blonde (брюнетка звонит блондинке):

– Alors, as-tu vendu ton auto (итак, ты продала свою машину; vendre)?

– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»; fou – сумасшедший)! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure (сейчас, когда у нее лишь 50 000 км пробега) je la garde (я оставлю ее себе; garder – хранить, беречь; оставлять себе)!

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficults, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille une amie brunette.

La brunette lui dit:

– Es-tu prte faire quelque chose d’illgale?

La blonde de rpondre:

– Oui, je veux la vendre tout prix!

La brunette enchane:

– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est mcanicien. Il va mettre ton compteur 50 000 km.

La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle la blonde:

– Alors, as-tu vendu ton auto?

– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!

La scne se passe en hiver (сцена происходит зимой; hiver, m), un carrefour (на перекрестке).

Un camion s’arrte (грузовик останавливается) un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).

Derrire lui (позади него) s’arrte une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort prcipitamment (из которой поспешно выходит блондинка; se prcipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться). Elle frappe la vitre de la cabine du camion et dit (она стучится в стекло кабины грузовика и говорит):

«Bonjour, je suis Stphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»; perdre; marchand, m – торговец, купец; marcher – идти, ходить)

Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur dmarre (и шофер трогается) sans rpondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).

Au feu suivant (на следующем светофоре; suivre – следовать), mme scnario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать; броситься, ринуться) et vient rpter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика):

«Je m’appelle Stphanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете; reconnatre – узнавать, признавать)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз; charger – грузить)

Mais nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur dmarre (и шофер трогается).

Au troisime feu (на третьем светофоре), la blonde revient la charge (блондинка возобновляет попытку; revenir – возвращаться; revenir la charge – возобновить попытку; charge – груз, бремя; атака /кавалерийская/; charger – грузить; стремительно атаковать):

«Je m’appelle Stphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui rpond alors (тогда шофер ей отвечает):

«coutez-moi (послушайте меня), Stphanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je rpands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; rpandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)

La scne se passe en hiver, un carrefour.

Un camion s’arrte un feu rouge.

Derrire lui s’arrte une voiture dont une blonde sort prcipitamment. Elle frapper la vitre de la cabine du camion et dit:

«Bonjour, je suis Stphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»

Mais le feu passe au vert et le chauffeur dmarre sans rpondre.

Au feu suivant, mme scnario. La blonde bondit de sa voiture et vient rpter au camionneur:

«Je m’appelle Stphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»

Mais nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur dmarre.

Au troisime feu, la blonde revient la charge:

«Je m’appelle Stphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui rpond alors:

«coutez-moi, Stphanie! C’est l’hiver et je rpands du sel sur la route!»

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un pcheur (он видит рыбака; pcher – ловить рыбу) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):

– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu pches (как ты ловишь рыбу).

– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?

– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).

– Mais pour quoi faire?

– Comme a (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).

– Mais pour quoi faire?

– Comme a tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).

– Mais pour quoi faire?

– Comme a tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).

– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un pcheur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:

– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu pches.

– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en auras plus.

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.

– Mais pour quoi faire?

– Comme a tu pourras t’acheter un petit bateau.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi.

– Mais pour quoi faire?

– Comme a tu deviendras riche.

– Mais pour quoi faire?

– Comme a tu pourras te reposer.

– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…

Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лт) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).

«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! rpond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre – помещать; приводить /в какое-либо состояние/)! Qu’est-ce que vous pensez de a (что вы думаете об этом), docteur?»

Le docteur lui rpond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).

C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionn de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqu une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il tait press (и так как он торопился), il s’est tromp (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors o il se trouvait dans la fort (и вот, когда он находился в лесу), il aperut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’paula (вскинул его на плечо; pauler – вскидывать на плечо: pauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; paule, f – плечо) et appuya sur la poigne (и нажал на рукоятку/ручку).

Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)

«Non», rpondit le vieillard interloqu (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).

«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) ses pieds (к его ногам)

Страницы: «« 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...