Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
Ils ont arrt cette stupide blague (они завязали с этой глупой шуткой: «они прекратили эту глупую шутку») quand j’ai commenc (когда я начал) la leur faire (говорить им ее: «делать им ее») aux enterrements (на похоронах; enterrement, m; enterrer – погребать, хоронить; terre, f – земля)!
Quand j’tais plus jeune, je dtestais aller aux mariages parce que mes vieilles tantes et mes grands parents venaient prs de moi, me donnaient une grande claque amicale dans le dos en lanant un joyeux:
– T’es l’prochain, gamin!
Ils ont arrt cette stupide blague quand j’ai commenc la leur faire aux enterrements!
Principe de base du parachutisme (основной принцип парашютизма):
Quand tu fais de la chute libre (когда ты выполняешь свободное падение; choir – падать), tant que tu vois (пока ты видишь) les vaches comme des fourmis (коров как муравьев; vache, f; fourmi, f), il n’y a pas de danger (опасности нет; danger, m). Quand tu commences voir (когда ты начинаешь видеть) les vaches comme des vaches (коров как коров), il est temps (пора) d’ouvrir ton parachute (открыть свой парашют)… Et quand tu vois (и когда ты видишь) les fourmis comme des vaches (муравьев как коров)… Il est trop tard (уже слишком поздно)!
Principe de base du parachutisme:
Quand tu fais de la chute libre, tant que tu vois les vaches comme des fourmis, il n’y a pas de danger. Quand tu commences voir les vaches comme des vaches, il est temps d’ouvrir ton parachute… Et quand tu vois les fourmis comme des vaches… Il est trop tard!
Un gosse va l’cole (мальчишка идет в школу), mais ce jour-l (но в тот день), il a une tte nooorrmmme (у него огроооомная голова; norme). Donc, quand il arrive l’cole (поэтому, когда он приходит в школу), tous les autres enfants (все остальные дети) vont le voir (идут посмотреть на него):
– Ben, dis donc (ну скажи-ка), qu’est-ce qui t’est arrive (что с тобой: «что тебе = с тобой происходит»)? Tu as une telle tte aujourd’hui (у тебя сегодня такая голова)!
Le petit garon rpond (маленький мальчик отвечает):
– Ben, c’est hier (ну, это /произошло/ вчера), j’tais dans mon jardin (я был в своем саду), et il y avait une gupe (там была оса)!
– Nooon, c’est pas une gupe (это же не оса) qui t’a fait une tte pareille (кто так изувечил твою голову: «кто сделал тебе подобную голову»)?!
– Ben non, c’est mon pre (в общем-то нет, это мой папа), il avait une pelle (у него была лопата)…
Un gosse va l’cole, mais ce jour-l, il a une tte nooorrmmme. Donc, quand il arrive l’cole, tous les autres enfants vont le voir:
– Ben, dis donc, qu’est-ce qui t’est arrive? Tu as une telle tte aujourd’hui!
Le petit garon rpond:
– Ben, c’est hier, j’tais dans mon jardin, et il y avait une gupe!
– Nooon, c’est pas une gupe qui t’a fait une tte pareille?!
– Ben non, c’est mon pre, il avait une pelle…
C’est une femme qui est l’article de la mort (жена при смерти; l’article de la mort – при смерти; article, m – статья /устава, закона/; параграф, пункт). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку: «держит ей руку»; tenir), prs du lit (возле постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы; larme, f) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c’est triste (короче говоря, грустно; bref – короткий, краткий; одним словом, коротко говоря, короче).
– Chri (дорогой)…
Le mari l’interrompt (муж прерывает ее; interrompre – прерывать; rompre – ломать, разбивать; разламывать):
– Chut. Ne parle pas (тихо! не разговаривай; chut – тсс!, тише)!
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatigue et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом; chevroter – кричать /о козе/; петь, говорить дрожащим голосом; chvre, f – коза):
– Chri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t’avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)…
Le mari, tout en sanglots (муж, рыдая: «весь в рыданиях»; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; sangloter – рыдать, плакать навзрыд; всхлипывать):
– Tu n’as rien avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке: «все идет хорошо»).
La femme:
– Non, tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t’avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу; pouvoir) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»; paix, f – мир; покой): je t’ai tromp (я тебе изменила: «обманула тебя»)!
Le mari alors lui serre la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку; affection, f – привязанность; любовь; нежность) et rpond (и отвечает):
– Ne te proccupe pas de a (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t’aurais-je empoisonne sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять; poison, m – яд, отрава)?
C’est une femme qui est l’article de la mort. Son mari lui tient la main, prs du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c’est triste.
– Chri…
Le mari l’interrompt:
– Chut. Ne parle pas!
Mais la femme insiste de sa voix fatigue et chevrotante:
– Chri, laisse-moi parler. Je dois t’aouer quelque chose…
Le mari, tout en sanglots:
– Tu n’as rien avouer. Tout va bien.
La femme:
– Non, tout ne va pas bien. Il faut que je t’avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t’ai tromp!
Le mari alors lui serre la main avec affection et rpond:
– Ne te proccupe pas de a. Je suis au courant. Pourquoi t’aurais-je empoisonne sinon?
C’est un homme qui tlphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique rpond (и отвечает = берет трубку слуга).
– All, Nestor, passe-moi Madame (передай трубку мадам: «передай мне мадам»).
– Euh… c’est que Madame, elle est dans sa chambre (видите ли, мадам в своей спальне).
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).
– Eh bien, c’est que… elle est occupe (ну, дело в том, что… она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим месье) dans votre chambre (в вашей комнате).
– Bon. Alors coute moi bien, Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь; savoir) o sont les balles (где лежат пули)?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien, tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь) et des bruits que Monsieur n’arrive pas reconnatre (и шумы, которые месье не удается узнать/распознать; bruit, m).
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass (что произошло)? J’ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела; entendre).
– Eh bien, c’est que j’ai tu Madame (это я убил мадам) et rat le Monsieur (и промахнулся в месье). Alors je l’ai poursuivi (так я последовал за ним; poursuivre – преследовать, гнать, гнаться за…; suivre – следовать) jusque dans la cour (до двора). Il a gliss (он поскользнулся; glisser – скользить) et tomb dans la piscine (и упал в бассейн). C’est l que je l’ai eu (именно там я его и достал: «имел = получил»).
– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?
C’est un homme qui tlphone chez lui et le domestique rpond.
– All, Nestor, passe-moi Madame.
– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.
– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.
– Eh bien, c’est que… elle est occupe. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.
– Bon. Alors coute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais o sont les balles?
– Oui, Monsieur.
– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.
– Bien, Monsieur.
Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas reconnatre.
– Nestor! Qu’est-ce qui s’est pass? J’ai entendu trois coups de feu.
– Eh bien, c’est que j’ai tu Madame et rat le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a gliss et tomb dans la piscine. C’est l que je l’ai eu.
– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?
Un type bourr (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).
Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).
Le mec (парень):
«Je peux pas (я не могу), je suis compltement bourr (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai flt une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; flter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; flte, f – флейта).»
«Trs bien, Monsieur (очень хорошо, месье), rpond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)!»
«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)?»
Un type bourr arrive un barrage de police.
Le gendarme demande ses papiers.
Le mec:
«Je peux pas je suis compltement bourr. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flt une bouteille de cognac.»
«Trs bien, Monsieur, rpond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»
«Pourquoi, vous me croyez pas?»
Le prsident d’un tribunal (председатель суда), aprs avoir fait dcliner un prvenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; prvenu, m – обвиняемый, подсудимый; prvenir – предупреждать) ses nom, prnom, ge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):
– Vous avez donn un coup de pied dans le ventre de votre belle-mre (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?
– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Prsident (господин председатель): elle s’est retourne (она обернулась)!
Le prsident d’un tribunal, aprs avoir fait dcliner un prvenu ses nom, prnom, ge et profession, ajoute:
– Vous avez donn un coup de pied dans le ventre de votre belle-mre, n’est-ce pas?
– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Prsident: elle s’est retourne!
C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) ct de lui (около себя; ct, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):
– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?
Pas de rponse (нет ответа; rponse, f; rpondre – отвечать).
Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit nanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):
Toujours pas de rponse (по-прежнему нет ответа).
– Remarquez on n’a pas trop se plaindre cette anne (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…
Pas de rponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):
– a y est (так оно и есть)! J’ai encore parl ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!
C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver ct de lui et engage la conversation:
– Beau temps, hein?
Pas de rponse.
Un peu surpris, il poursuit nanmoins:
– Esprons que a va pas se gter ce week-end!
Toujours pas de rponse.
– Remarquez on n’a pas trop se plaindre cette anne…
Pas de rponse.
Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:
– a y est! J’ai encore parl ma queue!
Une grenouille mle dpressive (лягушка-самец в депрессии; dpressif – вдавливающий; депрессивный, давящий, подавляющий, угнетающий) se dcide appeler un voyant par tlphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l’espoir qu’il lui remontera le moral (в надежде, что тот снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui rpond (ясновидец ему отвечает):
– Vous allez rencontrer une fille trs jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connatre sur vous (которая захочет узнать все о вас)!
La grenouille rpond (лягушка отвечает):
– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et o est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?
Le voyant hsite et rpond (ясновидец колеблется и отвечает):
– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).
Une grenouille mle dpressive se dcide appeler un voyant par tlphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui rpond:
– Vous allez rencontrer une fille trs jolie qui voudra tout connatre sur vous!
La grenouille rpond:
– Ouais! Super. Et o est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?
Le voyant hsite et rpond:
– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.
– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un rgime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?
– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais aval un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma mre (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’tais pas enceinte (что я не беременна).
– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un rgime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.
– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?
– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais aval un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma mre pour qu’elle admette que je n’tais pas enceinte.
– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le mme rve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couch dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des desses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!
– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?
– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!
– Je vois (понятно: «я вижу»; voir). Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь; pouvoir – мочь)?
Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):
– Docteur, s’il vous plat (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!
– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le mme rve horrible. Je suis couch dans mon lit quand tout coup, cinq jeunes filles belles comme des desses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!
– Et que faites-vous alors?
– Je les repousse, de toutes mes forces!
– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?
Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:
– Docteur, s’il vous plat, cassez-moi les bras!
Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-ct (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-ct, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):
Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):
«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?»
Le motard rpond (мотоциклист отвечает):
«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqu (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) tait tombe de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redmarr de la station de service (в то время как вы рогались от автозаправочной станции)?»
Et le vieux monsieur rpond:
«Non, je n’ai pas remarqu, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pens (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir).»
Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-ct:
Le vieux monsieur dit:
«Que se passe-t-il, jeune homme?»
Le motard rpond:
«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqu que votre femme tait tombe de la voiture lorsque vous avez redmarr de la station de service?»
Et le vieux monsieur rpond:
«Non, je n’ai pas remarqu, fils. En fait, j’avais juste pens que je devenais sourd.»
Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):
– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?
– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme a (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).
Puis arrive un canard (затем приходит утка):
– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?
– Je lime mes griffes en pointe, comme a je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!
Le canard s’tonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande galement au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):
– Mais que fais-tu l (но что это ты тут делаешь)?
Et le petit lapin pousse un norme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!
– Bah, je suis assis l (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; tre assis – сидеть: «быть сидящим») raconter des btises (чтобы рассказывать глупости; btise, f; bte – глупый; bte, f – зверь, животное)!
Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
– Que fais-tu?
– Je lime mes griffes en pointe. Comme a je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard:
– Mais qu’est-ce que tu fais?
– Je lime mes griffes en pointe, comme a je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!
Le canard s’tonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande galement au petit lapin qui lime toujours ses griffes:
– Mais que fais-tu l?
Et le petit lapin pousse un norme soupir!
– Bah, je suis assis l raconter des btises!
Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne la grille d’entre (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entre, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne rpond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET MCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arriv au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perch sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tte (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)!»
Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne la grille d’entre mais personne ne rpond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arriv au perron, il voit en effet un perroquet perch sur la balustrade. Le perroquet penche la tte, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»
Un mari qui adore sa femme fait sa prire un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, pargnez ma chre pouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcre (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plutt moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)!»
Un mari qui adore sa femme fait sa prire un soir: «Mon Dieu, pargnez ma chre pouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcre, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutt moi qui devienne veuf!»
Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plutt se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).
Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), rveilles par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harclent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir o il en a tant trouv (чтобы узнать, где он ее столько нашел).
– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gmit le vampire ensanglant (стонет окровавленный вампир; gmir – стонать, охать).
– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) o tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).
Finalement la chauve-souris vampire ensanglante cde (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – леучая мышь; chauve – лысый, плешивый; cder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).
Aprs dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une valle (они исчезают в лощине; plonger – нырять; valle, f – долина, лощина), puis dans une fort (затем в лесу).
Et l’entre d’une clairire (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglant dit (окровавленный вампир говорит):
– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre l-bas (вы видите вон там дерево; voir; arbre, m)?
– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive la bouche (со слюной во рту).
– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел; ben – ладно, что ж)…
Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant sa grotte et se pose, ou plutt se pend, pour piquer un somme.
Mais les autres souris, rveilles par l’odeur du sang, le harclent pour savoir o il en a tant trouv.
– Non! Laissez-moi dormir! gmit le vampire ensanglant.
– Si! Si! Dis-nous, dis-nous o tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.
Finalement la chauve-souris vampire ensanglante cde et dit aux autres de la suivre.
Aprs dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une valle, puis dans une fort.
Et l’entre d’une clairire, le vampire ensanglant dit:
– On y est! Vous voyez cet arbre l-bas?
– Oui! piaillent les autres, la salive la bouche.
– Et ben, moi je l’avais pas vu…
Une colonie de fourmis se faisait rgulirement marcher dessus par un troupeau d’lphants (поселение муравьев регулярно ступало /топтало/ стадо слонов: «поселение муравьев давало регулярно ступать по себе стаду слонов»; fourmi, f; dessus – сверху, поверх). Un jour, les fourmis dcident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить: «сделать себе» справедливость; justice, f; juste – справедливый). Alors que passe le troupeau d’lphants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l’un des leurs est rest en arrire (один из них остался позади). Les fourmis passent l’attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде; piquer – колоть; кусать, жалить). Se sentant chatouill (почувствовав щекотание: «почувствовав себя подвергающимся щекотке»; se sentir – чувствовать себя; chatouiller – щекотать), l’lphant se secoue violemment (слон резко отряхивается; violemment – неистово, с большой силой; резко; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый) et les fourmis se retrouvent toutes terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все, кроме одного), vaillamment accroche (храбро зацепившегося; vaillant – храбрый, мужественный, доблестный; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; s’accrocher … – цепляться за… зацепиться) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors tue-tte (кричат ему тогда изо всех сил; tuer – убивать; tte, f – голова): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! trangle-le (задуши его)! trangle-le!»
Une colonie de fourmis se faisait rgulirement marcher dessus par un troupeau d’lphants. Un jour, les fourmis dcident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d’lphants, l’un des leurs est rest en arrire. Les fourmis passent l’attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouill, l’lphant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes terre. Toutes sauf une, vaillamment accroche au cou du mastodonte pour ne pas tomber. terre, les autres fourmis lui crient alors tue-tte: «Vas-y! trangle-le! trangle-le!»
En plein t (в разгар лета; plein – полный; t, m), dans un magasin de tissu (в магазине тканей), une jeune fille en mini-jupe (девушка в мини-юбке; jupe, f) s’adresse un vendeur (обращается к продавцу; vendre – продавать):
– Je voudrais prendre de ce tissu (я хотела бы взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?