Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

Le lendemain, la premire brune est amene dans la cour, attache au poteau et, lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se souvient des paroles du cur et hurle: «OURAGAN!!!»

Les soldats s’enfuient affols…

La deuxime brune et la blonde ont vu a de la fentre de leur cellule et sont trs impressionnes! Le cur avait raison! a marche!

Le lendemain, la seconde brune est amene dans la cour, attache au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!», elle se remmore la scne de la veille et hurle «CYCLONE!!!»

Les soldats courent dans tous les sens pour s’abriter et elle en rchappe.

La blonde a assist tout cela de sa fentre et a eu la confirmation que a marchait! Elle a bien compris le truc et rflchit ce qu’elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amene dans la cour, attache au poteau et lorsque le capitaine crie «en joue!»…

– «FEU!!!»

Alors c’est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a rv (всю жизнь мечтал) de visiter le dsert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les temptes de sable (тишину и песчаные бури; tempte, f – буря, шторм; sable, m), enfin toutes les caractristiques du dsert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему; plaire) puisque par dfinition (так как, по определению) un dsert c’est desert (пустыня есть пустыня)… Bref, pour raliser son rve (короче, чтобы воплотить свою мечту), il prend un an de cong (он берет год отпуска; cong, m), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme a (и просто так уезжает; partir), avec pour ide d’acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) ds son arrive (по прибытии). L’avion peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся»; atterrir; terre, f) non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en qute d’un chameau (он принимается за поиски верблюда; qute, f – поиски; разыскивание, розыск) et il trouve tout prs de l’aroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand trs sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le «maniement» d’un chameau («управление» верблюдом; manier – брать рукой /la main/, держать в руках; владеть, умело пользоваться чем-либо; обращаться с чем-либо, применять что-либо; управлять: manier la plume – владеть пером):

– Tu verras, c’est pas compliqu (ты увидишь – это несложно; voir), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! – выражает также облегчение)!

– Si tu veux qu’il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее), tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее), tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!

– Ah oui, t’as raison (да, ты прав), c’est pas compliqu (это несложно)…

Alors le mec s’en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде; s’en aller – уходить, уезжать) et part la dcouverte du desert (и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни; dcouvrir – раскрывать, открывать; couvrir – покрывать, накрывать). Il veut essayer (он хочет попробовать) toutes les allures du chameau (все аллюры верблюда; une allure – ход, темп, скорость), alors il commence par le pas, bien sr (тогда он начинает с шага, конечно), qu’il commande au chameau par un OUF (который он командует = задает верблюду одним OUF)! Puis il essaye le trot du chameau (затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF (с помощью: «через»…)! Et enfin, le galop du chameau (наконец, галопом на верблюде) avec le fameux (с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi berc par l’allure du chameau (так, укачанный ходом верблюда), il s’endort sur son dos (он засыпает у него на спине) – c’est comprhensible pour un mec (это понятно для парня) qui s’est tap huit heures d’avion (который был вынужден лететь семь часов на самолете; se taper – делать /что-либо неприятное/). Lors de son rveil (во время его пробуждения), le chameau, bien sr, court toujours (верблюд, конечно, все еще бежит; courir), mais il carquille les yeux (но он таращит глаза) et il aperoit un precipice (и замечает пропасть/бездну; apercevoir) o le chameau se dirige tout droit (в которую верблюд прямо и направляется)… Et malheureusement pour lui (и, к несчастью для него), il a oubli (он забыл) comment on arrte le chameau (как останавливают верблюд). Alors il se met essayer tous les mots (и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la tte (которые приходят ему в голову):

– Allluia! M… C’est pas a (это не то).

– Abracadabra! M… C’est pas nonplus a (это тоже не то).

– Pourtant je suis sr (однако я уверен) que a commence par un A (что оно начинается с буквы А).

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arrte (и послушный верблюд останавливается) juste devant le prcipice (прямо перед пропастью), juste temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):

– Aaaah! OUF!

Alors c’est un mec qui toute sa vie a rv de visiter le dsert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les temptes de sable, enfin toutes les caractristiques du dsert lui plaisent puisque par dfinition un dsert c’est dsert… Bref, pour raliser son rve, il prend un an de cong, il fait ses bagages et il part comme a, avec pour ide d’acheter un chameau ds son arrive. L’avion peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en qute d’un chameau et il trouve tout prs de l’aroport un marchand trs sympathique, qui lui explique le «maniement» d’un chameau:

– Tu verras, c’est pas compliqu, pour avancer tu dis OUF!

– Si tu veux qu’il aille plus vite, tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu, lui dis OUF OUF OUF! Pour s’arrter tu lui dis simplement AMEN!

– Ah oui, t’as raison, c’est pas compliqu…

Alors le mec s’en va avec son chameau et part la dcouverte du dsert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sr, qu’il commande au chameau par un OUF! Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin, le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi berc par l’allure du chameau, il s’endort sur son dos – c’est comprhensible pour un mec qui s’est tap huit heures d’avion. Lors de son rveil, le chameau, bien sr, court toujours, mais il carquille les yeux et il aperoit un prcipice o le chameau se dirige tout droit… Et malheureusement pour lui, il a oubli comment on arrte le chameau. Alors il se met essayer tous les mots qui lui passent par la tte:

– Allluia! M… C’est pas a.

– Abracadabra! M… C’est pas non plus a.

– Pourtant je suis sr que a commence par un A.

– Ah oui, c’est AMEN!

Et le chameau docile s’arrte juste devant le prcipice, juste temps! Le mec dit alors:

– Aaaah! OUF!

Quatre hommes (четверо мужчин) vantent les mrites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»; respectif – соответствующий). Il y a un ingnieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisime est chimiste (третий – химик) et le dernier fonctionnaire (и последний – чиновник). Pour dmontrer sa supriorit (чтобы доказать свое превосходство), l’ingnieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):

– Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!

Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш; prendre) et, rapidement, dessine un carr (и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):

– Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!

Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья; biscuit, m) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c’est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l’animal et dit (он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит):

– Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!

Alambic se lve (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans rpandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c’est impressionnant (это впечатляюще; impressionner – впечатлять). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться) et dit son clbard (и говорит своему псу/своей собачонке):

– Pause-Caf, fais ton truc (Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!

Pause-Caf bondit sur ses pattes (Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins gomtriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/) et, ce faisant (и, делая это; faire), prtend s’tre bless le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину; prtendre – утверждать; настаивать; претендовать), remplit un dossier de rclamation (заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; rclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест) contre des conditions de travail (против условий труда; condition, f; travail, m) ne remplissant pas les rgles de scurit (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), rclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la scurit sociale (и социального обеспечения) et rentre chez lui (и возвращается к себе) en arrt de travail (по окончании работы).

Cette fois (на этот раз), ils sont tous d’accord (все согласны): ce chien est le vrai champion (эта собака – настоящий чемпион)!!!

Quatre hommes vantent les mrites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingnieur, un comptable, le troisime est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour dmontrer sa supriorit, l’ingnieur appelle son roquet:

– Logarithme, c’est ton tour!

Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carr, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:

– Calcul, c’est ton tour!

Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu’il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c’est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l’animal et it:

– Alambic, c’est ton tour!

Alambic se lve, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans rpandre une goutte. Tout le monde est d’accord: c’est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit son clbard:

– Pause-Caf, fais ton truc!

Pause-Caf bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins gomtriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prtend s’tre bless le dos, remplit un dossier de rclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les rgles de scurit, rclame une pension et la scurit sociale et rentre chez lui en arrt de travail.

Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!

Deux femmes ages (две пожилые дамы), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la Cte d’Azur (на Лазурном Берегу). Tous les aprs-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят долгие часы; long – длинный; долгий) sur le bord de la piscine de l’htel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En ralit (на самом деле; ralit, f – действительность, реальность), elles cherchent faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)… Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/), elles ont notamment repr (они как раз заметили) un client de l’tablissement qui (одного клиента здешнего заведения, который; tablir – основывать, учреждать; устраивать), comme elles (как и они), consacre tous ses aprs-midi (посвящает послеобеденное время) se dlasser prs de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L’homme, apparemment seul (мужчина, очевидно одинокий), n’est plus de la toute premire jeunesse (уже не самой первой молодости), mais il a fire allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l’une des deux femmes (однажды одна из женщин) se dcide aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table (и, подойдя к его столику), prs de la piscine (возле бассейна), lui demande (спрашивает его): «Excusez-moi de vous dranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l’air si dprim (почему у вас такой подавленный вид; dprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажетесь таким одиноким)

«Madame, c’est difficile (это сложно) de se radapter la libert (вновь приспособиться к свободе; adapter – приспособить, адаптировать), rpond l’homme (отвечает мужчина). Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (двадцать лет моей жизни в тюрьме; prison, f)…»

«Sans blague (кроме шуток = серьезно; blague, f), et pourquoi (и почему)?» demande la dame (спрашивает дама).

«J’ai t accus (я был осужден) d’avoir trangl ma troisime femme (за то, что удушил мою третью жену)

«Ah bon (вот как)? Et votre seconde pouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosit (спрашивает дама из любопытства).

«On m’a condamn (меня осудили) pour lui avoir tir (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cur (в сердце)

«Dites donc (скажите-ка = надо же)… Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu’est-il arriv votre premire femme (что произошло с вашей первой женой)

«Elle est accidentellement tombe (она случайно упала) d’un immeuble de trente tages (с тридцатиэтажного здания; accident, m – несчастный случай)…»

La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается) en direction de son amie (в сторону своей подруги) reste de l’autre ct de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): «Marie, Marie, il est clibataire (он холостяк)

Deux femmes ages, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la Cte d’Azur. Tous les aprs-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’htel pour se bronzer. En ralit, elles cherchent faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repr un client de l’tablissement qui, comme elles, consacre tous ses aprs-midi se dlasser prs de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute premire jeunesse, mais il a fire allure. Un jour, l’une des deux femmes se dcide aborder le personnage et s’approchant de sa table, prs de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous dranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si dprim tous les jours. Vous semblez si solitaire!»

«Madame, c’est difficile de se radapter la libert, rpond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»

«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.

«J’ai t accus d’avoir trangl ma troisime femme.»

«Ah bon? Et votre seconde pouse?» demande la dame par curiosit.

«On m’a condamn pour lui avoir tir huit coups de fusil dans le cur.»

«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arriv votre premire femme?»

«Elle est accidentellement tombe d’un immeuble de trente tages…»

La dame se retourne alors en direction de son amie reste de l’autre ct de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est clibataire!»

Pendant la rptition du mariage (во время свадебной репетиции), le futur mari (будущий муж) prend monsieur le cur part (отводит священника в сторону) et lui dit l’oreille (и говорит ему на ухо):

– coutez, Monsieur le Cur (послушайте, господин кюре), voici un billet de 500 [cinq cents] francs (вот купюра в 500 франков). En change (взамен; change, m – мена, обмен; changer contre qch – обменивать на что-либо), je voudrais (я хотел бы) que vous modifiez un peu (чтобы вы немного изменили) le schma classique de la crmonie (классическую схему церемонии)…

En particulier (в особенности), je voudrais que (я хотел бы, чтобы), quand vous vous adresserez moi (когда вы будете обращаться ко мне), vous laissiez tomber la partie (вы опустите часть; laisser tomber – уронить, выпустить: «дать упасть») o je dois promettre (где я должен обещать) «d’aimer, honorer et respecter mon pouse (любить, чтить и уважать мою супругу), renoncer aux autres femmes (отказться от других женщин) et lui tre fidle (и быть ей верным) comme jamais (как никогда)».

Le cur prend le billet (священник берет купюру) sans mot dire (не сказав ни слова), et le futur mari (и будущий муж) s’en va satisfait et confiant (удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит; se confier – доверяться).

Le jour du mariage (в день свадьбы), le moment fatidique de la promesse approche (роковой момент обещания приближается).

Le cur se tourne vers le mari (священник поворачивается к жениху) et lui dit (и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux (смотря прямо в глаза):

– Promets-tu (обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle (броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться), d’obir chacun de ses ordres (слушаться каждого ее приказания), de lui apporter le petit djeuner au lit (приносить ей завтрак в постель) tous les matins (каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu (и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle (и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais (что никогда-никогда в жизни), tu ne regarderas une autre femme (ты не посмотришь на другую женщину)?

Le jeune gars ravale sa salive (молодой человек глотает слюну), rougit (краснеет), regarde autour de lui (смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse (с тревогой; angoisse, f) et rpond d’une voix (и отвечает голосом) peine perceptible (еле заметным):

– Oui, je le veux (да, я согласен: «я это хочу»).

…Puis le jeune mari (затем молодой жених) se penche vers le cur (наклоняется к священнику) et lui siffle (и шипит ему; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/):

– Je pensais (я думал) qu’on avait fait un march (что мы заключили сделку)!

Alors le cur lui met son billet de 500 (тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche (в карман) et murmure son oreille (и шепчет ему на ухо):

– Elle m’a fait une meilleure offre (она мне сделала лучшее предложение; offrir – предлагать).

Pendant la rptition du mariage, le futur mari prend monsieur le cur part et lui dit l’oreille:

– coutez, Monsieur le Cur, voici un billet de 500 francs. En change, je voudrais que vous modifiez un peu le schma classique de la crmonie…

En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez moi, vous laissiez tomber la partie o je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon pouse, renoncer aux autres femmes et lui tre fidle comme jamais».

Le cur prend le billet sans mot dire, et le futur mari s’en va satisfait et confiant.

Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.

Le cur se tourne vers le mari et lui dit en le regardant droit dans les yeux:

– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’obir chacun de ses ordres, de lui apporter le petit djeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?

Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et rpond d’une voix peine perceptible:

– Oui, je le veux.

…Puis le jeune mari se penche vers le cur et lui siffle:

– Je pensais qu’on avait fait un march!

Alors le cur lui met son billet de 500 dans la poche et murmure son oreille:

– Elle m’a fait une meilleure offre.

Un groupe de jeunes femmes (группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances (приезжает на место их отдыха)…

Elles se mettent la recherche d’un htel (они приступают к поискам гостиницы; se mettre) et trs vite (и очень скоро) en trouvent un cinq tages (находят одну пятиэтажную) avec un panneau (с вывеской/табличкой) qui indique (которая указывает) «Exclusivement pour les femmes («исключительно для женщин»)».

Elles dcident d’entrer (они решают войти).

Le gars de la rception (администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite (устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) tage par tage (этаж за этажом)…

Au premier tage (на первом этаже), un panneau indique (вывеска указывает) «Ici les hommes font trs mal l’amour (здесь мужчины очень плохо занимаются любовью), mais sont trs agrables (но они очень приятны), gentils et sensibles (милы и чувствительны)».

Les filles se tordent de rire (девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха) et sans s’attarder (и, не задерживаясь; tard – поздно) montent au deuxime (поднимаются на второй этаж).

Le panneau du deuxime tage indique (вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour (здесь мужчины чудесно занимаются любовью), mais gnralement (но обычно/как правило) traitent trs durement les femmes (очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый)».

Cela ne leur parat pas acceptable (это не показалось им допустимым; paratre – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться), elles continuent monter (они продолжают подниматься)…

Troisime tage (третий этаж), le panneau indique (вывеска указывает) «Ici tous les hommes (здесь все мужчины) sont d’excellents amants (отличные любовники) et ils sont sensibles aux dsirs (и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes (и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах»)».

Cela parat idal (это казалось идеальным), mais il reste encore deux tages (но остаются еще два этажа)…

Elles continuent l’ascension (они продолжают подъем)…

Au quatrime tage (на четвертом этаже), le panneau est surprenant (неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить): «Ici les hommes ont des corps d’Apollon (здесь у мужчин тело Аполлона), sont sensibles et attentifs leur compagne (они чувствительны и внимательны к своей подругу), experts en amour (опытны в любви), tous clibataires (все холостяки), blinds d’argent (бронированные = набитые деньгами) et prts se marier (и готовые жениться)».

Les voil ravies (и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать), mais dcidment intrigues (но определенно заинтригованные; dcider – определять, решать), elles poursuivent jusqu’au cinquime (они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre)…

Quand elles arrivent au cinquime (когда они добираются до пятого этажа), le pnneau indique (вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes (здесь нет мужчин)! Cet tage (этот этаж) n’a t construit que pour dmontrer (был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme (что невозможно удовлетворить женщину), elle visera toujours plus haut (она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель)».

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent la recherche d’un htel et trs vite en trouvent un cinq tages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles dcident d’entrer.

Le gars de la rception leur fait la visite tage par tage…

Au 1er tage, un panneau indique «Ici les hommes font trs mal l’amour, mais sont trs agrables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxime.

Le panneau du deuxime tage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais gnralement traitent trs durement les femmes».

Cela ne leur parat pas acceptable, elles continuent monter…

Troisime tage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux dsirs et ils ont besoin de femmes».

Cela parat idal, mais il reste encore deux tages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatrime tage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs leur compagne, experts en amour, tous clibataires, blinds d’argent et prts se marier».

Les voil ravies, mais dcidment intrigues, elles poursuivent jusqu’au cinquime…

Quand elles arrivent au cinquime, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet tage n’a t construit que pour dmontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar (в этом баре), le barman est rput (у бармена репутация человека; rput – имеющий репутацию) avoir une poigne terrible (имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку»). tel point (до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert (что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand mme de 1000 francs (приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci (конкурс заключается в следующем): Le barman presse dans sa main un citron (бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre (выливая: «заставляя течь» сок в стакан). Si quelqu’un est capable (если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron (выдавить из лимона на каплю больше) aprs le barman (после бармена), alors il gagne les 1000 francs (тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras (все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный) s’est essay ce petit jeu (попробовали себя в этой небольшой игре), mais personne n’a encore gagn (но никто пока не выиграл).

Un beau jour (в один прекрасный день), un petit bonhomme, tout mince (один невысокий человечек, совсем худощавый), tout fragile (совсем слабый /хрупкий/), avec des lunettes aux verres d’un centimtre (в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se prsente au barman et lui dit (заявляется к бармену и говорит):

– J’aimerai tenter ma chance au concours (я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!

Aprs que les rires se soient tus (после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать), le barman dit «d’accord» (бармен говорит «ладно»), il attrape un citron (он хватает лимон) et le presse compltement (и полностью его выжимает). Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme (затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть).

La foule qui regarde la scne (толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’tonnement (издает «О-о-о» изумления), lorsqu’elle voit (когда она видит) une puis deux puis trois puis (как одна, затем две, затем три, затем)… six gouttes (шесть капель) tomber du citron (капает: «падает» из лимона) pourtant sec (тем не менее/хотя уже сухого)!!!

Aprs que la foule l’ait acclam (после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit (как и должно быть = должным образом), le barman sort 1000 francs de sa caisse (достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme (и спрашивает у человечка):

– Et qu’est-ce que vous faites comme mtier (а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию»)? Bcheron ou quelque chose comme a (дровосек или что-то подобное)?

– Non, non… Je suis contrleur aux impts (я налоговый инспектор; impt, m – налог).

Dans ce bar, le barman est rput avoir une poigne terrible. tel point qu’un concours permanent est ouvert dont le prix est quand mme de 1000 francs.

Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu’un est capable de faire donner une goutte de plus au citron aprs le barman, alors il gagne les 1000 francs!

Tout le monde des gros bras s’est essay ce petit jeu, mais personne n’a encore gagn.

Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d’un centimtre se prsente au barman et lui dit:

– J’aimerai tenter ma chance au concours!

Aprs que les rires se soient tus, le barman dit «d’accord», il attrape un citron et le presse compltement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.

La foule qui regarde la scne pousse un «Ohhh» d’tonnement, lorsqu’elle voit une puis deux puis trois puis… six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!

Aprs que la foule l’ait acclam comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:

– Et qu’est-ce que vous faites comme mtier? Bcheron ou quelque chose comme a?

– Non, non… Je suis contrleur aux impts.

Guy et Denis sont des malades mentaux (Ги и Денис – умственно больные; mental – умственный) qui rsident dans un hpital psychiatrique (которые находятся в психиатрической больнице; rsider – иметь местожительство; проживать, помещаться, находиться).

Un bon jour (в один прекрасный день) o ils passaient (когда они проходили) prs de la piscine de l’hpital (около бассейна при больнице), Guy plonge soudainement l’eau (Ги неожиданно ныряет в воду; soudain – вдруг) et coule pic (и идет ко дну; couler – течь, бежать, литься; дать течь, протекать; затонуть, пойти ко дну: couler fond, couler bas – идти ко дну).

Denis saute (Денис бросается в воду; sauter – прыгать) son tour (в свою очередь) et va chercher Guy au fond (и плывет за Денисом на дно: «идет искать Дениса») pour le ramener la surface (чтобы вытащить его обратно на поверхность; mener – вести, водить; ramener – отвести обратно).

Quand le directeur de l’hpital (когда заведующий больницей) a appris l’acte hroque de Denis (узнал о героическом поступке Дениса), il a immdiatement ordonn (он немедленно приказал) de le laisser sortir de l’hpital (выписать /выпустить/ его из больницы), parce qu’il le jugeait tre mentalement stable (потому что он считал/расценивал его умственно устойчивым) cause de cet acte de bravoure (из-за этого храброго поступка: «акта храбрости»; bravoure, f – храбрость, отвага, мужество; brave – храбрый, отважный, смелый). Le directeur va rencontrer Denis (заведующий идет к Денису; rencontrer – встретить) pour lui apprendre la nouvelle (чтобы сообщить ему эту новость) et il lui dit (и он ему говорит):

«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle t’apprendre (у меня для тебя хорошая и плохая новость: «я имею хорошую и плохую новость тебе сообщить»)!

La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hpital (хорошая – это то, что мы тебе позволяем уйти: «выйти» из больницы), parce que tu as t capable (потому что ты оказался способным) d’accomplir un acte de bravoure (совершить мужественный поступок) en sauvant la vie d’une autre personne (спасая жизнь другого человека; sauver). Je crois (я считаю) que tu as retrouv (что ты снова обрел) ton quilibre mental (свое умственное равновесие).

La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu (плохая – это то, что Ги повесился; pendre – вешать; se pendre – повеситься), dans la salle de bain (в ванной комнате), avec la ceinture de sa robe de chambre (при помощи пояса от своего халата)

Denis de rpondre au directeur (Денис отвечает заведующему: «/очередь/ Дениса ответить заведующему»):

«Il ne s’est pas pendu (он не повесился), c’est moi qui l’ai accroch l (это я прикрепил его там; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; crochet, m – крюк) pour qu’il sche (чтобы он высох; scher – сохнуть, высыхать; sec – сухой; sche – сухая)…»

Guy et Denis sont des malades mentaux qui rsident dans un hpital psychiatrique.

Un bon jour o ils passaient prs de la piscine de l’hpital, Guy plonge soudainement l’eau et coule pic.

Denis saute son tour et va chercher Guy au fond pour le ramener la surface.

Quand le directeur de l’hpital a appris l’acte hroque de Denis, il a immdiatement ordonn de le laisser sortir de l’hpital, parce qu’il le jugeait tre mentalement stable cause de cet acte de bravoure. Le directeur va rencontrer Denis pour lui apprendre la nouvelle, il lui dit:

«Denis, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle t’apprendre!

La bonne, c’est que nous te laissons sortir de l’hpital, parce que tu as t capable d’accomplir un acte de bravoure en sauvant la vie d’une autre personne. Je crois que tu as retrouv ton quilibre mental.

La mauvaise, c’est que Guy s’est pendu, dans la salle de bain, avec la ceinture de sa robe de chambre!»

Denis de rpondre au directeur:

«Il ne s’est pas pendu, c’est moi qui l’ai accroch l pour qu’il sche…»

notes

1

Во Франции пожарники оказывают помощь при любом происшествии.

Страницы: «« ... 56789101112

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...