Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
– Il commenait devenir myope (он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…
– Tu as vu au cirque le dompteur d’lphants? Il y a cinq ans, il prsentait des puces savantes.
– Tiens! Et pourquoi a-t-il chang?
– Il commenait devenir myope…
Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана).
– Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l’un (кидает один), vous me semblez trs fatigu (вы кажетесь мне очень усталым).
– Pour a (это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого»)! Oui, j’ai t oblig (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir (прежде чем уснуть)…
Deux moutons se rencontrent.
– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez trs fatigu.
– Pour a! Oui, j’ai t oblig de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…
Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette mouche (с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха)…
– Que fais-tu (что ты делаешь)?
Il rpond (он отвечает):
– Je chasse les mouches (я охочусь за мухами)…
– En as-tu tu (ты их убил)?
– Oui, trois mles, deux femelles (да, три самца и две самки).
Intrigue, elle lui demande (заинтересованная, она его спрашивает):
– Comment fais-tu la diffrence (как ты различаешь: «делаешь разницу») entre les femelles et les mles (самок и самцов)?
Il rpond:
– Trois taient sur la cannette de bire (трое сидели: «были» на бутылке пива; cannette, f – пивная бутылка; bire, f), deux sur le tlphone (две – на телефоне).
Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette mouche…
– Que fais-tu?
Il rpond:
– Je chasse les mouches…
– En as-tu tu?
– Oui, trois mles, deux femelles.
Intrigue, elle lui demande:
– Comment fais-tu la diffrence entre les femelles et les mles?
Il rpond:
– Trois taient sur la cannette de bire, deux sur le tlphone.
On juge un type (судят мужчину) qui est condamn (который осужден) pour avoir tu son pre et sa mre (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).
– Qu’avez-vous dire (что вы имеете сказать) pour votre dfense (в свою защиту; dfense, f; dfendre – защищать)?
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!
On juge un type qui est condamn pour avoir tu son pre et sa mre.
– Qu’avez-vous dire pour votre dfense?
– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!
Chez le psychiatre (у психиатра).
– Docteur, il faut absolument /strong>(совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет; depuis – с /какого-либо времени/) il raconte dans son sommeil (он рассказывает во сне) tout ce qu’il fait dans la journe (все, что он делал в течение дня)!
– Depuis six ans, Madame (вот уже шесть лет)? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)?
– C’est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)…
Chez le psychiatre.
– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journe!
– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?
– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…
C’est un type qui dit son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать):
– Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-l (такими глазами: «этими вот глазами»)?
– Il faut que je le dise monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore a (он это обожает).
C’est un type qui dit son coiffeur:
– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-l?
– Il faut que je le dise monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore a.
Un petit garon (маленький мальчик) demande un jour ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети; natre – рождаться). On lui explique (ему объясняют) que les garons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста) et les filles dans les roses (а девочки – в розах; rose, f).
Le soir mme (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью; amour, m). Il leur jette (он им бросает):
– Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством)?
Un petit garon demande un jour ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garons naissent dans les choux et les filles dans les roses.
Le soir mme, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:
– Alors, vous jardinez?
Un gamin rentre de l’cole en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать):
– Maman, la matresse n’arrte pas (мама, учительница не перестает) de m’embter (донимать меня)!
La mre va l’cole (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La matresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’crie (мальчишка восклицает):
– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence (она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!
Un gamin rentre de l’cole en pleurant:
– Maman, la matresse n’arrte pas de m’embter!
La mre va l’cole pour se plaindre. La matresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’crie:
– Tu vois, maman, elle recommence!
Deux copains (два приятеля) se retrouvent cte cte au cimetire (находятся друг около друга на кладбище; cte, f – ребро; cte cte – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) dcident d’aller faire un tour en vlo (решают совершить прогулку на велосипеде).
Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit l’autre (один из них говорит другому):
– Il faudrait revenir au cimetire (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).
– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).
– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pices d’identit (у нас спросят наши удостоверения личности)!
Deux copains se retrouvent cte cte au cimetire. Une nuit, les deux squelettes dcident d’aller faire un tour en vlo.
Au bout d’un moment, l’un d’eux dit l’autre:
– Il faudrait revenir au cimetire prendre nos pierres tombales avec nous.
– Mais pourquoi? demande l’autre.
– Parce que si jamais on nous demandait nos pices d’identit!
– la maison, dclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit ma femme (я сказал своей жене): «Chrie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)!»
– Et elle t’en a donn (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!
– la maison, dclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit ma femme: «Chrie, donne-moi de l’eau chaude!»
– Et elle t’en a donn tout de suite?
– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle l’eau froide!
Deux hommes (двое мужчин) attendent fbrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternit (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmire s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), l’un des deux hommes (к одному из мужчин):
– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous tes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…
L’autre type se lve, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):
– Mais, Madame, je suis pourtant arriv avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!
Deux hommes attendent fbrilement dans la salle d’attente d’une maternit. La porte s’ouvre et une infirmire s’adresse, souriante, l’un des deux hommes:
– Compliments, Monsieur! Vous te un heureux papa…
L’autre type se lve, furieux:
– Mais, Madame, je suis pourtant arriv avant lui!
Un mdecin prend le pouls de son client (врач проверяет: «берет» пульс своего больного: «посетителя/клиента»):
– Vous tes en parfaite sant (у вас прекрасное здоровье: «вы в совершенном здравии»), votre pouls est aussi rgulier (ваш пульс настолько же ровный: «регулярный») qu’un mouvement d’horlogerie (как ход: «движение» часового механизма; horlogerie, f – часовая мастерская; часовой магазин; часовой механизм; horloge, f – стенные часы; башенные часы)!
– C’est normal (это нормально), vous avez le doigt sur ma montre (у вас палец на моих часах)!
Un mdecin prend le pouls de son client:
– Vous tes en parfaite sant, votre pouls est aussi rgulier qu’un mouvement d’horlogerie!
– C’est normal, vous avez le doigt sur ma montre!
Chez le gyncologue (у гинеколога), deux femmes enceintes discutent (разговаривают две беременные женщины). L’une dit (одна говорит):
– Il faut faire attention aux films (следует обратить внимание на фильмы) qu’on regarde (которые мы смотрим). Ma mre avait t voir (моя мама ходила: «была» смотреть) «Les Deux Orphelines» («Две сироты») et nous tions des jumelles (и мы были двумя близняшками) avant d’tre orphelines (прежде чем стать сиротами). Une autre amie a vu (другая подруга посмотрела) «Les trois Mousquetaires» («Три мушкетера») et elle a eu des tripls (и она родила: «имела» тройню).
La deuxime femme dit alors (тогда вторая женщина говорит):
– Zut! (черт!)Je viens de voir «Ali Baba et les 40 [quarante] Voleurs» (я только что посмотрела «Али Баба и 40 разбойников»; voleur, m – вор; voler – воровать, украсть)!
Chez le gyncologue, deux femmes enceintes discutent. L’une dit:
– Il faut faire attention aux films qu’on regarde. Ma mre avait t voir «Les Deux Orphelines» et nous tions des jumelles avant d’tre orphelines. Une autre amie a vu «Les trois Mousquetaires» et elle a eu des tripls.
La deuxime femme dit alors:
– Zut! Je viens de voir «Ali Baba et les 40 Voleurs»!
Du haut de leur pommier (с высоты своей яблони; pommier, m), deux pommes (два яблока; pomme, f) observent le monde (наблюдают за миром).
– Regarde-moi tous ces gens (посмотри-ка на всех этих людей), ils se battent (они сражаются; se battre – драться, биться, сражаться; battre – бить), ils manifestent (они выступают), personne n’a l’air de vouloir (никто не выглядит желающим: «не имеет вида хотеть») s’entendre avec son voisin (ладить со своим соседом). Un de ces jours (однажды/когда-нибудь: «в один из этих дней»), c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre (это = именно мы, яблоки, кто будет: «будем» управлять Землей)!
– Qui a, nous (кто это, мы)? Les rouges ou les vertes (красные или зеленые)?
Du haut de leur pommier, deux pommes observent le monde.
– Regarde-moi tous ces gens, ils se battent, ils manifestent, personne n’a l’air de vouloir s’entendre avec son voisin. Un de ces jours, c’est nous, les pommes, qui dirigerons la Terre!
– Qui a, nous? Les rouges ou les vertes?
Un P.D.G. (генеральный директор /prsident – directeur gnral/) reoit dans son bureau (принимает в своем кабинете; recevoir – получать; принимать) un de ses employs (одного из своих служащих; employer – употреблять, применять; давать работу, занимать /каким-либо делом/).
– Jeune homme (молодой человек), vous tes entr (вы пришли) dans cette socit (в эту организацию: «в это общество») il y a un an peine (едва год назад) comme coursier (в качестве курьера). Deux mois plus tard (два месяца спустя), vous tiez aide-magasinier (вы были помощником кладовщика; aider – помогать; magasin, m – склад; магазин), puis chef du service des stocks (затем заведующим складом; stock, m – запас товаров /на складе, на рынке/). Et aujourd’hui (а сегодня), vous voici directeur commercial (вот вы и коммерческий директор) pour tout le groupe (всей организации: «всей группы»). tes-vous content de cette promotion (вы довольны вашим: «этим» продвижением по службе; promouvoir – производить в следующий чин; продвигать, повышать /по службе/)?
– Oh oui, merci, papa!
Un P.D.G. reoit dans son bureau un de ses employs.
– Jeune homme, vous tes entr dans cette socit il y a un an peine comme coursier. Deux mois plus tard, vous tiez aide-magasinier, puis chef du service des stocks. Et aujourd’hui, vous voici directeur commercial pour tout le groupe. tes-vous content de cette promotion?
– Oh oui, merci, papa!
Le journaliste interviewe (журналист берет интервью) le dernier descendant d’une noble famille (у последнего потомка одной благородной семьи; descendre – спускаться; происходить), qui fte son 100me [centime] anniversaire (который празднует свое столетие: «свой сотый день рождения»).
– Dans votre jeune temps (во времена, когда вы были молодым: «в ваше молодое время»), quelles taient vos distractions favorites (каковы были ваши любимые развлечения)?
– Les femmes et la chasse (женщины и охота).
– Et que chassiez-vous (и на кого вы охотились)?
– Les femmes (на женщин)!
Le journaliste interviewe le dernier descendant d’une noble famille, qui fte son 100me anniversaire.
– Dans votre jeune temps, quelles taient vos distractions favorites?
– Les femmes et la chasse.
– Et que chassiez-vous?
– Les femmes!
Un escargot dit sa femme (улитка говорит своей жене):
– Oh l l, j’ai un terrible mal de tte ce matin (у меня ужасно болит голова: «ужасная головная боль» сегодня утром: «этим утром»)!
– Reste couch (оставайся в постели: «лежащим»; se coucher – ложиться), je vais t’acheter de l’aspirine la pharmacie (я схожу купить тебе аспирина в аптеке).
Deux jours plus tard (два дня спустя), elle rentre (она возвращается) et dit son mari (и говорит своему мужу):
– C’est bte (как глупо), en arrivant la pharmacie (придя в аптеку) je me suis aperu (я заметила; s’apercevoir) que j’avais oubli mon porte-monnaie ici (что забыла свой кошелек здесь)!
Un escargot dit sa femme:
– Oh l l j’ai un terrible mal de tte ce matin!
– Reste couch, je vais t’acheter de l’aspirine la pharmacie.
Deux jours plus tard, elle rentre et dit son mari:
– C’est bte, en arrivant la pharmacie je me suis aperu que j’avais oubli mon porte-monnaie ici!
Nous sommes fin dcembre (сейчас конец декабря: «мы – в конце декабря»; fin, f – конец, окончание) et le juge du tribunal correctionnel (и судья трибунала: «судья исправительного трибунала» /суда, рассматривающего дела об уголовных преступленях/) est de bonne humeur (находится в хорошем настроении). Il demande au prisonnier (он спрашивает у заключенного; prison, f – тюрьма):
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochs (в чем вас обвиняют: «каковы действия/деяния, которые ставятся вам в вину»; reprocher – упрекать, корить)?
– On me reproche (меня обвиняют) d’avoir fait mes achats de Nol (что я делал рождественские покупки; achat, m – покупка; acheter – покупать; Nol, m – Рождество) trop tt (слишком рано)!
– Mais ce n’est pas un crime a (но это же не преступление). Et c’tait trop tt comment (и когда это было слишком рано)?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre (ну, перед тем, как открылся: «не открывается» магазин; ben – ладно, что ж).
Nous sommes fin dcembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier:
– Quelles sont les faits qui vous sont reprochs?
– On me reproche d’avoir fait mes achats de Nol trop tt!
– Mais ce n’est pas un crime a. Et c’tait trop tt comment?
– Ben, avant que le magasin n’ouvre.
Deux amies se rencontrent (две подруги встречаются) aprs plusieures annes (несколько лет спустя; aprs – после).
L’une dit l’autre (одна говорит другой):
– Alors, et ce garon (итак, этот парень), avec qui ton pre voulait te marier (за которого твой отец хотел выдать тебя замуж), que devient-il (что с ним стало/как у него дела: «чем он стал»; devenir – становиться)?
– Oh, ne m’en parle pas (не говори мне об этом)! Je le dteste tellement (я так /сильно/ его ненавижу) que je voudrais (что я хотела бы) qu’il soit malheureux toute sa vie (чтобы он был несчастлив всю свою жизнь)!
La premire rplique alors (тогда первая отвечает):
– Tu n’as qu’ l’pouser (тебе нужно лишь выйти за него)!
Deux amies se rencontrent aprs plusieures annes.
L’une dit l’autre:
– Alors, et ce garon, avec qui ton pre voulait te marier, que devient-il?
– Oh, ne m’en parle pas! Je le dteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!
La premire rplique alors:
– Tu n’as qu’ l’pouser!
Au zoo (в зоопарке):
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mre est tombe (ваша теща упала) dans le bassin des crocodiles (в бассейн с крокодилами)!
– Ce sont VOS crocodiles (это ВАШИ крокодилы), alors vous n’avez qu’ les sauver vous-mme (сами их и спасайте: «вы не имеете как только их спасти самим»).
Au zoo:
– Monsieur, Monsieur, votre belle-mre est tombe dans le bassin des crocodiles!
– Ce sont VOS crocodiles, alors vous n’avez qu’ les sauver vous-mme.
La jeune femme (молодая жена) son mari (/говорит/ своему мужу) qui vient de rentrer du travail (который только что вернулся с работы):
– Chri, j’ai une grande nouvelle pour toi (дорогой, у меня для тебя грандиозная новость): trs bientt (очень скоро) nous serons trois (нас будет трое) dans cette maison (в этом доме) au lieu de deux (вместо двух)!
Le mari est fou de joie (муж вне себя от радости; fou – сумасшедший; joie, f) et embrasse sa femme (и целует жену) qui poursuit (которая продолжает; poursuivre):
– …Je suis bien contente (я очень рада) que tu le prennes comme a (что ты воспринимаешь: «берешь» это именно так: «как так»; prendre). Maman arrive demain matin (/моя/ мама приезжает завтра утром).
La jeune femme son mari qui vient de rentrer du travail:
– Chri, j’ai une grande nouvelle pour toi: trs bientt nous serons trois dans cette maison au lieu de deux!
Le mari est fou de joie et embrasse sa femme qui poursuit:
– …Je suis bien contente que tu le prennes comme a. Maman arrive demain matin.
Maman Fischer vient de raccrocher le tlphone (мама Фишер только что положила телефонную трубку). Papa Fischer lui demande (папа Фишер ее спрашивает):
– Qui c’tait (кто это был)?
– C’tait ma mre (это была моя мама),» rpond l’pouse (отвечает супруга). «Je crois bien (я думаю; croire – верить; думать, полагать) qu’elle est devenue moiti folle (что она стала наполовину сумасшедшей = наполовину сошла с ума; devenir – становиться; fou – сумасшедший; folle – сумасшедшая)!
– Ah bon (в самом деле?), rpond le mari (отвечает муж), a va mieux alors (я смотрю, она идет на поправку: «дела идут лучше тогда»)?!
Maman Fischer vient de raccrocher le tlphone. Papa Fischer lui demande:
– Qui c’tait?
– C’tait ma mre, rpond l’pouse. Je crois bien qu’elle est devenue moiti folle!
– Ah bon, rpond le mari, a va mieux alors?!
Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de rcration (разговаривают в школьном дворе; rcration, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/):
– T’as demand quoi pour Nol (что ты попросил на Рождество)?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi a (а это что такое)?
– Je sais pas (я не знаю), mais avec a tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь), de la gym (/заниматься/ гимнастикой), du vlo (/кататься/ на велосипеде)…
Deux gamins discutent dans la cour de rcration:
– T’as demand quoi pour Nol?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi a?
– Je sais pas, mais avec a tu peux faire du cheval, de la gym, du vlo…
Une femme consulte un mdecin (женщина консультируется с врачом).
– Docteur, j’ai la diarrhe mentale (у меня умственная диарея; diarrhe, f – диарея, понос).
– C’est--dire (то есть: «это есть сказать»)?
– chaque fois (каждый раз) que j’ai une ide (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!
Une femme consulte un mdecin.
– Docteur, j’ai la diarrhe mentale.
– C’est--dire?
– chaque fois que j’ai une ide, c’est de la merde!
Une paysanne se rend chez son mdecin (крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться).
Le mdecin: