Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
Le patient est en train de serrer chaleureusement la main de son mdecin; et voulant lui tmoigner toute sa gratitude il ajoute:
– Puisque maintenant nous sommes devenus de bons amis, et puisque vous m’avez tir d’un bien mauvais pas, je ne vous offenserai pas en vous payant cette visite… mais je veux que vous sachiez que je vous ai couch sur mon testament!
Le mdecin rpond:
– C’est trs gentil vous. Euh, pendant que j’y pense, pouvez-vous me montrer nouveau l’ordonnance que je vous ai faite, j’aimerais y faire un petit changement.
Au catchisme le prtre demande (на уроке Закона Божьего священник спрашивает; catchisme, m – наставление в вере, преподавание основ веры: aller au catchisme – учиться Закону Божьему; катехизис /книга/):
– Mes enfants (дети мои), o pensez-vous que Dieu se trouve (где, вы думаете, находится Бог)?
– Le Bon Dieu est au Paradis (Бог в раю), commence Kvin (начинает Кевин).
– Il est dans mon cur (он в моем сердце), dit Dorothe.
– Il est dans notre salle de bains (он в нашей ванной комнате)!!! poursuit Toto (продолжает Тото; poursuivre) d’un ton trs assur (очень уверенным тоном; assurer – уверять; заверять; sr – несомненный, неоспоримый; уверенный).
– Pourquoi penses-tu (почему ты думаешь) que le Bon Dieu est dans ta salle de bains (что Бог в вашей ванной комнате), Toto?
– Parce que tous les matins (потому что каждое утро: «все утра»), mon pre se lve (мой отец просыпается: «встает»; se lever), va la porte de la salle de bains (подходит к двери ванной комнаты) et frappe plusieurs coups dedans (и стучится туда несколько раз; dedans – внутрь) en criant (крича): «BON DIEU, T’ES ENCORE L (Господи, ты все еще там; t’es = tu es)!!!»
Au catchisme le prtre demande:
– Mes enfants, o pensez-vous que Dieu se trouve?
– Le Bon Dieu est au Paradis, commence Kvin.
– Il est dans mon cur, dit Dorothe.
– Il est dans notre salle de bains!!! poursuit Toto d’un ton trs assur.
– Pourquoi penses-tu que le Bon Dieu est dans ta salle de bains, Toto?
– Parce que tous les matins, mon pre se lve, va la porte de la salle de bains et frappe plusieurs coups dedans en criant: «BON DIEU, T’ES ENCORE L!!!»
l’approche de l’t (с наступлением: «приближением» лета; approcher – приближаться, подходить), une jeune adolescente de seize ans (девушка-подросток 16 лет) va s’acheter un joli bikini (собирается купить себе симпатичное бикини), mettant bien en valeur (подчеркивающий: «помещающий в ценность»; mettre – помещать; valeur, f – стоимость; цена, ценность; mettre en valeur – извлекать доход, пользу; подчеркивать, выделять; придавать цену; делать еще лучше) la rotondit de ses formes (округлость ее форм).
Trs fire de son achat (гордясь: «очень гордая» своей покупкой), elle rentre chez ses parents (она возвращается домой к родителям) et se montre sa mre dans sa nouvelle tenue (и демонстрирует матери свой новый наряд: «показывается матери в своем новом наряде»).
«Qu’est-ce que tu en penses (что ты о нем/об этом думаешь), maman?» lui demande-t-elle (спрашивает она ее).
La maman rpond (мама отвечает):
«Je pense (я думаю) que si j’avais port ce truc (что если бы я надела: «носила» эту вещицу) ton ge (в твоем возрасте; ge, m), tu serais plus ge (ты была бы /сейчас/ старше).»
l’approche de l’t, une jeune adolescente de seize ans va s’acheter un joli bikini, mettant bien en valeur la rotondit de ses formes.
Trs fire de son achat, elle rentre chez ses parents et se montre sa mre dans sa nouvelle tenue.
«Qu’est-ce que tu en penses, maman?» lui demande-t-elle.
La maman rpond:
«Je pense que si j’avais port ce truc ton ge, tu serais plus ge.»
Le directeur d’un asile de fous (заведующий сумасшедшего дома: «приюта сумасшедших») fait visiter un journaliste le btiment (показывает журналисту здание:: «делает = дает/побуждает посетить…»; btir – строить):/strong>
– Dans le premier tage (на первом этаже), c’est ceux qui sont un peu fous (находятся те, кто немного сошел с ума), dans le deuxime, c’est ceux qui ne sont pas trs fous (на втором – те, кто не очень сошел с ума), au troisime, ceux qui sont moyennement fous (на третьем – те, что умеренно сумасшедшие), au quatrime, ceux qui sont assez fous (на четвертом – те, кто достаточно не в себе), au cinquime, c’est ceux qui sont trs fous (на пятом – те, что очень сумасшедшие), au sixime, c’est les fous dangereux (на шестом – опасные больные; danger, m – опасность), et au septime, c’est mon bureau (а на седьмом – мой рабочий кабинет)!
Le directeur d’un asile de fous fait visiter un journaliste le btiment:
– Dans le premier tage, c’est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxime, c’est ceux qui ne sont pas trs fous, au troisime, ceux qui sont moyennement fous, au quatrime, ceux qui sont assez fous, au cinquime, c’est ceux qui sont trs fous, au sixime, c’est les fous dangereux, et au septime, c’est mon bureau!
Deux copines (две приятельницы) prennent un caf en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»; prendre). La premire remarque (одна отмечает) que l’autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).
Elle lui demande (она ее спрашивает):
«Quelque chose te proccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l’air anxieux (у тебя встревоженный вид)…»
La seconde rpond (вторая отвечает):
«Si tu savais (если бы ты знала; savoir)! Mon petit ami (мой молодой человек: «маленький друг = дружок») vient tout juste de perdre (только что потерял) toutes ses conomies en bourse (все свои сбережения на бирже)!»
La premire:
«Oh, c’est vrai (верно). C’est vraiment dommage (действительно жаль; dommage, m – убыток, ущерб). Je suis sre (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t’en faire pour lui (очень беспокоиться за него; ne t’en fais pas – не беспокойся)?!»
La seconde (вторая):
«Oui, c’est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать; manquer – недоставать, не хватать).»
Deux copines prennent un caf en discutant. La premire remarque que l’autre est toute bizarre.
Elle lui demande:
«Quelque chose te proccupe? Tu as l’air anxieux…»
La seconde rpond:
«Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses conomies en bourse!»
La premire:
«Oh, c’est vrai. C’est vraiment dommage. Je suis sre que tu dois beaucoup t’en faire pour lui?!»
La seconde:
«Oui, c’est vrai, il me manquera.»
Un couple a de trs mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Rsultat: quand l’un a quelque chose dire l’autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui crit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).
Un soir, le mari remet un mot sa femme (однажды вечером муж вручает записку: «слово» своей жене; remettre – ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место; передавать, вручать): «S’il te plat (пожалуйста), rveille-moi sept heures demain matin (разбуди меня в семь часов завтра утром).»
Le lendemain matin (на следующее утро), le type se rveille (мужчина просыпается).
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passes (уже десять часов: «десять часов прошедшие»).
Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): «Rveille-toi (просыпайся), il est sept heures (семь часов)!»
Un couple a de trs mauvaises relations. Rsultat: quand l’un a quelque chose dire l’autre, il le lui crit sur un bout de papier.
Un soir, le mari remet un mot sa femme: «S’il te plat, rveille-moi sept heures demain matin.»
Le lendemain matin, le type se rveille.
– AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passes.
Il trouve un bout de papier sur son lit: «Rveille-toi, il est sept heures!»
Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas rveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se dshabille (он раздевается) avant d’entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»; bruit, m). C’est alors qu’il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; пересекать; встретиться с кем-либо; идти навстречу кому-либо; croix, f – крест) qui en sort (который оттуда выходит; sortir) et qui lui dit (и который говорит ему):
– Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться: «делать быстро»): elle attend son mari (она ждет мужа; attendre) d’un moment l’autre (с минуты на минуту: «с одного момента на другой»)!
Le mari rentre chez lui quatre heures du matin. Pour ne pas rveiller sa femme, il se dshabille avant d’entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C’est alors qu’il croise un homme qui en sort et qui lui dit:
– Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d’un moment l’autre!
Un vieux milliardaire (старый миллиардер) tlphone а une conseillre du cur (звонит своей советнице по сердечным вопросам; conseiller; cur, m – сердце): «J’ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d’une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет; superbe – великолепный; пышный; прекрасный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный). Pensez-vous que j’aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l’amener m’pouser (повести ее под венец со мной: «привести ее сочетаться со мной браком») si je lui dis que j’ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)?» La conseillre lui rpond (советница ему отвечает): «A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!»
Un vieux milliardaire tlphone а une conseillre du cur: «J’ai 62 ans et je suis follement amoureux d’une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j’aie plus de chance de l’amener m’pouser si je lui dis que j’ai juste 50 ans?» La conseillre lui rpond: «A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!»
Un damn tlphone de l’enfer (грешник звонит из ада; damn – окаянный, проклятый; enfer, m) un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mrit le paradis (который заслужил рай):
<>– Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо: «идет не слишком плохо»). Comme on est trs nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»; nombre, m – число), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костры: «зажечь огни»; feu, m). Le reste du temps (остальное время: «остаток времени»), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы льем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce – жить припеваючи; couler – течь, бежать, литься, струиться; лить). Et toi, au paradis, comment a va (а у тебя в раю как дела)?– Ne m’en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lve six heures (мы встаем в шесть часов), on se couche minuit (ложимся в полночь). Je n’en peux plus (я больше так не могу: «я этого больше не хочу»)!
– Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается: «делается»)?
– C’est cause de la main-d’uvre (это из-за рабочей силы = из-за нехватки рабочей силы)! Il n’entre jamais personne ici (сюда никогда никто не входит = не поступает)!
Un damn tlphone de l’enfer un copain bienheureux qui a mrit le paradis:
– Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est trs nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au paradis, comment a va?
– Ne m’en parle pas. Un travail fou: on se lve six heures, on se couche minuit. Je n’en peux plus!
– Mais comment? Comment cela se fait-il?
– C’est cause de la main-d’uvre! Il n’entre jamais personne ici!
Une dame trs enrhume (одна женщина, очень простуженная) et trs radine (и очень скупая) rencontre son mdecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице; hasard, m – случай, случайность) et essaye aussitt (и пытается тотчас же) d’obtenir une consultation (получить консультацию):
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous tes enrhum (когда вы простужены)?
– Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j’ternue (я чихаю) et je fais des conomies (и экономлю: «делаю сбережения»)!
– Mais pourquoi des conomies (но почему экономите), docteur?
– Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультацию)!
Une dame trs enrhume et trs radine rencontre son mdecin par hasard dans la rue et essaye aussitt d’obtenir une consultation:
– Bonjour, docteur, qu’est-ce que vous faites quand vous tes enrhum?
– Je fais comme vous, je tousse, j’ternue et je fais des conomies!
– Mais pourquoi des conomies, docteur?
– Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом: «приюта сумасшедших» есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s’chappent (однажды они улетают; s’chapper – сбежать, убежать, скрыться) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево: «в дерево»; percher – сидеть на насесте, на ветке /о птицах/; perche, f – шест, жердь). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l’arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se prsente (один больной представляется), monte dans l’arbre (поднимается на дерево) et ramne le perroquet rouge (и возвращает красного попугая; ramener – приводить обратно). Ensuite, il va s’asseoir (затем он идет садиться = и садится). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем; chercher – искать; aller chercher – идти за /чем-либо/). Le fou lui rpond (сумасшедший ему отвечает): «Comme il n’est pas mur (так как он еще не зрелый), je l’ai laiss sur l’arbre (я оставил его на дереве)!»
Le directeur d’un asile de fous a deux perroquets: un rouge et un vert. Un jour, ils s’chappent et se perchent dans un arbre. Le directeur demande si un des patients peut grimper dans l’arbre. Un fou se prsente, monte dans l’arbre et ramne le perroquet rouge. Ensuite, il va s’asseoir. Le directeur lui demande pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert. Le fou lui rpond: «Comme il n’est pas mur, je l’ai laiss sur l’arbre!»
Au Moyen-Age (в Средние века), un chevalier en armure (рыцарь в доспехах; armure, f – доспехи) part en croisade (отправляется в крестовый поход; croisade, f – крестовый поход; croix, f – крест), mais il s’gare (но он сбивается с дороги; s’garer – заблудиться) et se retrouve aprs des jours et des jours de marche, dans la savane (и оказывается спустя дни и дни = много дней пути в саванне; marche, f – ходьба, хождение; marcher – ходить, идти, ступать; шагать, двигаться). Affol, puis (обезумевший, изможденный; puiser – исчерпать, израсходовать; истощать, изнурять; puiser – черпать; puits, m – колодец), il tombe vanoui (он падает в обморок; vanoui – в бессознательном состоянии/обмороке; s’vanouir – терять сознание, падать в обморок). Passe un lion (/мимо/ проходит лев) qui s’approche majestueusement du malheureux (который приближается величественно к несчастному; majest, f – величие; majestueux – величественный), il le renifle (он его обнюхивает) de la tte aux pieds (с головы до ног) et repart, dgot, en grommelant (и уходит, с отвращением, бормоча; repartir – снова отправиться в путь; поехать обратно; dgot de qch – испытывающий отвращение к чему-либо; grommeler – брюзжать, ворчать):
– Pfff… une bote de conserve (фу, консервная коробка)!
Au Moyen-Age, un chevalier en armure part en croisade, mais il s’gare et se retrouve aprs des jours et des jours de marche, dans la savane. Affol, puis, il tombe vanoui. Passe un lion qui s’approche majestueusement du malheureux, il le renifle de la tte aux pieds et repart, dgot, en grommelant:
– Pfff… une bote de conserve!
En Afrique, un touriste tombe nez nez (в Африке турист сталкивается нос к носу; tomber – падать; наткнуться; nez, m) avec un norme lion (с огромным львом)… Impossible de fuir (невозможно убежать). L’homme ne voit qu’une dernire solution (мужчина видит лишь последнее решение: «не видит ничего, кроме последнего решения»), il se met genoux (он встает на колени; se mettre; genou, m) et implore le ciel (и молит небо):
– Seigneur, inspirez cette crature (Господи, внуши этому созданию) des sentiments chrtiens (христианские чувства)!
Un rayon lumineux touche alors l’animal (светящийся луч касается тогда животного). Lui aussi se met genoux (он тоже встает на колени), oint les pattes et dit (складывает лапы и говорит; joindre – соединять):
– Seigneur, bnissez le repas (Господи, благослови еду; bnir) que je vais manger (которую я сейчас буду есть)!
En Afrique, un touriste tombe nez nez avec un norme lion… Impossible de fuir. L’homme ne voit qu’une dernire solution, il se met genoux et implore le ciel:
– Seigneur, inspirez cette crature des sentiments chrtiens!
Un rayon lumineux touche alors l’animal. Lui aussi se met genoux, joint les pattes et dit:
– Seigneur, bnissez le repas que je vais manger!
Un petit garon arrive en courant (маленький мальчик прибегает: «прибывает, бежа»; courir – бежать) et dit sa mre (и говорит своей маме):
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin (я видел, как петух совокуплялся десять раз сегодня утром)!
Sa mre lui rpond (его мать отвечает ему):
– Va donc dire a ton pre (пойди скажи это папе), il comprendra (он поймет; comprendre).
Le petit garon va voir son pre et lui dit (мальчик идет к папе: «идет увидеть своего папу» и говорит ему):
– Papa, maman m’a dit de te dire (мама сказала мне тебе передать) que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais (и что ты поймешь).
Son pre lui demande alors (тогда отец его спрашивает):
– Est-ce que les dix fois (и эти десять раз), c’tait avec la mme poule (были с одной и той же курицей)?
– Non (нет).
– Va donc le dire ta mre (иди скажи это маме: «твоей маме»), elle comprendra (она поймет)…
Un petit garon arrive en courant et dit sa mre:
– Maman, j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin!
Sa mre lui rpond:
– Va donc dire a ton pre, il comprendra.
Le petit garon va voir son pre et lui dit:
– Papa, maman m’a dit de te dire que j’ai vu le coq s’accoupler dix fois ce matin et que tu comprendrais.
Son pre lui demande alors:
– Est-ce que les dix fois, c’tait avec la mme poule?
– Non.
– Va donc le dire ta mre, elle comprendra…
Un petit garon a eu un vlo (маленькому мальчику подарили велосипед: «маленький мальчик имел = получил велосипед) pour son anniversaire (на его день рождения). Et devant la famille attendrie (и перед умиленной семьей; tendre – нежный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; s’attendrir – смягчиться; быть тронутым, растрогаться, расчувствоваться; умилиться), il l’essaie autour de la maison (он испытывает его вокруг дома).
A l’issue du deuxime tour (на исходе второго круга; issue, f – выход, выходное отверстие; выход, исход; окончание), il passe en lanant firement (он проезжает, кидая гордо; lancer – бросать, кидать, швырять; метать; fier – гордый):
– Sans les mains (без рук; main, f)!
Et toute la famille applaudit (и вся семья аплодирует).
Au troisime, il crie joyeusement (на третьем круге он весело кричит; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость, веселье):
– Sans les pieds (без ног; pied, m – нога, стопа, ступня)!
Et les exclamations admiratives fusent (и раздаются восхищенные возгласы; fuser – сгорать без взрыва, бесшумно воспламеняться /о порохе/; взлетать /о ракете/; прорываться; раздаваться; вспыхивать; admirer – восхищаться).
Au quatrime, il repasse (на четвертом круге он снова проезжает), les genoux corchs (с ободранными коленями; corcher – сдирать кожу; оцарапать, содрать, ссадить), le nez tumfi (с распухшим носом; se tumfier – пухнуть, распухать; tumeur, f – опухоль), en disant d’une voix chuintante (говоря пришепетывающим голосом; chuinter – пришепетывать):
– Sans les dents (без зубов; dent, f)…
Un petit garon a eu un vlo pour son anniversaire. Et devant la famille attendrie, il l’essaie autour de la maison.
A l’issue du deuxime tour, il passe en lanant firement:
– Sans les mains!
Et toute la famille applaudit.
Au troisime, il crie joyeusement:
– Sans les pieds!
Et les exclamations admiratives fusent.
Au quatrime, il repasse, les genoux corchs, le nez tumfi, en disant d’une voix chuintante:
– Sans les dents…
Frdric prend le train avec sa maman (Фредерик едет на поезде с матерью: «берет поезд со своей матерью»). Sur la banquette d’en face (на сиденье напротив), une femme donne le sein son bb (женщина кормит малыша грудью: «дает грудь своему младенцу»).
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman (мама, что она делает)? lui demande-t-il innocemment (спрашивает он ее невинно; innocent – невинный).
– Ben, tu vois (ну, видишь ли), elle lui donne du lait (она кормит его молоком: «дает ему молока»), lui rpond-elle (отвечает она ему).
Une autre fois (в другой раз), dans autre train (в другом поезде), il remarque une femme d’origine africaine (он замечает женщину африканского происхождения), bien grosse (довольно полную), et qui, elle aussi, donne le sein son petit moutard (которая также кормит грудью своего малыша; moutard, m – малыш; мальчишка).
– Ooooh! Maman, regarde (мама, смотри)! Celui-l est plus veinard (этому больше повезло: «больше счастливчик»; veine, f – вена; рудная жила; счастье; удача; везение: il a de la veine – ему везет), sa maman lui donne du chocolat (его мама кормит его шоколадом = какао)!
Frdric prend le train avec sa maman. Sur la banquette d’en face, une femme donne le sein son bb.
– Qu’est-ce qu’elle fait, maman? lui demande-t-il innocemment.
– Ben, tu vois, elle lui donne du lait, lui rpond-elle.
Une autre fois, dans autre train, il remarque une femme d’origine africaine, bien grosse, et qui, elle aussi, donne le sein son petit moutard.
– Ooooh! Maman, regarde! Celui-l est plus veinard, sa maman lui donne du chocolat!
Quelques jours aprs la rentre des classes (спустя несколько дней после возвращения в школу), on procde la traditionnelle photo de classe (приступают к традиционному фото = фотографированию класса; procder qch – приступать к чему-либо, приниматься за что-либо). La semaine suivante (на следующей неделе; suivre – следовать), l’institutrice essaie videmment (учительница естественно: «очевидно» пытается; vident – очевидный) de persuader les enfants (убедить детей) d’en acheter une chacun (купить каждому по одной /фотографии/):
– Pensez un peu l’avenir (подумайте немного о будущем). Vous serez bien content (вы будете очень рады: «довольны») dans quelques annes (через несколько лет), quand vous serez grands (когда вы станете взрослыми), de vous dire (сказать себе) en regardant la photo (смотря на эту фотографию): «Tiens, l, c’est Julie (гляди-ка, это Жюли), elle est mdecin maintenant .» Ou encore (или еще): «L, c’est Roger, il est ingnieur (он инженер)» et «L, c’est Amlie, elle est manucure (она маникюрша).»
ce moment-l (в эту минуту), une petite voix (слабый голос) se fait entendre (разносится: «делается слышным/заставляет себя услышать») du fond de la classe (с задних парт класса: «из глубины класса»):
– Et l, c’est la matresse (а вот и учительница), Mme Dupon, elle est morte (она умерла; mourir).
Quelques jours aprs la rentre des classes, on procde la traditionnelle photo de classe. La semaine suivante, l’institutrice essaie videmment de persuader les enfants d’en acheter une chacun:
– Pensez un peu l’avenir. Vous serez bien content dans quelques annes, quand vous serez grands, de vous dire en regardant la photo: «Tiens, l, c’est Julie, elle est mdecin maintenant.» Ou encore: «L, c’est Roger, il est ingnieur» et «L, c’est Amlie, elle est manucure.»
ce moment-l, une petite voix se fait entendre du fond de la classe:
– Et l, c’est la matresse, Mme Dupon, elle est morte.
Accable parce que (подавленная, потому что; accabler – угнетать, удручать; огорчать; отягчать, обременять), depuis qu’elle est rentre de la clinique (с тех пор как она вернулась из больницы), son bb n’arrte pas de brailler (ее ребенок не перестает кричать; brailler – кричать, горланить, реветь, вопить), une jeune maman appelle sa propre mre (молодая мама звонит своей собственной маме; appeler – звать; звонить; вызывать к телефону), sur le coup de deux heures du matin (ровно в два часа утра).
– Je voulais te demander (я хотела тебя спросить), lui dit-elle (говорит она ей), quel ge, environ (в каком возрасте примерно; environ – около, приблизительно; примерно /о времени/), ces affreux moutards (эти ужасные малыши) laissent leurs parents (позволяют своим родителям) dormir la nuit (ночью спать)?
– Si j’en juge (если судить об этом: «если я об этом сужу») par ton cas (по тебе: «по твоему случаю»), rpond la mre, en billant (отвечает мать, зевая; biller), certainement pas avant vingt-six ans (определенно не раньше 26 лет)!
Accable parce que, depuis qu’elle est rentre de la clinique, son bb n’arrte pas de brailler, une jeune maman appelle sa propre mre, sur le coup de deux heures du matin.
– Je voulais te demander, lui dit-elle, quel ge, environ, ces affreux moutards laissent leurs parents dormir la nuit?
– Si j’en juge par ton cas, rpond la mre, en billant, certainement pas avant vingt-six ans!
Un gars et sa petite fille (парень со своей маленькой дочерью) sont au magasin de jouet (находятся в магазине игрушек) pour acheter une poupe Barbie (чтобы купить куклу Барби).
Le gars voit une Barbie (парень видит Барби) qui fait du ski (которая катается на лыжах): 40 [quarante] euros.
Il en voit une autre (он видит другую) qui fait de la moto (которая катается на мотоцикле): 50 [cinquante] euros.
Et il en voit une troisime (и он видит третью), Barbie divorce (разведенную Барби): 600 [six cents] euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit (парень перехватывает на ходу: «цепляет» продавца и говорит ему; vendre – продавать):
– Comment a se fait (как так получается) que la Barbie divorce est si chre (что разведенная Барби такая дорогая)?
Le vendeur lui rpond (продавец ему отвечает):
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken (потому что она включает также дом Кена; contenir – содержать, заключать в себе; tenir – держать), la voiture de Ken (машину Кена), le chalet de Ken (шале /швейцарский домик, загородный домик/ Кена), les meubles de Ken (мебель Кена), la moto de Ken (мотоцикл Кена)…
Un gars et sa petite fille sont au magasin de jouet pour acheter une poupe Barbie.
Le gars voit une Barbie qui fait du ski: 40 euros.
Il en voit une autre qui fait de la moto: 50 euros.
Et il en voit une troisime, Barbie divorce: 600 euros.
Le gars accroche un vendeur et lui dit:
– Comment a se fait que la Barbie divorce est si chre?
Le vendeur lui rpond:
– C’est parce qu’elle contient aussi la maison de Ken, la voiture de Ken, le chalet de Ken, les meubles de Ken, la moto de Ken…
Un type va au restaurant (мужчина идет в ресторан).
Il demande l’htesse (он спрашивает у сотрудницы ресторана; htesse, f – хозяйка; сотрудница, встречающая, размещающая или сопровождающая посетителей; hte, m – хозяин):
– Pourriez-vous me servir (не могли бы вы подать мне) du poisson pas trs frais (не очень свежей рыбы), avec des patates pas trs cuites (с плохо проваренным картофелем; cuire – варить), du pain de la semaine dernire (хлеба недельной давности: «прошлой недели»), une piquette qui sent le vinaigre (вина, которое пахнет уксусом; piquette, f – пикет /вино из виноградных выжимок/; плохое вино; sentir) et en plus (а сверх того) vous asseoir en face de moi (сесть напротив меня) et faire la gueule (и дуться: «делать морду»).
– Mais pourquoi donc, Monsieur (но почему = зачем же)?
– Mais parce que comme cela (потому что таким образом) j’aurai l’impression (у меня будет впечатление) de dner la maison (что я ужинаю дома: «ужинать дома»)!
Un type va au restaurant.
Il demande l’htesse:
– Pourriez-vous me servir du poisson pas trs frais, avec des patates pas trs cuites, du pain de la semaine dernire, une piquette qui sent le vinaigre et en plus vous asseoir en face de moi et faire la gueule.
– Mais pourquoi donc, Monsieur?
– Mais parce que comme cela j’aurai l’impression de dner la maison!
C’est une femme qui ne pouvait pas (женщина не могла) s’empcher de se ronger les ongles (удержаться грызть ногти; ongle, m). Alors un de ses amis lui dit (тогда один из ее друзей говорит ей):
– Tu devrais prendre des cours de yoga (ты бы походила на: «ты должна бы брать» курсы йоги), a t’enlverait le stress (это сняло бы твой стресс: «сняло бы тебе стресс»; enlever – снимать; убирать прочь, уносить, увозить; lever – поднимать). Quelques temps plus tard (некоторое время спустя: «более поздно = позже»), ils se croisent nouveau (они снова встречаются; se croiser – скрещиваться; встречаться; сталкиваться), et l’ami voyant (и друг, видя; voir) que sa copine (что у его приятельницы) a de beaux ongles bien longs (красивые и довольно длинные ногти) lui dit (говорит ей):
– Je vois (я вижу) que le yoga t’a russi (что йога пошла тебе на пользу: «тебе удалась»; russir – удаваться, иметь успех). Tu ne te ronges plus les ongles (ты больше не грызешь ноги)?!
Et elle rpond (и она отвечает):
– Non, mais depuis le yoga (нет, но с тех пор, как я занимаюсь йогой), j’arrive atteindre les ongles des pieds (у меня получается достать до ногтей на ногах; atteindre – достигать; добираться; доставать /до чего-либо/).
C’est une femme qui ne pouvait pas s’empcher de se ronger les ongles. Alors un de ses amis lui dit:
– Tu devrais prendre des cours de yoga, a t’enlverait le stress. Quelques temps plus tard, ils se croisent nouveau, et l’ami voyant que sa copine a de beaux ongles bien longs lui dit:
– Je vois que le yoga t’a russi. Tu ne te ronges plus les ongles?!
Et elle rpond:
– Non, mais depuis le yoga, j’arrive atteindre les ongles des pieds.
Quand j’tais plus jeune (когда я был помоложе), je dtestais (я ненавидел) aller aux mariages (ходить на свадьбы) parce que mes vieilles tantes (потому что мои старые тети) et mes grands parents (и бабушки с дедушками) venaient prs de moi (подходили ко мне), me donnaient une grande claque amicale dans le dos (дружески хлопали меня по спине: «давали мне большой дружеский шлепок в спину») en lanant un joyeux (кидая веселое):
– T’es l’prochain, gamin (ты следующий: «ближайший», парень; t’es l’prochain = tu es le prochain)!