Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
– a sera un baiser le mtre (один метр будет стоить один поцелуй: «это будет поцелуй метр»), jolie demoiselle (милая барышня), rpond le vendeur (отвечает продавец).
– Trs bien (очень хорошо). Vous m’en couperez cinq mtres alors (отрежьте мне тогда пять метров: «вы мне ее отрежете пять метров тогда»), dit la fille.
Tout rougissant (весь краснея; rougir; rouge – красный): le vendeur prend rapidement les mesures du tissu (продавец быстро снимает: «берет» измерения с ткани; mesure, f – измерение /действие/; замер; мера; размер; mesurer – мерить, измерять, отмеривать) et fait la dcoupe (и разрезает ткань: «делает разрез»; dcouper – разрезать; couper – резать), puis il emballe le tissu (затем он упаковывает ткань; emballer – упаковывать, укладывать, увязывать; balle, f – кипа, тюк) et le pose sur le comptoir (и кладет ее на прилавок; compter – считать) en regardant la fille avec insistance (смотря на девушку с настойчивостью; insister – настаивать; insistant – настойчивый). A ce moment-l (в этот момент), la fille se tourne vers le trottoir et appelle (девушка поворачивается к тротуару и зовет):
– Grand-pre, tu peux venir payer le monsieur (дедушка, ты можешь подойти расплатиться с месье)?
En plein t, dans un magasin de tissu, une jeune fille en mini-jupe s’adresse un vendeur:
– Je voudrais prendre de ce tissu pour me faire une nouvelle robe. Combien vaut-il?
– a sera un baiser le mtre, jolie demoiselle, rpond le vendeur.
– Trs bien. Vous m’en couperez cinq mtres alors, dit la fille.
Tout rougissant, le vendeur prend rapidement les mesures du tissu et fait la dcoupe, puis il emballe le tissu et le pose sur le comptoir en regardant la fille avec insistance. A ce moment-l, la fille se tourne vers le trottoir et appelle:
– Grand-pre, tu peux venir payer le monsieur?
Deux tudiants en ingnierie (два студента с инженерного факультета; tudier – учиться; учить, изучать) marchent le long de leur campus (идут по территории своего университета; campus, m – университетский городок, территория университета, кампус) lorsque l’un des deux dit l’autre (в то время как один из них говорит другому), admiratif (восхищенный; admirer qn, qch – восхищаться кем-либо, чем-либо):
– O est-ce que tu as trouv ce vlo (где ты нашел этот велосипед)?
Le second lui rpond (второй ему отвечает):
– Ben, en fait (ну, на самом деле), alors que je marchai, hier (в то время как я шел вчера), et que j’tais dans mes penses (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment trs jolie en vlo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrte devant moi (которая останавливается передо мной), pose son vlo par terre (кладет велосипед на землю), se dshabille entirement et me dit (полностью раздевается и говорит мне; entier – целый, полный):
– Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь; prendre; vouloir).
Le premier lui dit (первый ему говорит):
– Tu as raison (ты прав), les vtements auraient certainement t trop serrs (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»; vtement, m – одежда, платье: les vtements – одежда; vtir – одевать; надевать: vtir un enfant – одевать ребенка, vtir une robe – надеть платье; serrer – сжимать).
Deux tudiants en ingnierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit l’autre, admiratif:
– O est-ce que tu as trouv ce vlo?
Le second lui rpond:
– Ben, en fait, alors que je marchais, hier, et que j’tais dans mes penses, je croise une fille vraiment trs jolie en vlo qui s’arrte devant moi, pose son vlo par terre, se dshabille entirement et me dit:
– Prends ce que tu veux.
Le premier lui dit:
– Tu as raison, les vtements auraient certainement t trop serrs.
Un vieil homme (старый мужчина/старик) se meurt dans son lit (умирает = лежит при смерти в своей постели; mourir). Ses enfants l’entourent (его дети окружают его) et commencent parler de l’enterrement (и начинают говорить о похоронах). Ils hsitent entre un enterrement de 1re [premire], 2me [deuxime] ou 3me [troisime] classe (они колеблются между похоронами 1-го, 2-го или 3-го разряда).
Au dbut (в начале), comme ils aiment leur pre (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1re classe (что касается: «для» похорон 1-го разряда), mais au fur et mesure de la discussion (но по мере обсуждения), les porte-monnaies parlent (начинают говарить кошельки) et on arrive un enterrement de 3me classe (и соглашаются на похороны 3-го класса: «приходят к…»), dans la fosse commune (в братской могиле: «в общей яме»; fosse, f – яма, ров).
Le vieux se redresse (старик приподнимается/садится в постели; se redresser – выпрямляться; se dresser – подниматься, вставать; dresser – воздвигать, поднимать; ставить) et se met gueuler (и начинает орать; se mettre faire qch – приступать, начинать делать что-либо; gueule, f – пасть; глотка):
– Si vous voulez (если хотите), je peux aussi y aller pied (я также = к тому же могу пойти туда пешком)!!!
Un vieil homme se meurt dans son lit. Ses enfants l’entourent et commencent parler de l’enterrement. Ils hsitent entre un enterrement de 1re, 2me ou 3me classe.
Au dbut, comme ils aiment leur pre, ils sont unanimes pour un enterrement de 1re classe, mais au fur et mesure de la discussion, les porte-monnaies parlent et on arrive un enterrement de 3me classe, dans la fosse commune.
Le vieux se redresse et se met gueuler:
– Si vous voulez, je peux aussi y aller pied!!!
Un vtrinaire qui ne se sentait pas en forme (ветеринар, который плохо себя чувствовал: «не чувствовал себя в форме»; se sentir) va consulter chez son mdecin (идет проконсультироваться у своего врача). Le mdecin lui pose les questions habituelles (врач задает ему обычные вопросы): quels sont les symptmes (каковы симптомы), quand cela a commenc, etc… (когда это началось и т. п.)
Mais le vto l’interrompt (но ветеринар прерывает его; interrompre):
– H dites, faites un peu comme moi (делайте чуть-чуть = сделайте-ка, как я): je suis vto (я ветеринар), je n’ai pas besoin (мне не нужно: «у меня нет потребности») de demander mes patients (спрашивать у своих пациентов) o ils ont mal (где у них болит: «где они имеют боль»), et depuis combien de temps (и с какого времени)… Je trouve ce qu’ils ont (я нахожу, что у них) sans leur demander (не спрашивая их)! Pourquoi pas vous (а вы почему нет)?
Alors le mdecin ne rpond pas (тогда врач не отвечает), et poursuit son examen (и продолжает осмотр; poursuivre) sans l’aide du patient (без помощи пациента; aide, f; aider – помогать).
Quand il a fini (когда он закончил; finir), il fait une ordonnance (он выписывает рецепт; ordonner – приводить в порядок; приказывать; прописывать /лекарство/) et la remet au vto en disant (и вручает его ветеринару, говоря; remettre; dire):
– Voil (вот). Vous suivez ce traitement (вы придерживаетесь этого лечения: «следуете этому лечению»; traiter – обходиться, обращаться /ср.: третировать/; лечить) pendant cinq jours (в течение пяти дней). Si il n’y a pas d’amlioration (если нет улучшения; amliorer – улучшать), c’est l’abattoir (тогда на скотобойню: «это скотобойня»; abattre – валить; обрушивать; убить; пристрелить; battre – бить).
Un vtrinaire qui ne se sentait pas en forme va consulter chez son mdecin. Le mdecin lui pose les questions habituelles: quels sont les symptmes, quand cela a commenc, etc…
Mais le vto l’interrompt:
– H dites, faites un peu comme moi: je suis vto, je n’ai pas besoin de demander mes patients o ils ont mal, et depuis combien de temps… Je trouve ce qu’ils ont sans leur demander! Pourquoi pas vous?
Alors le mdecin ne rpond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.
Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au vto en disant:
– Voil. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’amlioration, c’est l’abattoir.
a se passe (это происходит) la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию; groupe, m). Il place tout le monde (он всех расставляет; tout le monde – все: «весь мир»), va pour prendre la photo (отходит /чтобы/ сделать фотографию) et ce moment-l (и в этот момент), une grenouille grande bouche sourit (лягушка с большим ртом улыбается), et on ne voit plus qu’elle (и видно только ее: «и больше не видно, кроме как ее»). Alors le photographe dit (тогда фотограф говорит):
– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme a tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится свсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит): «Maintenant, tout le monde sourit (сейчас все улыбаются).» Alors la grenouille dit (тогда лягушка говорит): «Marmelaaade (мармелад; marmelade, f – мармелад)!!!»
a se passe la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et ce moment-l, une grenouille grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:
– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme a tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit: «Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»
Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи; peinture, f – живопись; peindre – писать красками) tlphone un artiste (звонит одному художнику):
– L’exposition de tes uvres (выставка твоих работ; uvre, f – дело, работа, труд; творение, создание, произведение) a attir l’attention (привлекла внимание; attirer – притягивать, привлекать; tirer – тащить, тянуть) de gens malhonntes (нечестных людей; honnte – честный, порядочный). La galerie a t cambriole, cette nuit (сегодня ночью галерею ограбили).
– C’est la gloire (это слава)! s’crie le peintre (восклицает художник).
– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться; devoir – быть должным) qu’ils ont laiss tes tableaux (что они оставили твои картины) en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur (удовлетворившись тем, что унесли только то, что имеет ценность/стоимость; se contenter – довольствоваться; удовлетворяться): les cadres (рамки; cadre, m – рама; рамка).
Le directeur d’une galerie de peinture tlphone un artiste:
– L’exposition de tes uvres a attir l’attention de gens malhonntes. La galerie a t cambriole, cette nuit.
– C’est la gloire! s’crie le peintre.
– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laiss tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.
C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout gratign dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах; bras, m; jambe, f), bref, pas mal amoch (короче, неплохо = как следует избит; amocher – портить; корежить; избить, искалечить; moche – безобразный, невзрачный, некрасивый). Alors ses copains lui demandent (тогда его приятели его спрашивают) ce qui lui est arriv (что с ним: «ему» произошло).
Le gars rpond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mre (я только что похоронил свою тещу)!
Les autres de lui rpondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):
– Quel est le rapport avec tes gratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?
Le gars rpond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!
C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout gratign dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoch. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arriv.
Le gars rpond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mre!
Les autres de lui rpondre:
– Quel est le rapport avec tes gratignures?
Le gars rpond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!
Un petit garon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):
– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин; vilain – гадкий, плохой, мерзкий, скверный; злой, нехороший) qui frappe mon papa (который избивает моего папу; frapper – бить, ударять)!
Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):
– Je veux bien t’aider (я очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?
Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui rpond (и отвечает ему):
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), c’est pour a qu’ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!
Un petit garon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:
– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!
Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garon:
– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?
Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui rpond:
– Je ne sais pas, c’est pour a qu’ils se battent!
Un touriste japonais arrive l’aroport Charles de Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси; prendre) pour aller voir le Stade de France (чтобы посетить Стадион Франции). Sur l’autoroute (на автостраде), il regarde par la vitre arrire (он смотрит назад в окно) et, apercevant une moto qui double (и, заметив мотоцикл, который обгоняет; apercevoir – замечать), tape sur l’paule du chauffeur (хлопает по плечу шофера; paule, f) en disant (и говорит /говоря/): «Moto Kawazaki, trs rapide (очень быстрый)… Made in Japan (сделано в Японии /англ./)!»
Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape nouveau sur l’paule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): «L… Auto Toyota, trs rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь; poursuivre) jusqu’au stade olympique (до олимпийского стадиона) et dbarque son passager (и высаживает пассажира): «Voil, Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), a vous fera 50 [cinquante] euros (с вас 50 евро: «это вам сделает…»).»
Le Japonais stupfi par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает/замечает): «Oh l l… Trs cher (ой-ей-ей… оень дорого)!»
Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь; sourire): «Hey oui, compteur trs rapide (счетчик, очень быстрый; compter – считать)… Made in Japan (сделано в Японии)!»
Un touriste japonais arrive l’aroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrire et, apercevant une moto qui double, tape sur l’paule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, trs rapide… Made in Japan!»
Un peu plus loin sur la route, le touriste tape nouveau sur l’paule du chauffeur de taxi et dit: «L… Auto Toyota, trs rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et dbarque son passager: «Voil, Monsieur, a vous fera 50 euro.»
Le Japonais stupfi par le prix remarque: «Oh l l… Trs cher!»
Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur trs rapide… Made in Japan!»
Dans un grand magasin (в одном универмаге; grand magasin, m – универсальный магазин), une femme perd son sac main (женщина теряет свою сумочку; perdre; sac main, m – дамская сумочка: «сумка для руки»; main, f – рука, кисть руки), dans la cohue (в толкотне/давке) du premier jour de soldes (первого дня распродаж)…
Dsespre (в отчаянии/огорченная; esprer – надеяться), elle rentre la maison (она возвращается домой) et l’on sonne la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme apparat (на пороге появляется молодой человек; apparatre), son sac main sous le bras (с ее сумочкой под мышкой: «под рукой»)!
«Je rve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honntes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)!»
Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…
N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»
Au jeune de rtorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):
«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramen un sac main une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remerci (которая меня поблагодарила) sans me rcompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи; monnaie, f – монета, разменные деньги; мелкие деньги; сдача)…»
Dans un grand magasin, une femme perd son sac main, dans la cohue de ce premier jour de soldes…
Dsespre, elle rentre la maison et l’on sonne la porte. Un jeune homme apparat, son sac main sous le bras!
«Je rve! Il y a donc encore des gens honntes en ce monde! Merci! Merci beaucoup!»
Devant lui, elle l’ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 euros a disparu, mais il s’y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros…
N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: «Comment cela ce fait-il donc?!»
Au jeune de rtorquer:
«L’autre fois, j’avais ramen un sac main une personne qui m’a remerci sans me rcompenser. Elle n’avait pas de monnaie…»
C’est une nouvelle htesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l’quipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l’escale (во время промежуточной посадки; escale, f – промежуточная посадка), le commandant montre la blonde (командир показывает блондинке) o manger (где покушать) et dans quel htel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l’quipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est l’aroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle htesse (кроме новой стюардессы). Le commandant qui s’inquite (командир, который беспокоится; s’inquiter) appelle l’htel (звонит в гостиницу; appeler) et demande lui parler (и просит ее к телефону: «просит поговорить с ней»). Elle dcroche le tlphone (она снимает трубку) et, en sanglotant (и, рыдая; sangloter), explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre (объясняет, что ей невозможно выйти из своей комнаты).
– Et pourquoi a (и почему же)? demande le commandant (спрашивает командир).
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери; porte, f). L’une est la porte de la salle de bain (одна – это дверь в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая – дверь: «та, что» в туалет) et sur la troisime (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) «Ne pas dranger (не беспокоить)!».
C’est une nouvelle htesse blonde qui accompagne l’quipage sur un vol courrier. Lors de l’escale, le commandant montre la blonde o manger et dans quel htel dormir. Le lendemain l’quipage doit repartir. Tout le monde est l’aroport, sauf la nouvelle htesse. Le commandant qui s’inquite appelle l’htel et demande lui parler. Elle dcroche le tlphone et, en sanglotant, explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre.
– Et pourquoi a? demande le commandant.
– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici. L’une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisime il y a une pancarte «Ne pas dranger!».
Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mre (из детского сада домой к маме).
– Aujourd’hui on a appris compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’ 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь; croire – верить; полагать, думать)?
– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.
Le lendemain (на следующий день):
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит; apprendre); les autres filles (другие девочки), elles arrivent la lettre «e» (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein (это ведь, а, мама)
– Mais bien sr (ну конечно же).
Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):
– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена: «сделана»; faire)… et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C’est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?
– Ah non, a c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).
Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mre.
– Aujourd’hui on a appris compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’ 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?
– Mais oui, ma fille, mais oui.
Le lendemain:
– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?
– Mais bien sr.
Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:
– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?
– Ah non, a c’est parce que tu as 18 ans.
Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит; tre assis – сидеть: «быть сидящим»; tranquille – спокойный) et regarde la tlvision (и смотрит телевизор). Tout coup (внезапно/вдруг), sa femme arrive par derrire (его жена подходит сзади) et lui donne un coup sur la tte (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове») avec une casserole (кастрюлей).
– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…
– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки; laver – мыть, стирать) tout l’heure (только что), j’ai trouv un bout de papier (я нашла клочок бумаги) avec crit dessus Marie (с написанным на нем именем Мария)…
– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine dernire (на прошлой неделе) je suis all aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagn (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…
La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной; satisfaire – удовлетворять) et s’excuse (и извиняется).
Trois jours plus tard (три дня спустя), l’homme regarde la tlvision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la tte (а его жена снова ударяет его по голове) par derrire (сзади) l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).
– Mais qu’est-ce qui te prend (но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»; prendre)?
– Ton cheval a tlphon (твоя лошадь звонила)!
Un homme est tranquillement assis et regarde la tlvision. Tout coup, sa femme arrive par derrire et lui donne un coup sur la tte avec une casserole.
– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…
– En lavant tes pantalons tout l’heure, j’ai trouv un bout de papier avec crit dessus Marie…
– Oh! C’est parce que la semaine dernire je suis all aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagn, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…
La femme semble satisfaite et s’excuse.
Trois jours plus tard, l’homme regarde la tlvision et sa femme le frappe encore sur la tte par derrire l’aide d’une casserole.
– Mais qu’est-ce qui te prend?
– Ton cheval a tlphon!
Une jeune fille revient tristement (молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина; amoureux – влюбленный) avec son petit ami (со своим молодым человеком: «маленьким другом = дружком»). Elle va chez sa mre (она идет к своей матери) pour lui parler de ses malheurs (чтобы поговорить с ней о своих несчастьях»; malheur, m – несчастье, беда).
«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa mre (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)?»
«Pierre m’a demand en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a peine une heure (едва час назад).»
«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно; merveille, f – чудо)?»
«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама; comprendre)! Il est athe (он атеист)!»
«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»; voir) o est le problme (в чем: «где» проблема). a ne t’empche pas (это не мешает тебе) d’avoir tes propres croyances (иметь свою собственную веру: «твои собственные верования»; croyance, f – вера; вероисповедание; верование; croire – верить).»
«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit mme pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо = рай и ад)!»
La mre regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»; coin, m – угол; уголок).
«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся; charger – грузить, нагружать; se charger – обременять себя; брать на себя) de lui prouver (/чтобы/ доказать ему) qu’il existe (что он существует)!»
Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa mre pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa mre, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demand en mariage il y a peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est athe!»
«Je ne vois pas o est le problme. a ne t’empche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit mme pas que le ciel et l’enfer existent!»
La mre regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»
Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout prdire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le numro (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce numro sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).
Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa moi il va mourir demain midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le pre prend la chose au srieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), rgle ses affaires (приводит в порядок свои дела; rgler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), prpare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).
Soudain, quelqu’un sonne la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’croule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…
Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout prdire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant la loterie sera le numro 744 225 342. Effectivement, ce numro sort.
Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa moi il va mourir demain midi!» Le pre prend la chose au srieux, s’organise, rgle ses affaires, prpare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.
Soudain, quelqu’un sonne la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’croule, raide mort…
Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un pige souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude dteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose boire et manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).
C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fe (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de raliser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille rflchit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; rflchir – отражать; размышлять, думать):
– J’aimerais que ma cabane soit un chteau (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).
– Comme deuxime vu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fracheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).
– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…
Sitt dit, sitt fait (сказано – сделано; sitt – как только). C’est alors que le chat transforme en prince (в этот момент кот превращается в принца), prend la parole et lui dit (заговаривает: «берет слово» и говорит):
– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала = поручила меня кастрировать»)!
Une petite vieille qui habite seule dans une vieille cabane avec son chat; un jour, alors qu’elle fait du jardinage, voit une grenouille prise dans un pige souris. Elle qui d’habitude dteste les animaux, part son chat, la prend, la soigne et lui donne quelque chose boire et manger.
C’est alors que la grenouille se transforme en fe et lui offre de raliser trois de ses souhaits. La petite vieille rflchit et dit:
– J’aimerais que ma cabane soit un chteau.
– Comme deuxime vu, j’aimerais retrouver la jeunesse et la fracheur de mes vingt ans.
– Et pour finir, j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant…
Sitt dit, sitt fait. C’est alors que le chat transforme en prince, prend la parole et lui dit:
– C’est maintenant que tu vas regretter de m’avoir fait castrer!
Cela se passe un examen (это происходит на экзамене) pour devenir policier (чтобы стать полицейским), l’examinateur demande au candidat (экзаменатор спрашивает у кандидата):
– Quel personnage (какая /выдающаяся/ личность) a perdu la bataille Waterloo (потерпела поражение: «потеряла битву» под Ватерлоо; perdre)?
Pas de rponse (нет ответа).
– Je suis certain (я убежден) que vous savez la rponse (что вы знаете ответ), son nom commence par la lettre N (его имя начинается с буквы Н).
Pas de rponse.
– Ensuite, il y a la lettre A (далее идет буква А).
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napolon?
– Oui, c’est bien cela (да, именно: «это вполне это»). Vous avez droit votre kpi (вы имеете право на ваше кепи).
– Quel tait le nom du grand dictateur allemand en 1940 [mille/mil neuf cent quarante] (как звали великого немецкого диктатора в 1940 году)?
Pas de rponse.
– Allons, rflchissez (давайте, подумайте), son nom commenait par (его имя начиналось с) HI…
– …?
– …Il avait aussi une moustache (он также носил усы) comme a (вот такие) et il met deux doigts sous ses narines (и он приставляет два пальца под нос: «под ноздри»; narine, f)?
– Hitler?