Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

© И. Франк, 2021
© ООО «Издательство ВКН», 2021
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный, и так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»), а если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет, а если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
ФРАНЦУЗСКИЙ ШУТЯ
200 анекдотов для начального чтения
1
La maman demande Julien (мама спрашивает Жюльена):
Que fais-tu (что ты делаешь)?
Rien (ничего)!
Et ton frre (а твой брат)?
Il m’aide (он мне помогает)!
La maman demande Julien:
Que fais-tu?
Rien!
Et ton frre?
Il m’aide!
2
Un petit garon demande son pre (маленький мальчик спрашивает своего отца):
«Papa, combien a cote pour se marier (папа, сколько это стоит – жениться: «чтобы жениться»)?»
Et le pre rpond (и отец отвечает):
«Je ne sais pas (не знаю). Je suis encore en train de payer (я еще продолжаю платить = все еще плачу; tre en train de faire qch – продолжать делать что-либо, находиться в процессе чего-либо; train, m – ход, движение).»
Un petit garon demande son pre:
«Papa, combien a cote pour se marier?»
Et le pre rpond:
«Je ne sais pas. Je suis encore en train de payer.»
3
Dans le dsert (в пустыне), une petite souris et un lphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).
Soudain, la petite souris s’arrte et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):
«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussire tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: сколько делаем как пыль = делаем пыли все оба»; poussire, f)!»
Dans le dsert, une petite souris et un lphant font la course.
Soudain, la petite souris s’arrte et dit:
«C’est fou ce qu’on fait comme poussire tous les deux!»
4
Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий / дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться; tre assis – сидеть: «быть сидящим») voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqu d’un Walkman (с плеером, надетым на голову / уши; casque, m – каска, шлем) s’asseoir prs de lui (который садится около него) et tremblote tout pareil (и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqu d’un Walkman s’asseoir prs de lui et tremblote tout pareil.
Le vieux:
– Parkinson?
Le jeune:
– Non, Michael Jackson…
5
Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):
– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?
– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas (у нас их нет)!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!
– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?
– Non.
– Vous avez des bananes?
Un singe rentre dans un bar et demande au barman:
– Vous avez des bananes?
– Non, on n’a pas de bananes.
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!
– Vous avez des clous?
– Non.
– Vous avez des bananes?
6
– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).
– Ah bon, lequel (неужели / в самом деле, какой)?
– J’ai russi faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; russir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait crit (на которой было написано; crire – писать) «de 3 [trois] 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».
– J’ai battu un record.
– Ah bon, lequel?
– J’ai russi faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait crit «de 3 5 ans».
7
Le petit gars (маленький мальчик; gars, m [g] – парень, паренек) demande son pre (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donn mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)?»
«C’est srement ta mre (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»).»
Le petit gars demande son pre: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donn mon intelligence?»
«C’est srement ta mre, car moi, j’ai encore la mienne.»
8
Une jeune fille annonce ses fianailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») son pre (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?
Et la jeune fille rpond (и девушка отвечает; rpondre):
– Mais vous tes tous les mmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a pose sur toi (который он мне задал о тебе)!
Une jeune fille annonce ses fianailles son pre, qui dit en soupirant:
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?
Et la jeune fille rpond:
– Mais vous tes tous les mmes! C’est exactement la question qu’il m’a pose sur toi!
9
Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):
– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?
– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).
Un fou lit un annuaire. Son ami arrive l’instant et lui demande:
– Alors, il est bon, ton livre?
– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.
10
Un enfant demande sa mre (ребенок спрашивает свою маму):
– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?
– Je n’en sais rien, mon chri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton pre a toujours refus (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).
Un enfant demande sa mre:
– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?
– Je n’en sais rien, mon chri. Ton pre a toujours refus de me parler de sa famille.
11
En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande un lve (преподаватель спрашивает ученика):
– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hrissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hrisson, m)?
– En faisant trs, trs precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! rpond le gamin (отвечает мальчик / паренек).
En classe de sciences naturelles, le professeur demande un lve:
– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hrissons?
– En faisant trs, trs precaution! rpond le gamin.
12
strong>– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?
– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apport (их мне не принес), mon petit (малыш)!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), a ne m’tonne pas (это меня не удивляет)!
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apport, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore l’histoire de la cigogne, a ne m’tonne pas!
13
Un fou crit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):
– qui crivez-vous (кому вы пишете)?
– moi (себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили / поместили»; mettre)?
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reue (я его еще не получил; recevoir)!
Un fou crit une lettre. Le directeur lui demande:
– qui crivez-vous?
– moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reue!
14
Le bb kangourou (малыш кенгуру) demande sa mre (спрашивает у своей матери):
– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!
Le bb kangourou demande sa mre:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
15
Le petit asticot demande sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):
– Maman, o est papa (мама, а где папа)?
– Il est all pcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande sa maman:
– Maman, o est papa?
– Il est all pcher, mon petit…
16
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):
– ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?
– Bien sr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае кто еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать / побуждать упасть = сбрасывать)?
Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien sr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
17
Une jeune fille se plaint son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):
– tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanes (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).
– Eh bien, essaye d’arriver l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…
Une jeune fille se plaint son amie:
– tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanes.
– Eh bien, essaye d’arriver l’heure…
18
Le fils:
– Aujourd’hui, j’tais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…
La maman (мама):
– C’est trs bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’tais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’tais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place une dame…
La maman:
– C’est trs bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’tais sur les genoux de papa!
19
C’est un homme qui est attach un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui rpond (тогда мужчина отвечает ему; rpondre):
– Pourquoi me demandes-tu a (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui rpond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attach un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui rpond:
– Pourquoi me demandes-tu a?
Le cannibale lui rpond:
– C’est pour le menu!
20