Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crisp, se tenant d’une main prs de la porte sur le mur extrieur. Le pharmacien demande sa charmante employe:
«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»
Elle lui rpond:
« l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouv!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»
Le pharmacien, choqu, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»
La jolie employe rpond d’une voie douce:
«Bien sr que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»
Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de cong (взять день отпуска; cong, m), mais le directeur a supprim tous les congs (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).
Un des deux (один из них: «один из двоих») se lve et annonce (поднимается и заявляет; se lever):
– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»; connatre) d’avoir quelques jours de cong (как получить несколько дней отпуска)!
L’autre (другой):
– Comment (как)?
Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien l’horizon (на горизонте ничего).
Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enlve quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe l’intrieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau mtallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la tte en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).
Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):
– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?
– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).
– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous tes surmen (вы переутомлены; surmener – переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я не хочу вас больше видеть) avant au moins deux jours (по меньшей мере два дня: «раньше, как минимум, двух дней»)!!!
Le deuxime fonctionnaire se lve (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель; prendre) et met son manteau (и надевает пальто).
– Et vous, o allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.
– Je rentre la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).
Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de cong, mais le directeur a supprim tous les congs parce qu’il y a trop de travail.
Un des deux se lve et annonce:
– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de cong!
L’autre:
– Comment?
Le premier regarde si le directeur est en vue – rien l’horizon.
Il monte sur son bureau, enlve quelques plaques du faux-plafond, grimpe l’intrieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau mtallique et se laisse pendre la tte en bas au-dessus du bureau.
Le directeur arrive dans le bureau et demande:
– Mais que se passe-t-il ici?
– Je suis une lampe, dit l’homme.
– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous tes surmen. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!
Le deuxime fonctionnaire se lve, prend son cartable et met son manteau.
– Et vous, o allez-vous? demande le directeur.
– Je rentre la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.
Un professeur de psychologie (преподаватель психлогии) commence son cours (начинает лекцию):
«Aujourd’hui, nous allons tudier (сегодня мы будем изучать) les diffrents stades de la colre (различные стадии гнева).»
Il fait venir un tlphone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un numro au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):
«Bonjour, Madame, pourrais-je parler Jacques, s’il vous plat (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?»
«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»; erreur, f – ошибка, заблуждение; errer – блуждать), il n’y a pas de Jacques ce numro (по этому номеру Жака нет).»
Il se tourne alors vers les tudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):
«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)!»
Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agace, rpond (и женщина, немного раздраженная, отвечает; agacer – раздражать; донимать, приставать; надоедать):
«Je vous ai dj dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!»
Il ritre une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) aprs s’tre fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать; dessus – сверху, сверх /себя/ = на себя) devenue hystrique (ставшей истеричной; devenir) et s’adresse son auditoire (и обращается к своей аудитории):
«Voil enfin (вот наконец) le niveau ultime de la colre (последний/крайний уровень гнева; ultime – последний, крайний).»
L-dessus (вслед за этим/после этого), un tudiant lve la main (один студент поднимает руку):
«Monsieur, il y a pourtant un stade suprieur (имеется, однако, высшая стадия).»
Et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le mme numro (он снова набирает один и тот же номер) et dit:
«Bonjour, Madame, je suis Jacques (здравствуйте, мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения; message, m – послание; сообщение)?»
Un professeur de psychologie commence son cours:
«Aujourd’hui, nous allons tudier les diffrents stades de la colre.»
Il fait venir un tlphone dans la salle, compose un numro au hazard et demande:
«Bonjour, madame, pourrais-je parler Jacques, s’il vous plat?»
«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques ce numro.»
Il se tourne alors vers les tudiants et dit:
«Vous venez d’assister la phase de mise en condition!»
Il recommence et la dame, un peu agace, rpond:
«Je vous ai dj dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!»
il ritre une bonne douzaine de fois, raccroche aprs s’tre fait hurler dessus par cette dame devenue hystrique et s’adresse son auditoire:
«Voil enfin le niveau ultime de la colre.»
L-dessus, un tudiant lve la main:
«Monsieur, il y a pourtant un stade suprieur.» Et, pour illustrer, il compose encore une fois le mme numro et dit:
«Bonjour, madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?»
C’est Grard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды; voir) un chien arriver dans sa boucherie (как собака заходит: «собаку прибывать» в его мясную лавку) avec un porte-monnaie dans la gueule (с кошельком в пасти). Grard:
– H, mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?
Le chien:
– WOUF (гав)!
Grard:
– Oh, mais a c’est un chien qu’il est dou (но это же талантливая собака; dou – одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrecte? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?
– WOUF?
– Ben, dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; putain, f – шлюха; putain! – черт побери!)!
Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку; mettre – помещать, класть), prend le porte-monnaie (берет кошелек; prendre), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»; payer) et rend le porte-monnaie au chien (и возвращает кошелек собаке; rendre). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит; s’en aller – уходить). Grard, trs intrigu (очень заинтригованный), dcide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour fliciter le propritaire (чтобы поздравить хозяина: «собственника»; proprit, f – собственность, владение; propre – собственный), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dress (действительно хорошо надрессированная; dresser – дрессировать)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxime tage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes aprs (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина; ouvrir) et commence traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами; traiter – обращаться; принимать; угощать, потчевать; обзывать) en le frappant (ударяя ее: «его = пса»).
– Mais enfin, Monsieur (но в конце концов, месье), ARRTEZ (но остановитесь/прекратите)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous tes le frapper comme a (/а/ вы ее так бьете)!
– LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)?! a fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи; clef, f)!
C’est Grard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Grard:
– H, mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?
Le chien:
– WOUF!
Grard:
– Oh, mais a c’est un chien qu’il est dou! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecte? Un steack? Du mouton?
– WOUF?
– Ben, dis donc! Putain de chien!
Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Grard, trs intrigu, dcide de suivre le chien pour fliciter le propritaire, car c’est un chien vraiment bien dress! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxime tage et arrive devant une pote, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes aprs, un type ouvre et commence traiter le chien de tous les noms en le frappant.
– Mais enfin, Monsieur, ARRTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous tes le frapper comme a!
– LUI! Intelligent? Vous rigolez?! a fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!
Un artiste-peintre se rend la galerie (художник отправляется в галерею; se rendre) qui expose ses vres (которая выставляет его работы) pour juger de l’intrt (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) auprs des amateurs d’art (у любителей искусства; art, m).
Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans dtour (объясняет ему без обиняков; dtour, m – поворот, извилина; изгиб; увертка, уловка, обходный маневр: sans dtour – чистосердечно, со всей откровенностью, без обиняков; dtourner – отклонять, отводить, отвлекать):
– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»; investir – вкладывать /деньги/) pour une valuation globale des uvres (для общей оценки работ; valuer – оценивать) que vous prsentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demand (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (увеличится ли ценность ваших полотен: «возьмут ли ценность»; toile, f – полотно, холст) aprs votre disparition (после вашего исчезновения; disparatre – исчезать).
– Et que lui avez-vous rpondu (и что вы ему ответили; rpondre)? interroge le peintre (спрашивает художник).
– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos uvres (цены на ваши работы) doubleraient aprs votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a achet (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).
– Excellent! ragit le peintre (отлично! – реагирует = отвечает художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?
Le propritaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hsitant (немного колеблясь; hsiter):
– H bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre mdecin gnraliste (это ваш врач-терапевт)!
Un artiste-peintre se rend la galerie qui expose ses vres pour juger de l’intrt que suscitent ses toiles auprs des amateurs d’art.
Le responsable des lieux lui explique sans dtour:
– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une valuation globale des uvres que vous prsentez chez nous. Il nous a demand si vos toiles prendraient de la valeur aprs votre disparition.
– Et que lui avez-vous rpondu? interroge le peintre.
– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos uvres doubleraient aprs votre mort… Et il a achet les 18 tableaux en exposition.
– Excellent! ragit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?
Le propritaire de la galerie explique, un peu hsitant:
– H bien, c’est que cet acheteur, c’est votre mdecin gnraliste!
Un soir, un homme fait la tourne des bars (однажды вечером мужчина обходит бары: «делает обход баров»). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est dj bien torch (в то время как он уже готов: «удачно/хорошо сделанный»; torcher – возводить саманное строение; обмазывать саманом; делать на скорую руку, халтурить; делать быстро, варганить), il rencontre une petite souris (он встречает мышку: «маленькую мышь»). La main du brave homme (рука доброго малого), n’tant pas trs controle (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»; goutte, f). La petite souris reoit ces quelques gouttes et se dlecte (мышка получает эти несколько капель и наслаждается/упивается; recevoir). Elle dcide donc (поэтому она решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; ourlet, m – подрубленный край материи, край, кайма; ourler – подрубать /материю/; отделывать каймой; окаймлять). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), rentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков/урн; poubelle, f – урна, мусорный ящик; мусорное ведро; мусорная корзина) faisant un bruit d’enfer (делая = поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется»; se pencher – наклоняться, нагибаться) l’une des fentres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???
L’ivrogne (пьяница):
– Qu’est-ce que t’as, toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as = tu as), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина; descendre)…
La souris:
– Ouais, et amne ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота; amener – приводить; mener – вести)!!!
Un soir, un homme fait la tourne des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est dj bien torch, il rencontre une petite souris. La main du brave homme, n’tant pas trs controle, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reoit ces quelques gouttes et se dlecte. Elle dcide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars… vers deux heures du matin, rentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche l’une des fentres d’un immeuble proche et lui dit:
– Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???
L’ivrogne:
– Qu’est-ce que t’as, toi, descends si tu es un homme…
La souris:
Ouais, et amne ton chat aussi!!!
C’est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень – однорукий»; manche, f – рукав). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s’asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз чистит/натирает стаканы; verre, m – стекло; стакан).
Le manchot dit (однорукий говорит): «Je n’ai pas de bras (у мея нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m’aider (помочь мне) boire un verre de bire (выпить стакан пива; bire, f)?»
Le barman rpond (бармен отвечает): «Bien sr (конечно)!» Et il porte le verre de bire (и он подносит стакан пива) aux lvres du manchot (к губам однорукого; lvre, f).
Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer – снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): «Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане) et m’essuyer la mousse (и вытереть пену) que j’ai aux lvres (которая у меня на губах)…»
Et le barman s’excute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; sourcil, m – бровь).
Le manchot continue (однорукий продолжает): «Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l’argent pour la bire (деньги за пиво).»
Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).
Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): «Vous avez t trs gentil (вы были очень любезны). Une dernire petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): O se trouvent les toilettes (где находится туалет)?»
Alors le barman rflchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит; rflchir):
«Dans la station service (на заправочной станции) de l’autre ct de la rue (на другой стороне улицы).»
C’est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s’asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.
Le manchot dit: «Je n’ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m’aider boire un verre de bire?»
Le barman rpond: «Bien sr!» Et il porte le verre de bire aux lvres du manchot.
Le manchot relance: «Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m’essuyer la mousse que j’ai aux lvres…»
Et le barman s’excute sans sourciller.
Le manchot continue: «Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l’argent pour la bire.»
Alors le barman va se servir.
Enfin, le manchot ajoute: «Vous avez t trs gentil. Une dernire petite chose: o se trouvent les toilettes?»
Alors le barman rflchit deux secondes et dit:
«Dans la station service de l’autre ct de la rue.»
Un beau matin (в одно прекрасное утро) un fermier dcouvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un uf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette trange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками; pondre – нестись, класть яйца) de prs (с близкого расстояния; prs – возле), et parvient identifier la poule (и ему удается идентифицировать/определить курицу; parvenir) responsable de l’exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»; exploit, m).
Il prsente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l’agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое утро), sous les yeux des visiteurs bahis (на глазах изумленных посетителей; bahir – повергнуть в изумление, изумить, ошеломить), sa poule pond des ufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Ministre de l’agriculture (министерство сельского хозяйства) propose une jolie somme d’argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu’il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).
Ds que la poule est sous le contrle du Ministre (с тех пор, как курица находится под контролем министерства), elle se remet pondre (она вновь начинает нести) des ufs tout fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministre (работники министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser – уплачивать, возмещать издержки; bourse, f – кошелек), car ils croient qu’il s’agit d’une fraude (так как они думают, что дело тут в мошенничестве; il s’agit de… – речь идет о…; agir – действовать; croire – верить; полагать, думать). Le fermier demande sa poule (фермер спрашивает свою курицу):
– Ben alors, tu ne pond plus d’ufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?
Et la poule rpond (и курица отвечает):
– Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре /части/») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником; devenir)?!
Un beau matin un fermier dcouvre dans son poulailler un uf en forme de cube. Surpris par cette trange apparition, il surveille ses pondeuses de prs et parvient identifier la poule responsable de l’exploit.
Il prsente sa poule au concours du salon de l’agriculture. Chaque matin, sous les yeux bahis des visiteurs, sa poule pond un uf cubique. Le Ministre de l’agriculture propose une jolie somme d’argent au fermier pour qu’il leur laisse cette poule extraordinaire.
Ds que la poule est sous le contrle du Ministre, elle se remet pondre des ufs tout fait normaux. Les responsables du Ministre convoquent le fermier demandant un remboursement, car ils croient qu’il s’agit d’une fraude. Le fermier demande sa poule:
– Ben alors, tu ne pond plus d’ufs cubiques?
Et la poule rpond:
– Crois-tu vraiment que je vais continuer me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire?!
Un gars passe sa tte (парень просовывает голову) la porte d’entre du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):
«Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?»
Le coiffeur jette un il (парикмахер бросает взгляд) toutes les personnes (на всех людей) qui attendent dj leur tour et rpond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):
«Faut attendre deux heures (следует подождать два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le mme gars (тот же самый парень) passe sa te la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et rpond (который опять же полон клиентов, и отвечает):
«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Une semaine plus tard (спустя неделю), le mme gars (тот же парень) passe encore la tte l’entre du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):
«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)?»
Le coiffeur rpond (парикмахер отвечает):
«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
L (в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) o il va (куда он идет).»
Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal rprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).
«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил; suivre – следовать)? O est-il all (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда; sortir)?»
«Chez toi (к тебе)…»
Un gars passe sa tte la porte d’entre du salon de coiffure et demande:
«Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Le coiffeur jette un il toutes les personnes qui attendent dj leur tour et rpond:
«Faut attendre deux heures.»
Et le gars s’en va.
Quelques jours plus tard, le mme gars passe sa tte la porte et demande: «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et rpond:
«Pas avant deux heures.»
Et le gars s’en va.
Une semaine plus tard, le mme gars passe encore la tte l’entre du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:
«Vous pouvez me prendre dans combien de temps?»
Le coiffeur rpond:
«Dans deux heures et demi.»
Et le gars s’en va.
L, le coiffeur s’adresse l’un de ses amis dans le salon et il lui dit: «Dis donc, Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez la porte, et tu regarde bien o il va.»
Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal rprimer un fou rire.
«Alors? lui demande le coiffeur, tu l’a suivi? O est-il all en sortant d’ici?»
«Chez toi…»
Cinq copains (пять приятелей) arrivent la douane (подъезжают к таможенному посту) bord d’une Audi Quattro (за рулем: «на борту» «Ауди Кватро» /по-итал.: 4/). Aprs les formalits d’usage (после всех обычных формальностей; usage, m – обычай, обыкновение), un dialogue s’installe (диалог устанавливается = происходит/имеет место) entre le douanier et le conducteur (между таможенником и водителем).
Le douanier, trs srieux (таможенник, очень серьезно):
– Vous tes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в «Ауди 4»), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).
Le conducteur, tonn et lgrement moqueur (удивленный и с легкой насмешкой: «слегка насмешливый»; se moquer de qn, de qch – насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться):
– coutez, le nom de la voiture (послушайте, название машины) n’a rien voir (не имеет ничего общего/не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом посадочных мест), nous avons le droit (мы имеем право) d’tre cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).
Le douanier:
– Pas question (нет вопроса = не может быть и речи), dans une Audi QUATTRO (в «Ауди 4»), vous ne pouvez tre que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L’un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен выйти из машины; descendre – спускаться; выходить /из транспорта/), je ne vous laisse pas passer (я не позволю вам проехать).
Le conducteur, qui commence s’nerver (водитель, который начинает нервничать):
– Je vous dis (я вам говорю) que le terme «Quattro» (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). a n’a rien voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!
Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый; perturber – нарушать /порядок, тишину/; волновать):
– Pas question, on ne passe pas (не может быть речи, вы не проедете) tant que (до тех пор, пока) l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro (один из вас не выйдет из вашей «Ауди 4»)!
Le conducteur excd (измученный водитель; excder – превосходить, превышать; утомлять):
– Maintenant, c’est termin la plaisanterie (теперь шутки закончились; plaisanterie, f – шутка; насмешка; plaisanter – шутить; подшучивать). Vous tes un incapable (вы ничтожество: «неспособный/некомпетентный»; capable – способный). Je ne veux plus vous parler (я больше не хочу с вами разговаривать), appelez votre chef (позовите вашего начальника), que je puisse rgler le cas (чтобы я смог уладить это дело) directement avec lui (непосредственно с ним).
Le douanier:
– Dsol, ce n’est pas possible (сожалею, но это невозможно; dsol – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный). Il est occup (он занимается) pour l’instant (в настоящий момент) avec deux types dans une Fiat «UNO» (двумя ребятами на «Фиате 1»).
Cinq copains arrivent la douane bord d’une Audi Quattro. Aprs les formalits d’usage, un dialogue s’installe entre le douanier et le conucteur.
Le douanier, trs srieux:
– Vous tes cinq dans une Audi Quattro, vous ne pouvez pas passer, ou alors un de vous doit sortir de la voiture.