Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга

Le conducteur, tonn et lgrement moqueur:

– coutez, le nom de la voiture n’a rien voir avec le nombre de places assises, nous avons le droit d’tre cinq occupants.

Le douanier:

– Pas question, dans une Audi QUATTRO, vous ne pouvez tre que quatre occupants. L’un de vous doit descendre de voiture, je ne vous laisse pas passer.

Le conducteur, qui commence s’nerver:

– Je vous dis que le terme «Quattro» a un rapport avec la traction sur les quatre roues. a n’a rien voir avec le nombre d’occupants!

Le douanier, toujours imperturbable:

– Pas question, on ne passe pas tant que l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro!

Le conducteur excd:

– Maintenant, c’est termin la plaisanterie. Vous tes un incapable. Je ne veux plus vous parler, appelez votre chef, que je puisse rgler le cas directement avec lui.

Le douanier:

– Dsol, ce n’est pas possible. Il est occup pour l’instant avec deux types dans une Fiat «UNO».

Le premier ministre visite une cole primaire (премьер-министр посещает начальную школу) et prend l’initiative (и проявляет: «берет» инициативу) de s’adresser une classe (обращаясь классу). Il s’adresse un groupe d’enfants de 7 [sept] et 8 [huit] ans (он обращается к группе детей 7–8 лет):

– Tous les jours (каждый день: «все дни»), la tlvision (по телевидению), vous entendez parler de tragdies (вы слышите, как говорят о трагедиях). Qui peut me donner un exemple (кто может привести мне пример) de ce qu’est une tragdie (того, что такое трагедия)?

Plusieurs lves lvent la main (несколько учеников поднимают руку; lever) et le ministre interroge le premier (и министр спрашивает первого). Le gamin explique (мальчик объясняет):

– Un petit garon (маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue (который играет в мячик на улице) et se fait craser par une voiture (и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной»), c’est une tragdie (это трагедия).

Le premier ministre rpond (премьер-министр отвечает):

– Non, ce serait certes tragique (это, конечно, была бы трагедия), mais dans ce cas (но в данном случае), on parlerait plutt d’accident (говорили бы, скорее = следует, скорее, говорить о несчастном случае).

Un autre enfant propose (другой ребенок предлагает):

– Si quelqu’un met tout son argent au loto (если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее; mettre), qu’il perd et qu’il n’a plus un sou (так что проигрывает и не имеет больше ни гроша; perdre – терять; проигрывать), c’est une tragdie (это трагедия).

– Non, la il s’agiterait plutt d’une grosse perte (в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере)… quelqu’un a une autre ide (у кого-нибудь будут другие идеи)?

Dans le fond de la classe (в самом конце класса /в глубине класса/), une main se lve (поднимается рука):

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue (а если бы кто-нибудь вас убил на улице), ce serait bien une tragdie, non (это бы была трагедия, не правда ли)?

Le premier ministre rplique (премьер-министр отвечает):

– Oui, voil un bon exemple (вот хороший пример). Tu peux expliquer tes camarades (ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons (по каким причинам) ce serait une tragdie (это была бы трагедия)?

Et l’enfant (и ребенок /говорит/):

– Eh bien, ce ne serait pas un accident (это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus (и определенно не крупная потеря также)!

Le premier ministre visite une cole primaire et prend l’initiative de s’adresser une classe. Il s’adresse un groupe d’enfants de 7 et 8 ans:

– Tous les jours, la tlvision, vous entendez parler de tragdies. Qui peut me donner un exemple de ce qu’est une tragdie?

Plusieurs lves lvent la main et le ministre interroge le premier. Le gamin explique:

– Un petit garon qui joue au ballon dans la rue et se fait craser par une voiture, c’est une tragdie.

Le premier ministre rpond:

– Non, ce serait certes tragique, mais dans ce cas, on parlerait plutt d’accident.

Un autre enfant propose:

– Si quelqu’un met tout son argent au loto, qu’il perd et qu’il n’a plus un sou, c’est une tragdie.

– Non, la il s’agiterait plutt d’une grosse perte… quelqu’un a une autre ide?

Dans le fond de la classe, une main se lve:

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue, ce serait bien une tragdie, non?

Le premier ministre rplique:

– Oui, voil un bon exemple. Tu peux expliquer tes camarades pour quelles raisons ce serait une tragdie?

Et l’enfant:

– Eh bien, ce ne serait pas un accident et certainement pas une grosse perte non plus!

Un rparateur passe dans un appartement (мастер по ремонту приходит в квартиру; rparer – чинить, ремонтировать) pour rparer une tl (чтобы починить телевизор). C’est une mnagre (домохозяйка; mnage, m – домашнее хозяйство) plutt sduisante (довольно-таки соблазнительная; sduire – соблазнять) qui lui ouvre la porte (открывает ему дверь; ouvrir) et qui lui montre la TV rparer (и которая показывает ему телевизор для ремонта: «который нужно починить») dans le salon (в гостиной).

La jeune femme (молодая женщина) est tellement sduisante (настолько соблазнительна), qu’il ne parvient pas (что ему не удается; parvenir) quitter son corps des yeux (отвести глаза от ее тела: «покинуть ее тело глазами») ds qu’elle passe prs de lui (только/чуть она проходит около него).

La visite dure un certain temps (визит длится некоторое: «определенное» время)…

Tant bien que mal (столь же хорошо, как и плохо = кое-как, с грехом пополам), il finit par rparer l’appareil (он в конце концов чинит аппарат: «кончает тем, что чинит аппарат»; appareil, m; appareiller – подбирать /что-либо к чему-либо/; ставить, класть вместе; располагать по порядку; pareil – подобный, сходный), puis il donne la facture la dame (затем он отдает счет женщине). Alors qu’elle rdige le chque (в то время как она выписывает чек; rdiger – составлять, письменно излагать, формулировать), elle lui dit (она ему говорит):

– Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)… disons quelque chose d’inhabituel (скажем, кое-что необычное). C’est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали; promettre) de garder a secret (сохранить это в секрете: «сохранить это секретно»).

Au comble de l’excitation (на ершине возбуждения; exciter – возбуждать), le rparateur rpond qu’il est d’accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre – брать; reprendre – снова брать; возобновлять):

– Mon mari est quelqu’un de bien (мой муж – достойный человек: «некто хороший»), mais il souffre (но он страдает; souffrir) d’une certaine «incapacit physique» (определенной «физической неспособностью»; la capacit – способность), voyez-vous (видите ли)… Alors que vous (в то время как вы), vous tes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien bti et robuste (хорошо сложенным и крепким)… et moi de mon ct (а я, с моей стороны), je suis une femme (я женщина) plutt volontaire (скорее своевольная/свободная = следующая собственным желаниям).

Le rparateur rpond en rougissant (мастер отвечает, краснея; rougir):

– Oh, a oui (о, это точно)!

La femme:

– Et depuis que vous tes entr (с тех пор, как вы вошли), j’y pense (я думаю об этом)…

– Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!

La femme, tonne (женщина удивленно):

– Ah bon (в самом деле)? Vous aviez devin (вы догадались) que je voulais dplacer le rfrigrateur (что я хотела переставить холодильник)?

Un rparateur passe dans un appartement pour rparer une tl. C’est une mnagre plutt sduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV rparer dans le salon.

La jeune femme est tellement sduisante, qu’il ne parvient pas quitter son corps des yeux ds qu’elle passe prs de lui.

La visite dure un certain temps…

Tant bien que mal, il finit par rparer l’appareil, puis il donne la facture la dame. Alors qu’elle rdige le chque, elle lui dit:

– Je vais vous demander quelque chose de… disons quelque chose d’inhabituel. C’est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder a secret.

Au comble de l’excitation, le rparateur rpond qu’il est d’accord, et la femme reprend:

– Mon mari est quelqu’un de bien, mais il souffre d’une certaine «incapacit physique», voyez-vous… Alors que vous, vous tes un homme qui me semblez bien bti et robuste… et moi de mon ct, je suis une femme plutt volontaire.

Le rparateur rpond en rougissant:

– Oh, a oui!

La femme:

– Et depuis que vous tes entr, j’y pense…

– Je dois dire que moi aussi!

La femme, tonne:

– Ah bon? Vous aviez devin que je voulais dplacer le rfrigrateur?

Un couple de grand-parents (пожилая пара; grand-parents – бабушка и дедушка: «большие родители») reoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные; recevoir).

Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-mre va dans la chambre d’Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19 лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).

sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).

– Ma chrie (дорогая моя), qu’est-ce que c’est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)? lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

– Mais enfin, grand-mre, c’est la chemise de nuit de l’an 2000 [deux mille]! (но, бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; enfin – наконец, в конце концов) rpond Isabelle.

Un peu dsoriente (немного сбитая с толку), la grand-mre se rend alors dans la chambre d’ric (бабушка отправляется в комнату Эрика; se rendre), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu galement (и видит его раздетым также).

– Mais, ric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?

– Ben, grand-mre, c’est le pyjama de l’an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)! lui rpond ric.

Dcidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-mre se dshabille entirement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air bahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):

– Tu vois, Marcel (видишь, Марсель): voil la chemise de nuit de l’an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!

Marcel:

– Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand mme (ее сначала все же погладить)!

Un couple de grand-parents reoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-mre va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

– Ma chrie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.

– Mais enfin, grand-mre, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! rpond Isabelle.

Un peu dsoriente, la grand-mre se rend alors dans la chambre d’ric, 17 ans, et le trouve nu galement.

– Mais, ric, que fais-tu tout nu?

– Ben, grand-mre, c’est le pyjama de l’an 2000! lui rpond ric.

Dcidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mre se dshabille entirement et retourne dans sa chambre. Devant son air bahi, elle lui explique:

– Tu vois, Marcel: voil la chemise de nuit de l’an 2000!

Marcel:

– Tu aurais pu la repasser avant quand mme!

C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un htel 5 [cinq] toiles (в пятизвездном отеле; toile, f – звезда) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrive (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-djeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un mt – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire bat – блаженно улыбаться).

Il se sert un norme djeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).

Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune pouse (его молодая супруга) pntre son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; pntrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: il hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un caf (она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible (голосом настолько слабым) que le garon doit (что официант должен) lui faire rpter sa commande (просить ее повторить свой заказ)…

Lorsque son mari (тогда как ее муж) a termin son repas pantagrulique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse auprs de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).

ce moment (в этот момент), le garon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux maris (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с…):

– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air rellement fatigue (у вас действительно усталый вид). C’est tonnant (это удивительно; tonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…

La jeune femme rpond:

– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait conomis pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’tais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…

C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un htel 5 toiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.

Le matin suivant leur arrive, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-djeuner en arborant un grand sourire.

Il se sert un norme djeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante chaque pas.

Une demi-heure plus tard, sa jeune pouse pntre son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un caf d’une voix tellement faible que le garon doit lui faire rpter sa commande…

Lorsque son mari a termin son repas pantagrulique, il s’excuse auprs de sa femme et remonte dans leur chambre.

ce moment, le garon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux maris aborde la jeune femme:

– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air rellement fatigue. C’est tonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…

La jeune femme rpond:

– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait conomis pendant 50 ans! Et je m’tais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…

Un petit garon paysan et son pre (маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial (посещали коммерческий центр). Ils taient abasourdis (они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой) par presque tout ce qu’ils voyaient (почти всем, что они видели), et plus particulirement (и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent (двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m) qui pouvaient s’ouvrir en deux (которые могли раскрываться пополам) et se refermer (и снова закрываться). Le petit garon demanda (маленький мальчик спросил): «C’est quoi, pre (что это, отец)

Le pre, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, rpondit (отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил): «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel (сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie (в своей жизни). Je ne sais pas ce que c’est (я не знаю, что это такое)

Alors que le petit garon et son pre (в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration (смотрели с восхищением), une vieille femme (пожилая дама) dans un fauteuil roulant (на инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся) avana jusqu’aux murs (подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться) et appuya sur le bouton (и нажала на кнопку). Les murs s’ouvrirent (стены открылись) et la dame roula (и женщина заехала) jusque dans la petite salle (прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть).

Les murs se fermrent (стены закрылись) et le petit garon et son pre (и маленький мальчик и его отец) regardrent les chiffres dfiler squentiellement (смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; squence, f – последовательность, очередность) sur un cadran au-dessus des murs (на циферблате над стенками). Ils continurent de regarder (они продолжали смотреть) jusqu’ ce que les chiffres (до тех пор, пока цифры) se mirent dfiler (не стали следовать; se mettre – приступать, начинать) dans l’ordre inverse (в обратном направлении). Les murs s’ouvrirent nouveau (стены снова открылись) et une trs belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit (и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir).

Le pre, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme (отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины»), murmura son fils (прошептал своему сыну): «Va chercher ta mre (пойди сходи за своей матерью)

Un petit garon paysan et son pre visitaient un centre commercial. Ils taient abasourdis par presque tout ce qu’ils voyaient, et plus particulirement par deux murs brillants de couleur argent qui pouvaient s’ouvrir en deux et se refermer. Le petit garon demanda: «C’est quoi, pre?»

Le pre, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, rpondit: «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel dans ma vie. Je ne sais pas ce que c’est.»

Alors que le petit garon et son pre regardaient avec admiration, une vieille femme dans un fauteuil roulant avana jusqu’aux murs et appuya sur le bouton. Les murs s’ouvrirent et la dame roula jusque dans la petite salle.

Les murs se fermrent et le petit garon et son pre regardrent les chiffres dfiler squentiellement sur un cadran au-dessus des murs. Ils continurent de regarder jusqu’ ce que les chiffres se mirent dfiler dans l’ordre inverse. Les murs s’ouvrirent nouveau et une trs belle jeune femme de 24 ans sortit.

Le pre, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme, murmura son fils: «Va chercher ta mre.»

Un paysan a achet un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (сарый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):

– Salut, jeunot (привет, юнец), voil tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…

Le jeune coq stupfi (молодой петух, изумленный), lui rpond (отвечает ему):

– Ah non! Tu as fait ton temps, pp (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…

Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):

– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arriv la clture l-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand mme un mtre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?

Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), compar au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), rpond (отвечает):

– OK, viellard (ладно, старик), pas de problme (нет проблемы).

Le jeune coq est persuad (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouche du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouche, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f – рот)!

La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir aprs le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):

– Mon Dieu (Господи), a fait le 5me [cinquime] coq (это уже 5-й петух) que j’achte (которого я покупаю), c’est le 5me coq pd (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!

Un paysan a achet un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:

– Salut jeunot, voil tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…

Le jeune coq stupfi, lui rpond:

– Ah non! Tu as fait ton temps, pp, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…

Mais le vieux coq, malin, lui demande:

– Alors je te propose une course: le premier arriv la clture l-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand mme un mtre d’avance, OK?

Le jeune coq, costaud, en pleine forme, compar au vieux coq, qui a du mal se tenir sur ses pattes, rpond:

– OK, viellard, pas de problme.

Le jeune coq est persuad de ne faire qu’une bouche du vieux!

La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir aprs le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:

– Mon Dieu, a fait le 5me coq que j’achte, c’est le 5me coq pd!

Un type entre dans un caf (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derrire (кто за спиной: «сзади»).

Le patron carquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! Nanmoins (тем не менее) il fait servir la tourne (он обслуживает всех; tourne, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).

Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).

– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derrire (кто за спиной).

Re cul-sec (снова «до дна»).

Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).

Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!

Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une racle (задает: «влепляет» ему взбучку; coller – клеить; racler – скоблить, скрести, чистить скребком) un point que l’autre se retrouve l’hosto (до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице; hosto = hosteau, m – больница, госпиталь; лазарет) tout en pltre (весь в гипсе; pltre, m) pendant six mois (в течение шести месяцев; mois, m).

En sortant de l’hpital (выйдя из больницы; sortir), la premire chose (первое: «первая вещь») qu’il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le caf (это вернуться в то кафе).

Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам; croire).

– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrire (и пива для всех тех, кто за спиной).

Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air froce (и спрашивает его со свирепым видом):

– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью; boire)?

– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop mchant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).

Un type entre dans un caf. Il se pointe au bar et passe sa commande.

– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrire.

Le patron carquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Nanmoins il fait servir la tourne.

Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.

– Patron, ressers donc ne gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrire.

Re cul-sec.

Ainsi il ressert cinq ou six fois.

Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!

Le patron fait le tour du bar, lui colle une racle un point que l’autre se retrouve l’hosto tout en pltre pendant six mois.

En sortant de l’hpital, la premire chose qu’il fait est de retourner dans le caf.

Le patron n’en croit pas ses yeux.

– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrire.

Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air froce:

– Et moi donc, je ne bois pas?

– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop mchant quand tu as bu.

Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se dcide enfin (один пьяница решается наконец) rentrer chez lui (вернуться домой) aprs sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), compltement ivre (совершенно пьяный; complet – полный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага; essayer) pour s’effondrer lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать):

– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение) me fera du bien (пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!

Il rampe jusqu’ la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’croule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):

– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’ chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком далеко). Il arrive sa porte (он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrtement (и пытается войти незаметно) pour ne pas rveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену). Il s’accroche la poigne (он цепляется за ручку /двери/), se hisse (поднимается), ouvre la porte (открывает дверь) en s’appuyant (опираясь; s’appuyer), il essaie de marcher jusqu’ sa chambre (и пытается идти до своей комнаты) silencieusement (молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие), mais, aprs avoir fait un pas (но, сделав шаг), il s’effondre (он падает). Il rampe donc jusqu’au lit (итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil (и засыпает глубоким сном; s’endormir). Le lendemain (на следующий день), sa femme lui dit (его жена говорит ему) au rveil (при пробуждении; rveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать):

– Toi, tu as encore pass ta soire (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).

– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?

– Ils ont appel ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oubli ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais).

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se dcide enfin rentrer chez lui aprs sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, compltement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:

– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!

Il rampe jusqu’ la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’croule lamentablement:

– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive sa porte et essaie de rentrer discrtement pour ne pas rveiller sa femme. Il s’accroche la poigne, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’ sa chambre en restant silencieux, mais, aprs avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au rveil:

– Toi, tu as encore pass ta soire au bistrot hier soir.

– Mais comment le sais-tu?

– Ils ont appel ce matin pour dire que t’avais oubli ton fauteuil roulant.

a se passe dans une prison sud-amricaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) o sont emprisonnes (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamnes mort (они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont tre fusilles (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). videmment (очевидно/конечно; vident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et videmment elles viteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’excution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le cur qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend piti d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; piti, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont trs peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент)

Le lendemain (на следующий день), la premire brune est amene dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attache au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du cur (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»

Les soldats s’enfuient affols (солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…

La deuxime brune et la blonde voient a (вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fentre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont trs impressionnes (и очень впечатлены)! Le cur avait raison (священник был прав)! a marche (это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain (на следующий день), la seconde brune est amene dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attache au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se remmore la scne de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»

Les soldats courent dans tous les sens (солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en rchappe (и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assist tout cela de sa fentre (блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que a marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et rflchit ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; rflchir).

Le lendemain (на следующий день), donc, elle est amene dans la cour (ее приводят во двор), attache au poteau (привязывают к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!»…

– «FEU!!! (ОГОНЬ/ПОЖАР /игра слов, она имела в виду «пожар», но это значит и «огонь», т. е. команду открыть огонь; feu, m)»

a se passe dans une prison sud-amricaine o sont emprisonnes trois nanas, deux brunes et une blonde.

Elles sont condamnes mort, donc elles vont tre fusilles dans la cour de la prison, une par une. videmment elles sont mortes de trouille et videmment elles viteraient bien le peloton d’excution. Le cur qui vient les confesser prend piti d’elles et leur confie: «Les gens ont trs peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial.»

Страницы: «« ... 56789101112 »»

Читать бесплатно другие книги:

В учебно-методическом пособии рассматриваются: теоретические основы конфликтологии, методические рек...
Узнайте, почему сильная рабочая память – это лучше, чем высокий IQ! Авторами этой книги являются вед...
В учебном пособии рассматриваются основные вопросы социальной психологии, раскрыта сущность основных...
Книга о том, как находить хорошую недвижимость, правильно оценивать ее, вести переговоры, заключать ...
В своей книге академик психологии Яков Львович Коломинский знакомит читателей с основами современной...
Донован Крид – бывший агент ЦРУ, охотник на террористов, а ныне – высококлассный наемный убийца. Это...