Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения Розенкова Ольга
«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) sa place (вместо него: «на его месте»)…»
«C’est exactement (это именно то) o je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»
Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.
«Je suis en pleine forme! rpond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de a, docteur?»
Le docteur lui rpond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.
C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionn de chasse, il n’a jamais manqu une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il tait press, il s’est tromp et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors o il se trouvait dans la fort, il aperut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’paula et appuya sur la poigne.
Savez-vous alors ce qu’il se passa?»
«Non», rpondit le vieillard interloqu.
«Et bien, le grizzly tomba raide mort ses pieds!»
«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer sa place…»
«C’est exactement o je voulais en venir…»
Un couple est en train de rouler tranquillement 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; tre en train de faire qch – как раз делать что-то в настоящий момент) sur une dpartementale (по областной дороге; dpartement, m – департамент /административно-территориальная единица во Франции/; dpartir – разделять, распределять), l’homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»; conduire). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):
«coute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes maris (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»
Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acclrer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.
«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты).»
Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’acclrer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей).»
Le mari se contente d’acclrer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).
Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de crdits (и кредитные карточки)…»
La voiture arrive prs d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’acclrer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)?»
Lui: «Rien, j’ai dj tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)!»
Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)?»
Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) 130 km/h (на скорости 130 км/ч):
«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»
Un couple est en train de rouler tranquillement 90 km/h sur une dpartementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:
«Ecoute, je sais que nous sommes maris depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»
Le mari ne dit rien et se contente d’acclrer, 100 km/h.
«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»
Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’acclrer, 110 km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants.»
Le mari se contente d’acclrer 120 km/h.
Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crdits…»
La voiture arrive prs d’un mur et le mari encore une fois se contente d’acclrer, 130 km/h.
Ell: «Et toi, que veux-tu?»
Lui: «Rien, j’ai dj tout ce dont j’ai besoin!»
Elle: «Et c’est quoi?»
Le mari lui dit juste avant de percuter le mur 130 km/h:
«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»
Un vieux pcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le pcheur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet la main (крюк вместо руки) et un il crev (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):
«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)?»
«C’tait un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer tait tellement remue (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis pass par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a aval la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»).»
«Et votre crochet la main (а ваш крюк на руке)?» demande le pcheur (спрашивает рыбак).
«a, c’tait au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranch le poignet (корсар отрезал мне запястье)!»
«Et votre il crev (а ваш проколотый глаз)?» interroge le pcheur passionn (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).
«Oh a, ce fut une fiente de goland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).
«Quoi (что)? Une fiente de goland vous a crev l’il (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux pcheur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).
«Il faut dire (надо сказать) que a s’est pass (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’tais pas encore vraiment habitu au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»
Un vieux pcheur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le pcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet la main et un il crev. Il demande au pirate:
«Comment avez-vous perdu votre jambe?»
«C’tait un jour d’orage, raconte le pirate. La mer tait tellement remue que je suis pass par-dessus le bord et un requin m’a aval la jambe droite.»
«Et votre crochet la main?» demande le pcheur.
«a, c’tait au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranch le poignet!»
«Et votre il crev?» interroge, passionn, le pcheur.
«Oh a, ce fut une fiente de goland», explique le pirate.
«Quoi? Une fiente de goland vous a crev l’il?» demande, surpris, le vieux pcheur.
«Il faut dire que a s’est pass le lendemain du combat avec les corsaires. Le goland volait au-dessus de moi et… Je n’tais pas encore vraiment habitu au crochet…»
Des tudiants en mdecine (студенты медицины = медицинского факультета) reoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous runis (они все собрались; se runir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’opration (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).
Le professeur leur dit (профессор говорит им):
– En mdecine (в медицине), il faut avoir deux qualits importantes (нужно иметь два важных качества).
La premire, il ne faut pas tre dgot (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).
Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retir (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).
– Allez, faites la mme chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!
Les tudiants, aprs quelques minutes d’hsitation (студенты, после нескольких минут колебания; hsiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt aprs l’avoir retir (и обсасывают его после того, как вынули).
Quand tout le monde a fini (когда все закончили; tout le monde – все: «весь мир»), le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):
– La deuxime qualit, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность; observer – наблюдать): j’ai enfonc mon majeur (я всунул свой большой палец) et j’ai suc mon index (а облизал указательный).
Des tudiants en mdecine reoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous runis autour d’une table d’opration avec le corps recouvert d’un drap blanc.
Le professeur leur dit:
– En mdecine, il faut avoir deux qualits importantes.
La premire, il ne faut pas tre dgot.
Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retir, il suce son doigt.
– Allez, faites la mme chose que moi!
Les tudiants aprs quelques minutes d’hsitation passent chacun leur tour.
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt aprs l’avoir retir.
Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:
La deuxime qualit, c’est l’observation: j’ai enfonc mon majeur et j’ai suc mon index.
Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus tonnant cortge funraire (самый = весьма удивительный похоронный кортеж; tonner – удивлять) approchant le cimetire de l’autre ct (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаем другим длинным катафалком; suivre – следовать, сопровождать) 50 [cinquante] mtres plus loin (на 50 метров дальше). Derrire ce deuxime corbillard (позади второго катафалка), il y a un seul homme (есть всего один человек), marchant avec un pitbull au bout de la laisse (шагающий с питбулем на поводке: «на конце поводка»). Derrire, 200 [deux cents] hommes marchant la queue leu leu (200 человек, шагающие гуськом)…
– Monsieur, ce n’est peut-tre pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous dranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел; voir) des funrailles comme a (подобных похорон: «похорон как это»)! Ce sont les funrailles de qui (чьи это похороны)?
L’homme rpond (отвечает):
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).
– Qu’est ce qui s’est pass (что произошло)?
– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее; mordre) et elle est morte (и она умерла; mourir).
– Et… Qui est dans le deuxime corbillard (а кто во втором катафалке)?
– Ma belle-mre (моя теща). Elle tait en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourn (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).
Un moment intense (напряженный момент) et lourd de penses se droule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?
– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»; queue, f – хвост).
Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus tonnant cortge funraire approchant le cimetire de l’autre ct. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 mtres plus loin. Derrire ce deuxime corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derrire, 200 hommes marchant la queue leu leu…
Charles ne rsiste pas sa curiosit: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:
– Monsieur, ce n’est peut-tre pas le bon moment pour vous dranger, mais je n’ai jamais vu des funrailles comme a! Ce sont les funrailles de qui?
L’homme rpond:
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.
– Qu’est ce qui s’est pass?
– Mon chien l’a mordu et elle est morte.
– Et… Qui est dans le deuxime corbillard?
– Ma belle-mre. Elle tait en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourn, l’a mordu, et elle est morte.
Un moment intense et lourd de penses se droule, puis Charles demande:
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?
– Faites la queue.
Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et videmment (и естественно/разумеется: «очевидно»; vident – очевидный) en sort un bon gnie (из нее выходит джинн: «добрый дух»).
Celui-ci dit l’homme (он: «этот» говорит мужчине):
– Vous aurez droit un seul vu (у вас есть право лишь на одно желание).
L’homme, un peu contrari (мужчина, немного раздосадованный), commence rflchir au vu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).
Il dit alors (тогда он говорит):
– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les tats-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur pais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой; remplir).
Le gnie lui dit alors:
– Non. Dsol, mais je ne peux pas t’accorder ce vu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqu exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis dsol (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).
L’homme rflchit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:
– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!
Le gnie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь; haut – высокий)?
Un jour un homme trouve une lampe magique et videmment en sort un bon gnie.
Celui-ci dit l’homme:
– Vous aurez droit un seul vu.
L’homme, un peu contrari, commence rflchir au vu qu’il pourrait faire exaucer.
Il dit alors:
– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur pais et que tu remplisses cela d’eau.
Le gnie lui dit alors:
– Non. Dsol, mais je ne peux pas t’accorder ce vu. Il est bien trop compliqu exaucer. Je suis dsol. Trouve autre chose.
L’homme rflchit encore un peu et dit:
– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!
Le gnie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur?
Un gnie apparat (джинн появляется; apparatre) dans une tribu africaine (в африканском племени) pour exaucer un vux (чтобы исполнить одно желание) tous les habitants du village (всех жителей: «всем жителям» деревни).
Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel vu ils voudraient (какое желание они бы хотели).
Le premier (первый): Je voudrais tre blanc (я бы хотел быть белым).
Le gnie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).
Le deuxime (второй): Je voudrais tre blanc.
Le gnie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»; faire).
Le troisime (третий): Je voudrais tre blanc.
Le gnie le transforme en blanc.
Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais tre blanc.
Le gars du fond (парень в конце; fond, m – дно; глубина; заднее место, задняя часть /например, в экипаже/) commence bien rire (начинает сильно смеяться).
Le 25me [vingt-cinquime] passe: Je voudrais tre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).
Le 40me [quarantime], le 50me [cinquantime]…: Je voudrais tre blanc…
Le gars au fond se roule par terre (парень с конца катается по земле) en se prenant le ventre dans les bras (держась руками за живот: «беря себе жвот в руки»; prendre).
Le 60me [soixantime], le 70me [soixante-dixime], le 80me [quatre-vingtime]: Je voudrais tre blanc…
Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).
Le 90me [quatre-vingt-dixime], le 95me [quatre-vingt-quinzime]… jusqu’au 99me [quatre-vingt-dix-neuvime] (вплоть до 99-го): Je voudrais tre blanc…
Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son vu (чтобы спросить его желание) et dans un accs de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными; redevenir – снова становиться; devenir – становиться).
Un gnie apparat dans une tribu africaine pour exaucer un vux tous les habitants du village.
Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel vu ils voudraient.
Le premier: Je voudrais tre blanc.
Le gnie le transforme en blanc.
Le deuxime: Je voudrais tre blanc.
Le gnie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue va se placer la fin et en faisant un grand sourire.
Le troisime: Je voudrais tre blanc.
Le gnie le transforme en blanc.
Les dix suivants: Je voudrais tre blanc.
Le gars du fond commence bien rire.
Le 25me passe: Je voudrais tre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire.
Le 40me, le 50me…: Je voudrais tre blanc…
Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.
Le 60me, 70me, 80me: Je voudrais tre blanc…
Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.
Le 90me, 95me… jusqu’au 99me: Je voudrais tre blanc…
Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son vu et dans un accs de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.
C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui rpond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans vivre (тебе остается жить еще 35 лет)!»
Aussi pendant toute l’anne (так, в течение всего года) qui a suivi cette rvlation (который последовал за этим откровением; suivre – следовать; rvler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d’oprations de chirurgie esthtique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre – вновь натягивать; tendre – натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)… Elle est, pour ainsi dire, refaite neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)!
Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).
Aprs que tout soit enfin termin (после того как, наконец, все закончено), elle se dcide rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette mme anne (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).
Arrive aux portes du paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c’est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la reoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: «Que s’est-il pass (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m’aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!»
Et Dieu de rpliquer (и Бог отвечает):
«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! – «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconnatre – узнавать, признавать, распознавать)!»
C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il vivre?» et Dieu lui rpond: «Il te reste encore 35 ans vivre!»
Aussi pendant toute l’anne qui a suivi cette rvlation, la vieille dame subit des tas d’oprations de chirurgie esthtique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite neuf!
Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.
Aprs que tout soit enfin termin, elle se dcide rentrer chez elle et au cours de cette mme anne, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.
Arrive aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la reoit. Elle lui demande: «Que s’est-il pass? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»
Et Dieu de rpliquer:
«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»
Un homme dj trs vieux dcde (один мужчина, уже очень старый, умирает; dcder – скончаться, умереть). Arriv directement en enfer (прибыв прямо в ад = после того, как он прибыл…), il est personnellement accueilli par le diable (его лично принимает дьявол: «он лично принят дьяволом»; accueillir – принимать, встречать), qui lui dit (который говорит ему):
– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous tes un passionn de golf (что вы страстный любитель гольфа)?
Surpris, l’homme lui rpond (удивленный, мужчина ему отвечает):
– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!
Alors, devant ses yeux blouis (тогда перед его восхищенными глазами; blouir – ослеплять; восхищать), se droule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux (с роскошной дорожкой). Satan s’empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se rjouit (старик радуется; se rjouir):
– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’ternit (целую вечность: «в течение вечности»)!
Il soupse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).
– Ah non! rpond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est a (именно это и есть ад)!
Un homme dj trs vieux dcde. Arriv directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:
– Je crois savoir, cher ami, que vous tes un passionn de golf?
Surpris, l’homme lui rpond:
– Oui, en effet, c’est ma passion!
Alors, devant ses yeux blouis, se droule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se rjouit:
– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’ternit!
Il soupse le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.
– Ah non! rpond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est a!
C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; tre debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crisp (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) prs de la porte (возле двери) sur le mur extrieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) sa charmante employe (у своей очаровательной служащей):
«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)?»
Elle lui rpond (она ему отвечает):
« l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouv (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire).»
Le pharmacien, choqu, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»
La jolie employe (симпатичная служащая) rpond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):
«Bien sr que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять).»