Камни вместо сердец Сэнсом К.
— Пить, пожалуйста…
Опустившись на колени, старик поднес к моим губам кожаную флягу.
— Не спеши, приятель, — проговорил он, когда благословенная струйка слабого пива пробежала по моему иссохшему горлу. — Не глотай сразу.
Задохнувшись, я откинулся назад:
— Где мы?
— В одном из складов, на Устричной улице. Сюда перенесли всех выживших. А меня зовут Эдвин, обычно я на погрузке работаю.
— Сколько… сколько человек спаслось? — проскрипел я.
— Из воды вытащили тридцать пять. Тех, кто похуже, принесли сюда. Здесь вас пятнадцать человек. Один уже умер. Упокой, Господь, его душу!
— Тридцать пять, — простонал я. — Из…
— Пяти сотен. Остальные остались на дне Солента. — Загорелое и обветренное лицо моего собеседника было печально. — Я знал кое-кого из них. Сам служил моряком, до того как разбил ногу пять лет назад.
— А из солдат кто-нибудь уцелел?
— Двое или трое вроде как сумели удержаться на марсе. И только. Солдаты были в панцирях, и все…
— …пошли на дно. Я видел это. И слышал, как истошно кричали люди под абордажной сетью…
Глаза мои защипало, хотя никакой жидкости для слез в них уже не осталось.
— Ладно, — сказал старый моряк, — не принимай близко к сердцу. Лучше выпей еще пива. В шлюпке из тебя вылилась уйма воды, прежде чем ты потерял сознание.
— А ты видел, как это было? Как утонул корабль? — спросил я.
— Да. И все, кто был на берегу, это видели. И крики тоже слышали — как слышал их и король на башне замка Саутси.
— Значит, «Мэри Роуз» затонула у него на глазах?
— Говорят, он стенал: «О мои доблестные джентльмены! О мои доблестные матросы!» Естественно, джентльмены у него на первом месте, — добавил старик с горечью.
— Но почему… почему корабль затонул?
Эдвин покачал головой:
— Некоторые говорят, что, наверное, вовремя не закрыли орудийные порты при повороте. Другие считают, что судно перегрузили пушками и солдатами. Слышал я также, будто в него могло попасть ядро с галеи. Но не все ли теперь равно: какова бы ни была причина, жизнь этим людям уже не вернуть.
— А французы… что стало с ними? «Великий Гарри» обстреливал галеи…
— Ихние галеи присоединились к своему флоту. Они пытались выманить нас на глубоководье, где наши корабли поджидал весь французский флот, однако лорда Лайла не проведешь. Нас задавили бы чистым числом.
— Я видел пожары на острове Уайт.
— Французы высадили там около двух тысяч человек, однако их сбросили в море. Флотилии по-прежнему стоят друг против друга. К нашему счастью, у французов плохой командир. Но если ветер будет им благоприятствовать, они могут напасть на нас. А тебе нужно уходить отсюда побыстрее. — И, снова дав отхлебнуть пива, мой новый знакомый с любопытством посмотрел на меня. — Мы тут все гадали, сэр, что ты делал на борту. Ты не моряк и не солдат, да и говоришь, как джентльмен.
— Я не должен был находиться там. Мне надо было оставить корабль, но я не успел этого сделать.
— А где именно ты был на «Мэри Роуз»?
— На юте. На трапе над сетью. Мне удалось выползти на него.
Эдвин кивнул:
— Значит, в рубашке родился, раз не пошел на дно вместе со всеми остальными.
Я откинулся на спину. Воспоминания о случившемся возвращались какими-то урывками: корабль, накренившийся под немыслимым углом; матрос, вцепившийся в меня, пока я полз по трапу; Эмма у меня за спиной…
— Вместе со мной в воде был еще один человек… — начал я.
Эдвин, кривясь, поднялся. Нога его была сломана ниже колена и плохо срослась — это было заметно.
— Да, — проговорил он, — вместе с тобой вытащили еще и мальчишку. Вы оба держались за эмблему «Мэри Роуз». Вам повезло…
— А мальчик в порядке?
— Да. Рослый такой, хорошо сложенный парнишка с оспинами на лице. — Бывший моряк снова посмотрел на меня. — Сынок твой, наверное?
— Нет. Но эта… этот парень спас меня. Где он?
— Ушел. Я помогал вытаскивать уцелевших из шлюпок. Он лежал под тобой вниз лицом. Вроде как был без сознания, но, когда лодка ударилась о причал, вдруг раз — стряхнул тебя, а потом на обезьяний манер взбежал по ступенькам и припустил вдоль по Устричной улице. Мы звали его… Юнец, похоже, был ранен и прижимал руку к груди. Но только он все равно убежал. Так ты не в родстве с ним?
— Нет. Просто мне хотелось знать, жив он или нет. Он втянул меня на эту деревяшку. А скажи, кто-нибудь из офицеров уцелел?
— Нет. Все они остались под сетью.
Я вспомнил Уэста, разговаривавшего с Кэрью и казначеем. Значит, и он тоже погиб, как и все остальные. И вновь взору моему предстали яркие и ужасные вспышки: я отчетливо увидел, как гибнет рота Ликона, как люди один за другим грудой камней уходят на дно.
Спал я в ту ночь кое-как. Какой-то мужчина неподалеку сперва громко стонал, но в конце концов затих. Вероятно, умер, так как Эдвин и его товарищи вынесли несчастного из помещения на одеяле. Бодрствовать было еще хуже: перед глазами моими то и дело возникали картины смерти Ликона и его людей. Потом они вспоминались мне топающими по проселочным дорогам, вспоминались их споры, шутки, все до мельчайших подробностей… Джордж, едущий впереди вместе с сэром Франклином под ненавистную барабанную дробь…
Эдвин и его товарищи напоили меня, а потом попытались накормить каким-то бульоном, однако я наотрез отказался есть и вновь провалился в сон.
В следующий раз я проснулся уже утром, чувствуя себя отдохнувшим — если не душой, то, во всяком случае, телом. Я посмотрел на своего соседа — лежавшего рядом на мешковине молодого моряка. Он что-то произнес по-испански. Я немного знал этот язык, но сейчас от страшной усталости не мог вспомнить ни слова, а потому лишь, извиняясь, помотал головой. Потом, с трудом поднявшись на ноги, я сумел сделать три неуверенных шага, после чего мне пришлось ухватиться за столб. Эдвин подковылял ко мне.
— Ты еще слаб, сэр, — проворчал он. — Ты долго пробыл в беспамятстве, тебе нужно еще полежать. Попробуй поесть.
— Не могу, — вновь отказался я, и тут меня осенила страшная мысль. — Скажи, а никто из королевских приближенных сюда не заходил?
Старик горько усмехнулся:
— Нет. Королевская свита так и не оставила замок Саутси и шатры.
— А королева… тоже там?
— Нет. Она в Портчестере. Нас посетил только гость из городского совета. Они там спорят с губернатором Паулитом о том, кому платить за уход за всеми вами. — Бывший моряк вопросительно посмотрел на меня. — А ты разве кого-то ждешь?
Покачав головой, я выпустил из рук столб и повалился обратно на мешковину.
Вновь я пробудился, когда уже совсем стемнело. Ощутив рядом чье-то присутствие, я резким движением сел. На табурете сидел Барак, а возле него стояла лампа.
— Джек? — спросил я неуверенным тоном, ибо сны мои были населены призраками.
Мой помощник глубоко вздохнул:
— Он самый.
— Как ты сюда попал?
— Когда вы не приехали в Питерсфилд, я вернулся в Хойленд, чтобы узнать, нет ли каких новостей от вас или от Эммы. Ну а затем отправился сюда. Оказавшись в Портсмуте утром, я узнал, что рота Ликона утонула вместе с «Мэри Роуз». Концы мачт торчат из воды, я увидел их собственными глазами. Тут уж я решил, что вам, черт побери, крышка! — вдруг взорвался Барак. — А потом услышал, что немногих уцелевших доставили сюда, и явился, чтобы проверить, нет ли среди них вас.
— Я был на юте и сумел свалиться в воду. Эмма спасла меня.
— Значит, она тоже жива?
— Да, но, когда подобравшая нас шлюпка причалила к берегу, она убежала. Там, на корабле… я сказал Ликону, кто она. Он заставил мисс Кертис снять джек и шлем и расстегнул рубашку у нее на груди. Я доказал, что она — женщина. Это спасло ей жизнь. Но, Джек, все остальные погибли… Ликон, Карсвелл, Ллевеллин, все наши знакомые… — Глаза мои наполнились слезами. — По моей вине, ведь именно из-за меня Рич перевел их на этот корабль…
Я зарыдал.
И тут Барак сделал такое, чего я меньше всего от него ожидал, — наклонившись вперед, он обнял меня.
Потом я сумел сесть и рассказал Джеку всю историю — о том, как Уэст заточил меня в кладовой, о том, что произошло на юте, о том, как мы сумели выбраться на трап и как Эмма помогла мне в воде. Мой друг сказал, что забрал несколько писем, пришедших в Хойленд. Тамазин чувствует себя хорошо, однако сильно волнуется, потому что он до сих пор так и не вернулся в Лондон. А Гай писал, что Колдайрон страшно злится, что доктор взял Джозефину под свое покровительство и не позволяет ему шпынять девушку.
— Это меня не удивляет, — заметил я.
Помолчав немного, Барак сердитым тоном спросил:
— Почему вы не прислали мне записку?
— Прости, мне было не до этого. Я мог думать только о том, что все наши друзья погибли из-за меня.
— Если бы не погибла рота Джорджа Ликона, на их месте оказались бы другие солдаты, и их сейчас оплакивали бы другие женщины и дети.
— Однако я лично знал всех умерших… — Я отчаянно тряхнул головой. — В этом вся разница.
— На «Мэри Роуз» их послали не вы, а Ричард Рич, — напомнил мне Джек.
— Потому что он знал, что на этом корабле служит Уэст. Я видел, как все они падали в воду. У них не было и доли шанса на спасение. Мне следовало погибнуть вместе с ними: это было бы справедливо.
— Ну и кому от этого было бы лучше? А обо мне вы не подумали? Ведь мне пришлось бы рассказывать о трагедии Тамазин и Гаю. Кстати, я уже решил, что мне не удастся избежать этой тягостной обязанности.
Посмотрев на своего помощника, я вздохнул:
— Прости, Джек. А как себя чувствует Дэвид? Мне следовало бы уже давно спросить об этом… но мысли мои пришли в полный беспорядок.
— Дирик все еще находится в приорстве, и он не позволил мне встретиться с Хоббеем или Дэвидом. — Барак строго посмотрел на меня. — Вам придется съездить туда и сообщить им о том, что Эмма жива. Они уже слышали, наверное, что «Мэри Роуз» утонула вместе с пятью сотнями людей, и будут беспокоиться о ней. Полагаю, что вы сможете встать, только сперва надо подкрепиться. Эдвин говорит, что вы до сих пор еще ничего не ели.
— Мне кусок в горло не идет, — помотал я головой и, помолчав, вернулся к прежней теме: — Филипп Уэст… погиб в честном бою, как и хотел.
— В честном бою? Он погиб потому, что мерзавцы, управляющие всем этим бардаком, перегрузили «Мэри Роуз» и поставили командовать кораблем человека, ничего не смыслящего в морском деле. Во всяком случае, так говорят в тавернах.
— Как раз перед тем, как мы с Ликоном поднялись на ют, мы встретились с Уэстом. Я посмотрел на него… и он понял, что я взыщу с него за все. Ощущение собственной праведности переполняло меня в этот момент. Как и все последнее время.
— А Рич считает вас покойником? — спросил Барак.
— Не знаю. Я допускал, что он может приехать сюда. Но никто из придворных не заинтересовался нами.
— Тогда, раз Уэст теперь мертв, Рич может покуситься на жизнь Эллен. Вы не подумали об этом?
Я обхватил голову:
— Не могу думать ни о ком, кроме этих солдат…
Мой друг резко потянул меня за руку:
— Хватит хандрить. Давайте уже, поднимайтесь, у вас куча дел!
Глава 49
Однако потребовались еще сутки, чтобы я окончательно оклемался и сумел сесть на коня. Барак заставил меня поесть и даже сходил в город за новой одеждой. Днем частенько раздавалась орудийная перестрелка. Помощник сообщил мне, что французов выгнали с острова Уайт, однако две флотилии все еще стоят одна напротив другой. Французы, как и прежде, посылали вперед талей, чтобы те попытались поразить наши корабли и выманить их для генерального сражения, но после потери «Мэри Роуз» их встречали только наши галеасы. Джек сумел найти в Портсмуте портного, и тот наделил меня костюмом, в котором я стал похож пусть не на лондонского адвоката, но, по крайней мере, на джентльмена.
— Командование опасается того, что французы попытаются высадиться в другом месте, — рассказал Барак, передавая мне одежду. — В Портсмут все прибывают и прибывают солдаты. Я слышал, что король вызвал из Лондона новых наемников и приказал доставить из Сассекса свежую партию ядер… Словом, нам пора убираться отсюда, — заключил он.
Мы по-прежнему находились в здании старого склада и, сидя на табуретах возле кучи мешков, служивших мне постелью, ели похлебку. Большая часть тех, кого доставили на этот склад, уже покинули его: кроме меня, здесь оставались еще трое с переломами и один очень молодой несчастный морячок, должно быть сошедший с ума и почти все время просто рыдавший в углу. А я не мог заставить себя выйти наружу: перспектива снова увидеть перед собой открытое море вселяла в душу ужас. «Не так ли начиналось и безумие Эллен?» — подумал я.
— Говорят, что «Мэри Роуз» попытаются поднять, когда все успокоится, — сообщил мой клерк. — Хотят пригласить итальянских инженеров, чтобы выловить хотя бы пушки. — Поколебавшись, он добавил: — Верхушки мачт торчат из воды в отлив.
Я промолчал. Барак отставил свою миску.
— Итак, — проговорил он деловым тоном. — Какие у нас планы на завтра? Вы уже думали об этом?
— Да. Мы поедем в Портчестерский замок, и я попрошу у королевы аудиенцию.
— Я на всякий случай уточнил: Екатерина, как и прежде, находится там, а Генрих пребывает на побережье. Значит, так, вы разговариваете с королевой, а потом мы едем домой. Кони стоят в гостинице. Если хотите, по пути домой можно заглянуть в Хойленд.
Я грустно улыбнулся:
— Вижу, мы поменялись местами. Теперь ты тщательно продумываешь план действий, а я лишь исполняю.
— Если хотите знать, вам очень повезло со мной: хорошо иметь такого толкового помощника и компаньона.
— Не спорю.
Я усмехнулся, но в голосе моем не было радости. Перед моим внутренним взором все еще вставали картины гибели «Мэри Роуз». Подчас они так мне досаждали, что я терял способность рассуждать. Спасибо Джеку, который настойчиво повторял, что нужно обеспечить безопасность Эллен. А сделать это я мог лишь одним способом: добившись встречи с королевой и рассказав ей о прошлом Рича.
— Уэст в любом случае погиб бы на «Мэри Роуз», правда ведь? — спросил я.
— Конечно, — терпеливо ответил Барак, однако в голосе его сквозили недовольные нотки, которые в последнее время стали звучать все чаще. — Он же принадлежал к числу старших корабельных офицеров.
— Да. Так что, во всяком случае, за его смерть я ответственности не несу.
— Как и за смерть всех остальных. Люди погибли, потому что корабль перегрузили солдатами, потому что он черпнул орудийными портами воду или по какой-то другой причине. Но в любом случае это произошло не по вашей вине.
— Думается, я уже никогда не сумею стать прежним, — вздохнул я. — Похоже, эта трагедия сломала меня.
— Вы всегда отличались здравым смыслом. А потому со временем наверняка сможете стряхнуть наваждение и увидеть все в правильном свете, — заявил мой помощник.
— Надеюсь на это, Джек. Ох как надеюсь!
На следующее утро мы выехали пораньше. Начинался очередной жаркий июльский день. Когда мы вышли из сарая, сердце мое невольно заколотилось.
— Корабли остаются на прежних местах, — заметил Барак. — Французы сегодня не посылали вперед галеи.
Я посмотрел вдаль. Флот, как и раньше, стоял на якорях в Соленте, и к нему присоединилось несколько маленьких кораблей. Не хватало одного судна — самого громадного. Хотя сердце мое уходило в пятки, я заставил себя смотреть на воду.
— Отсюда мачты не видны, — негромко сказал Джек.
— А семьи погибших известят об их смерти? — спросил я. — Рота Ликона пришла из Хартфордшира.
Мой спутник посмотрел на корабли:
— Они не станут никого извещать. Когда все закончится, вернувшиеся по домам солдаты расскажут все родственникам погибших.
— Ну, тогда я сам сообщу о трагедии родителям Ликона, съезжу в Кент. Боже милостивый, я должен сделать для него хотя бы это!
— Давайте-ка сначала закончим свое дело и вернемся в Лондон, — негромко отозвался мой друг.
Мы направились к гостинице, в конюшне которой оставался Нечет. Рота усталых с виду солдат прошла мимо нас к причалу. Приглядевшись к их лицам, я спросил:
— Когда ты вчера ходил в город, то, надо думать, никаких следов Эммы там не заметил?
— Я поспрашивал кое-кого, в том числе стражу при воротах. Никто из них не запомнил стриженого паренька в рваной рубашке. Думаю, Эмма уже далеко отсюда.
Забрав коней, мы выехали через городские ворота: я покидал Портсмут, на сей раз низко склонив голову, не имея сил посмотреть назад. Оставленные ротой Ликона палатки уже занимали другие солдаты. Переведя коней на легкий галоп, мы поскакали на север по острову Портси и через мост над грязной протокой выехали на материк, в Хэмпшир, а потом свернули налево, к Портчестерскому замку. Я все время отворачивался от моря: у меня просто не было сил смотреть туда.
Теперь я не имел никаких рекомендательных писем, никаких полномочий, позволяющих попасть в замок. Обращаться к Уорнеру я не смел. Однако, оказавшись лицом к лицу со стражей у рва, я обнаружил, что страх и самоуничижение оставили меня, уступив место привычным адвокатским хитростям и уловкам. Я поведал часовым — достаточно убедительно, — что, будучи сержантом юриспруденции, исполнял личное поручение ее величества королевы на корабле «Мэри Роуз». Я сумел бойко произнести название судна, хотя внутри у меня все так и оборвалось.
Я рассчитывал на то, что речь моя произведет впечатление на дежурного офицера, однако он с сомнением посмотрел на меня:
— Интересно, что потребовалось адвокату на борту «Мэри Роуз»? Сегодня по Портсмуту тучами шляются всякие оборванцы, утверждающие, что якобы чудом спаслись с затонувшего корабля. По большей части эти мошенники надеются получить пенсион. Но если вы адвокат, где ваша мантия?
— На дне Солента! — рассердился я. — Еще раз говорю вам, я был на этом судне, и картина его гибели будет преследовать меня до конца дней! А теперь отнесите это письмо королеве, дело не терпит отлагательств. Она примет меня. А если вдруг откажет, можете бросить меня в ров, возражать не буду.
Стражник вновь посмотрел на меня скептически, однако все-таки поручил солдату отнести мое послание. Барак хлопнул меня по плечу.
— Так-то оно лучше, — проговорил он с заметным облегчением в голосе. — Отлично: вижу, вы приходите в себя…
Я не ответил. Вид этих солдат живо напомнил мне о Ликоне, о его роте и о столбах брызг, в которых они уходили на дно. Перехватив поводья Нечета, я вдруг заметил, что костяшки моих пальцев побелели.
Спустя полчаса меня проводили в богато украшенную палату. Джеку было велено ждать во дворе. Королева, сидя за столом, что-то писала. Как всегда, общество ее разделяли две камеристки, вышивавшие в эркере. Они поднялись и поклонились. Роберт Уорнер стоял возле своего стола. Он сердито смотрел на меня, пока я низко кланялся ее величеству. Екатерина же встала, и я заметил, что она выглядит такой же напряженной и утомленной, как и прежде.
— Стражник сообщил мне, что вы, Мэтью, были на «Мэри Роуз»? — благосклонным тоном спросила она.
— Именно так, ваше величество.
Я обнаружил, что к моим глазам прихлынули слезы.
По кивку королевы Уорнер проводил меня к креслу. Сложив руки на груди, Екатерина Парр посмотрела на меня сверху вниз.
— Что случилось? — спросила она негромко.
Я глубоко вздохнул, и какое-то мгновение слова просто не шли с моего языка.
— Извините меня, ваше величество. Я так стремился сюда, но теперь, нижайше прошу в этом прощения, не могу говорить, — выдавил я наконец. Голос мой дрогнул.
— Успокойтесь, Мэтью. — Королева дала знак одной из камеристок. — Розамонда, принесите немного вина.
Через пару мгновений я взял себя в руки и заговорил:
— Я знаю, что произошло с Хью Кертисом. И с бедным Майклом Кафхиллом, которого довели до самоубийства. Кроме того, мне есть что рассказать вам о сэре Ричарде Риче и о женщине, с которой я познакомился в Бедламе. Это очень мрачная тайна.
Тут Уорнер впервые подал голос:
— Если дело касается Рича, ваше величество, то следует проявить осторожность. Мастер Шардлейк, не может ли ваш секрет представлять опасность для королевы?
Поколебавшись, я произнес:
— Пожалуй, вы правы. Видит бог, трезвость суждений моих в последнее время оставляет желать лучшего.
Однако Екатерина улыбнулась и с неотразимой лукавой улыбкой произнесла:
— Нет уж, Мэтью, вам не удастся зайти так далеко по этой тропе и оставить меня в одиночестве. Рассказывайте все, и я решу, что именно следует делать.
И я поведал королеве о том, как раскрыл обман, творившийся в Хойлендском приорстве, и о нападении Эммы на Дэвида, хотя и не стал акцентировать ее внимание на полученном Дэвидом тяжелом ранении и умолчал о том, что это он убил Абигайль. Я рассказал о бегстве Эммы в Портсмут, о своей сделке с Ричем, о том, как отправился на «Мэри Роуз», и о ловушке, устроенной мне Уэстом. О том, как корабль начал крениться на моих глазах и как он затонул. Тут мой голос снова задрожал.
После того как я договорил, королева молчала целую минуту. Плечи ее поникли, а затем она решительно выпрямилась и спросила меня:
— Итак, вам неизвестно, что далее произошло с Эммой Кертис?
— Нет. Я знаю лишь, что у нее нет денег и что она оставила Портсмут в одной рубашке.
— Негодяи! — вспылила Екатерина, покраснев. Она была охвачена такой яростью, в какой мне еще не приходилось видеть ее величество. — Негодяи и злодеи… проделать такое над бедной девочкой ради денег! Но то, что натворил Ричард Рич, гораздо хуже. Положение Эммы еще возможно исправить, однако Рич не должен угрожать жизни этой несчастной женщины, заточенной в Бедламе!
— Но что вы тут можете сделать, ваше величество? — обеспокоенным тоном спросил Роберт. — Король…
Королева покачала головой:
— Я сама справлюсь. — Она встала. — Насколько мне известно, сэр Ричард Рич сейчас находится в Портчестере. Приведите его ко мне.
— Но, ваше величество… — попытался было возразить адвокат.
— Приведите его, — повторила она со сталью в голосе. И повернулась к дамам. — Оставьте нас, это не для ваших ушей.
Помедлив недолго, Уорнер поклонился и вышел. Камеристки последовали за ним. Мы с королевой остались наедине. Гнев в ее карих глазах сменился озабоченностью. Слезы вновь подступили к моему горлу.
— Гибель «Мэри Роуз» — это ужасная трагедия. Король видел все своими глазами… он был потрясен. Леди Кэрью находилась рядом с ним, он утешал ее, — рассказала Екатерина.
— Эти солдаты на юте… они попали туда по моей вине. Барак говорит, что, если бы погибла не эта рота, ее место заняла бы другая, и он прав… Только я все время вижу людей, которых знал, и думаю, что стал причиной их смерти.
— Пусть это и нелогично, но вполне естественно. — Королева вновь печально улыбнулась. — Однако слова утешения в данном случае не помогают, не так ли? Только время и молитва способны исцелить нас.
— Молитва, ваше величество? — повторил я следом за Екатериной.
— Да, именно.
— Увы, я разучился молиться.
Моя собеседница протянула руку и прикоснулась к моей ладони своими аристократическими пальцами — такими красивыми, мягкими, надушенными. Но тут в дверь постучали, и она, отведя руку, произнесла:
— Войдите!
Уорнер пропустил вперед Ричарда Рича, чья крохотная головка утопала в толстом меховом воротнике серого облачения, на котором покоилась золотая цепь — знак высокого сана. Он обвел жестким взглядом комнату, и, когда увидел меня, небольшие глаза его округлились. Рич сделал шаг назад.
«Ага, — подумал я, — Барак был прав: ты уже похоронил меня».
Мой враг пошатнулся и, должно быть, упал бы, не поддержи его Роберт за узкие плечи. Посмотрев на королеву, Рич вспомнил, где находится, и отвесил ей низкий поклон, а та посмотрела на него взглядом, ничуть не уступающим в жесткости его собственному.
— Сэр Ричард, — произнесла она суровым тоном, — насколько я могу судить, вы не рассчитывали увидеть мастера Шардлейка живым.
Рич взял себя в руки:
— Я слышал, что он находился на «Мэри Роуз», ваше величество. Говорили, что выжили всего несколько солдат и матросов с этого корабля.
Не отводя глаз от лица Рича, королева спокойно продолжила:
— Мне известно, что вы послали Мэтью на борт «Мэри Роуз», чтобы его там убил некий Филипп Уэст, ныне уже покойный. Этот человек натворил немало, однако при всех своих прегрешениях хотя бы пытался защитить жизнь несчастной женщины, которую он погубил с вашей помощью.
Ричард бросил на меня волчий взгляд:
— Не знаю, что вам наболтал обо мне этот тип, но он — мой заклятый враг. А потому может сказать что угодно…
— Я верю его словам, сэр Ричард. Рассказ его звучит вполне логично, тем более что мне прекрасно известно, на что вы способны. Ну, взять хоть убийство клерка Миллинга…
— Он сам случайно запер себя в том подвале… — запротестовал Рич.
Словно бы и не замечая его слов, Екатерина говорила дальше:
— Мне известно все. И про то, как вы с Уэстом сговорились убить мастера Шардлейка, и о том, как вы позволили Эмме Кертис отправиться на борт «Мэри Роуз», скрыв от командования, что она женщина… Я знаю все начиная с того момента, когда вы похитили письмо короля Анне Болейн и передали его Екатерине Арагонской.
Облизнув узкие губы, Ричард указал на меня:
— Сие абсолютно недоказуемо. Филипп Уэст мертв…
— Однако его мать может подтвердить, что письмо было украдено, — возразил я. — И потом, в живых осталось не так уж мало людей, находившихся при дворе девятнадцать лет назад, и среди них вполне может найтись кто-нибудь, кто вспомнит, что тогда вы уехали вместе с Уэстом. Я могу в ближайшее время заняться этим расследованием. К тому же король, безусловно, не забыл про то письмо.
Веко Рича дернулось.
— Прикажите принести мне Библию, ваше величество. Я поклянусь на ней перед вами…
— Вы, продавший душу дьяволу, поклянетесь на Библии? — спокойным тоном спросила королева.
Сэр Ричард покраснел и открыл было рот, но затем немедленно снова стиснул губы над острым подбородком. Веко его опять задергалось.
— Слушайте меня внимательно, Ричард Рич, — сказала ее величество. — Эти две женщины, Эллен Феттиплейс и мать мастера Уэста, теперь находятся под моим личным покровительством. Поскольку Филипп Уэст погиб, я буду оплачивать пребывание Эллен в Бедламе до тех пор, пока она сочтет нужным оставаться там. И если, не дай бог, вдруг что-то произойдет с нею или с Мэтью, я клятвенно обещаю вам — а я свои клятвы выполняю, — что расскажу королю обо всех ваших подвигах, начиная с кражи того письма, которое заблаговременно известило Екатерину Арагонскую о намерениях супруга развестись с ней.
Рич ничего не ответил. Лицо Екатерины вспыхнуло гневом.
— Вам понятно? Отвечайте своей королеве, невежа!
Ответ его прозвучал совсем негромко:
— Понятно, ваше величество.
— Еще один вопрос, — добавил я, и голос мой переполняла ненависть к сэру Ричарду. — Этот человек заставил меня написать завещание и хранит второй экземпляр. Его следует уничтожить.
Королева повернулась к Уорнеру:
— Роберт, мастер Рич в течение часа доставит вам этот документ, и вы лично его уничтожите.
Сэр Ричард смотрел на королеву загнанными глазами. Та ответила ему жестким взглядом.
— Будет исполнено, ваше величество, — пробормотал он.
— Хорошо. Тогда убирайтесь прочь. И впредь не попадайтесь мне на глаза.
Рич поклонился и попятился к выходу. Оказавшись в дверях, он бросил на меня взгляд, без всяких обиняков говоривший, что, если мне когда-либо случится угодить в его лапы, меня ждет самая страшная смерть, какую только можно себе представить, медленная и мучительная.
Когда Рич покинул помещение, я облегченно вздохнул. Уорнер также заметно расслабился. Лишь сама королева по-прежнему гневно смотрела на закрытую дверь.
Роберт отвел нас с Бараком к воротам Портчестерского замка. По пути он упорно молчал, но при расставании негромко заметил:
— Королева может пожелать выдвинуть обвинения против сэра Квинтина Приддиса и его сына, однако я посоветую ей не делать этого. В таком случае дело Кертиса всплывет на поверхность, а это повредит Сиротскому суду. Король ценит приносимый им доход, и я не хочу, чтобы ее величество спорила с супругом.
— Я понимаю вас, — согласился я.
