Камни вместо сердец Сэнсом К.

— Да. По совету вашего отца.

— Наш папаша — старый болтун. Он всю жизнь выдумывает невесть что. Вбил себе в голову, что якобы вердикт тогда вынесли неправильный и кое о чем умолчали. А мы ему говорим, что дело то старое и теперь беспокоиться уже поздно. Уэсты — люди могущественные, им принадлежит земля, которую мы обрабатываем. Да и откуда бы нашему папаше знать правду, самого-то его ведь там не было. И мы подумали, что нам надо все хорошенько объяснить вам, сэр. — В голосе мужчины, спокойном и даже почтительном, тем не менее отчетливо звучала угроза.

— Отец сказал, что вы завтра уезжаете из Рольфсвуда, — добавил его брат. — От души советуем вам впредь не возвращаться и уж точно больше с нашим папашей не беседовать. — Харриданс наклонился ко мне. — Иначе вас могут найти с проломленной головой. И запомните: мы с вами не разговаривали и даже никогда не встречались.

Он многозначительно кивнул мне, после чего оба брата повернулись и вновь исчезли в бреши изгороди. С облегчением вздохнув, я продолжил путь.

В гостинице я провел беспокойную ночь. Так что же произошло здесь девятнадцать лет назад? Версии теснились в моем усталом мозгу, пока я ворочался в постели. Мог ли Питер Гратвик оказаться одним из насильников? Что, если он и Филипп Уэст напали на Эллен и ее отца, а затем подожгли плавильню, чтобы избавиться от тела? А Гратвик потом сбежал? Я покачал головой. Аргументов в пользу этой теории не было никаких, как, впрочем, и в пользу любой другой. Но сильнее всего я сомневался в том, что убийство произошло той же самой ночью.

Участие в деле Приддиса стало для меня потрясением. Всего через два дня мне предстояла встреча с ним в Портсмуте, где уже, вероятно, находился и Филипп Уэст. Правда, этому совпадению удивляться не следовало, так как сейчас все видные люди края, имеющие отношение к армии и флоту, собирались в Портсмуте. Через неделю туда должен был прибыть и сам король.

А завтра я вернусь в Хойлендское приорство, к его странным хозяевам… Я вдруг понял, что с тех пор, как оказался здесь, в Рольфсвуде, почти не думал об этих людях. Вертясь с боку на бок в постели, я все вспоминал, как Секфорд уподобил Эллен несчастному, попавшему в ловушку зверьку.

На следующее утро я поднялся пораньше. Оставалось еще одно дело, которое я мог выполнить до отъезда.

Выйдя из гостиницы, я отправился по главной улице и вскоре нашел упомянутый мамашей Белл дом. Это самое большое на всей улице сооружение блестело свежей голубой краской и решетчатыми окошками, а дверной переплет его украшали превосходные резные фигуры животных. Я постучал в дверь. Когда слуга открыл ее, я спросил, могу ли побеседовать с мастером Хэмфри Батрессом о семействе Феттиплейс. Такая тема неизбежно заинтересует хозяина, подумал я.

Меня попросили подождать в гостиной. В хорошо обставленной комнате главенствовала картина, изображавшая облаченных в тоги римских сановников, спорящих возле здания сената. На столе стояла большая ваза, полная летних цветов. Посмотрев на них, я вспомнил слова Секфорда о том, что Эллен приносила ему цветы. В этом самом доме она выросла и прожила всю свою жизнь вплоть до трагедии. Я огляделся, ощущая, как обострились мои чувства, но так и не сумел ничего толком понять: интуиция моя молчала.

Дверь отворилась, в ней появился высокий и крепкий мужчина, на голове которого курчавились стального цвета волосы, а под шерстяным дублетом с серебряными пуговицами виднелась рубашка, расшитая тонкими кружевами. Он поклонился мне.

— Мастер Батресе? — спросил я.

— Да. Мне сказали, что вы интересуетесь семейством Феттиплейс, некогда жившим в этом самом доме.

Держался хозяин вежливо, однако в манере его чувствовалась некая настороженность, даже агрессивность.

— Простите, что беспокою вас в такую рань, но не сможете ли вы помочь мне?

И я рассказал ему о якобы полученном от друга поручении.

— А кто сказал вам, что дом принадлежит мне? — удивился мастер Хэмфри.

— Я услышал об этом в гостинице.

— Этот город полон сплетников! — буркнул в ответ Батресе. — Боюсь, что вряд ли помогу вам. Я был знаком с этой семьей крайне поверхностно.

— Понимаю. Однако мне пришло в голову следующее. При продаже дома мисс Феттиплейс должна была указать в купчей крепости свой лондонский адрес. Это способно помочь мне отыскать ее. В том, конечно, случае, — добавил я, — если состояние разума прежней владелицы не ставилось под сомнение, иначе сделка должна была оформляться через Сиротский приказ, как он тогда назывался.

Хэмфри, прищурившись, посмотрел на меня:

— Насколько я помню, мисс Феттиплейс продавала дом сама. Все было оформлено по закону, ей было больше шестнадцати лет, и она имела право заключать такие сделки.

— Нисколько не сомневаюсь в этом, сэр. Но если вы будете настолько любезны, что отыщете купчую, то указанный в ней адрес может весьма помочь мне. — Я говорил почтительно, полагая, что подобная манера окажется наиболее доходчивой для этого человека.

Он снова нахмурился, а потом поднялся в полный рост:

— Подождите здесь, сэр. Пойду посмотрю, сумею ли я найти эту бумагу.

Батресе вышел из комнаты и вернулся через несколько минут с документом, внизу которого красовалась красная печать. Непринужденным движением смахнув с бумаги пыль, он положил ее на стол.

— Вот, сэр, — проговорил хозяин напряженным тоном. — Сами видите, что здесь все в порядке.

Я просмотрел купчую. Согласно ей дом и участок занятой лесом земли переходил к Хэмфри Батрессу 15 декабря 1526 года. То есть купля-продажа состоялась через два месяца после того, как Эллен увезли отсюда. Я не имел точного представления о тогдашней стоимости здешних земель, однако она казалась явно заниженной. Сделку удостоверил некий солиситор Генри Фауберри, практикующий на Уорвик-лейн в Нью Гейте. Подпись Эллен Феттиплейс, выполненная грубым детским почерком, совершенно не походила на ту, которую я видел в Бедламе. Итак, передо мною явная подделка.

Я посмотрел на Батресса. Он ответил мне светской улыбкой и произнес:

— Быть может, этот солиситор до сих пор практикует и вы сумеете отыскать его.

Сомнительная перспектива. Но я лишь поблагодарил собеседника:

— Спасибо.

— А если вам не удастся этого сделать, то, полагаю, вашему другу можно посоветовать прекратить поиски.

— Возможно, вы правы.

— Кстати, вы слышали, — произнес Хэмфри, — что король только что приказал произвести второй платеж добровольного налога прямо сейчас, а не в Михайлов день? Любой состоятельный человек должен заплатить по четыре пенни с каждого фунта своего состояния.

— Нет, я еще не слыхал об этом.

— Война требует немалых расходов, сэр. И вообще, в последнее время все так усложнилось. Раз вы приехали из Лондона, вам наверняка придется столкнуться с большим оживлением на дорогах.

— Действительно…

— Если вы намереваетесь долго находиться вне дома, вам следует договориться о том, чтобы кто-то в Лондоне заплатил за вас — во избежание неприятностей по возвращении домой.

— Дела не заставят меня надолго задержаться в Портсмуте.

— После чего вы вернетесь обратно в столицу? — Жесткий взгляд собеседника обратился ко мне.

— Таковы мои намерения.

Батресе заметно расслабился.

— Я — член магистрата, — с гордостью пояснил он. — Мне приходится оказывать помощь сборщикам податей. Что ж, мы не должны позволить французам, этим папским прихвостням, высадиться на нашу землю… Слуги дьявола, вот они кто! К счастью, цены на зерно сейчас высоки, поэтому я не жалуюсь.

— Вы счастливчик, если в этом году не только не понесли убытков, но еще и получили доходы.

Мастер Хэмфри напряженно улыбнулся:

— Без продовольствия на войне никуда. Я с радостью пригласил бы вас к завтраку. Лучшему, чем вам подадут в местной гостинице…

— Благодарю вас, с удовольствием, — согласился я. Следовало побольше узнать об этом человеке.

— …но, к сожалению, я должен уйти. На мельнице так много дел! К тому же у меня не хватает людей, так как на прошлой неделе одного из моих работников насмерть забодал бык.

— Очень жаль.

— Этот дурак забыл запереть ворота, и животное вырвалось на свободу. — Хозяин дома скупо улыбнулся. — Быки, пожары… Сколько же опасностей грозит человеку в сельских краях!

Я позавтракал в гостинице. Пожилая женщина, познакомившая меня с Уилфом, недовольно поглядывала на меня, и я даже подумал: уж не показался ли ей подозрительным мой долгий разговор с Харридансом и не она ли сообщила об этом его сыновьям? Забрав Нечета из конюшни, я выехал из Рольфсвуда, постепенно оживавшего в ясное летнее утро.

— Мы возвращаемся в Хэмпшир, дружок, — проговорил я, похлопав коня по холке и устраиваясь в седле поудобнее. А про себя подумал: «А там поедем и дальше, в Портсмут…»

Глава 23

Когда я снова въехал в ворота Хойлендского приорства, время приблизилось к четырем часам дня и тени уже начинали удлиняться. В поместье царили мир и покой. Садовник трудился над клумбами Абигайль. Жужжали насекомые, и где-то рядом в лесу долбил дерево дятел. По лужайке расхаживали два павлина, за которыми внимательно присматривал развалившийся под деревом Ламкин. Я объехал дом сбоку, и Нечет ускорил шаг, ощутив близость конюшни.

Я распорядился, чтобы конюх должным образом напоил и почистил лошадь. Подобно всем слугам в доме Хоббеев, этот человек был угрюм и неразговорчив. Когда я выходил из конюшни, дверца в задней стене ее отворилась и появился егерь Эйвери. На нем были зеленые куртка и штаны, а узкое загорелое лицо венчала зеленая шапка. Он поклонился мне, и я шагнул ему навстречу.

— Итак, до вашей охоты осталось всего четыре дня? — спросил я.

— Да. — Из псарни донесся громкий лай: собаки услышали шаги егеря, и он устало улыбнулся. — Время кормежки. Псы всегда издали чуют меня.

— Должно быть, сейчас у вас куча дел.

— Ага. С собаками много возни — их надо накормить, вычесать, выгулять два раза в день. А в парке работы еще больше, там нужно закончить все приготовления к охоте. Мастер Хоббей хочет, чтобы все было в ажуре.

— Выходит, кое-кто из деревенских все-таки соглашается поработать на него, — понял я.

Эйвери в ответ лишь сухо улыбнулся и пожал плечами.

— А велик ли парк? — продолжил я беседу.

— По миле в каждую сторону. Здесь охотились на оленей еще при монахинях. Аббатство сдавало парк местным дворянам. Но за последние несколько лет он пришел в запустение.

— Интересно, почему мастер Хоббей не пользовался им прежде?

— А вот об этом, сэр, знает только он сам. — В голосе Эйвери прозвучала осторожная нотка.

Что ж, подумал я, странная семейка и ему дала наставления держаться со мной настороже.

— Вы правы, прошу прощения, — пошел я на попятный. — Но скажите мне, что именно произойдет в день охоты?

— Гостей и членов семейства расставят по намеченному маршруту и погонят на них оленя. Я вчера видел этого рогача — великолепный зверь!

— И тому, кто завалит его, достанется каменное сердце?

— Совершенно верно.

— А не случится ли так, что успеха опять добьется мастер Хью?

— Что же, вполне вероятно… Или же один из гостей. Я не знаю, есть ли среди них хорошие стрелки. А может быть, удача улыбнется и мастеру Дэвиду: он отличный стрелок, хотя никак не может усвоить того, что на охоте нужно сидеть в засаде тихо и скрытно.

— А почему вы с ног до головы в зеленом? Чтобы сливаться с лесом?

— Да. Все охотники будут в зеленом или в коричневом.

— Так, значит, мастер Эйвери, вы путешествуете по стране в качестве егеря?

— Теперь да. Раньше я ведал монастырским охотничьим парком. Однако восемь лет назад его ликвидировали, а землю распродали по участкам.

— Где же это было?

— Приорство Льюис в Сассексе.

— В самом деле? Льюис? Инженеры, разрушившие Льюис по распоряжению лорда Кромвеля, сразу после этого также снесли и здание монастыря, с которым я был… э-э-э… связан.

Эйвери печально покачал головой:

— Я стал свидетелем того, как рухнул Льюис — с великим грохотом и в облаке пыли. Жуткое зрелище! А вы видели, как уничтожили ваш монастырь?

— Нет. Я не стал дожидаться этого, — вздохнул я, вспоминая те давние события.

С некоторой нерешительностью егерь проговорил:

— Буду рад оставить это поместье после охоты. Хозяева не ладят с местными жителями, да еще члены семейства шипят друг на друга, словно гадюки… Вы ведь, кажется, защищаете интересы мастера Хью?

— Да, я здесь именно за этим.

— Среди них он лучший. Отличный парень, — заявил мой собеседник.

Но потом, быть может, решив что он наговорил слишком много, Эйвери торопливо поклонился и отправился к своим собакам.

В задумчивости я направился мимо зданий бывших монастырских служб к обители Барака.

— Мастер Шардлейк! — внезапно услышал я чей-то голос и, вздрогнув, обернулся. В двери прачечной появился Фальстоу.

— О господи, разве можно так пугать? — Я укоризненно покачал головой.

Амброуз наделил меня своей обычной почтительной улыбкой:

— Простите. Я увидел вас сквозь открытую дверь. Вы только что вернулись?

— Да.

— Нуждаетесь в чем-нибудь?

— Только в омовении и отдыхе.

— Я распоряжусь, чтобы в вашу комнату принесли горячую воду. Вам пришли новые письма, они сейчас у Барака.

— Благодарю вас. Все ли в доме здоровы?

— Да. Вчерашний день прошел тихо. — Фальстоу с вопросительным выражением лица посмотрел на меня. — Успешно ли сложилось ваше дело в Сассексе, сэр?

— В целом успешно, хотя и возникли определенные сложности.

— Если вам это удобно, завтра мы рано утром отправляемся в Портсмут.

— Вы тоже едете?

— Да. Как и мастер Хью с мастером Дэвидом. Они решили посмотреть на флот. — Управляющий улыбнулся. — Мальчишки всегда остаются мальчишками.

— Ну, теперь они почти взрослые люди…

Амброуз погладил свою аккуратную светлую бородку:

— И в самом деле.

— Ладно. Прежде чем я отправлюсь в дом, мне нужно поговорить со своим клерком, прочесть полученные письма.

Фальстоу посмотрел на ряд зданий бывших монастырских служб:

— Думаю, что Барак сейчас в своей комнате.

Я улыбнулся:

— Похоже, мастер дворецкий, что вы знаете, где находятся все обитатели этого дома.

— Такова моя работа, сэр, — невозмутимо отозвался Амброуз и, поклонившись, оставил меня.

Я постучал в дверь комнаты Джека. Он открыл без промедления:

— Хорошо, что вы вернулись.

— А чего это ты сидишь взаперти в такой превосходный день? — Я с любопытством посмотрел на него.

— Я устал от этих докучливых мерзавцев, то есть от управляющего и его подручных, которые следят за каждым моим шагом. Боже, сколько на вас пыли!

— Позволь-ка мне сесть. — Я опустился на соломенный тюфяк. На нем лежали два адресованных мне письма: одно от Уорнера, другое от Гая. — Что слышно от Тамазин?

— Она написала мне в день нашего приезда сюда. — Прислонившись к двери, мой клерк достал из-за пазухи письмо. — Гай говорит, что у нее все в порядке. Она по-прежнему считает, что родит девочку. Как же я соскучился.

— Понимаю. Но уже на следующей неделе мы будем дома.

— Молю Бога об этом.

— Как тут вели себя Хоббеи?

— Я не видел ни хозяина, ни Абигайль. Мне позволено есть на кухне, однако в дом меня не пускают. Сегодня утром мальчишки опять практиковались в стрельбе. Мы с Фиверйиром присоединились к ним. Но тут вдруг появился Дирик и прогнал нас: дескать, Фиверйир срочно ему нужен, а нам незачем докучать молодым джентльменам. — Джек нахмурился. — Так и хотелось дать ему сапогом под задницу и пинать до самого дома!

— Не тебе одному. Но он будет только рад, если я потеряю самообладание.

— А мне жаль малыша Сэма. Стрелок из него такой же, как из Ламкина. Дэвид вовсю потешается над Фиверйиром, но Хью держится с ним спокойно и дружелюбно. Наверное, рад возможности пообщаться хоть с кем-нибудь, кроме Дэвида.

— Судя по всему, прежде мало кто относился к Фиверйиру доброжелательно…

— У меня есть кое-какие новости из деревни.

— Рассказывай.

— Вчера вечером я сходил туда — выскользнул через задние ворота. Заглянул в местную таверну, нашел там мастера Эттиса. Ну, мы с ним выпили, а потом пошли в его дом. Кстати, лучший в деревне. Он возглавляет партию борцов за общинные земли. Я сказал ему, что вы работаете в Суде палаты прошений.

— Но он будет молчать об этом?

— Да. Я помог ему составить прошение в суд и сказал, что, вернувшись в Лондон, вы сможете взяться за это дело. Если он поможет нам раздобыть нужные сведения.

— И как Эттис отреагировал?

— Обещал перерезать мне глотку, если я обману его. Блефовал, однако: впоследствии он признался, что у них в доме есть свой человек, который подтвердил, что мы здесь по делам Хью.

Я уже собирался вскрыть письмо Уорнера, но немедленно поднял голову:

— И кто же осведомитель?

Барак улыбнулся:

— Старая Урсула, которая прежде работала на монахинь. Сподвижники Эттиса вне себя от ярости. Хоббей явным образом пытается не просто отобрать половину их леса, полагаясь на собственное толкование старой грамоты, но также хочет согнать отсюда людей. Фальстоу предлагал хорошую цену беднейшим домохозяевам с тем, чтобы они убирались прочь. А кое-кому из местных дали работу при подготовке этой охоты.

— Разделяй и властвуй. А как настроены остальные жители? Готовы они довести дело до суда?

— На мой взгляд, готовы. Большинство поддерживают Эттиса. Люди понимают, что, если у них отнимут общинные земли, деревня умрет. Эттис сказал, что Хоббей сделал ошибку, пригрозив послать лесорубов в местный лес. Он буквально приставил им нож к горлу. Кстати, Эттис считает, что решение это было принято самим Хоббеем. Фальстоу действует более тонко. Мой новый знакомый утверждает, что хитрюга-дворецкий потихоньку всем тут заправляет.

— Интересно. А что Эттис рассказал о семействе Хоббей?

— Ничего нового. Дэвид — избалованный дурак. Старший Хоббей иногда вместе с наследником проезжает по деревне, и его сынок поднимает страшную вонь, если какой-нибудь замшелый старый хрыч не успеет вовремя снять перед ним шапку. Ни Хью, ни Абигайль у них не бывают. Эттис говорит, что юный Кертис иногда бродит по дорогам в одиночестве, однако, заметив деревенского жителя, отворачивается и проходит мимо, что-то бормоча себе под нос.

— Мне кажется, парень слишком уж стесняется своего изуродованного оспой лица.

— Некоторые из деревенских женщин называют Абигайль ведьмой, а Ламкина — ее прислужником. Даже слуги боятся эту дамочку: они никогда не могут понять заранее, когда хозяйка начнет вопить и визжать на них. К тому же, похоже, местное общество вовсе не пренебрегает Хоббеем, потому что он купил приорство. Просто семейка сама поставила себя в такое обособленное положение. Они вообще никуда не ездят, кроме Николаса, который иногда выбирается в Портсмут или в Лондон.

Я нахмурился:

— А чего же так боится Абигайль?

— Я спросил об этом у Эттиса. Он не имеет ни малейшего представления. Я также рассказал ему о происшествии в лесу. Он совершенно уверен в том, что мы вспугнули браконьера, который решил прогнать нас, пустив стрелу. Видимо, это и впрямь была всего лишь случайность.

— Приятно слышать.

— Кроме того, я пообщался с Урсулой. Объяснил ей, что я заодно с Эттисом, и убедил в том, что со мной можно говорить откровенно. Хоббеев старуха ненавидит. Пожаловалась, что хозяин запретил ей сажать цветы на кладбищенских могилах. «Освященная земля, оставленная тлену» — вот как она сказала. По словам Урсулы, Абигайль всегда была норовистой и крикливой, однако недавно вдруг углубилась в себя. — Барак приподнял бровь. — С того самого дня, как услышала о вашем приезде.

— А какого мнения служанка о мальчиках?

— Говорит, что Дэвид — та еще тварь. Насколько я понял, старуха знает много больше, однако как следует разговорить ее мне не удалось. Про Хью Урсула сказала только, что хорошо воспитан, но слишком уж тих для юноши своих лет. Оба они определенно ей не нравятся. Я спросил, не видела ли она чего в день приезда Майкла Кафхилла.

— И что же?

— Увы. В тот день Урсула работала на другой стороне дома.

— Проклятье!

— Это поместье так же полно партий и заговорщиков, как какой-нибудь королевский двор!

— Да уж, — согласился я. — Мы только что переговорили с Эйвери, и егерь сказал примерно то же самое. Раньше он работал в приорстве Льюис. По приказу Кромвеля его снесли те же самые люди, которые разрушили и Скарнси, куда он послал меня после убийства своего эмиссара. Помнишь дело «темного огня» и дом Уэнтвортов, другую семейку, полную тайн и враждующих партий? — Я вздохнул. — Как странно… Вчера ночью мне опять приснилось, что я тону: этот сон всегда напоминает мне о том, что случилось в Йорке, и о кошмарных убийствах. Прошлое странным образом посещает нас.

— Я всегда стремился гнать воспоминания прочь. — Джек пристально посмотрел на меня. — А что случилось в Рольфсвуде? Судя по всему, вы вернулись не с пустыми руками.

Я встретил его взгляд. Мой помощник казался усталым, напряжение от вынужденного пребывания в столь неприятном месте соединялось в его душе с беспокойством за Тамазин. Я тоже устал… устал лгать. И ощущал, быть может, эгоистическую потребность поделиться с кем-нибудь тем, что мне удалось узнать. Поэтому я рассказал Бараку о пожаре и обо всем, что услышал от Уилфа, Секфорда и Батресса, а также упомянул, что сыновья Харриданса угрожали мне.

— Даже девятнадцать лет спустя люди все еще боятся говорить на эту тему, — задумчиво произнес мой клерк. — Как по-вашему, что могло там случиться?

— Изнасилование. — Я вновь посмотрел на него. — И быть может, убийство. А завтра мы едем в Портсмут, где встретимся с Приддисом, проводившим дознание. Едва ли мне стоит упоминать про Рольфсвуд.

— Вы считаете, что Приддис может быть связан с людьми, способными повредить Эллен?

— Да. Кроме того, в Портсмуте сейчас находится Филипп Уэст. Я попросил Гая побывать у Эллен и заплатил Хобу Гибонсу за уход, но по-прежнему опасаюсь за нее. Какая-то кошмарная путаница! Если дело и впрямь связано с убийством, то безопасность Эллен все эти девятнадцать лет была лишь временной. Что, если бедняжка позволит себе очередную вспышку и проговорится о случившемся с нею? Тот, кто платит за ее содержание в лечебнице, может решить, что безопаснее будет убрать ее с пути. А уж если эти люди, кем бы они ни были, могут позволить себе Бедлам и карету до Лондона, то, вполне вероятно, найдут деньги и на наемного убийцу…

— С моей точки зрения, вам вообще не стоило влезать в эту историю.

— Увы, я это уже сделал и только вчера узнал о пожаре и двух смертях, — отрезал я и скривился. — Джек, а ведь я дал себе клятву не втягивать тебя в расследование! Так что прости, пожалуйста.

— За что? Вы же не намереваетесь возвращаться туда?

— Не знаю, Джек. Правда, я ничего не знаю.

— Однако навредить себе вы уже успели, — со всей откровенностью высказался Барак. — Если в историю вовлечен и Батресе, надо думать, он немедленно сообщит Уэстам о том, что какой-то незнакомец интересовался обстоятельствами покупки дома Феттиплейсов.

— Ты прав. Всю обратную дорогу я думал об этом. Я слишком поспешно сунулся к нему, настолько мне хотелось получить нужную информацию. Никак не ожидал, что купчая окажется подложной. — Чуть помедлив, я продолжил: — И вот теперь думаю, а стоит ли вообще искать в Портсмуте этого Филиппа Уэста?

— Учитывая, насколько далеко вы уже зашли, пожалуй, что и стоит. Ликон может подсказать, где можно найти этого человека. Только хорошенько обдумайте наперед, что именно сообщите ему.

— Да.

Я отметил, что роли наши переменились, и теперь Барак советует мне, что делать, и велит соблюдать осторожность. Однако Джеку в данной ситуации проще: он не испытывает столь насущной необходимости узнать об Эллен все возможное и каким-то образом спасти ее. А меня терзает чувство вины за то, что я невольно осложнил мисс Феттиплейс жизнь, не сумел ответить взаимностью на ее любовь…

Вздохнув, я взялся за письма. Первое, от Гая, было отправлено 6 июля, то есть три дня назад.

Дорогой Мэтью, я пишу тебе в очередной жаркий и пыльный день. Констебли погнали в Портсмут новый отряд крепких с виду нищих, предназначая их в гребцы на королевских кораблях. Этих людей буквально превратили в рабов, и я всякий раз думаю об этом, когда слышу, как Колдайрон разглагольствует о противостоянии английской свободы и французского рабства.

Я навестил Эллен. На мой взгляд, она в какой-то мере возвратилась в свое прежнее состояние: снова работает с пациентами, однако погрузилась в глубокую меланхолию. Мисс Феттиплейс не проявила никакой радости, увидев меня в гостиной Бедлама. Сначала я поговорил с этим Гибонсом, который держался достаточно любезно, что, впрочем, неудивительно, учитывая, сколько денег ты скормил ему. Он сказал, что смотритель Шоумс приказал своим людям сразу же связать Эллен и запереть ее, если вдруг с нею случится очередной приступ. Боюсь, что, когда я сообщил Эллен, что это ты просил меня прийти и проверить, как она себя чувствует, мисс Феттиплейс не на шутку рассердилась. Она с горечью заявила, что ее заперли из-за тебя, и не захотела говорить со мной. Держалась эта бедная женщина довольно странно, почти по-детски. Думаю, мне придется переждать несколько дней и после этого снова навестить ее.

Дома все обстоит благополучно, если не считать того, что я поругался с Колдайроном. В последнее время я встаю рано и потому услышал, как он на кухне бранит Джозефину дурными словами, называя ее в присутствии мальчишек глупой кобылой и пучеглазой сукой, — и все лишь потому, что она проспала и вовремя не разбудила отца. Этот мерзавец также грозил дать ей в ухо. Войдя, я приказал Уильяму оставить девушку в покое. Он без особой радости подчинился. Мне было приятно, что, когда я велел наглецу попридержать язык в отношении собственной дочери, Джозефина улыбнулась. Однако у меня никак не идет из головы тот случай, когда я услышал от нее французское ругательство.

Беременность Тамазин, милостию Божией, продвигается весьма благополучно, и я передаю гонцу письмо от нее Джеку.

Твой верный и любящий друг

Гай Мал тон.

Вздохнув, я отложил листок в сторону. Меня весьма обрадовало, что состояние Эллен улучшилось, хотя ее обида и глубоко задела меня. Впрочем, она была права, я и впрямь причинил бедняжке множество неприятностей.

Потом я сорвал печать с письма Уорнера. Как ни удивительно, он уже успел получить от меня известия.

Ишер, 7 июля 1545 года.

Дорогой Мэтью, гонец уже привез Ваше послание, поэтому я отвечаю Вам рано утром, прежде чем мы тронемся в путь. Король взял с собой лишь небольшую свиту, и нам следует двигаться так быстро, как это только возможно. Мы едем через Годалминг и Фэрхэм и прибудем в Портсмут 14-го или 15-го числа сего месяца. Флот под командованием лорда Лайла находится возле Нормандских островов, дожидаясь появления французских псов, чтобы помешать их продвижению. Затем все наши крупные корабли соберутся в Портсмуте, дабы поприветствовать его величество. Теперь, похоже, не осталось никакого сомнения, что нападение французов придется именно туда: донесения наших шпионов правдивы.

Я получил известие от одного своего человека, очень толкового, которому велел все хорошенько разузнать о Николасе Хоббее. Дела Хоббея и впрямь серьезно пострадали семь лет назад, когда он вложил свои капиталы в континентальную торговлю, как раз в то время, когда покупал дом и лес в Хэмпшире. Он занимал большие суммы у лондонских ростовщиков. По моему мнению, Хоббей купил опеку над этими детьми, надеясь соединить их земли со своими посредством брака Дэвида с Эммой, а до той поры незаконно получать выгоду от леса Кертисов, дабы покрыть свои долги перед кредиторами. Сэр Квинтин Приддис, насколько мне известно, более прочих феодариев знаменитый своей продажностью, помогал ему подделывать бухгалтерские книги.

Удивительная новость пришла из Сиротского суда. Старший клерк Гервасий Миллинг найден мертвым в собственном архиве, который, как мне сказали, представляет собой гнилое подземелье, полное скверных гуморов. Бедняга случайно запер себя там вечером во вторник и был найден мертвым в среду утром, на следующий день после Вашего отъезда. Должно быть, у него была слабая грудь, и дурной воздух погубил его. В тот день мне как раз пришлось посетить суд по делам ее величества, и все адвокаты только это и обсуждали. Признаться, многие находили происшествие странным, ибо Миллинг был человеком весьма осторожным. Впрочем, один только Господь знает, когда пробьет час каждого из нас.

Ее величество королева Екатерина просила передать Вам самые добрые пожелания. Она надеется, что расследование Ваше продвигается успешно. И полагает, что Вам будет лучше всего как можно скорее оказаться на пути в Лондон.

Ваш друг

Роберт Уорнер.

Опустив письмо на колени, я посмотрел на Барака:

— Умер Миллинг. Его нашли запертым в Вонючей комнате. Бедняга задохнулся.

С этими словами я передал послание Уорнера помощнику.

— Итак, Хоббей был в долгах как в шелках, — констатировал он, закончив чтение.

— Да. Так вот, относительно Миллинга: хитрый клерк ни за что на свете не вошел бы в Вонючую комнату, предварительно не вставив между створкой и порогом обломок плиты, который специально держал под рукой. Он боялся находиться там, в этом подвале у него мигом начиналась одышка.

— Вы хотите сказать, что кто-то намеренно запер его там? Но для этого надо было знать, что у Миллинга слабая грудь.

— Не могу представить себе, чтобы он погиб по собственному легкомыслию.

— Но вы же не предполагаете, что какой-то агент Приддиса или Хоббея убил его, не так ли? И потом, какой в этом смысл? Вы ведь уже в любом случае видели все бумаги.

— Если только Миллинг не знал чего-то еще. Вряд ли это простое совпадение. Ну сам подумай: если считать Майкла Кафхилла, мы имеем уже вторую внезапную смерть человека, связанного с этим делом.

— Вы же были уверены в том, что Майкл покончил с собой. — Барак в нетерпении возвысил голос. — Клянусь гвоздями с Гроба Господнего, если Хоббей и надувал Хью, продавая его лес, то не более чем на сотню фунтов в год! Стоит ли ради этого убивать людей, рискуя попасть на виселицу?..

Нас прервал стук в дверь. Джек настежь распахнул ее, и мы увидели одного из слуг Николаса.

— Сэр, — проговорил он, обращаясь ко мне, — мастер Хоббей и миссис Абигайль вместе с мастером Дириком приглашают вас выпить перед обедом бокал вина.

Я направился в свою комнату, где сполоснул лицо и шею в тазике с водой, который прислал наверх Фальстоу, переоделся в свежую одежду и вышел из дома. Возле крыльца были расставлены кресла. Хоббей, Абигайль и Дирик уже находились там, а между ними, на столике, помещался внушительных размеров графин с вином. Амброуз только что вынес поднос со сладостями. Хозяин поднялся мне навстречу и улыбнулся.

— Итак, мастер Шардлейк, — проговорил он самым непринужденным образом. — Вы совершили дальнее путешествие. Садитесь же, насладимся бокалом вина и этим прекрасным днем, тихим и солнечным! И вы, Фальстоу, отдохните от трудов праведных и тоже присоединяйтесь к нам.

Управляющий поклонился:

— Благодарю вас, сэр. Не хотите ли вина, мастер Шардлейк?

Он передал мне кубок, и мы оба сели. Абигайль бросила в мою сторону очередной резкий и полный вражды взгляд. Винсент с прохладцей кивнул.

Страницы: «« ... 1718192021222324 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Много веков назад на Земле жили люди и драконы. В книге рассказывается о дружбе одинокой драконши по...
Стихи о человеческих отношениях, эмоциях и женских снах, о борьбе света и тьмы, Инь и Янь. Много лич...
Новая книга историй про нас, сегодняшних. Которые постоянно спешат, нервничают, переживают, страдают...
Прославленный ас времён Великой Отечественной войны, командир единственной в своём роде особой штраф...
«Сын пошел в отца», «Ты вылитая мать», «Вот гены отцовские!» Мы часто слышим эти фразы и часто произ...
Учебное пособие соответствует требованиям государственных образовательных стандартов и утвержденным ...