Дурочка, или Как я стала матерью Чемберлен Диана
– Я не уверен, что Джина – тот человек, который тебе нужен, – сказал наконец Алек.
– Почему ты так думаешь?
– Во-первых, она живет в Вашингтоне, и мне бы не хотелось, чтобы ты уехал так далеко.
– По-моему, ты опережаешь события, – рассмеялся Клэй.
Отец внимательно посмотрел на него. Было заметно, что ему не дает покоя какая-то мысль.
– Не так-то просто объяснить, что меня беспокоит, – произнес он. – Видишь ли, мне трудно понять, как специалист по истории маяков мог упустить из вида тот факт, что маяка на Реке Поцелуев нет уже десять лет. Не знала она и о том, что там отсутствует одна панель.
– Про панель она знает, – покачал головой Клэй.
– После того, как я упомянул об этом?
На это Клэй ничего не сказал, чтобы еще больше не разжигать подозрений отца.
– Просто она сейчас сосредоточена на другом, – объяснил он, хотя вопрос о маяках беспокоил его тоже. Он не забыл, как Джина впервые произнесла слово «Френель».
– Она пытается удочерить маленькую девочку из Индии.
Во взгляде отца читалось вполне объяснимое удивление.
– Хочет воспитывать ее одна? – спросил он.
Клэй кивнул.
– Она уже слетала в Индию, чтобы забрать ребенка, но там внезапно наложили запрет на подобные удочерения, и ей пришлось вернуться домой ни с чем. А девочке нужна срочная операция, иначе она может умереть.
– Ужасно, – нахмурился Алек.
– Думаю, эта затея с линзами помогает ей отвлечься, а то бы она давно уже заработала себе нервный срыв.
– В этом она похожа на тебя, – заметил отец.
– Что ты хочешь сказать?
– Ты тоже всеми силами концентрируешься на работе, – пояснил Алек. – Но в этом нет ничего плохого. У каждого свой способ справиться с проблемой. Я носил свою скорбь, как саван. Да ты и сам, должно быть, помнишь. Я без конца фотографировал маяк, потому что он напоминал мне о твоей матери. Ты же, например, решил раствориться в работе. И даже когда ты развлекаешься, то делаешь это с таким усердием, что каждому становится ясно – ты стараешься оградить себя от ненужных мыслей. Вот и сегодня на море тебе хотелось двигаться все быстрей и быстрей. У тебя хорошо получается прятать свою печаль. Никто и не догадается, что у тебя там, внутри. Кроме тех, конечно, кто хорошо тебя знает.
Неожиданно Клэй почувствовал себя маленьким ребенком. Он хотел хоть что-то сказать в ответ, но ни единого слова не приходило ему в голову.
– Скажи мне, только честно, – продолжил его отец, – тебя привлекает ее внешность?
– Нет, – покачал головой Клэй, хотя внешность Джины, конечно же, не оставила его равнодушным. – Она… она очень умная, добрая и интересная.
Прозвучало это не очень убедительно, хотя и было чистой правдой.
– Если она тебе и в самом деле небезразлична, постарайся быть с ней пооткровеннее, – посоветовал ему отец. – Позволь ей узнать тебя получше и посмотри, как она на это отреагирует. Пока что ты наглухо закрыт для людей. Сегодня ты впервые решился поговорить со мной о своих чувствах. Ты всегда был очень замкнутым человеком, а после смерти Терри до тебя и вовсе невозможно достучаться. Ты нам не чужой, Клэй. Не отталкивай от себя тех, кто хотел бы тебе помочь.
– Ладно. – Клэй постарался улыбнуться. Он сам затеял этот разговор, а теперь не знал, как поскорее его закончить. – Ну что, с наставлениями покончено? – спросил он.
– Да. – Алек вновь откинулся на спинку стула.
– Прекрасно. – Клэй с облегчением вздохнул. – Как там Мэгги и Джеку отдыхается в новом лагере?
32
Среда, 29 апреля 1942 г.
Не знаю, не пожалел ли мистер Хьюитт о том, что обратился ко мне за помощью. Мы уже трижды обменивались записками, но я так и не смогла сообщить ему ничего стоящего. Мама, кстати, заметила, как я поднимаюсь по утрам на маяк. Она спросила, что мне там понадобилось, и я заверила, что мне просто хочется полюбоваться на океан. Не думаю, впрочем, что она мне поверила. Мама говорит, что я совсем отбилась от рук, потому что почти не бываю дома.
Так вот, как мы и условились, записки для мистера Хьюитта я оставляю за обручем в основании линз, и эта система работает как нельзя лучше. Жаль только, что я не могу сообщить ему ничего дельного.
А этим утром я получила от мистера Хьюитта записку, в которой он просит меня поговорить с мистером Сато. Вот что он написал мне: «Доброе утро, Бесс. Если не ошибаюсь, ты знаешь Мото Сато лучше, чем многие твои соседи. Так почему бы тебе не побеседовать с ним? Разумеется, как бы невзначай. Ходят слухи, что человек этот только выдает себя за калеку. Если тебе удастся попасть к нему в дом, приглядись, нет ли там радиооборудования. И осмотри сам дом на предмет антенн. А вдруг ты заметишь, как мистер Сато ходит? Или говорит по-английски (еще лучше – по-немецки)?»
Поверить не могу, что он предложил мне это! Я же совсем не знаю мистера Сато. Я лишь пару раз помахала ему рукой по пути в школу. Не сомневаюсь, что он настоящий калека и совсем не говорит по-английски, так что это поручение представляется мне совершенно невыполнимым. Может, мистер Хьюитт просто разочаровался во мне и уже не верит, что я смогу вытянуть что-то из его парней.
Я провела немало времени на станции Береговой охраны. Кто-то из местных подарил парням бильярдный стол, и я научилась играть в бильярд. Теперь я хожу туда после уроков. Родители думают, что я допоздна задерживаюсь в школе – помогаю там миссис Кэди. Один раз так, собственно, и было. Родители точно сочли бы, что я отбилась от рук, если бы узнали, что их дочь каждый день играет в бильярд в компании парней!
Единственное, что меня смущает, – как не вызвать в такой ситуации подозрений со стороны Сэнди. Неудивительно, что я стараюсь вести себя с другими ребятами как свой парень, а вовсе не как молодая девушка. Не хочу, чтобы Сэнди подумал, будто я флиртую с ними. Как-то раз он спросил меня, почему я так часто стала бывать на станции, и я заверила его, что мне нравится играть в бильярд. Это единственное, в чем я ему солгала. Жаль, что мне нельзя довериться Сэнди: что ни говори, он мог бы помочь мне в этом деле. Я спросила, не возражает ли он против того, что я регулярно прихожу на станцию, и он сказал, что ничуть не возражает. Сэнди мне полностью доверяет, и от этого я чувствую себя еще более виноватой.
С парнями я говорю главным образом о войне. В первой своей записке мистер Хьюитт написал, что я – замечательная актриса. Никому и в голову не придет, зачем я на самом деле хожу на станцию. Парни наверняка считают меня невероятно любопытной. Я постоянно расспрашиваю их о том, что происходит и как они к этому относятся. Но мистер Хьюитт, без сомнения, был прав: передо мной они не таятся. Я часто изображаю из себя простушку: спрашиваю, почему мы вообще воюем с немцами и все в таком роде. Мне важно понять, не проявит ли кто из них симпатий к немцам. Но до сих пор никто из них не вызвал у меня ни малейшего подозрения. Я прекращаю эти игры, только когда Сэнди рядом. Он хорошо меня знает и сразу поймет, что я притворяюсь.
Я уже четыре раза играла в бильярд с Джимми Брауном. Еще месяц назад я была бы вне себя от радости, а сейчас даже понять не могу: и что я тогда нашла в нем? Выглядит он как-то по-детски, да и ведет себя соответственно. Самый симпатичный из парней – разумеется, после Сэнди – это Ральф Салмон. И он очень чувствительный. До сих пор помню, как ему стало плохо на пляже при виде мертвого тела. Но я стараюсь больше общаться с теми, кого знаю не так хорошо. Взять, к примеру, Тедди Пирсона, который все время держится особняком. Я думаю, возможного предателя надо искать среди тех, кто не спешит делиться своими мыслями. Должно быть, я нравлюсь Тедди, потому что он все время предлагает мне поиграть с ним в бильярд. Но вот разговорить его – задача не из легких.
Вчера, когда я была на станции, пришло сообщение о том, что еще два наших корабля были потоплены неподалеку от Хаттераса. В комнате сразу воцарилась тишина – напряженная тишина, я бы так сказала. Никто из парней не пожелал больше играть в бильярд. В своей последней записке я написала мистеру Хьюитту, что не могу представить себе людей, более преданных своему делу, чем его парни. Вот тогда-то он и попросил меня поговорить с мистером Сато. И теперь мне надо придумать, как встретиться с человеком, который совсем не выходит из дома. Вот уж повезло так повезло!
Кого мне удается избегать в последнее время, так это Денниса Киттеринга. Я все еще сержусь на него за то, что он попытался влезть в наши отношения с Сэнди. Но куда больше я опасаюсь того, что он догадается о моей работе на мистера Хьюитта. От Денниса можно ожидать чего угодно – у этого человека глаза даже на затылке.
Среда, 10 вечера
Ну вот, мне удалось поговорить с мистером Сато, если это можно назвать разговором. Я просто-напросто пришла к нему домой. Эта постройка ничем не отличается от других прибрежных домов, и все же в ней есть что-то неуловимо японское. Прямо у дороги стоит высокое сооружение, которое, как мне сказали, называется пагодой. Не сомневаюсь, что второй такой нет на всех Внешних отмелях (а может, и во всей Северной Каролине). Вокруг дома расставлены горшки с необычными растениями, чем-то похожими на бамбук. В общем, мне было как-то не по себе, когда я шла в этот дом. Я надеялась, что застану там невестку мистера Сато, которая сможет перевести ему мои слова. Она говорит по-японски, поскольку изучала этот язык в колледже. Там-то она и познакомилась с сыном мистера Сато.
Я действовала строго по плану. Сначала я тихонько обошла вокруг дома, высматривая антенну, но так ничего и не увидела. Единственно, куда мне не удалось заглянуть, – задняя часть дома, так как она расположена прямо на воде. Потом я постучала в дверь. Никто не ответил, но тут я увидела мистера Сато, который тайком выглядывал из-за занавески. Видимо, он боялся, что его тоже могут забрать в лагерь для интернированных. И хотя я пришла, чтобы выяснить, не шпион ли этот человек, мне вдруг стало его очень жалко.
Спустя минуту дверь открылась. Должно быть, мистер Сато почувствовал себя в безопасности, увидев, что это вовсе не шериф, а всего лишь девочка.
Как обычно, он был в своем кресле. Мистер Сато – очень симпатичный старичок. Он все время улыбался и кивал мне, но не произнес при этом ни слова.
Так получилось, что я знаю пару фраз по-немецки. У моей кузины Тории есть бабка-немка, и мне не раз приходилось слышать, как она их повторяет (не знаю только, как они пишутся по-немецки). Первая звучит так: «Ви гейтс?» Это что-то вроде нашего «как поживаете». Вторая – «мок ди торе цу». Это значит – «закройте дверь».
И как только мистер Сато открыл дверь, я спросила его в качестве проверки:
– Ви гейтс?
Он кивнул в ответ, но я не уверена, что он меня понял.
– Здравствуй, – сказал он мне по-английски. Видимо, это одно из немногих слов, которые он знает.
– Нельзя ли мне воспользоваться вашим телефоном? – спросила я мистера Сато. В этом и состоял мой план. Я знала, что по эту сторону залива у всех есть телефоны, хотя живут они всего в какой-нибудь миле от нас.
Мистер Сато улыбнулся какой-то пустой улыбкой, и мне сразу стало ясно, что он меня не понял. Я поглядела в дом в надежде, что увижу его невестку, но та, конечно же, была в это время на работе.
Тогда я подняла руку к уху, как бы держа в ней телефонную трубку, и кивнула в глубь дома.
– А-а! – кивнул в ответ мистер Сато. Теперь-то он точно понял, что мне нужно. Он махнул рукой, предлагая мне пройти в дом, а сам откатился чуть в сторону.
Внутри дома меня охватило странное чувство. Казалось, будто я попала в другую страну. Повсюду были японские ширмы, а на стенах висели японские картины (как раз они-то мне очень понравились!). Еще я увидела похожие на бамбук растения и стулья с бамбуковыми ножками. Мистер Сато покатил впереди меня на кухню, где у них стоял телефон. Как же быстро он передвигался в своем кресле! Набрав номер телефонистки, я попросила ее соединить меня с магазином Трейджера. Трубку взял сам мистер Трейджер, и я спросила, нет ли у него в продаже овсяных хлопьев (иногда они бывают, а иногда нет). Я решила, что мистер Трейджер не очень удивится моему звонку, потому что знает, как я люблю эти хлопья. Тем не менее я его порядком озадачила, ведь мне ничего не стоило самой прийти в магазин.
Как только я повесила трубку, мистер Сато покатил к входной двери, и мне удалось лишь мельком заглянуть в спальню и гостиную. Я увидела там обычное радио – вроде того, какое стояло у нас дома, но не обнаружила ничего особенного. Когда мы добрались до выхода, я сказала: «Мок ди торе цу». Правда, это значило «закройте дверь», но я не знала, как по-немецки будет «открывать». Мистер Сато, по своему обыкновению, только улыбнулся и кивнул мне. Не думаю, что он меня понял. С другой стороны, мой немецкий еще тот.
Поблагодарив мистера Сато, я вышла на улицу. Первым моим побуждением было заглянуть за дом, чтобы посмотреть, нет ли там антенн. Потом я вспомнила, как мистер Сато выглядывал из-за занавески. Жаль, я не обратила внимания, насколько высоким он тогда казался. А вдруг он стоял, а не сидел, как обычно, в своем кресле? По-моему, он не выглядел высоким – видимо, все-таки сидел.
Как бы то ни было, этот визит мне мало в чем помог. В последнее время я не слишком высокого мнения о японцах, но мистер Сато кажется мне очень славным старичком. Другое дело, что я опять не справилась с поручением мистера Хьюитта. Я снова не могу сообщить ему ничего стоящего.
33
День выдался облачным и на удивление прохладным, но Джина была этому только рада, поскольку до сих пор ездила без кондиционера. Тому, кто всю жизнь прожил в северо-западной части Тихоокеанского побережья, нелегко приспособиться к здешнему климату. Джине и сегодня дышалось с трудом, но серое небо и туманная дымка напомнили ей о далеком доме.
Хотя у Джины был выходной, ехала она тем не менее в «Шорти». Вторник – день выплат, а она по-прежнему остро нуждалась в деньгах. Клэю она сказала, что сама отвезет домой Генри и избавит его от необходимости заезжать за стариком в ресторан.
В рюкзаке у нее лежало несколько фотографий, которые Кенни сделал тогда под водой. Джина хотела показать их Брайану и Уолтеру. Вообще ей предстояло определиться с дальнейшими действиями. Она даже подумывала, не научиться ли ей нырять с аквалангом. В тот раз, оказавшись под водой, она не испытала никакой паники. Другое дело, что новые погружения вряд ли бы ей помогли: нижняя часть линз глубоко ушла в песок. А это была именно та часть, которую ей необходимо было рассмотреть.
В задней комнате толпились обычные посетители – за исключением человека, которого она здесь прежде не встречала.
– Привет, Джина, – услышала она голос Лэйси.
Оглянувшись, она увидела ту у бильярдного стола с кием в руке. Лэйси и Брок?
Джина нерешительно подошла к столу. После пропажи денег она всячески игнорировала Брока, хотя тот продолжал делать ей заказы. Подавая ему пиво, Джина старалась вообще не раскрывать рта, поскольку боялась сорваться и устроить ему сцену.
– Привет, Лейс, – сдержанно поздоровалась она, чтобы не выдать своих эмоций. – Кто выигрывает?
Брок в этот момент склонился над бильярдным столом.
– Он, – шепнула Лэйси, чтобы ненароком не помешать партнеру.
Отправив в дальнюю лузу два шара, Брок распрямился.
– Хочешь сыграть с победителем? – спросил он Джину, но та покачала головой:
– Нет, спасибо. Я всего лишь заехала за Генри.
Про чек она не упомянула. Ей не хотелось говорить о деньгах в присутствии Брока.
– Давай я отвезу его, – предложила Лэйси.
– Да нет, спасибо. – Джина снова покачала головой. – Удачной тебе игры. Вечером увидимся.
Она поспешила отойти от стола, терзаемая неприятным чувством. С какой стати Лэйси общается с парнем, который, судя по всему, стащил у Джины деньги?
Брайан и Уолтер с головой ушли в игру, а Генри наблюдал за каждым их движением. Впрочем, при появлении Джины Брайан тут же отвлекся.
– Привет, милочка, – поприветствовал он ее. – Разве у тебя сегодня не выходной?
– Выходной, – откликнулась она. – Но я заехала за чеком, а заодно пообещала Клэю отвезти домой Генри.
В душе она порадовалась тому, что Генри был сейчас только наблюдателем. В противном случае ей пришлось бы ждать завершения игры, а играли эти трое очень неспешно.
– Если не ошибаюсь, Кенни обещал дать тебе снимки линз, – заметил Уолтер.
– Верно, – кивнула она. – Хотите взглянуть?
Поставив на пол рюкзак, она достала оттуда фотографии и вручила их Уолтеру.
– Потрясающе, – близоруко прищурился тот. – Линзы даже не раскололись, только все затянуты водорослями.
– Покажи их Алеку, – предложил Брайан. – Может, он наконец уступит, если увидит, что линзы целы.
– Нет уж, спасибо, – ответила Джина. Она и сама подумывала об этом, но до смерти боялась хитроумных вопросов Алека.
– Ты уже готова ехать? – спросил ее Генри.
– Если ты не возражаешь.
– Что ж, тогда в путь, – сказал Генри, вставая из-за стола.
Выходя из ресторана, Генри не забыл надеть свою соломенную шляпу. Что ж, воспитания ему было не занимать, зато говорил он мало и неохотно. Разумеется, Джина уже общалась с Генри – в «Шорти» и в доме смотрителя. Но сейчас они впервые остались один на один. Джина извинилась перед Генри за отсутствие кондиционера, а он обратил внимание на странное потрескивание, которое с каждым днем становилось все заметнее, но на этом, собственно, их беседа и закончилась.
Раньше Джина ни разу не бывала у Генри дома, и, как только они выбрались на шоссе, старик начал объяснять ей путь. Уже по описанию стало ясно, что он живет где-то в районе залива.
– Ты что, живешь на воде? – спросила она.
– Причем в буквальном смысле, – рассмеялся Генри. – Подожди, скоро сама увидишь.
Скоро Джина свернула на дорогу, вдоль которой тянулись высокие деревья. Через несколько минут впереди показался дом.
Подъехав поближе, она увидела, что тот и в самом деле стоит на воде – на сваях. С трех сторон, нависая над заливом, дом окружал широкий причал.
– Что за потрясающий… – она резко замолчала, заметив на обочине дороги пагоду. – У тебя есть пагода?
– Да, – кивнул Генри. – Досталась мне вместе с домом.
Проехав еще немного, Джина остановилась.
– Я провожу тебя до двери, – предложила она Генри.
– Не нужно, – отказался тот, распахивая дверцу.
– Хочу посмотреть на залив с твоего причала, – настаивала Джина.
– Тогда конечно, – кивнул Генри. – Я и сам люблю этот причал.
По небольшой лесенке они поднялись наверх.
– Обойди вот тут, – сказал Генри, указывая на заднюю часть дома.
Джина прошла вслед за ним. Небо по-прежнему было затянуто дымкой, но за облаками отчетливо вырисовывался солнечный диск. Несколько парусных лодок скользило по воде.
– У тебя тут, должно быть, потрясающие закаты, – заметила Джина.
– Само собой, – кивнул Генри.
– И давно ты живешь в этом доме?
– С пятьдесят третьего, – ответил он. – Мы с женой прожили тут добрых сорок лет. Вырастили сына. – Он покачал головой, словно бы припоминая тех, кого уже не было рядом.
– Как ты думаешь, зачем бывшие владельцы построили здесь пагоду? – осторожно поинтересовалась Джина.
– Когда-то давно тут жил один японец. Он-то и построил пагоду. Я просто решил оставить ее, когда въехал в этот дом.
– Надо же, как интересно, – кивнула Джина. Она представила, как Бесс обходит вокруг дома в поисках антенны.
– А тебе здесь не очень одиноко зимой? – спросила она Генри. Что ни говори, а по дороге сюда она не увидела ни одного дома.
Генри рассмеялся.
– Далеко не так одиноко, как там, где живешь ты, – сказал он, намекая на домик смотрителя. – По крайней мере, отсюда рукой подать до магазинов и всего остального.
Повернувшись, Джина направилась к лестнице.
– Могу я сделать для тебя что-нибудь еще? – спросила она.
– Нет-нет, все в порядке, – ответил Генри. – Поймаю сейчас пару крабов на ужин да лягу спать.
Спустившись на землю, Джина зашагала к машине.
– Спокойной ночи, Генри, – помахала она рукой старику на прощание. Тот тоже помахал в ответ, перед тем как скрыться в своем маленьком домике.
Выезжая на дорогу, Джина в последний раз бросила взгляд на пагоду. Дом Мото Сато. Вот так сюрприз!
Добравшись до дома смотрителя, Джина обнаружила на парковке джип Клэя. Это удивило ее, поскольку Клэй обычно работал допоздна. Но что удивило ее еще больше – та радость, которую она испытала при мысли о том, что вечер они проведут вместе.
Как только она выбралась из машины, навстречу ей устремился Саша. Вместе с псом они поспешили к дому. Клэй как раз доставал из холодильника пиво. На столе лежала большая коробка из-под пиццы, а в воздухе витал запах перца.
– Что ты делаешь дома? – спросила Джина.
– Да вот, решил вернуться пораньше, – ответил Клэй. – Как оказалось, я бы и сам смог заехать за Генри, так что извини.
– Все в порядке, – покачала головой Джина. – Мне все равно надо было заглянуть в «Шорти».
Сняв рюкзак, она положила его на один из стульев. Ей хотелось сказать Клэю, что в ресторане она встретила Лэйси, но это бы его расстроило. Клэй точно не обрадуется, когда узнает, что сестра проводит вечер с очередным парнем. Особенно с парнем, чье тело сплошь покрыто татуировками.
– Я кое-что приготовил для тебя. – Открыв бутылку, Клэй прислонился к стойке.
– Пиццу?
– Нет. То есть да, конечно. Пицца – это на ужин. Но у меня есть еще кое-что. – Он кивнул на коробку, лежавшую на столе.
– Что это такое?
– Как только я это увидел, сразу решил купить, – сказал Клэй. – Ну же, открывай.
Присев за стол, Джина придвинула к себе коробку. Та была обернута в зеленую бумагу и перевязана тоненькой лентой. Джина развязала ленточку и осторожно открыла коробку. Внутри лежала кукла Барби – индийская Барби, в ярко-розовом сари, отделанном золотистой каймой. Джина в изумлении уставилась на Клэя.
– Это для Рани, – пояснил тот.
Неожиданно она расплакалась. Это были странные слезы – слезы радости и удивления, печали и надежды. И признательности. Ей хотелось поблагодарить Клэя, но слезы мешали говорить.
Клэй присел рядом и положил руку ей на плечо.
– Я вовсе не собирался расстраивать тебя, – заметил он.
Джина зажмурилась, пытаясь удержать слезы.
– Это от избытка эмоций, – сказала она, вытирая глаза тыльной стороной ладони. – Восхитительная игрушка. – Она коснулась пальцем длинного многоцветного чоли и крохотных золотистых туфелек. – И где только ты ее нашел?
– В Интернете.
Повернувшись, она крепко обняла Клэя. От его щеки исходил еле заметный запах крема после бритья, и Джине совсем не хотелось отстраняться от него. Но внезапно ее охватило желание побыть одной. Подумать.
– Спасибо тебе, Клэй. – Она положила куклу в коробку и встала. – Если ты не возражаешь, я поднимусь пока наверх.
– А как же пицца? – с удивлением спросил Клэй.
– Попозже, – ответила она. – Еще раз спасибо.
В своей комнате – комнате Бесс — она снова вынула куклу из коробки и поставила ее на ночной столик, после чего быстро забралась под одеяло. Ей никогда не нравились куклы Барби, но эта была особенной. С минуту она разглядывала куклу, а затем повернулась к окну, где на фоне неба высилась башня маяка. На глаза Джины вновь навернулись слезы.
Сосредоточься, сказала она себе. Ты должна думать о маяке. О своей дочери. А не о мужчине, который сделал тебе этот подарок. О мужчине, который в полной мере сумел оценить твою привязанность к маленькой девочке.
34
На следующий день, ближе к вечеру, Джина позвонила Клэю.
– Я на станции техобслуживания у третьей мили, – сообщила она. На заднем плане слышались какие-то шумы.
– Что случилось? – поинтересовался он.
– Когда я вышла с работы, машина отказалась заводиться. Вот меня и отбуксировали сюда.
Клэй, если честно, вообще был поражен тем, что ее машина смогла проехать через всю страну. Его бы ничуть не удивило, если бы это путешествие оказалось для нее прощальным.
– До Лэйси мне не удалось дозвониться, – продолжила Джина. – Не сможешь ли ты забрать меня по пути домой?
Клэй взглянул на часы. Через полчаса он планировал отправиться на Южное побережье, где у него была назначена встреча.
– Хорошо, я захвачу тебя, – ответил он, – но по пути домой мне нужно будет заглянуть к клиенту. Если ты не возражаешь, то…
– Прекрасно, – согласилась Джина. – Извини, что обременяю тебя хлопотами.
– До встречи. – Попрощавшись, он положил трубку.
Прошлый вечер сложился совсем не так, как он ожидал. Клэй не сомневался, что Джина была искренне очарована куклой, но он и предвидеть не мог ее последующей реакции. Она ушла наверх и за весь вечер так и не показалась. Ему пришлось одному есть пиццу. Утром, когда он спустился на кухню, Джина уже уехала на работу. Не в силах справиться с беспокойством, он позвонил ей, но она ответила, что с ней все в порядке.
– Просто день выдался очень трудным, – сказала она, – и мне нужно было отдохнуть.
И все же Клэй не мог избавиться от чувства, что совершил ошибку, подарив ей эту куклу.
Приехав на станцию обслуживания, он поговорил с парнями, которые осматривали машину. Клэй знал этих ребят. И хотя он не думал, что они сдерут с Джины лишнего, не мешало показать им, что и он тут не посторонний.
– Заодно исправьте кондиционер, – попросил Клэй, когда они уже готовились уезжать.
– Мне это не по карману, – шепнула ему Джина.
– Я сам об этом позабочусь, – ответил он.
Она немного помолчала, словно не зная, что сказать.
– Ты и так сделал для меня слишком много, – заметила она наконец.
– Тебе не обойтись без кондиционера, – сказал Клэй, распахивая перед ней дверцу джипа. – А мне это вполне по карману.
Вчерашняя прохлада сменилась удушливой жарой, и от внимания Клэя не ускользнуло, что Джина уже успела вспотеть.
– Я вовсе не хочу, чтобы ты чувствовала себя обязанной мне, – заверил он девушку.
– Я знаю, – мягко промолвила она.
Клэй начал расспрашивать ее о том громыхании, которое доносилось в последнее время из внутренностей машины, пытаясь понять, как это может быть связано с поломкой, но в этот момент Джина воскликнула:
– Смотри, вон Лэйси!
Клэй повернулся, но никого не увидел.
– Поздно, – сказала Джина. – Она зашла в магазин с каким-то парнем.
– Очередной ухажер, – едва не застонал Клэй. – Надеюсь, это был Джош? Или кто-то из тех, кого ты уже видела?
– Кто-то новый, – покачала головой Джина. – Пожилой уже мужчина. Темноволосый, с хвостиком…
Клэй с облегчением рассмеялся.
– Это Том. Ее отец.
– Ее… Ах да, я и забыла, что Алек ей не родной отец.
– Лэйси много общается с Томом, – пояснил Клэй. Он был несказанно рад тому, что Лэйси проводит время с отцом, а не с кем-то из случайных приятелей.
Джина взглянула на него с сочувствием.
– Я вот чего не понимаю, – осторожно начала она. – Ты старше Лэйси, и Алек – твой отец. Как же это получилось…
– У матери был недолгий роман с Томом, – ему не так-то легко было рассказывать об этом. – Отцу в первые годы их брака приходилось много путешествовать, и мать, должно быть, чувствовала себя слишком одинокой. Тем не менее им удалось уладить этот вопрос, и брак не распался.
– Это хорошо, – вздохнула Джина. – Для меня самой супружеская неверность – вопрос весьма болезненный.
Клэю хотелось спросить, что она имеет в виду, но он не решился задать столь личный вопрос, и в машине воцарилось напряженное молчание.
– Что ты планируешь сделать для своего клиента? – спросила Джина, когда они добрались до Южного побережья.
– Это семейная пара, Джо и Фиона Рейкер. В свое время мы с Терри дружили с ними. – Клэй не встречался с этими людьми со времени похорон. – У них тут старый коттедж, и они хотят хотя бы немного осовременить его.
– Можно мне пойти с тобой? Хочу посмотреть, как ты работаешь.
– Не уверен, что это будет так уж интересно, – рассмеялся Клэй, – но ты, конечно, можешь пойти со мной. В любом случае я бы не оставил тебя в машине в такую жару.
Он свернул на дорожку, ведущую к коттеджу, который не очень-то вписывался в череду современных домов с плоскими крышами. Клэй уже давно вынашивал идеи по реконструкции коттеджа и был только рад, что Рейдеры наконец-то согласились на его предложение.
Переступив порог дома, Клэй ощутил странный дискомфорт. Непривычно было видеть Джо и Фиону без Терри. И в компании Джины. Фиона была лучшей подругой Терри, и горевала она, должно быть, не меньше самого Клэя. Первым делом он представил им Джину, надеясь в душе, что Рейдеры не подумают бог весть чего. Клэй многословно объяснил, как получилось, что он приехал вместе с Джиной. И хотя последняя явно морщилась в душе от столь пристального внимания к своей особе, любопытство Рейдеров было удовлетворено. Они провели посетителей по дому, и Клэй сделал все необходимые измерения и фотографии. Обычная встреча с обычными клиентами – до тех пор, пока не пришло время прощаться.
На прощание Фиона обняла Клэя, а Джина предусмотрительно отступила назад.
– Ты знаешь, – Фиона взглянула на Клэя полными слез глазами, – нам с тобой так и не довелось поговорить о ребенке.
– О ребенке? – озадаченно взглянул на нее Клэй.
– Ну да. Представляю, каково это – узнать о беременности Терри за несколько дней до ее смерти. Наверняка это стало для тебя двойным ударом. Поверь, я искренне тебе сочувствую.
– Спасибо, – кивнул он, стараясь ничем не выдать своих эмоций.
Когда они с Джиной добрались наконец до машины, его щеки пылали. Он в изнеможении прислонился к дверце. Терри ждала ребенка. Интересно, когда она собиралась сказать ему об этом?
Джина, конечно же, заметила странную реакцию Клэя на слова Фионы, но ничем не выдала своего любопытства. Клэй тоже молчал, пытаясь восстановить в памяти те несколько дней. Без сомнения, Терри могла намекнуть ему о предстоящем событии, но он, скорее всего, пропустил это мимо ушей. В то время его занимали дела поважнее.
Скоро они добрались до цепи, перекрывающей дорогу к маяку. Клэй отстегнул ремень, намереваясь выбраться из машины, но Джина его опередила. Открыв замок, она снова вернулась в джип. Клэй поехал по затененной дороге, старательно избегая рытвин и корней.
– Тебя что-то мучает, – сказала Джина, когда они въехали на парковку.