Мадам Пикассо Жирар Энн
– Да, у меня есть камера. Это моя любимая вещь, если не считать кистей для живописи.
Он подошел к ней с коробкой, обитой светлой кожей, с черной гармошкой, латунным объективом в центре и кожаной ручкой сверху. Ева до сих пор не видела таких аппаратов. Этот выглядел дорогим, элегантным и определенно современным. Она невольно почувствовала себя польщенной.
Пикассо поцеловал ее в щеку и подмигнул.
– Mаs vale tarde que nunca[56], ma jolie Ева, – сказал он, смешивая два языка.
– Меня еще никогда не фотографировали.
– Значит, теперь все изменится. Я собираюсь хранить эту фотографию до конца своих дней, – он посмотрел в видоискатель. – Ты не представляешь, как я мечтал увидеть тебя в этом кимоно, которое Мистангет носила на сцене… когда узнал, что оно принадлежало тебе. А потом, в тот вечер, когда ты вышла на сцену в роли гейши – Dios mio, como me queria que…[57]
Ей нравилось, как он неизменно обращался к испанскому, когда французского не хватало для выражения его чувств.
– Сейчас у окна слишком светло. Лучше встань у двери; в сочетании с тенями это будет похоже на картину, – она слышала нотки творческого волнения в его голосе, поэтому с готовностью подчинилась. – А теперь подними руку к подбородку, как будто ты размышляешь о каком-то важном решении.
– Ах, но оно уже было принято за меня, – она тихо засмеялась в надежде, что он поймет намек на их общее будущее.
– Тем не менее фотография получится лучше, если ты будешь позировать для меня с немного таинственным видом, хорошо? Это не слишком большая просьба, поскольку я не могу убедить тебя позировать для одной из моих картин.
– Пока еще нет, – она как будто со стороны услышала свой тихий голос, окрашенный нотками юмора. Потом Ева увидела, как Пикассо отреагировал на ее слова. Широкая улыбка, морщинки в уголках прищуренных глаз над копной черных волос – все это производило впечатление настоящего счастья, и Ева знала, что никогда не устанет от этого. Она изобразила задумчивую позу, упершись пальцем в подбородок, как и просил Пикассо. Сейчас она чувствовала себя настоящей красавицей. Потом камера издала тихий щелчок, сопровождаемый шипящим звуком.
– Это все? – спросила она в наступившей тишине.
– Как видишь, от тебя понадобилось совсем немного.
– Когда я смогу увидеть фотографию?
– Я попрошу Канвейлера проявить пленку и прислать фотографии в Сере вместе с другими моими вещами.
Ева вспомнила короткую встречу с Канвейлером в тот день, когда он принес ей картину Пикассо.
– Он продает все твои работы?
– Есть еще Амбруаз Воллар, но Канвейлер гораздо моложе, и он к тому же увлечен кубизмом. Воллар слишком прославился работой с Ван Гогом и Тулуз-Лотреком, чтобы интересоваться новыми направлениями в живописи, но его по-прежнему интересуют мои скульптуры.
Пока они разговаривали, Пикассо положил камеру и подошел к ней. Он распахнул кимоно, прижался обнаженным телом к ее телу, как и в прошлый раз, наклонился к ее шее, а потом обернул шелк у себя за спиной, таким образом соединив их. Вместе они попятились к двери.
После очередной близости, когда они оделись для поездки в Сере, Ева поцеловала Пикассо в щеку.
– Мне нужно сделать две короткие остановки, прежде чем я позволю тебе окончательно похитить меня.
– Мы пропустим поезд, но, разумеется, я ни в чем не могу тебе отказать.
– В первую очередь, мне нужно уведомить мадам Люто, а потом повидаться с Сильветтой.
Лицо Пикассо внезапно омрачилось. Он отступил в сторону и начал перед зеркалом завязывать шейный галстук.
– Пожалуй, ни в чем, кроме этого.
– Не понимаю. Мне казалось, что она тебе нравится.
– Я не разделяю твоего отношения к больницам.
– Да будет тебе, – отмахнулась она в надежде, что он уступит. – Ты хорошо знаешь, что это не больница, а санаторий. На самом деле она лечится от депрессии.
– Но пациенты все равно больны, не так ли? – Пикассо схватился за голову, и на его лице отразилась паника. – Даже если все происходит в воображении, я не выношу присутствия любых болезней рядом с собой.
Его тон стал резким, и Ева ощутила первый укол неприязни с его стороны. На какое-то мгновение она растерялась, не зная, как реагировать на это.
– Тогда я пойду одна и встречусь с тобой на вокзале. Но я должна это сделать. Сильветта была моей лучшей подругой в Париже, а ее сестра недавно погибла в ужасной катастрофе. Сейчас ей очень тяжело, и с моей стороны будет скверно не попрощаться с ней, – решительно заявила она, изо всех сил стараясь удержаться от резкости в голосе.
Ева села на край кровати и стала надевать туфли. Она ощущала, что между ними возникло напряжение, но секунду спустя Пикассо со вздохом опустился рядом с ней.
– Прости, любовь моя, – сказал он и немного помолчал, прежде чем продолжить. Когда он снова заговорил, его голос звучал глухо и размеренно, словно на его плечи вдруг опустился тяжкий груз и он пытался объяснить, каково это. – Когда я бываю в таких местах, в любых больницах, то чувствую себя так, словно меня кто-то душит, и ничего не могу с этим поделать. Я теряю контроль над своими чувствами и реакциями.
– Это из-за Кончиты, – тихо добавила она.
В тот момент любовь к Пикассо позволила ей ощутить его боль так же остро, как если бы она была ее собственной болью. Ева вглядывалась в его глаза, пока они не превратились в два огромных, блестящих черных шара, от которых исходило впечатление такой нежности и беззащитности, что ей захотелось плакать.
– Si[58]. Я никогда не забуду, как она лежала там, хрупкая и совсем не похожая на веселую девочку, какой она была раньше. Сиделка стояла у изголовья, как ангел смерти, готовый забрать ее, а мой отец, сидевший рядом с ней, то и дело шарил в карманах и прикидывал, как скоро он сможет вернуться к работе и к своим шлюхам.
Ева видела эскиз этого описания в папке, лежавшей под кроватью. Должно быть, он пользовался жуткими сценами из прошлого как средством для изгнания демонов, осаждавших его.
– Всю свою жизнь я убегал от болезней и особенно от смерти. Я просто… просто не могу этого вынести.
– Смерть – это часть жизни, Пабло, – тихо произнесла Ева.
– Только не моей жизни.
Ева снова ощутила барьер, промелькнувший между ними, и поняла, что сейчас ей лучше остановиться.
– Я просто загляну к ней, мы немного поболтаем, и все, – сказала она и начала подниматься. Пикассо схватил ее за руку. Она понимала, насколько он силен, и не стала противиться, поскольку хотела, по крайней мере, попытаться понять его.
– После смерти Кончиты, когда родители отослали меня в деревню, они думали, что это каким-то образом исцелит меня. Но мне тогда уже было так плохо, что они могли с таким же успехом оставить меня дома. Я возненавидел Бога. Но себя я ненавидел еще больше, потому что нарушил обещание, данное своей сестре.
– Мать всегда говорила, что Бог считает нас падшими созданиями. Он не может мстить, если знает, чего можно ожидать от каждого из нас.
– Разве тебе не кажется, что отобрать жизнь у маленькой девочки – очень похоже на возмездие?
Он передернул плечами от этого воспоминания, и Ева обняла его так сильно, как только могла.
– Никому из нас не дано избавиться от прошлого, мой дорогой Пабло, но мы можем выбирать будущее. Я понимаю, что в тебе живет тьма, но знаю, что со мной ты становишься другим человеком. Ты никогда не обидишь меня. Это просто невозможно представить. Я верю в это душой и сердцем. Никакое прошлое не в силах изменить наше будущее.
В конце концов он улыбнулся.
– Скажи, mi amor, когда ты стала такой мудрой? – спросил он и поцеловл ее с такой страстью, что она не смогла ответить на его вопрос.
…Пикассо положил пистолет в карман. Ева в этот момент надевала шляпку и не видела, что он взял оружие. Он отвез ее на такси в пригород Отей, поцеловал в щеку и попрощался перед входом в больницу, а потом велел шоферу отвезти его обратно к дому Ларуш.
Он надеялся, что Луи еще не уехал на работу в редакцию, так как предстоящая сцена не предназначалась для чужих глаз, но если придется покончить с этим типом, он был готов отправиться следом. Когда Пикассо тихо шел по коридору, то держал руку в кармане, где лежал пистолет. Это было оружие Касагемаса, то самое, из которого он застрелился. Не постучавшись, он распахнул дверь студии. Луи был один и работал над очередной карикатурой на маленьком чертежном столе у окна.
– Пикассо? – он поднял голову с удивленной улыбкой и быстро выпрямился. – Чему я обязан такой честью?
Пикассо был немного выбит из колеи. Он забыл, каким добродушным может выглядеть Луи. Этот человечек был похож на скользкую ящерицу с белесыми глазами, бледными бровями и тонкими бескровными губами. Он всегда казался Пикассо воплощением слабости. Несмотря на гнев, он осознал, что не может совершить того, что еще недавно собирался сделать ради Евы. Будет достаточно всего лишь напугать Луи.
– У меня почти ничего нет, но могу я предложить вам бокал вина?
– Я пришел поговорить о Еве.
Приятное выражение моментально слетело с лица Луи.
– О моей Еве?
– Она не твоя, Маркуссис, и никогда не была твоей.
Тон разговора резко изменился. Челюсть Луи слегка отвисла, когда Пикассо холодно уставился на него своими черными глазами.
– Вы и Ева? Определенно, вы шутите.
В следующую секунду Пикассо достал пистолет из кармана пиджака и направил ствол на Луи.
– Тебе кажется, что я шучу?
– Значит, вы с Евой сошлись у меня за спиной? А я считал нас друзьями.
– Мы никогда не были друзьями.
– Вы обманули меня!
– А мне кажется, что вы с Фернандой кое-что знаете о том, как обманывать других.
– Но мы с Евой собирались пожениться. Все было обговорено с ее отцом.
– С тобой, но без ее участия. Ты видишь перед собой единственного мужчину, который когда-либо женится на Еве Гуэль.
Глаза Луи угрожающе сузились, когда он уловил нотку неуверенности в голосе Пикассо.
– Вы не женитесь на ней. Вы же волокита, и женщины для вас – всего лишь игрушки.
– Ты меня не знаешь.
Пикассо понимал, что его ответ был чересчур поспешным. Чувства слишком часто подводили его. Он утратил первоначальное преимущество и теперь стремился восстановить равновесие. Он положил указательный палец на спусковой крючок и расставил ноги. Двое мужчин молча смотрели друг на друга. Наконец Пикассо медленно взвел курок большим пальцем до негромкого щелчка. Звук был похож на фальшивую ноту.
– Рад видеть, что ты испугался, – холодно сказал Пикассо. – Уверен, Ева чувствовала то же самое после того, как ты ударил ее.
– Вы не знаете, о чем говорите. Все было совсем не так!
Страх Луи быстро перерастал в отчаяние, в то время пока Пикассо продолжал целиться в сердце противника. Луи задрожал всем телом; его глаза от беспомощности наполнились слезами. Пикассо немного подождал и опустил взведенный курок. Луи облегченно вздохнул, но в следующее мгновение Пикассо устремился вперед и выбросил кулак, вложив весь свой гнев и желание защитить Еву в один мощный удар. Луи отлетел к чертежному столику; бумаги, ручки и чернильницы посыпались на пол.
– Если ты еще когда-нибудь подойдешь к Еве или тем более прикоснешься к ней, я убью тебя. И никто меня не заподозрит. Не забывай об этом.
Сильветта сидела в тростниковом шезлонге в саду большого госпиталя Валь-де-Грас в Отее. Ева опустилась на каменную скамью рядом с подругой, взяла ее за руку и ласково пожала.
– Ты выглядишь гораздо лучше, – сказала она, изображая жизнерадостность.
Сильветта все еще была очень изможденной, и черты ее лица стали более жесткими. Под глазами залегли густые серые тени.
– Это было так тяжело. Я очень тоскую по сестре и никак не могу вспомнить, часто ли я говорила ей о своей любви и знала ли она о моих чувствах.
Ева крепче сжала ее руку.
– Уверена, что знала… как она могла не знать? У тебя самая щедрая и добрая душа на свете.
– Хорошо, что ты приехала повидаться со мной. Врачи говорят, что завтра я могу отправиться домой.
– Прости, что не приезжала раньше. За это время много чего произошло, события развивались просто стремительно.
Ева вдруг почувствовала себя виноватой за желание поделиться своим счастьем после тяжкой утраты, которую переживала ее подруга. Но молчать было бы нечестно, потому что она все равно собиралась уехать. Потом она заметила слабый намек на улыбку и понимание, блеснувшее в глазах Сильветты.
– Боже мой, ты теперь вместе с Пикассо, не так ли? Это написано у тебя на лице.
– На этот раз он навсегда расстался с Фернандой, и мы уезжаем вместе. Меня словно затянуло в водоворот, Сильветта. Мы собираемся пожениться, как только все успокоится.
– Пожениться? Верится с трудом. Пикассо не из тех мужчин, которых можно укротить супружескими узами, но я все равно рада за тебя. Скажи, как Луи воспринял эту новость? Насколько я понимаю, не слишком хорошо.
– Думаю, он даже еще не знает об этом. Мы поссорились как раз перед… – Ева замолчала, не в силах сказать о гибели «Титаника», но обе понимали, что она имеет в виду. – Пабло не хочет, чтобы я снова встречалась с ним, и я согласилась.
– О Господи. Я не раз говорила Луи, что характер не доведет его до добра. Не знаю, что он сделал, но судя по всему, ничего хорошего. В тот последний день, когда он велел мне выйти из комнаты, то был ужасно сердит на тебя.
Ева выпрямила спину.
– Теперь это не имеет значения. Мы с Пабло открываем новую главу в нашей жизни. Он полностью разделяет мои мысли.
– А ты, разумеется, разделяешь его… Я буду скучать по тебе, Ева. Без тебя «Мулен Руж» уже не будет прежним… Кто теперь осмелится подшучивать над Мистангет или Мадо Минти?
Они обменялись улыбками. Потом Ева вздохнула.
– Мне еще предстоит разговор с мадам Люто, и эта перспектива меня не радует.
– Наверное, она никогда не признается в этом, но на самом деле ты с первого дня понравилась ей. Не говори ей об этом, но идея назначить тебя первой помощницей исходила от нее, а не от мсье Оллера.
– Она выбирает необычные способы, чтобы выказать свое расположение, – заметила Ева.
– Хорошо, что ты была такой решительной.
Ева рассмеялась.
– Да уж…
– Пикассо заметил в тебе эту искру. Мы все заметили.
– Спасибо, дорогая, – внезапно к глазам Евы подступили слезы, и она часто задышала. – О, я тоже буду скучать по тебе! Как жаль, что я не смогу заботиться о тебе, когда ты вернешься в Ларуш!
– Можешь не сомневаться, со мной все будет хорошо. Просто напиши мне о твоих приключениях этим летом и пообещай, что я буду первой, кого ты посетишь после возвращения в Париж.
– Обещаю, – сказала Ева, и обе от души расплакались.
Посещение Сильветты вызвало целую бурю эмоций, и Ева была не уверена, что теперь ей хватит сил для встречи с мадам Люто. Однако это необходимо было сделать. Суровая главная костюмерша предоставила ей невероятную возможность, изменившую ее жизнь, и она будет всегда благодарна ей за это. Ева гордилась своими достижениями в «Мулен Руж», и какая-то часть ее существа изо всех сил противилась отъезду, особенно потому, что у нее появилось много хороших знакомых среди актрис и танцовщиц. Но она знала, что ее жизнь и будущее связаны с Пикассо. Каким бы трудным ни оказалось прощание, у нее не было иного выбора, кроме движения вперед.
Она нашла мадам Люто на стремянке в большом гардеробном чулане за кулисами. Она рылась в шляпах, перьевых горжетках и всевозможных костюмах с блестками и стеклярусом, разлетавшихся в разные стороны и дождем падавших на пол. Ева немного постояла, сжимая и разжимая кулаки, чтобы успокоиться.
– Мадам, можно с вами поговорить?
– Не сейчас. Мне нужно найти котелок для нового певца. Он выступает первым номером в новой программе, а Алан забрал свой костюм с собой после того, как мсье Оллер уволил его сегодня утром.
– В сундуке за гримерными столиками есть котелок, я еще вчера видела его.
Мадам Люто смерила Еву взглядом и слезла со стремянки. Жесткое выражение ее лица немного смягчилось.
– Ты настоящая спасительница, Марсель. Никогда не перестаешь удивлять нас, – она облегченно вздохнула и одарила Еву искренней улыбкой. – Сейчас я могу сказать, что не знаю, как бы обходились без тебя.
– Боюсь, мадам, поэтому я и пришла сюда.
Улыбка мадам Люто мгновенно исчезла, и их взгляды встретились.
– Тебе нужно очередное повышение зарплаты? Это все, чего ты хочешь?
– Мне не нужны деньги. Только свобода. Я вам безмерно благодарна за все.
– Не шути со мной. Это совсем не смешно.
– Прошу прощения мадам, я вовсе не собиралась шутить, – поспешно заверила Ева. – Я многому здесь научилась и радовалась каждому дню. Но теперь я влюбилась, и мы с моим возлюбленным собираемся уехать. Надеюсь, вы будете за меня рады.
Ева слышала умоляющие нотки в своем голосе, но не могла от них избавиться. Пожилая женщина фыркнула, словно не могла поверить собственным ушам.
– Если ты здесь многому научилась, то разве не поняла, что любовь – это вещь ненадежная? Разве ты не узнала, что любовь переменчива, как и все остальное? Кто бы ни вскружил тебе голову, он вряд ли имеет серьезные намерения, а тем более хочет сделать тебя респектабельной женщиной. Что за мужчина может увезти тебя из Парижа, не женившись на тебе?
– Но он сделал мне предложение.
– Женщины любят сладкие песни и становятся податливыми.
Эти слова уязвили Еву, и она перешла к более решительной обороне.
– Мадам Люто, мне жаль, если вам пришлось узнать это на собственном опыте, но Пикассо не такой человек.
– Ты уезжаешь с Пабло Пикассо.
– Да, и скоро выйду за него замуж.
– У тебя есть обручальное кольцо?
– Еще нет, но будет.
– Обещания – это лишь пустые слова, Марсель, особенно от такого повесы, как он.
Ева задержала дыхание, решившись промолчать. Она боялась сказать что-то, о чем потом пожалела бы. Мадам Люто не хочет задеть ее; она просто не знает Пикассо.
– Моя новая ассистентка Сюзанна – очень способная девушка. Она станет мне прекрасной заменой.
– Нет, она еще не доросла до этого. Все мы здесь во многом полагаемся на тебя.
Ева была удивлена, услышав намек на мольбу, пробившийся через внешнюю оболочку гнева.
– Я тоже обрела себя здесь, среди вас. Это было первое место, где я чувствовала себя по-настоящему нужной и где меня искренне ценили. «Мулен Руж» изменил мою жизнь, и я буду вечно благодарна вам. Но я всем сердцем люблю Пабло и хочу быть рядом с ним.
Ева почувствовала, как ее глаза наполняются слезами, когда мадам Люто смотрела на нее в неловкой тишине. Секунду спустя выражение ее лица снова смягчилось.
– Я сердита, Марсель, но я благоразумная женщина. Если ты чувствуешь, что должна, поезжай с ним, но здесь для тебя всегда будет открыта дверь. Хотя мне неприятно это признать, на самом деле я немного завидую тебе: ты умело воспользовалась предоставившимися тебе возможностями. Только посмотри, что с тобой произошло!
– Благодарю вас, мадам.
Гардеробщица взяла Еву за руку и крепко пожала ее.
– Теперь ты можешь называть меня Шарлоттой, поскольку подозреваю, что когда мы встретимся в следующий раз, к тебе нужно будет обращаться «мадам». Тогда мы будем на равных. Желаю удачи, дорогая. Думаю, теперь тебе предстоит настоящее приключение.
Глава 24
Ева погрузилась в глубокий сон без сновидений, убаюканная ритмичным перестуком колес в мерно раскачивавшемся вагоне. Когда она проснулась, то увидела, что Пикассо читает книгу Гертруды Стайн «Три жизни» и медленно водит пальцем по строчкам. Чтение на других языках, кроме испанского, давалось ему с гораздо большим трудом, чем устная речь. Ева улыбнулась при мысли о том, что сейчас, когда он думает, что никто не видит его, он выглядит как ребенок. Он великолепно смотрелся в твидовом костюме и бордовом шелковом галстуке, с тщательно причесанными и напомаженными волосами.
Проводник в темной униформе с латунными пуговицами и в фуражке с поклоном приблизился к ним.
– Мы скоро прибудем, мсье Пикассо. На станции готов автомобиль, который отвезет вас и мадам в Сере.
Пикассо оторвался от книги, когда они почувствовали, что поезд замедляет ход и начинает тормозить.
– Merci beaucoup[59], мсье.
– Он считает меня твоей женой.
– Так и будет, – пообещал Пикассо, захлопнув книгу и наклонившись, чтобы поцеловать ее.
– Не на людях, Пабло! – она ахнула и почувствовала, как к щекам приливает краска. – Все же смотрят!
– Почему бы и нет, ma jolie? Разве мы не вместе и не влюблены друг в друга?
– До тех пор, пока ты хочешь видеть меня рядом с собой.
Пикассо более сдержанно поцеловал ее в щеку.
– Сама увидишь, здесь все по-другому. Жизнь более спокойная и размеренная, чем в Париже. В Сере мы с тобой будем только вдвоем.
Мысль о лете, которое будет принадлежать только ей и Пикассо, казалась невероятно заманчивой. Скрип тормозов становился все громче, и пассажиры вокруг них начали собирать свои пожитки, потягиваться после долгой поездки и надевать шляпки, перчатки и котелки.
Ева посмотрела в окно на совершенно незнакомый пейзаж предгорий Пиренейского хребта с полями, деревьями и безбрежным горизонтом, не нарушенным силуэтами домов. Блестящий синий автомобиль с белыми шинами и кожаными сиденьями стоял на гравийном дворе перед станцией. Даже в Париже ей не приходилось ездить в таких элегантных машинах.
Увидев выражение ее лица, Пикассо выпятил грудь и гордо улыбнулся.
– Тебе нужно привыкнуть к подобным вещам, jolie Ева. Теперь они станут частью твоей жизни.
Гостиница «Канижу» на главной площади с булыжной мостовой находилась в старинном каменном доме. Это место, затененное широкими кронами платанов, с журчащим фонтаном перед парадным входом, показалось Еве самым живописным и восхитительным из всех, которые ей приходилось видеть. Все в Сере было по-другому, и она уже почувствовала, что ей стало легче дышать.
Они поселились в просторной комнате в задней части гостиницы, с головокружительным видом на поля, усеянные вишневыми садами и черно-белыми стадами тучных коров, с линией гор и голубым небом на горизонте. Ева вышла на балкон, взялась за железные перила и глубоко вдохнула. Воздух был напоен сладостными ароматами цветов, сена и созревающих вишен. Она была поражена невероятным спокойствием, которое снизошло на нее.
Пикассо подошел к ней сзади и обнял ее. Она откинула голову на его широкое плечо.
– После небольшого отдыха я хочу тебя кое с кем познакомить, – прошептал он, мягко прижав губы к ее шее, а его руки соблазнительно скользили по изгибам ее тела.
– Но я совсем не устала.
– О, мы не собираемся спать. У меня есть гораздо более интересные планы на вечер. – Пикассо развернул ее к себе и поцеловал пульсирующую жилку у нее на шее.
Ранним вечером цикады уже завели свою песню, когда они рука об руку шли по узкой булыжной мостовой между старинными каменными домами, где в окнах за приоткрытыми голубыми ставнями цвела алая герань. Впереди, на краю единственного заметного холма в окрестностях, стоял живописный дом с крышей из розовой терракотовой черепицы. Он был окружен высокими кипарисами.
– Это место принадлежит нашему другу Берти Хэвиленду, но он разрешает мне пользоваться одной из студий.
– Хэвиленд из семьи производителей хэвилендского фаянса? – удивленно спросила Ева.
– Он самый. Берти молод, богат и пресыщен жизнью, но предпочитает общество молодых художников, а не членов своей буржуазной семьи, поскольку сам рисует в кубистском стиле. Несколько лет назад он пригласил сюда моего друга Маноло, который занимается скульптурой. Мы с Браком прошлым летом последовали за ним; местные просторы нас вдохновляют.
– Художник Жорж Брак? – спросила она, пока они поднимались к дому по старой каменной лестнице. Она слышала это имя от Фернанды.
– Он обаятелен, что очень помогает ему в жизни, и гораздо более проницательный кубист, чем я сам. Но не передавай ему мои слова, иначе он станет совершенно невыносимым. Пока что он лишь слегка досаждает мне, – Пикассо лукаво улыбнулся. – В прошлом году Брак принимал участие в художественной выставке. Я пошел туда посмотреть на его работы и встретил тебя.
Ева почувствовала, что краснеет. Безоглядность, с который они занялись любовью в тот первый раз, изумила ее саму. Она не могла поверить, что способна на такое. Он очень быстро и страстно овладел ею. Ева инстинктивно понимала, что он не причинит ей вреда, поэтому, когда он применил силу, она не попыталась сопротивляться. Ей нравилось, что он доминирует. Ее тело откликалось на его напор раньше, чем разум.
– Я могу догадаться, о чем ты думаешь, только по цвету твоих щек, – пробормотал Пикассо ей на ухо, когда они стояли в просторной прихожей. Его рука мягко поглаживала ее спину. Прикосновения Пикассо и его слова снова воспламенили ее страсть, и она с трудом сохраняла самообладание. – Mi amor, никогда не стыдись удовольствия, которое мы получаем друг от друга.
– Я думаю лишь о том, как скоро мы снова займемся любовью, – прошептала она в ответ, когда высокий темноволосый мужчина в заляпанных краской штанах спустился по лестнице под руку с молодой женщиной в платье ванильного оттенка и длинном жемчужном ожерелье. Женщина придерживалась за железные перила, и Ева заметила кольцо с большим алмазом, сверкавшим у нее на пальце.
– Ты нехорошая девочка, – прошептал Пикассо. – Подожди, пока мы вернемся домой.
– А, Пабло, наконец-то ты явился! Ты ведь собирался приехать на предыдущем поезде, – воскликнул Брак, спустившись к основанию лестницы под большим кованым канделябром с огарками свечей.
Их голоса эхом отдавались в гулком помещении с белеными стенами.
– Si. Перед отъездом Еве пришлось посетить подругу из «Мулен Руж», которая лежит в больнице.
– Нам очень жаль, – проговорила женщина, выступившая вперед и протянувшая руку Еве. Судя по выражению лица Брака, Ева поняла, что они уже знают о Сильветте и катастрофе «Титаника». Новости в их узком кругу действительно распространялись очень быстро.
Пепельно-серые волосы спутницы Брака были уложены красивыми волнами, а цвет ее губ напоминал местные вишни.
– Я Марсель Брак. Полагаю, со временем мы станем вдовами великих кубистов. Во всяком случае, я надеюсь на это.
Откровенность жены Брака изумила Еву. Марсель явно отличалась от парижских женщин, чье спокойное безразличие требовалось преодолеть, чтобы найти дух, скрытый внутри… если он вообще существовал. По сравнению с ними эта миловидная дама казалась глотком свежего воздуха.
– Моя жена из скромности умалчивает о том, что бывшая спутница Пикассо недолюбливала нас обоих – боюсь, меня в особенности, – сказал Брак.
Ева не могла понять, почему. Жорж Брак был похож на добродушного медведя с теплой улыбкой и яркими дружелюбными голубыми глазами, смягчавшими его впечатляющие размеры. Оба сразу же понравились Еве.
– Она всего лишь завидовала тебе, – Брак улыбнулся своей жене.
– Ну, теперь все это в прошлом, – немного ворчливо произнес Пикассо, и Ева почувствовала, как его пальцы плотнее прижались к ее копчику. – Теперь Ева для меня – единственная женщина на свете. Она уже совершенно изменила меня.
– Если она единственная женщина, которая осталась в твоем мире, значит, она действительно изменила тебя, – с улыбкой заметил Брак.
– Вот увидишь, – парировал Пикассо. – Все это увидят. Ладно, Уилбур, теперь покажи, чем ты занимался, пока я был в отъезде. Тебе уже давно не хватает критических замечаний от настоящего мастера кубизма, – шутливо добавил он.
В ответ Брак заключил его в дружеские объятия, а потом они поднялись в его студию.
– Уилбур? – в замешательстве спросила Ева. – Разве его зовут не Жорж?
– Эта кличка происходит от авиатора Уилбура Райта. Пикассо так назвал Жоржа из-за того, что какая-то статья о достижениях Райта затмила художественный обзор его собственных работ. Пабло знает, что это больная тема, но находит ее забавной.
– Они в самом деле похожи на братьев, – заметила Ева, наблюдавшая за ними.
– Они и спорят как братья. Я слышала, в Париже вас тоже называли Марсель, – обратилась к Еве жена Брака, с рассеянным видом перебирая жемчужное ожерелье.
– Так и было. Все придумывали себе новые имена, когда приезжали в Париж, и мне не хотелось отставать. Но Пабло это не слишком нравилось, поэтому я снова стала собой.
– Ах, Париж! Я понимаю, там и впрямь нелегко устроиться. Каждый считает, что он должен находиться в центре внимания. Даже Фернанда перестала называть себя Амели, когда познакомилась с Пикассо. Наверное, она решила, что испанское имя будет для него более привлекательным. Но, думаю, вы уже знаете это, если встречались с ней.
Что-то в ее тоне подсказывало Еве, что Марсель уже знает о любовном треугольнике, возникшем между ней, Пикассо и Фернандой. Когда они поднялись на верхнюю лестничную площадку, Брак и Пикассо ушли вперед, продолжая обнимать друг друга за плечи.
– Мы встречались, – осторожно подтвердила Ева.
– Возможно, люди думают, что вы стали причиной их разрыва, – продолжала Марсель. – Другим членам компании это не понравится, но на самом деле кризис назревал уже давно.
Намек на ее вину был неожиданным для Евы. Ей казалось, что в прошлом году она уже познакомилась с большинством людей из ближнего круга Пикассо: с Гертрудой Стайн, Аполлинером, Максом Жакобом, Жерменой и Рамоном Пишо. Все они казались милыми и приятными. Конечно же, его друзья хотят, чтобы Пикассо был счастлив, не так ли?
Большая студия со сводчатым потолком, деревянными балками и белеными стенами, увешанными кубистскими полотнами, располагалась в конце коридора. Некоторые картины были вывешены, другие стояли рядами, прислоненные к стенам. Сами полотна были довольно похожи на работы Пикассо, и это обстоятельство сразу же заинтересовало Еву.
Они с Марсель устроились на стульях с камышовыми сиденьями и ярко-синими спинками, под яркими лучами солнца и теплым ветром, дующим с равнины. Стеклянные двери были распахнуты, свежий воздух наполнял помещение, и в такой атмосфере было приятно потягивать перно из маленьких рюмок. Пикассо с Браком обсуждали землистые тона на новых полотнах Брака. Они как будто говорили на своем языке с пунктуацией в виде раскатов смеха и широких жестов, открывавших дивные пространства, недоступные для остальных.
– Они целыми часами могут так беседовать, – с легкой улыбкой предупредила Марсель. – Жорж верит в духовную связь, осуществляемую с помощью живописи. Это их сокровенный язык. Он очень рад возвращению Пикассо, потому что я не умею говорить на этом языке. И, думаю, он уже немного устал от меня.
– Не может быть.
– О, не будьте так уверены! Жизнь с художником – вовсе не сахар, и я достаточно быстро усвоила это. Художник может быть очень страстным, но при этом требовательным и чрезвычайно темпераментным. Всегда приходится находить равновесие, чтобы он мог беспрепятственно заниматься своей работой.