Моя сестра Джоди Уилсон Жаклин
– С такими волосами ты смотришься слишком по-детски, – покачала головой Джоди. – Может, заколем их наверх?
– Нет, пусть останутся распущенными, – ответила я. Мне нравилось, что волосы падают мне на плечи словно занавес, за который в любой момент можно спрятаться.
Джоди хотела нанести мне макияж, хотя я не была уверена, что это нужно. Я уже пробовала делать это сама и в итоге каждый раз выглядела как маленькая девочка, перемазавшаяся акварельными красками. Джоди намазала мне верхние веки перламутровыми тенями и обвела мои губы бледно-розовой помадой.
– Ну вот! Очень красиво. Только смотри: если мы заметим на лице Харли следы розовой помады, будем знать, что ты с ним целовалась, – сказала Джоди.
– Не собираюсь я целовать Харли! – ответила я, краснея.
– Посмотрим, что будет с самим Харли, когда он увидит тебя при полном параде! Думаю, потеряет голову от страсти, – рассмеялась Джоди.
– Заткнись, балда, – сказала я, пытаясь задрать нос и держаться с достоинством, но это мне не удалось, и я тоже принялась хихикать.
Я натянула черную Джодину футболку и новую черную бархатную юбочку. Они смотрелись на мне просто фантастически здорово.
На шею я повесила длинную нитку жемчуга, а вокруг запястья обернула свой радужный браслет.
– Ух, какой класс! Ты потрясно выглядишь! – воскликнула Джоди.
– Правда?
– Ага. Хотя и не так сногсшибательно, как я, – она встала в позу, а затем отбила короткий степ на своих высоких каблуках.
Мама тоже приоделась – сменила клетчатые брюки и белую блузку на свое лучшее голубое платье с глубоким декольте и тугим дизайнерским поясом, и даже надела туфли на высоких каблуках. Мы настолько привыкли видеть маму в рабочей одежде, что в таком виде она показалась нам сногсшибательной незнакомкой.
– Ты прекрасно выглядишь, мам! – сказала я.
– Не говори глупости, – ответила она, но по ее лицу было видно, что ей приятно это слышать.
– И вовсе это не глупости, – сказал папа. – Ты у меня как картинка. И ты тоже, Жемчужинка. И ты, Джоди. Три мои девочки, три моих красавицы.
– Тебе тоже нужно переодеться, Джод. Не пойдешь же ты на вечеринку Перл в своей повседневной одежде? Иди и быстренько переоденься – лучшая рубашечка, галстук.
– Оставь, Шез, ведь это всего лишь утренник для малышей.
– Шэрон! Возможно, к нам заглянут мистер Уилберфорс, и мисс Понсонби, и эта Френчи, которая так любит повсюду совать свой длинный нос.
– Они все тоже придут? – в ужасе спросила я.
– Если будут они, почему тогда Джед не может прийти? – сказала Джоди. – Спорим, он отлично умеет играть в любые игры!
– Не пори чушь, Джоди. Если кто из взрослых и заглянет, так только на чашку чая. Играть с вами они не останутся, – мама взглянула на часы. – Пора, Перл. Иди в столовую, вот-вот начнут подходить твои гости.
У меня свело живот.
– Ой, мама! Я не хочу. Я не знаю, что им говорить. Я не хочу этой вечеринки. Пожалуйста, можно, я просто посижу здесь, пока все не закончится? Можно? – взмолилась я.
– Глупости, – ответила мама. – Как это можно не быть на своей собственной вечеринке?
– Все будет хорошо, солнышко. Тебе понравится, – успокоил меня папа.
Джоди обхватила меня за талию и сказала:
– Я пойду с тобой, Перл. Все в порядке. Я за тобой присмотрю. Ты у меня получишь удовольствие, это я тебе обещаю.
Глава 15
Я благодарно прильнула к Джоди, и мы пошли с ней по коридору, дальше через кухню и вышли в столовую. Там я встала на месте, слушая, как громко стучит мое сердце. Мама с папой повесили в столовой баннер, на котором было написано «С днем рождения!». На концах длинного стола покачивались приклеенные скотчем белые и розовые воздушные шарики. На розовых тарелках было разложено угощение – тонкие сэндвичи, сосиски на палочках, воздушные пирожные-безе, красное и зеленое желе, большая ваза взбитых сливок, прослоенных желе и посыпанных вишнями.
– Благодать, – сказала Джоди, прихватывая на ходу сэндвич и пару сосисок.
– Эй, есть пока еще рано, – сказала я.
– Это твоя вечеринка и твоя еда, значит, ты можешь ее есть когда захочешь, – возразила Джоди. Она обмакнула палец во взбитые сливки, облизала его и причмокнула. – Вкуснятина! Попробуй тоже.
– Мне совершенно не хочется есть, – сказала я. – Меня тошнит.
– Ты такая трусиха, – вздохнула Джоди. – Тебя колотит?
Она энергично потерла мои покрывшиеся мурашками руки.
– Вот, это немного тебя согреет. Но погоди, вот дойдет дело до моих игр, и тебе станет по-настоящему жарко.
– Я правда-правда-правда не хочу играть ни в какие игры, – сказала я.
И тут в столовую большими шагами вошел Харли. Наряд на нем был удивительный – чумовая черная фетровая шляпа как у волшебника, явно взятый с верхнего этажа фиолетовый шелковый пиджак и собственные очень коротенькие джинсы, открывавшие его носки – один ярко-красный, другой канареечно-желтый.
– Офигеть! – воскликнула Джоди. – Клоун пришел!
Харли не обратил на Джоди ни малейшего внимания, подошел прямиком ко мне, снял свою забавную шляпу и с поклоном произнес:
– С днем рождения, Перл. Я Харли, создатель прекрасных поучительных и оригинальных игр для вечеринок. А это моя волшебная шляпа. Давай посмотрим, не спрятался ли внутри нее подарок для тебя!
Он протянул мне шляпу, я запустила в нее руку и вытащила узкий длинный сверток, обернутый коричневой бумагой и перетянутый шпагатом.
– Великолепная праздничная упаковка, – прокомментировала Джоди.
Я развязала шпагат, развернула бумагу и вытащила из свертка длинный черный предмет.
– Что это? – спросила Джоди.
Я нажала кнопку – загорелся свет.
– Фонарик! Странный подарок, – удивилась Джоди. – На кой черт Перл фонарик?
– Я думаю, это прекрасный подарок. Спасибо, Харли, – сказала я.
– Если ты вдруг почему-то окажешься в темноте, я надеюсь, этот фонарик тебе пригодится, – сказал Харли.
– Да, такое вполне может с ней случиться, – согласилась Джоди. – А я разузнала все об играх для вечеринок.
Но мисс Понсонби, похоже, считала себя королевой игр. Она не только привела в столовую Зефа, Сакуру и Дэна, но и приволокла с собой огромную корзину. В корзине лежали маленькие сверточки с призами, повязки на глаза и большая картинка с нарисованным осликом. Веревочный хвост ослика с булавкой на конце лежал отдельно.
– Я раскрашивал ослику задницу, – объявил Зеф.
Все трое нарисовали для меня поздравительные открытки. Зеф на своей открытке нарисовал еще одного ослика, жующего огромную оранжевую морковку. Изо рта ослика выдувался пузырь, в котором было написано: «Иа-иа, с днем рождения!»
– Он говорит тебе «иа-иа», так все ослики разговаривают, – пояснил Зеф.
Зеф все еще был влажным после того, как его оттирали в ванне, но руки у него так и остались серыми от краски. На нем была белая футболка, красные шорты и красные сандалии на ремешках. А еще на шее у Зефа красовался галстук-бабочка на резинке – он поминутно оттягивал эту резинку и гордо щелкал своей бабочкой.
Сакура написала свое «С днем рождения» так мелко, что буквы едва можно было разглядеть. На открытке она нарисовала массу красивых вещей – бабочек, кроликов, котят, кукол, ожерелья, веера, маленькие улыбающиеся солнышки. Она показала мне пальчиком каждый предмет и объяснила, что это. В своем японском кимоно и с приколотым над ухом цветком Сакура выглядела восхитительно.
Удивительно, но на Дэне тоже были цветы: на шее – длинная гирлянда из маргариток, над лодыжкой – браслеты из маргариток и венок. Даже на прозрачном человеке Дэна был венок из маргариток – просвечивал сквозь его живот.
– Я научился плести гирлянды из цветов, – объявил Дэн, хотя это и так было ясно. – Если хочешь, Перл, сплету и тебе одну на день рождения.
– Это было бы здорово, Дэн, но, видишь ли, я уже получила в подарок новое ожерелье и новый браслет, так что лучше отложим цветочную гирлянду до следующего раза. Но все равно спасибо. На тебе эти гирлянды смотрятся очень симпатично.
На самом деле, они смотрелись смешно и нелепо, особенно в сочетании с бело-голубыми полосатыми штанишками Дэна. Он протянул мне поздравительную открытку, на которой нарисовал самого себя. Свои полосатые штанишки он раскрашивал синим фломастером с таким упоением, что в нескольких местах даже прорвал бумагу насквозь. В каждом углу открытки красовался цветок маргаритки, а в центре шла старательно выведенная разноцветными карандашами надпись «СДём Рашденя Прл Х Х Х».
– Бессменка сказала, что я написал с ошибками и что я должен был подождать, пока она мне поможет, – сказал Дэн.
– Твоя открытка мне очень нравится такой, какая есть, – ответила я. – Чудесная открытка. Спасибо всем вам за ваши прекрасные открытки!
– Теперь можно начинать есть? – спросил Зеф, не сводя глаз со стола.
– Нет, сначала нужно немного поиграть, – откликнулась Джоди.
– А, ну да, будем хвост к моему ослику прикалывать, – кивнул Зеф, хлопая в испачканные краской ладошки.
– Я знаю игры получше твоего ослика, – сказала Джоди. – Выбирайте любую: «призраки», или «убийца», или «смертельный вызов».
– Пожалуй, в твои игры лучше поиграть после чая, – сказал папа, только что вошедший в столовую в своей лучшей голубой рубашке и серых брюках. – Иначе малыши перевозбудятся и у них пропадет аппетит.
Так что для начала пришлось нам играть в традиционную игру, которую предложила мисс Понсонби. Нам по очереди завязывали глаза, и мы должны были приколоть хвост к широкой ослиной заднице.
Малыши очень старались и все более или менее точно попали куда нужно. Я могла бы приколоть хвост абсолютно точно, но нарочно промахнулась и прикрепила его к спине ослика – мне хотелось, чтобы победил кто-нибудь из малышей.
Точно так же поступили Харли и Джоди. Харли с ювелирной точностью приколол хвост за ухо ослика, и тот повис как косичка у хиппи. Джоди была в своем репертуаре и приколола хвост между ног ослика, откуда он свисал весьма двусмысленно. Зеф, Сакура и Дэн покатились со смеху, а мисс Понсонби безнадежно вздохнула.
– Ты жульничаешь, Джоди, играй по правилам, – воскликнул Дэн, толкая Джоди.
– Да я стараюсь играть по правилам, – ответила Джоди, – если это вообще можно назвать игрой. Ну, что там дальше?
– Это все, – недовольно надула губы мисс Понсонби. – Победил Дэн.
– Нет, это я должен быть победителем, – возразил Зеф. – Это мой ослик, я его раскрашивал.
– Нет, смотри, я точнее попал, значит, я победитель! – захлебываясь от возбуждения, крикнул Дэн, подскакивая на месте и тряся своими цветочными гирляндами.
– Это нечестно, нечестно! Я ведь тоже приколол хвост к ослиной заднице, – сжал кулачки Зеф.
– Но я очень-очень-очень хочу быть победителем, – Дэн сморщился, готовясь заплакать.
– Боюсь, это от ваших игр малыши могут перевозбудиться, мисс Понсонби, – заметила Джоди.
– Я предлагаю устроить скачки на осликах: кто первым придет к финишу, тот и победитель, – объявил Харли. – Так, я буду твоим осликом, Дэн, запрыгивай мне на спину. Зеф, ты садись верхом на Джоди. А ты, Сакура, на Перл. Внимание, народ, скачки начинаются!
Он выстроил нас в линию, затем скомандовал «Один – два – морковка!», и мы галопом понеслись по столовой, громко смеясь во весь голос и самозабвенно крича «иа-иа!». Это было так забавно, что Харли, Джоди и меня буквально шатало от хохота. Потом Джоди споткнулась на своих высоких каблуках и повалилась на пол в обнимку с Зефом. Харли со своими длинными ногами вырвался вперед, но тут Дэн выронил своего прозрачного человека и настоял, чтобы они вернулись и подобрали его. Я тем временем проскочила мимо них, и мы с Сакурой выиграли!
Мисс Понсонби выдала нам обеим приз – по маленькой шоколадке.
– Я тоже хочу шоколадку, потому что на самом деле победитель я, – сказал Зеф.
– Я думаю, ты победишь в следующей игре, – успокоил его Харли.
– У всех есть шанс победить в следующей игре, – объявила мисс Понсонби. – Эта игра называется «передай посылку». Сядьте на пол и подожмите под себя ноги.
– Ох, я уже сгораю от нетерпения, – простонала Джоди, однако довольно охотно села на пол, хотя ей было весьма непросто поджать под себя ноги в ее очень тесной и короткой юбке. Я имею в виду, поджать ноги так, чтобы выглядеть прилично.
Папа включил свой старый CD-проигрыватель, и мы начали уныло передавать друг другу завернутую во множество бумажных слоев посылку. Время от времени папа выключал музыку, и тот, у кого в руках в этот момент была посылка, снимал с нее один слой оберточной бумаги. Затем снова включалась музыка, и посылка двигалась дальше по кругу. Для этой игры папа включил «Танцующую королеву», древний хит «АББА». Вскоре Джоди наскучило сидеть, она вскочила и принялась пританцовывать на месте, между делом передавая приходящую к ней посылку. Примеру Джоди последовали Зеф, Сакура и Дэн. Они тоже вскочили на ноги и стали подпрыгивать и размахивать руками. Харли тоже встал и начал крутить руками и лягать воздух своими длинными ногами. Вслед за ним поднялась и я, и тоже затопталась на месте. Ужасно скучная поначалу, игра с каждой минутой становилась все веселее.
Мисс Понсонби хмурилась, глядя на нас, но потом не выдержала, встала со своего стула и присоединилась к нам. Даже папа выделывал разные штуки руками и ногами, вертясь возле своего проигрывателя. В столовую вошла мама, она принесла еще несколько тарелок с сэндвичами и кувшин со свежевыжатым апельсиновым соком. Вначале мама удивленно посмотрела на нас, потом поняла, что мы играем, и сама прошлась несколькими танцевальными шажками.
Снять последнюю обертку с посылки выпало Сакуре. Внутри посылки оказалась коробочка размером со спичечный коробок, набитая крохотными красными леденцами в форме сердечка.
– Это нечестно! Сакура и в прошлой игре победила! – заголосил Зеф.
– Раздай всем свои конфеты, Сакура, так будет честно, – предложил Дэн.
– Не хочу раздавать, хочу их сохранить, – ответила Сакура и захлопнула коробочку.
Чтобы успокоить мальчишек, мы с Сакурой отдали им наши шоколадки. После этого началась новая игра – «музыкальные статуи». Снова пела «АББА», а мы должны были прыгать и носиться как угорелые, но как только музыка оборвется, нужно было застыть на месте. Кто дольше всех сумел не шевельнуться, тот и победил. Зеф старался держаться ближе к накрытому столу, то и дело пытаясь схватить с него что-нибудь.
– Эй-эй, Зеф, ничего не трогай, еще не время, – сказала ему мисс Понсонби.
– Да-да, не смей, негодник! – вторила ей Джоди, но сама тем временем ухватила со стола несколько сосисок и незаметно передала их Зефу.
В столовую зашли мистер Уилберфорс и мисс Френч, и мы все замерли, хотя «АББА» продолжала петь «Знать меня, знать тебя».
– Аха-аха, – подпел им мистер Уилберфорс и стал подпрыгивать под музыку.
Мисс Френч тоже начала пританцовывать, хотя я на ее месте, прежде чем так энергично подпрыгивать, купила бы себе тугой спортивный бюстгальтер.
Затем папа остановил музыку, и все мы замерли как статуи. Мисс Понсонби следила, кто из нас первым шевельнется. Она благосклонно не заметила, как покачивается Зеф, как ерзает Дэн, и пыталась подловить Сакуру, которая победила перед этим во всех играх. Но Сакура была великолепной статуей, она даже ни разу не моргнула. Сакура не дрогнула ни единым мускулом даже тогда, когда «ожившие» мальчишки принялись ее щекотать, и переиграла нас всех, включая мистера Уилберфорса. В итоге ей достался третий приз – на этот раз маленький, размером с палец, белый фарфоровый ангелок.
– Можешь с ним играть, будто он младенец, и сделаешь для него кроватку из спичечного коробка, – посоветовала я.
– От этих танцев мне так пить захотелось, – смущенно сказал мистер Уилберфорс, промокая вспотевший лоб огромным носовым платком. – Вы не будете возражать, если я налью себе стаканчик сока?
– Для взрослых я заварила большой чайник «Эрл Грей», – сказала мама. – Сейчас подам его на стол и начнем пировать. Перл, дорогая, сядь в центре скамьи, сегодня твой день.
Я села куда мне было сказано, с одной стороны рядом со мной села Джоди, с другой Харли. Зеф, Сакура и Дэн уселись напротив. Зеф сразу же схватил в каждую руку по пирожному.
– Нет, Зеф, погоди! – зашипела на него мисс Понсонби.
– Чего я должен ждать? – не понял Зеф. – Я хочу пирожное!
– Мы все ждем праздничного торта, – объяснила ему Джоди.
Тут и мама вернулась с кухни в столовую, гордо неся перед собой большой праздничный торт на самом лучшем розовом стеклянном блюде. Торт был покрыт белой глазурью, по которой шла розовая надпись «С днем рождения, Перл!».
Кроме букв, торт был украшен кремовыми розочками и серебристыми шариками и обвязан вокруг черной бархатной лентой.
Мама поставила торт прямо передо мной и зажгла на нем свечки. Папа начал дирижировать, и они оба запели:
– С днем рождения тебя!
К ним присоединились Джоди и Харли, а за ними Зеф, Сакура, Дэн и даже мистер Уилберфорс с мисс Френч. Голос у мистера Уилберфорса оказался сильным и низким, а у мисс Френч – тоненьким и дребезжащим. Я слушала, как колотится у меня в груди сердце, сгорала от неловкости оттого, что все внимание обращено на меня, опасалась, что не смогу с одного раза задуть все свечки, и всей душой ненавидела этот праздник в честь своего дня рождения. Затем я глубоко вдохнула, закрыла глаза, загадала желание и сильно дунула на свечки.
«Я хочу, чтобы мы с Харли вновь смогли увидеть барсука!»
– Зачем ты закрыла глаза, Перл? – спросил Дэн.
– Тсс, она загадывает желание, – ответила ему Джоди. – А какое – она не скажет, иначе оно не сбудется.
– Нет, скажи, скажи свое желание, Перл! – потребовал Зеф.
– Она не может. Ее желание знаю только я, потому что я знаю все, – сказала Джоди и улыбнулась мне.
Она думала, что я загадала свое обычное желание: «Хочу, чтобы мы с моей сестрой Джоди навсегда-навсегда оставались лучшими подругами».
Я улыбнулась в ответ, но на сердце у меня было тревожно. Сегодня Джоди знала обо мне далеко не все. Я чувствовала себя виноватой, что загадала желание не о Джоди, а о Харли. Я молча уговаривала себя, что ничего страшного от этого не произошло и что мы с Джоди и без всякого загаданного желания всегда останемся лучшими подругами, но легче мне от этого почему-то не становилось.
– А я могу загадать желание? – спросил Зеф. – Я желаю, чтобы можно было приступить к еде!
– Считай, что твое желание уже исполнилось, – сказал папа. – Приступай, малыш.
Папа положил Зефу сэндвичей и передал блюдо старшим.
Они стояли возле стола, жевали сэндвичи и лежащие на блюдцах куски праздничного торта, а мы сидели и спокойно ели, пока взрослые не обращают на нас внимания и не дергают каждую секунду. Зеф чувствовал себя на седьмом небе и деловито сметал все подряд – пирожные, сосиски, сэндвичи. Дэн вел себя за столом очень разборчиво. Он брал сэндвич, приподнимал верхний ломтик хлеба, изучал, что у сэндвича внутри, потом – если одобрял содержимое – резал сэндвич на маленькие квадратики для своего прозрачного человека. Сакура сосредоточилась на своем куске праздничного торта – деликатно ковыряла ложечкой глазурь и подцепляла по одному серебряные шарики и кремовые розочки.
Харли и Джоди ели спокойно, с хорошим аппетитом, успевая в два голоса разговаривать со мной. Я пыталась поддержать оба разговора сразу и кивала в подходящие моменты головой, чувствуя себя теннисным мячиком, который они перепасовывают друг другу.
– Ешь-ешь, именинница! – сказала мама, наклоняясь, чтобы подлить мне сока. – Тебе понравился торт, дорогая?
– Да, отличный.
– Вот! А вечеринка ведь тоже нравится, верно? Я знала, что тебе понравится играть в разные игры, – счастливо сказала мама.
После чая мы снова играли в игры, но теперь в более сложные и рискованные. Мистер Уилберфорс и мисс Френч откланялись и ушли, мисс Понсонби тоже вышла на кухню вместе с мамой обсудить рецепты тортов. С нами за старшего остался папа. Сделав веселое лицо, он сновал туда-сюда, предлагая поиграть в «музыкальные стулья».
– Нет, пап, – возразила Джоди. – Зеф и Дэн объелись, им сейчас вредно прыгать и скакать. Давайте лучше сыграем в одну из моих игр, в «смертельный вызов». Так, Перл, поскольку это твой день рождения, с тебя первой и начнем. Кто хочет дать Перл задание? Если она не сможет – или не захочет – его выполнить, загадавший должен будет сделать это сам, после чего Перл придется снять с себя какой-нибудь предмет туалета.
– Что? – переспросила я.
– Похоже, это действительно очень интеллектуальная игра, – заметил Харли.
– А ты вообще помолчи. Итак, я начинаю. Перл, тебе нужно поцеловать парня, который больше всех тебе нравится в этой комнате, – сказала Джоди.
– Ты что, Джоди! Я не буду этого делать! – возмутилась я.
– Фу, только меня не целуй, я ненавижу поцелуи, – сказал Зеф.
– Кто в своем уме, тебя и так целовать не станет – у тебя весь рот в креме, – ехидно сказала Джоди. – Ну давай, Перл, целуй парня.
Я дико озиралась по сторонам, стараясь не задерживать взгляд на Харли. Нет, я не могла, не могла, никак не могла поцеловать его.
– Сдаюсь, – сказала я, и сняла одну туфлю.
– Хорошо, тогда это сделаю я, – кивнула Джоди и, звонко цокая по полу своими высокими каблуками, медленно направилась в сторону Харли.
Харли испуганно скрестил руки на груди, приподнял одну бровь. Джоди остановилась перед ним, вытянула губы, но потом обогнула его и быстро устремилась к папе, который, наклонившись над столом, рылся в своих дисках. Джоди звонко поцеловала папу в щеку – от неожиданности он плюхнулся задом на стоявший рядом стул.
– Эй-эй, с чего это вдруг такие телячьи нежности? – спросил папа, широко улыбнувшись Джоди.
– Ты замечательный старый папка, – сказала Джоди.
– Твой папа не парень, – сказал Дэн. – Это нечестно, Джоди.
– Нет, парень. Это моя игра, я в ней придумываю правила, поэтому мне лучше знать, кто парень, а кто нет. Давай, Дэн, теперь твоя очередь. Загадывай желание.
– Пускай Перл встанет на голову, – сказал Дэн.
– Это нечестно – опять выбирать меня! – возмутилась я.
– Но сегодня же твой день рождения, Перл. Ничего удивительного, что каждый хочет выбрать тебя, – сказала Джоди. – Так что давай становись на голову.
– Нет! – отрезала я.
– Да ты сможешь, – сказала Джоди.
– Я могу это сделать! – объявил Дэн. – И мой человек тоже. Смотрите!
– Нет, погоди, сначала дай Перл попробовать, – сказала Джоди, подталкивая меня. – Давай, Перл. Ты можешь встать на голову. Это легко. Пик-пок, и готово.
Да, я могла, могла встать на голову, но не в своей новой бархатной юбочке, которая при этом завернется мне на голову и все увидят мои белые трусики. Конечно, мне было наплевать, что их увидит Джоди, и на то, что их увидят Зеф, Сакура и Дэн, тоже, хотя они и начнут хихикать. Но Харли, Харли!
– Я не буду вставать на голову, – сказала я и сняла вторую туфлю.
Папа оторвался от своих дисков.
– По-моему, это очень глупая игра, – заметил он.
– Нет, вовсе не глупая, пап. Это отличная игра, просто Перл должна играть по правилам, – сказала Джоди. – Ну, теперь давай, Дэн, становись на голову.
Дэн легко встал на голову и заболтал в воздухе поднятыми ногами.
– Фигня, – сказал Зеф. – На меня смотрите.
Он встал на голову и горделиво вытянул над собой ноги. Слишком горделиво вытянул – и перестарался: потерял равновесие и с гулким стуком упал на пол.
– Вот видите! – воскликнул папа, подбегая к Зефу. – Я же говорил, что это глупая игра.
– Нет-нет, не глупая, она мне понравилась, – возразил Зеф. Он поднялся на ноги и снова нацелился встать на голову. – Мне нравится стоять на голове. Я в этом деле ас. Все мальчики умеют стоять на голове, а глупые девчонки нет.
– Я могу, – сказала Сакура. Она подобрала подол своего расписного кимоно и сделала безукоризненную стойку на голове, в струнку вытянув вверх ноги с оттянутыми носками. Так она простояла несколько секунд – ее лицо слегка порозовело, – а затем изящно спрыгнула на ноги, хлопнула в ладоши и поклонилась публике.
– Неплохо, но моя стойка была лучше, – сказал Зеф. – А теперь моя очередь загадывать задание, – он оглянулся по сторонам в происках источника вдохновения и наткнулся взглядом на праздничный стол. – Придумал! Перл, я хочу, чтобы ты окунула голову в вазу со взбитыми сливками!
– Не глупи, Зеф, я не стану этого делать, – сказала я.
– И что теперь ты с себя снимешь, Перл? Футболку или юбку? – поинтересовалась Джоди.
– Так, по-моему, это слишком, будем считать, что проехали, – вмешался папа. – Выбери другое задание, Зеф. Предыдущее было слишком глупым.
– Вовсе не глупым. Отличное задание, и я с ним справлюсь, – возразил Зеф и бегом бросился к столу.
Папа рванул следом за ним, но опередить Зефа не успел и тот с размаху нырнул лицом в сливки – по самые уши.
– О боже! – простонал папа, хватая Зефа за шиворот.
По волосам, по лбу, по щекам Зефа сползали, капая на пол, взбитые сливки, крем, кусочки фруктового желе. Зеф протер глаза и победно ухмыльнулся.
– Видели? Я справился с заданием! – захлебываясь от восторга, объявил он.
Папа подхватил Зефа под мышки и помчался с ним в сторону кухни, крича на бегу:
– Прекратите эту глупую игру! Немедленно!
– Похоже, теперь моя очередь выбирать игру, – сказал Харли.
Джоди вздохнула и закатила глаза, а Харли начал объяснять правила игры «в страны». Мы все должны были выбрать себе по стране, разойтись по местам, встать на воображаемой карте мира и начать медленно кружиться, потому что наша Земля вращается. Потом Харли выкрикивал «Землетрясение в Японии», или «Наводнение в Индии», или еще что-нибудь, и тот, кто играл за эту страну, должен был изобразить постигшее ее бедствие. В целом каждая страна постоянно соперничала с другими странами, но как только Харли произносил «Атака пришельцев!», все страны должны были взяться за руки и встать плечом друг к другу.
По-моему, эта игра могла бы стать очень интересной, если бы только Джоди не паясничала, а Зеф (он к этому времени уже возвратился к нам, полностью отмытый), Сакура и Дэн не забывали то и дело, за какую страну каждый из них играет, хотя Харли постарался максимально облегчить им задачу. Зефу он отдал Африку, Сакуре – Японию, а Дэну – Британию. Но вскоре игра как-то сама по себе угасла и закончилась, так и не выявив победителя.
– Теперь снова моя очередь выбирать игру, – объявила Джоди. – Игра называется «убийца в темноте».
– Нет, игра так не называется, – возразила мама, входя в столовую вместе с мисс Понсонби, чтобы присматривать за нами. Папа остался на кухне мыть посуду в наказание за то, что не смог уследить за Зефом. – Хватит с нас твоих глупых игр, Джоди.
– Это нечестно, мам! «Убийца в темноте» – классическая игра для детских утренников! – возразила Джоди.
– Мне кажется, на сегодня моим детям игр достаточно, – сказала мисс Понсонби. – Пора отвести их по домам.
Джоди пыталась сопротивляться, а я была очень довольна, когда гости ушли. Вместе с малышами, кстати, ушел и Харли, посадив себе на плечи Дэна.
– Ну, а наша вечеринка продолжается, – сказала Джоди и на всю громкость включила музыку.
Затем она подхватила меня, и мы с ней принялись танцевать, и танцевали до тех пор, пока у обеих не закружилась голова.
– Отличная вечеринка, Перл! – вопила Джоди.
– Лучшая в мире, – тяжело пыхтела я. – Только мы двое, ты и я.
– Ты забавная девчонка, – сказала Джоди и крепко обняла меня.
Глава 16
Все следующее утро мы с Джоди играли в нашей спальне.
– Тебе очень повезло, что у тебя такая сестра, как я, Перл, – сказала Джоди. – Кто еще стал бы играть с тобой? И никто лучше меня эти игры не придумывает, правда?
Сегодня мы с ней восстановили Особняк с башней и вырезали из картона его новых жильцов.
– Ты очень здорово все придумываешь. Только не сели в Особняк своих убийц-маньяков и призраков, ладно? – попросила я.
– Никаких убийц, никаких призраков. И вообще никаких подозрительных личностей, обещаю, рыбка-птичка ты моя жемчужная.
Джоди нарисовала старомодного джентльмена с улыбающимся ртом и весело закрученными вверх кончиками усов.
– Его зовут мистер Счастливчик Хорас, он только что купил Особняк с башней. Он зашел на кухню, увидел, как жестоко повариха обращается с Кассией и Пэнси, и тут же приказал ей собирать свои вещи и уматывать прочь. Теперь новой поварихой стала Кассия. Она каждый день печет десять разных тортов, потому что Счастливчик Хорас ужасно прожорливый. Ты, Перл, нарисуй Кассию и ее торты, ладно? А я нарисую Пэнси. Хорас влюбился в Пэнси. Он нанял Флосси Поломойку и Хетти Пылесоску, теперь всю работу по дому выполняют они, а Пэнси так, прохаживается со щеточкой из перьев, да кое-где смахивает пыль в гостиной, да еще помогает Хорасу есть торты. Он каждый день покупает Пэнси новое платье, так что выглядит она как картинка. Да, а еще он покупает ей туфельки и сапожки на пуговицах и с высокими-высокими каблуками.
– Так нечестно! Почему это все платья и туфли одной только Пэнси, тем более что она вообще ничего не делает?
– Потому что она очень нравится Хорасу. Но я уверена, что Кассия тоже может разжиться новыми платьями, если догадается сесть ему на колено и начнет кормить его своими воздушными пирожными.
– Нет, этого делать она не станет!
– Ну ладно, Пэнси и так будет делиться с Кассией своими новыми платьями, ведь они же лучшие на свете подруги! А если захочешь, у Хораса разыграется такой аппетит, что он начнет есть по сотне тортов в день, раздуется как дирижабль, а потом лопнет. И тогда Флосси и Хетти придется целый день мыть и пылесосить, чтобы зачистить все следы этого взрыва. А потом – угадай, что было! Оказывается, старина Хорас завещал все свои деньги и Особняк с башенкой Пэнси, и теперь она счастливо живет в нем вместе со своей лучшей подругой Кассией, и они обе каждый день покупают себе по новому платью. Возьми еще бумаги, Перл, и начинай рисовать платья – у тебя они получаются лучше, чем у меня. Только смотри рисуй платья для Пэнси с очень глубоким вырезом, приталенные и с очень пышной плиссированной юбкой. Я хочу, чтобы у нее было малиновое платье, и сине-голубое, и канареечное шелковое, и еще пурпурное бархатное зимнее.
В спальню заглянула мама – посмотреть, чем мы заняты.
– Ну не знаю, Перл! Вчера ты говорила, что стала уже совсем взрослая, что тебе уже одиннадцать, а сегодня, пожалуйста – бумажных кукол она вырезает! Но все равно приятно видеть, как вы славно играете вместе.
Я бы с радостью играла так весь день, но Джоди после ланча испарилась. Сказала, что должна сводить на прогулку Старину Шепа, но пропадала где-то целую вечность.
Я немного поиграла в Особняк с башней одна, но это было совсем не то, что играть вместе с Джоди. Я бросила игру и стала читать «Что делала Кейти». Стремглав проскочила первые несколько глав, потом дошла до того места, где Кейти предупреждают, чтобы она не ходила на качели, и забеспокоилась. Кейти была так похожа на Джоди. Я знала, что она все равно пойдет на те злополучные качели. А потом веревка оборвется, и Кейти упадет, и ужасно разобьется…