Золото поступает в слитках Гарднер Эрл
– Не наводит. У Хайленда их нет.
– Откуда ты знаешь?
– Хайленд не осмелился бы держать письма у себя. Кроме того, у него тогда шла игра в покер. Все в один голос утверждают, что Хайленд не выходил из номера.
– В делах такого сорта имеющий самое лучшее алиби обычно и оказывается убийцей.
– Я знаю, но эти игроки из тех, кто не способен лгать. Один из них – бизнесмен. Он бы упал в обморок от одной мысли, что его привлекут как свидетеля. Ты шел следом за Альтой, когда появился в отеле?
– Да.
– Она просила тебя об этом?
– Нет. Ее отец.
– Ему многое было известно?
– Он совсем ничего не знал.
– Что толку разговаривать здесь, на улице, – сказала Эстер. – Поднимемся наверх.
– Нет. Я только сниму тебе комнату и уеду, чтобы достать деньги.
Я вошел в отель вместе с Эстер и обратился к портье:
– Это Ивлин Клаксон, моя секретарша. Мы задержались за работой в офисе. У нее нет с собой багажа и денег, поэтому я заранее оплачу ее номер.
Портье смотрел на меня с сомнением.
Я решил тотчас же рассеять его подозрения.
– Сейчас вы подниметесь наверх и ложитесь спать, Ивлин, – обратился я к Эстер. – Отдохните как следует. Не приходите в офис, пока я не позвоню. Постараюсь сделать это не раньше девяти или половины десятого утра.
Портье дал мне ручку и регистрационную карточку.
– Три доллара с ванной, – сказал он и добавил: – Номер на одного.
Я заполнил карточку и отдал портье три доллара. Он вызвал посыльного и вручил ему ключ от номера. Я дал посыльному на чай, приподнял шляпу и вышел.
Немного постояв у своей машины, я вернулся. Увидев меня, портье поджал губы.
– Я хотел бы спросить вас кое о чем, – сказал я. – Меня не очень устраивает, что моя секретарша живет в захолустье. Оттуда нелегко добираться до места работы. У нее есть сестра, которая тоже работает здесь, в городе. Обе они поговаривали о том, чтобы подыскать место, где можно было бы поселиться вдвоем. Что вы скажете, если они поживут в вашем отеле месяц?
– Только две девушки? – осведомился он.
– Только две девушки.
– У нас есть превосходные комнаты, которые предоставляются на длительный срок.
– Угловые?
– Нет, не угловые.
– Солнечные?
– Да, сэр. Правда, не очень большие. Но девушки ведь не будут находиться там весь день, если они работают, – только по воскресеньям и в случае отпуска.
– Вы правы.
– Когда девушки будут готовы въехать, мы с вами обсудим вопрос об оплате, – сказал портье.
– У вас случайно нет плана отеля, чтобы я мог ознакомиться с расположением комнат и ценами на них? Не исключено, что придется немного повысить жалованье моей секретарше.
Портье наклонился, вытащил план отеля и пустился в объяснения. Раздался звонок на коммутаторе, и он подошел к телефону. Я рассматривал план, не прерывая разговора.
– Как насчет вот этого углового номера люкс?
Он нахмурился и сказал в трубку:
– Повторите, пожалуйста, номер?
Портье взялся за карандаш, а я встал так, чтобы можно было следить за движениями его карандаша. Но в этом не было необходимости: портье вслух повторил номер:
– 09-64-32. Одну минуту, пожалуйста. – Он набрал номер внешней связи, добился соединения и вспомнил обо мне: – Вы, кажется, что-то сказали?
– Я говорил об этом вот номере люкс.
– Он довольно дорогой.
– Неважно. Назовите цену за три такие комнаты.
Портье сверился с тарифной сеткой, на клочке бумаги написал мне цену и номера комнат.
– В стоимость входит все, – объяснил портье, – свет, отопление, уборка, полная смена белья раз в неделю, свежие полотенца – ежедневно.
Я сунул бумажку в карман, поблагодарил его и, попрощавшись, вышел. В двух кварталах от отеля я обнаружил ночной ресторан с телефоном-автоматом, вошел в будку, полистал справочник и нашел: «Лейтон Крумвезер, поверенный, офис в „Фиделити-Билдинг“, телефон 09-64-32».
Я выяснил, что хотел.
Глава 13
Берта Кул, облаченная в полосатую шелковую пижаму, слишком яркую для ее возраста, и халат, раскинувшись в глубоком кресле, слушала радио.
– Дональд, – сказала она, – почему бы тебе не поспать немного и не дать покой мне?
– Нет. Я хочу, чтобы ты оделась и поехала со мной.
Она задумчиво разглядывала меня, будто видела впервые.
– Что еще на этот раз?
– Хочу устроить шоу, – пояснил я. – Могу встретиться с сопротивлением одной из его участниц. Ты знаешь, я умею работать с женщинами. Думаю, особых трудностей не предвидится. Ты мне нужна для моральной поддержки.
Я отметил частую пульсацию диафрагмы и учащенное дыхание Берты.
– Наконец-то, – сказала она, – ты обретаешь здравый смысл. Это единственная причина, почему я соглашаюсь вылезти из дому, когда вот-вот собиралась лечь в постель. О ком идет речь? О той блондинке?
– Скажу, когда выйдем отсюда.
Берта с трудом выбралась из кресла и приняла вертикальное положение.
– Если ты и дальше будешь командовать, тебе придется увеличить мне жалованье, – едко заметила она.
– Обеспечь мне солидный доход, и я это сделаю.
Берта прошествовала мимо меня в спальню, доски пола потрескивали под ее тяжестью.
– У тебя мания величия! – фыркнула она, захлопывая за собой дверь.
Я выключил радио, опустился на стул, вытянул ноги, прикрыл глаза. Я знал: предстоит трудная работа.
Обстановка гостиной Берты представляла собой мешанину самых разнообразных предметов: столиков, пепельниц, бутылок, грязных стаканов, спичечных коробков, книг и журналов, множества разных безделушек и других вещей, так сильно загромоздивших комнату, что ее уборка, по-видимому, стала серьезной проблемой. Было свободно лишь небольшое пространство, где стояло внушительное кресло Берты со стопкой журналов по одну сторону и курительным столиком – по другую. Радио находилось в пределах досягаемости. Небольшой бар с прикрытыми дверцами предлагал богатый выбор напитков.
Когда Берта устроила свою жизнь, она сосредоточилась на работе, полностью расслабляясь дома. Берта ненавидела полумеры и, приходя домой, не делала ничего, что хоть как-то утомляло бы ее, нарушало ощущение абсолютного, хотя и недолгого комфорта.
Она появилась минут через десять, забрала портсигар, захлопнула дверцы бара, предварительно бросив на меня подозрительный взгляд.
– Пошли, – сказала она.
Мы забрались в машину.
– Куда мы едем? – осведомилась Берта.
– К Эшбьюри.
– Кто та женщина, о которой ты говорил?
– Альта Эшбьюри.
– И что же произойдет?
– Пока не знаю. Я намерен действовать круто. Альта, вероятно, попытается вмешаться. Ее мачеха во взвинченном состоянии. Генри сказал ей, что она может уезжать в Рино и подавать на развод. Давление тут же подскочило, она слегла. Доктор и пара тренированных медсестер дежурят у ее постели. Миссис Эшбьюри рассчитывает, что муж вот-вот появится в доме, чтобы упаковать свои вещи и удалиться. Она готовится встретить его.
– Хорошенькую вечеринку ты для меня организовал, – сказала Берта.
– А разве нет?
– Что требуется от меня?
– Если женщины просто выйдут из себя – ничего страшного. Но если они сцепятся, ты поможешь мне их усмирить. Альта, скорее всего, попытается вызвать лишь сочувствие к себе. От миссис Эшбьюри можно ожидать самого разного. Она непредсказуема.
– Разумно ли ссориться с женой клиента?
– Я же сказал, они собираются разводиться.
– Точнее, он собирается?
– Да.
Берта умолкла.
Мы подкатили к резиденции Эшбьюри. У дома стояли три машины. Во всех комнатах горел свет. У меня был ключ от входной двери, но из-за присутствия Берты я позвонил. Все более или менее обошлось. Появившийся на звонок дворецкий глянул на меня с явным неодобрением, на Берту – с любопытством.
– Мистер Эшбьюри уже вернулся?
– Нет, сэр, его нет дома.
– А мисс Альта?
– Ее тоже нет, сэр.
– Роберт?
– Да, сэр, Роберт здесь. Миссис Эшбьюри очень больна. Доктору помогают две медицинских сестры. Роберт у ее постели. Состояние критическое. – Дворецкий посмотрел на Берту. – И если вы позволите высказать мне свое мнение, сейчас не время для визитов.
– Не беспокойтесь, – сказал я, – нам нужен только мистер Эшбьюри.
Мы вошли.
– Миссис Кул побудет в моей комнате, – предупредил я. – Когда появится мистер Эшбьюри, передайте ему, что мы с ней наверху.
– Миссис Кул?
– Верно, – откликнулась Берта, выдвигая вперед свою бульдожью челюсть. – Меня зовут Берта Кул. Куда идти, Дональд?
Я проводил ее в свою комнату.
Осмотрев ее, Берта заметила:
– Ты, кажется, не особенный любитель комфорта, Дональд? Однако здесь у тебя уютное жилье. Хозяин, должно быть, ухлопал на него немало денег.
– Наверное.
– И все же богачам чертовски трудно. Не то чтобы я хотела кого-нибудь задеть… Да, Дональд, – переменила она тему, – мне нужно отправить несколько деловых писем. Когда вернется Элси?
– Дня через два-три.
– У меня уже побывали две девицы, и ни одна не стоит ни цента.
– А что такое? Они не знают стенографии?
– Знают и печатать умеют, но обе вместе не могут справиться с работой, которую делает одна Элси.
– Верно, самые обычные, хорошие девушки, – предположил я.
– Дональд, ты просто увлекся Элси, – накинулась на меня Берта. – Надо же быть таким чувствительным! Стоит женщине положить тебе головку на плечо и всплакнуть, как ты разрываешься от сочувствия. Догадываюсь, Элси жаловалась, что перегружена у меня работой.
– Нет. Я сам сказал ей об этом, посоветовал расслабиться и отдохнуть в моем офисе.
Берта кипела от негодования.
– Платить девушке только за то, чтобы она сидела и разглядывала свои наманикюренные пальчики! Я в молодости стирала свои пальцы до костей, пытаясь свести концы с концами. Ну, может быть, не совсем до костей, – усмехнулась она. – Дональд, за каким чертом мы сюда приехали?
– Спокойно, – сказал я, – нужно приготовиться действовать. Сиди и жди.
– Ты куда-то идешь?
– Спущусь взглянуть на миссис Эшбьюри. Если услышишь, что она повысит голос, спускайся тоже. Если нет, оставайся здесь, пока обстановка не накалится.
– Но я не знаю ее голоса.
– Тут невозможно ошибиться, – ответил я и, выскользнув из комнаты, стал на цыпочках красться по коридору. Я тихонько постучал в дверь комнаты миссис Эшбьюри и чуть-чуть приоткрыл ее.
Миссис Эшбьюри лежала в постели с мокрым полотенцем на голове. Она тяжело дышала, глаза ее были закрыты, но, когда раздался стук в дверь, она открыла их. Очевидно, ожидала появления Генри Эшбьюри и намеревалась устроить ему сцену. Увидев меня, она вновь смежила веки и застонала.
Доктор Паркердейл с удрученным видом сидел у постели, считая пульс пациентки. Здесь же находилась медицинская сестра. На столике стояло множество бутылочек и лежали коробки с лекарствами. Свет был затенен. У окна расположился Роберт. Он взглянул на меня, нахмурился и приложил палец к губам.
В комнате было очень тихо. Вся атмосфера рождала мысли о смертельной болезни и близких похоронах.
– Что случилось? – спросил я Боба, тихонько приблизившись к нему.
– Ее нервы абсолютно вышли из строя, – вздохнул Боб.
Услышав шепот, миссис Эшбьюри начала делать конвульсивные движения. Лицо ее исказилось.
– Ну, ну, – ласково протянул доктор, кивнув сестре. Та подплыла к кровати, держа наготове стакан, ложку и небольшое полотенце, которым она прикрыла подбородок миссис Эшбьюри.
Миссис Эшбьюри неловко глотнула, закашлялась, затем тяжело вздохнула и успокоилась.
– Где Генри? – спросил Боб. – Мать все время зовет его. Бернард Картер обзвонил все клубы – и безуспешно.
– Пойдем ко мне, – предложил я, – там мы сможем поговорить.
– Боюсь оставлять ее, – сказал Боб, бросив обеспокоенный взгляд на постель, но поднялся со стула. Ему явно не терпелось поговорить.
Через холл я провел Боба в свою комнату и представил его Берте.
– Миссис Кул, – произнес он, напрягая память. – Я где-то слышал это имя… – Боб вопросительно посмотрел на меня.
– «Б. Кул. Конфиденциальные расследования», – сообщил я. – Эта дама – сама Берта Кул, а я, как вы знаете, Дональд Лэм, детектив.
– Детектив! – воскликнул он. – А я думал, вы тренер по джиу-джитсу. Но что же вы делаете у нас?
– Убиваю одним выстрелом двух зайцев. Тренирую мистера Эшбьюри и одновременно веду расследование.
– Какое расследование?
– Присядьте, – предложил я и добавил небрежно: – Мы едва не повстречались с вами сегодня вечером.
Он поднял брови:
– Боюсь, что я не совсем понимаю…
– Когда заболела миссис Эшбьюри?
– Как только он предложил ей развод. Боже, мне бы следовало хорошенько вздуть его. За его хамство и вообще… за все.
– Но вы не знали о болезни матери, пока не вернулись домой?
– Нет.
– А вы отсутствовали долго?
– Нет, где-то около часа. Но почему вы об этом спрашиваете?
– Я чуть было не столкнулся с вами.
Он опять изобразил изумление:
– Боюсь, я все-таки не понимаю. Где мы могли столкнуться?
– В квартире Эстер Кларди. Вы, вероятно, перепугались, когда услышали, как барабанят в дверь, и узнали, что это полиция.
Он тотчас застыл. Его лицо и глаза оставались безучастными.
– Не знаю, о чем вы толкуете! – отозвался он спустя несколько секунд.
Я удобно расположился на стуле, положив ноги на другой стул.
– Поздно вечером сегодня вы были у Эстер Кларди, у той блондинки, которая работает в табачном киоске. У бывшей любовницы Джеда Рингоулда.
– Вы лжете, – отрезал он, глядя мне прямо в глаза.
– Обратимся к фактам, – вмешалась Берта.
Я медленно поднялся со стула, собираясь последовать совету Берты. Боб, очевидно, не понял моего намерения. Он вспомнил о моей репутации блестящего тренера по джиу-джитсу. Ужас охватил его.
– Подождите минуту, Лэм, – сказал он поспешно, – не горячитесь. Я не так выразился. Я не считаю вас лжецом… Просто вы ошиблись. Кто-то наговорил вам про меня.
Я сразу оценил и использовал преимущества открывшейся ситуации. Зловеще сощурив глаза, я приблизил свое лицо к физиономии Боба.
– Вы знаете, конечно, что я мог бы бросить вас на пол, завязать узлом и выкинуть в мусоропровод. И дай бог, чтобы вас обнаружили, прежде чем бросить в мусоросжигатель.
– Успокойтесь, Лэм, успокойтесь. Я вовсе не хотел оскорбить вас.
Я ужесточил допрос Боба:
– Говорите, вы были сегодня ночью в квартире Эстер Кларди? Вы находились там, когда появилась полиция?
Он опустил глаза.
Я сказал:
– Вся история с тремя детективами, раздобывшими письма Альты, – фальшивка. Специальный отдел по расследованию убийств может иметь в своей команде трех детективов, но офис окружного прокурора – никогда. Окружной прокурор участвует в расследовании, но улики ему добывает полиция. Его дело – распорядиться ими.
Боб глядел на меня, парализованный страхом.
– Послушайте, Лэм, – наконец произнес он, – да, я был там. Пошел, чтобы вернуть письма. Я знал, что они значат для Альты. Никто в этом доме меня не ценит, кроме, может быть, мамы, но все равно я – порядочный человек.
– Откуда вы узнали о письмах? – спросил я.
Он молчал, съежившись на своем стуле.
Я услышал шум в холле, протестующие голоса. Кто-то произнес:
– Не делайте этого!
Миссис Эшбьюри в легком ночном одеянии дернула дверь. Медсестра пыталась удержать пациентку, но та оттолкнула ее. Доктор прыгал рядом, бормоча: «Не волнуйтесь, миссис Эшбьюри…» Вновь подступила медсестра, полная решимости схватить больную, но доктор решительно произнес:
– Никакого насилия, сестра. Ее нельзя волновать.
Миссис Эшбьюри уставилась на меня:
– Что здесь происходит?
– Присядьте, дорогая, – пропела Берта, – держите свой ротик на замке. Не вмешивайтесь.
– Мадам, вам известно, чей это дом? – бросила Берте разъяренная миссис Эшбьюри.
– Я еще не знаю титула его владельца, – ядовито сказала Берта, – но мне хорошо известно, кто здесь разыгрывает комедию.
Я повернулся к Бобу:
– Крумвезер нанял вас, чтобы вы раздобыли для него письма Альты. Вместо того чтобы отдать их ему, вы сговорились с Эстер Кларди припрятать часть писем, чтобы сорвать дополнительный куш. Вы…
Кто-то быстро шел по коридору. Появившийся в комнате Генри Эшбьюри разглядывал нашу компанию поверх очков.
Миссис Эшбьюри томно посмотрела на меня, на Боба, наконец – на мужа.
– О, Генри-и-и-и! – протянула она. – Где ты был? Бедный Бернард всю ночь разыскивал тебя. Генри, это ужасно, это отвратительно! Я теряю сознание….
Она закрыла глаза, покачнулась. Доктор и сестра подхватили ее. Доктор бормотал привычное:
– Вам следует лечь в постель. Вам нельзя волноваться, нельзя ни в коем случае!
В горле у миссис Эшбьюри что-то страшно булькнуло. Она откинула голову назад, чтобы наблюдать за происходящим сквозь неплотно сомкнутые веки.
– Генри, дорогой!..
Эшбьюри не обратил на нее никакого внимания. Он смотрел на меня.
– Я только что расколол Боба, – сказал я. – Думаю, он несет полную ответственность за участие в событиях, которые вас так беспокоили.
– Нет! – воскликнул Боб. – Клянусь, вы не так меня поняли. Я…
– …украл письма Альты, – закончил за него я.
Он вскочил.
– Слушайте, Лэм, мне плевать, что вы можете одолеть одной рукой Джо Луиса. Вы не имеете права…
Миссис Эшбьюри заметила, как взгляд ее мужа обратился на Боба. Лицо его потемнело, на нем проступили глубокие морщины. Миссис Эшбьюри сочла за лучшее очнуться от обморока, сейчас уже для нее бесполезного. Покачиваясь, она направилась к выходу, поддерживаемая доктором и сестрой. На пороге она остановилась.
– Так вот, значит, как обстоят дела, – сказала она. – Ты нанял детектива, ввел его в дом, чтобы он собрал и подтасовал факты и сфабриковал обвинение против моего сына. Я хочу, чтобы те, кто присутствует здесь, могли подтвердить только что сказанное. Генри, тебе придется заплатить за это, и заплатить дорого. Роберт, милый, уйдем. Не стоит тратить время на этих людей. Утром я свяжусь с адвокатом. Раньше я многого не понимала, теперь мне все стало ясно. Генри пытается оклеветать тебя, чтобы получить мое согласие на развод.
Берта Кул медленно и величественно поднялась. Она выглядела мастером своего дела, способным справиться с любыми трудностями.
Генри Эшбьюри, приподняв одну бровь, оглядел Берту поверх очков и махнул рукой:
– Не надо.
Секунды текли в молчании. Берта посматривала на меня, ожидая указаний.
– Оставьте это, Лэм, – сказал Эшбьюри.
– Я думаю, мне все-таки удалось продвинуться…
– Вы так думаете, но обстоятельства – против вас.
– Доктор засвидетельствует, – вмешалась миссис Эшбьюри, – что я не в состоянии отвечать на какие-либо вопросы.
– Разумеется! – подтвердил Паркердейл. – Это было бы бесчеловечно.
Боб явно обрадовался представившейся ему возможности улизнуть.
– Пойдем, мама, я уложу тебя в постель.
– Да, – почти шепотом произнесла она. – Все плывет вокруг меня.