Не вся трава зеленая Гарднер Эрл
Рыбой снабжают местные рестораны, а излишки замораживают и отправляют на продажу.
Отсюда также начинают путь на рынки Калифорнии деликатесные морские моллюски. Берег на многие мили буквально завален моллюсками. Сборщики моллюсков садятся в легкие моторки, заходят на отмели и ждут отлива. Когда вода сойдет, они шарят в тине и собирают головоногих. Когда начинается прилив, у рыбаков уже готов улов, который они отвозят в Соединенные Штаты и берут за свой товар хорошую цену.
В уединении нежится в солнечных лучах деревушка, и ее покой нарушают только местные жители и немногочисленные туристы, проведавшие о богатых морских угодьях.
Здешний мотель очень чистенький, с автономным водопроводом и душами, которые заливают пол в ванной и орошают вас водой, как я уже замечал, «комнатной температуры».
Нэннси была неприхотливой девушкой, и я чувствовал, что это неудобство не лишит ее жизнерадостности.
Дальняя дорога дала мне возможность получше узнать ее.
– Должно быть, вы считаете меня какой-то вертихвосткой, – тараторила она.
– Почему?
– Ну, меня многое связывает с Колом Хейлом, и я дружу с Мильтом Колхауном, и у меня еще много друзей.
Я понял, что ей нужно выговориться, и не стал перебивать ее, сосредоточив свое внимание на дороге.
– Чужому человеку трудно понять жизнь пишущей братии, – говорила она. – Это замкнутое общество. Масоны. Нас связывают очень близкие отношения, но они не содержат сексуального начала, как многие думают. Это скорее похоже на компанию бесполых, где нет различий между мужчинами и женщинами. У нас есть о чем поговорить, что сделать, нас связывает множество нитей. Жизнь – это борьба. Но она не только отнимает силы, свои силы мы черпаем в этой борьбе. Мы ведем большую переписку – получаем письма, возвращенные редакциями рукописи, а время от времени приходят чеки.
Нам нелегко пробиться в солидные издания. Остается всякая мелочь: религиозный журнал, реклама. Строчим туда заметки, статьи. Иногда удается тиснуть рассказик или новеллу. Взаимовыручка особенно помогает в наших отношениях с домовладельцами. Нам приходится платить вперед, и, если вы стали настоящим членом нашего братства, вы не пропадете. Можете обратиться к любому, кому посчастливилось пристроить пару-другую заметочек, и вас ссудят деньгами. Но долг платежом красен, и жлобов мы не терпим. Я не уверена, что смогла объяснить вам, как мы живем на Биллинджер-стрит. Наверное, это напоминает – по рассказам, что я слышала, – атмосферу, которая много лет назад царила в Гринвич-Виллидж.
– А Мильтон Колхаун – как он вписывается в эту картину? – поинтересовался я.
– Он полностью выпадает из этой картины. Я побаиваюсь его. Мильтону хочется, чтобы его приняли в наш круг, но ребята инстинктивно чувствуют в нем чужака. Если я, допустим, выйду за него замуж, мне придется порвать со своим окружением, а мне этого вовсе не хочется. Мы бы проводили с Мильтоном время в круизах на яхте. Можете представить моих друзей в такой обстановке? Вот и я не могу. Мильт из кожи вон лезет, чтобы стать одним из нас, но, как бы он ни старался, ничего у него не получается.
– Он не искренен? – спросил я.
– Нет-нет. Не то. Боюсь, вы не понимаете, что я хочу сказать. Мильт считает, что мне живется плохо, и хочет меня от такой жизни избавить. Он думает, что спасает меня. Он собирается, когда уладит дела с бывшей супругой, жениться на мне, купить большой дом, нанять прислугу, купить яхту и прочую ерунду, которая ассоциируется с большим богатством.
– А вы всего этого не хотите?
– Я ничего этого не хочу – ни вместе, ни по отдельности. Мне нравится Мильт. Я им увлечена. Вероятно, я могла бы его полюбить, если бы позволила себе. Но мне нравится моя теперешняя жизнь, нравится копаться в журналах, изучать конъюнктуру, узнавать, что можно продать и где. Иногда мне не удается вовремя заплатить за квартиру, порой не хватает денег на почтовые марки, но зато я не чувствую себя одинокой, мне есть на кого положиться. Мы все как одно целое. Это замечательная жизнь, и она мне нравится.
– Может, – сказал я, – вы начинаете не с того конца.
– Что вы имеете в виду?
– Может, вы должны спасти Колхауна?
– От чего?
– От того самого, от чего он пытается спасти вас.
– Не понимаю.
– От той жизни, которую он ведет, – объяснил я.
– О! – сказала она, а потом рассмеялась. – Ему бы это понравилось!
– У него денег куры не клюют. Он целый день только тем и занят, что читает в газетах финансовые новости, следит за курсами акций, отдает распоряжения брокерам, пользуется всеми благами, которые дает богатство, включая вечно недовольную жену. Вы могли бы спасти его от этого.
– Да, – сказала она, смеясь. – Я уже думала об этом. Предположим, я все же вышла за него замуж и мне стали доступны атрибуты роскошной жизни. Очень скоро я превращусь, простите за штамп, в птичку в золотой клетке.
– Я вас понимаю, – сказал я. – А почему не предложить Колхауну плюнуть на все его банковские счета и переехать на Биллинджер-стрит? Ведь если он будет жить на только им самим заработанные деньги, у вас изменится отношение к нему?
Она весело засмеялась:
– Это будет номер! Представляю выражение его лица, когда я выложу ему все.
– А Хейл? – спросил я. – Как быть с Хейлом?
– Хейл, – сказала она, – один из нашей компании. Он просто друг. Господи, ну мне посчастливилось наткнуться на отличную тему. Делами о наркотиках должны заниматься мужчины, женщине об этом не написать. Поэтому я поделилась идеей с Колом Хейлом и сделала все, чтобы он довел дело до конца.
– И что вы будете с этого иметь?
– Зависит от того, что с этого будет иметь Кол. Я получу проценты.
– И вы возьмете свою долю?
Она удивленно посмотрела на меня.
– Конечно, возьму, – сказала она. – Как вы думаете, ради чего я все это делаю?
– Мне казалось, что он просто симпатичен вам.
– Не говорите ерунду, – сказала она. – Мне нравится Кол, но сейчас мы просто деловые партнеры.
– Оба несете ответственность?
Она кивнула.
– И оба вляпались по уши.
Она снова кивнула и, помолчав, сказала:
– А вот вас я не понимаю. Не понимаю, что вы за человек.
– Я частный детектив и служу тому, кто меня нанял. Но в отличие от адвоката я лишен неприкосновенности. Поэтому мне приходится защищать не только клиента, но и себя. Например, я не имею права утаивать улики, если полиция требует их представить, я не имею права скрывать факты, которые могут послужить раскрытию преступления. Если я это сделаю, у меня возникнут серьезные неприятности.
– Но вы прячете меня.
– Нет, не прячу, – ответил я. – Я только отвожу вас в такое место, где вам не станут докучать назойливые репортеры.
– Репортеры?
– Да. Вы читали вечерние газеты?
– Нет, кажется, не читала.
– Там напечатана большая статья о миллионере из Лос-Анджелеса, арестованном за убийство.
– Но ведь он ничего не рассказал обо мне, да?
– Он-то не рассказал, однако не стоит преуменьшать способности газетных репортеров.
– Я не понимаю, каким образом факт ареста Мильтона дает повод репортерам разыскивать меня?
– Они расспросят адвоката Колхауна, – объяснил я. – Тот не упомянет ни одного имени, кроме имени Колберна Хейла. А уж если репортеры возьмутся за Хейла…
– Вы думаете, он проговорится? – спросила Нэннси.
– А вы думаете, он станет молчать? – в свою очередь спросил я.
Она задумалась, а потом спросила:
– Тогда почему вы его не спрятали?
– Потому что Хейл – свидетель. Он замешан в деле. Полиции не понравится, если частный детектив тайком увезет свидетеля. И я еще раз повторяю: у меня нет намерения прятать вас, я просто везу вас туда, где вас не будут беспокоить и вы сможете как следует отдохнуть.
– Ладно, пусть будет так, – сказала она весело. – Пусть будет так.
Пока мы добирались до Эль-Гольфо, я достаточно хорошо узнал Нэннси. Я понял, что она неплохая девушка со своим взглядом на мир. Не знаю, долго ли она будет его придерживаться. Рано или поздно какой-нибудь парень вскружит ей голову – может, этим парнем окажется Мильтон Колхаун, если ему удастся найти к ней правильный подход. Но в мои обязанности частного детектива не входило давать ему советы такого рода. Он сам должен найти решение.
В Эль-Гольфо мы получили две комнаты в мотеле. Я сказал Нэннси:
– Здесь ходит автобус, и вы можете воспользоваться им при необходимости. Но учтите, что вам лучше дождаться, пока я или кто-нибудь другой не приедет за вами.
– А за мной точно кто-нибудь приедет?
– И после этого вам предстоит долгое приятное путешествие.
– Мы позавтракаем вместе?..
– Когда придет время завтрака, я буду уже далеко. У меня много работы.
Я закрыл машину и повел Нэннси в маленький ресторан. Было поздно, но у них еще оставались жареные креветки, и по лицу Нэннси я понял, что она приятно удивлена качеством местной кухни.
– Смотрите, как бы вам не прибавить в весе, – предупредил я ее.
– У меня туго с деньгами, – пожаловалась она.
– Сколько у вас есть?
– Чертовски мало.
Я засмеялся и сказал:
– Надеюсь, вы не будете против, если я предложу вам воспользоваться деньгами, которые Мильтон Колхаун выделил мне на расходы?
– Конечно, Дональд. От вас я приму деньги без колебаний.
Я протянул ей стодолларовую купюру. Она посмотрела на деньги широко раскрытыми от удивления глазами.
– Это поддержит вас какое-то время, – сказал я. – Причем я не даю вам их в долг – просто предоставляю некоторую сумму. Если по возвращении у вас что-нибудь останется, просто забудьте об этом.
– Но ведь это ваши деньги.
– Я не буду в проигрыше.
Сначала она не решалась брать их, потом сложила и сунула в сумочку. Мне показалось, что таких денег она не держала в руках в обозримом прошлом.
Мы закончили обедать. Я купил Нэннси пару бутылок тихуанской минеральной воды и открывалку, чтобы она могла пользоваться ею в номере. Я объяснил ей, что пить тихуанскую воду более безопасно, чем воду из-под крана.
Когда я собрался пожелать ей спокойной ночи, она встала на носки и поцеловала меня.
– Дональд, – сказала она, – не знаю, говорил ли вам это кто-нибудь прежде, но вы удивительный человек.
– Вы хотите мне это сказать? – спросил я.
– Именно это я хочу вам сказать, – повторила она и еще раз меня поцеловала.
Глава 15
Я поднялся задолго до рассвета и, оставив побережье, двигался на север, все больше и больше углубляясь в пустыню.
Восток постепенно светлел, меняя тона от оранжевого к голубому, потом вдруг из-за гор вырвались яркие лучи, оставляющие на ровной поверхности земли длинные тени.
Когда я наконец добрался до поворота, уже совсем рассвело.
Было нелегко успеть в Эль-Сентро к началу предварительного слушания, но мне это удалось.
Окружной прокурор Клинтон Робертс держался серьезно, в соответствии с важностью момента.
Он начал с того, что обратился с речью к судье Полку, который проводил предварительное слушание:
– Ваша честь, цель настоящего слушания состоит не в том, чтобы доказать виновность подсудимого в совершении преступления, а в установлении самого факта преступления и в оценке причастности подсудимого к совершению данного преступления.
Судья Полк слегка нахмурился, как бы недовольный тем, что его поучает человек много моложе, чем он сам.
– Суд прекрасно понимает цель предварительного слушания, господин прокурор, – сказал он. – Вам нет необходимости это объяснять.
– Ваша честь, я не объясняю цель предварительного слушания, – заметил Робертс. – Я стараюсь просто уточнить нашу позицию. Исходя из социального положения подсудимого, мы вынуждены будем входить в обстоятельства глубже, чем обычно. Мы собираемся представить достаточно доказательств, чтобы было исчерпывающе ясно, на что будет опираться обвинение в период основного разбирательства. А если подсудимый сможет опровергнуть предъявленные доказательства, то мы будем только рады тут же прекратить дело.
Антон Ньюберри, скривив губы в усмешке, сказал:
– Другими словами, вы предлагаете, чтобы защита раскрыла свои карты на предварительном слушании?
– Вовсе нет, – сердито ответил Робертс. – Мы просто пытаемся показать, что обвинение будет соблюдать высочайшие нормы профессиональной этики, а если защита сможет опровергнуть наши улики и показания свидетелей, мы будем только счастливы солидаризироваться с защитой и просить суд о прекращении дела.
– А если защита не станет ничего предъявлять? – спросил Ньюберри.
– В таком случае, – огрызнулся Робертс, – мы будем ходатайствовать, чтобы подсудимый предстал перед судом первой инстанции по обвинению в совершении убийства первой степени.
Робертс вызвал окружного топографа и пригласил его занять свидетельское место. Затем он предложил свидетелю показать план, демонстрирующий участок дороги между Калексико и долиной Империал.
По данному пункту у сторон не возникло никаких вопросов.
Робертс представил следующего свидетеля – офицера полиции Калексико, который находился на дежурстве в ночь с девятнадцатого на двадцатое. Полицейский во время патрулирования заметил на широкой площадке недалеко от северной границы Калексико пикап с плавучим домиком. Он видел его накануне, девятнадцатого числа, вечером и позже, после полуночи. Он решил оставить владельца пикапа в покое до утра, а утром разбудить и предупредить, что парковка в этом месте запрещена, и во избежание недоразумений предложить водителю двигаться дальше.
Офицер настойчиво постучал в дверь. Ответа не последовало, поэтому он повернул ручку. Дверь оказалась не запертой. Он открыл дверь, заглянул внутрь и увидел распластавшийся на полу труп.
Полицейский пришел к выводу, что человек был застрелен. Он немедленно вышел и запер дверь, при этом действовал аккуратно, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
По рации он передал в управление сообщение о случившемся, и оттуда была выслана команда следователей. Кроме того, управление поставило в известность шерифа Эль-Сентро, который прислал на место происшествия своих заместителей.
Туда же явился эксперт по дактилоскопии, а вскоре к ним присоединился сержант Фрэнк Селлерс из отдела по расследованию убийств из Лос-Анджелеса.
Ньюберри был краток:
– У меня нет вопросов.
Полицейский указал на представленной диаграмме то место на выезде из города, где находился пикап с прицепом.
И на этот раз стороны воздержались от вопросов.
Для дачи показаний вызвали эксперта-дактилоскописта. Он заявил, что для выявления отпечатков пальцев тщательно посыпал порошком наружные и внутренние поверхности пикапа и плавучего домика.
Были найдены отпечатки пальцев?
Да, ему удалось выявить много отпечатков. Около семидесяти пяти из них не удалось идентифицировать, но о некоторых отпечатках он может сказать, кому они принадлежат.
– Скажите, где вы обнаружили отпечатки пальцев, которые можно идентифицировать, – попросил Робертс.
– Я обнаружил пять следов от левой руки на алюминиевой поверхности плавучего домика, чуть левее дверной ручки. Один отпечаток, очевидно от большого пальца, смазан. Четыре других отпечатка оказались вполне четкими.
– У вас есть с собой фотографии этих отпечатков?
– Да.
– Вы можете показать их суду?
Свидетель достал фотографии.
– Далее. Вы говорите, что по этим отпечаткам можно установить, кому они принадлежат. Вы установили, кому принадлежат эти четыре четких отпечатка?
– Да. Отпечатки принадлежат Мильтону Колхауну, подсудимому.
В зале суда послышались возгласы изумления. Ньюберри заморгал чаще прежнего, но его лицо оставалось каменным.
А вот Колхаун выдал свои чувства. Сначала он выглядел удивленным, но потом его лицо помрачнело.
На сей раз Ньюберри решил провести краткий перекрестный допрос.
– Вы не знаете, когда были оставлены эти отпечатки пальцев? – спросил он.
– Нет, сэр, не знаю. Мне только известно, что они были оставлены незадолго до того, как я их снимал, а это было утром двадцатого числа.
– Эксперт абсолютно уверен в том, что эти отпечатки принадлежат подсудимому?
– Абсолютно.
– Каждый отпечаток? Или этот вывод сделан исходя из совокупных признаков нескольких отпечатков?
– Нет, сэр, – сказал эксперт. – Он идентифицировал каждый отпечаток по отдельности, и в каждом отпечатке можно было найти достаточно похожих черт, чтобы считать результат положительным.
Ньюберри отпустил свидетеля.
Медицинский эксперт из управления шерифа свидетельствовал, что ездил на осмотр вместе с окружным следователем Калексико, что тело было обнаружено на полу внутри плавучего домика и что потом труп отправили в морг и произвели вскрытие. В результате вскрытия было установлено, что смерть наступила от пулевого ранения. Пуля 38-го калибра проникла в грудную клетку, пройдя под углом, задела сердце и застряла рядом с позвоночником справа. Пулю достали. Смерть наступила между девятью вечера девятнадцатого и тремя часами утра двадцатого числа.
Допрос Ньюберри снова был краток:
– Как было установлено время наступления смерти?
Свидетель ответил, что принимал в рассмотрение температуру живого тела, температуру окружающего воздуха в ту ночь, приблизительно определил температуру внутри плавучего домика и учел развитие трупных явлений.
– А как насчет содержимого желудка? – спросил Ньюберри. – Разве по содержимому желудка нельзя установить, через какое время после последнего приема пищи наступила смерть?
– Содержимое желудка ни о чем не говорит, – объяснил медэксперт. – Последний раз пищу принимали за несколько часов до наступления смерти.
Я передал Ньюберри записку:
«Выясните, в каком состоянии находился плавучий домик, – писал я. – Горел ли электрический свет в то время, когда было обнаружено тело? Пользовались ли газовой плитой, что могло повлиять на температуру внутри дома. Не могла ли таким образом произойти ошибка в определении времени смерти? Поинтересуйтесь, разве не является истиной утверждение, что трупное окоченение иногда развивается очень медленно, а иногда процесс происходит почти моментально, в особенности если смерть наступает во время горячего спора или ссоры, отчего повышается кровяное давление?»
Ньюберри внимательно прочитал записку, скомкал ее и бросил в корзину для мусора. После этого он еще раз обратился к свидетелю:
– У меня больше нет вопросов.
Медицинский эксперт покинул свидетельское место.
Обвинитель представил суду заверенную копию свидетельства архива огнестрельного оружия, в которой указывалось, что Мильтон Карлинг Колхаун приобрел револьвер 38-го калибра марки «смит-и-вессон», с длиной ствола 1 7/8 дюйма, с заводским номером 133347, с пятизарядным барабаном. Оружие было куплено в компании «Сьерра спортинг» три года назад, в марте. Была представлена ксерокопия архивной записи за подписью Мильтона К. Колхауна и с его адресом.
Робертс сказал:
– Я прошу занять свидетельское место сержанта Фрэнка Селлерса из полицейского управления Лос-Анджелеса.
Селлерс присягнул с равнодушием человека, который уже давал показания в суде тысячи раз.
Вопросы обвинителя были направлены на установление профессиональных качеств Селлерса и на выяснение, находился ли сержант утром двадцатого в Калексико.
– Что привело вас в Калексико? – спросил Робертс.
– Шеф полиции в Калексико просил наше управление оказать кое-какую техническую помощь в связи с делом…
– Одну минутку, – перебил его Ньюберри. – Поскольку это дело не связано с рассматриваемым в суде, я протестую против заявления свидетеля как некомпетентного, не имеющего отношения к делу, несущественного.
– Здесь есть косвенная связь, – начал было Робертс, – но мы снимаем вопрос.
Ньюберри улыбнулся с таким видом, как будто совершил нечто существенное, а не просто лишил меня информации, которую я хотел почерпнуть из слов сержанта.
– Но вы находились в Калексико утром двадцатого числа?
– Да, сэр.
– В котором часу?
– Я прилетел самолетом примерно в половине шестого утра.
– И что вы сделали?
– Я доложил о своем прибытии местной полиции.
– А потом что?
– Позже я отправился в отель «Де Анза», чтобы позавтракать.
– И что произошло, когда вы вошли в ресторан отеля «Де Анза»?
– Я увидел там частного детектива Дональда Лэма. Я был знаком с ним раньше. Наши пути пересекались. Он находился в отеле в компании некоего Мильтона Карлинга Колхауна, подсудимого на данном процессе.
– Вы с ними говорили?
– Да. Я поинтересовался, чем занимается Лэм в Калексико, и мне дали понять, что он работает над одним делом и что подсудимый – его клиент.
– И что потом?
– Потом в ресторан вошел сотрудник полиции Калексико, отозвал меня и сообщил, что на окраине города обнаружен труп. Я отправился вместе с полицейским к месту преступления. Это был плавучий домик на понтонах, прицепленный к пикапу марки «Форд».
– Вы пытались обнаружить возможное оружие убийства? – спросил Робертс.
– Да, пытались, – ответил сержант Селлерс.
– Оружие было найдено?
– В тот раз нет.
– Что вы имеете в виду?
– Я хочу сказать, что оружие убийства было найдено позже.
– Кто его нашел?
– Насколько мне известно, – сказал Селлерс, – оружие убийства было найдено Дональдом Лэмом.
– Дональд Лэм присутствует в зале суда?
– Да, он сидит в первом ряду.
– Я прошу разрешения временно отпустить этого свидетеля и вызвать Дональда Лэма для дачи показаний.
– С какой целью? – спросил Ньюберри.
– Чтобы свидетель показал, как он нашел орудие убийства.
– Я считаю это нарушением процедуры.
Судья Полк нетерпеливо покрутил головой:
– Мы не будем заострять внимание на технической стороне ведения процесса. Во всяком случае, не сейчас и не здесь. Пусть свидетель вернется на свое место, пока Дональд Лэм будет давать показания. Мистер Лэм, встаньте.
Я встал.
– Поднимите правую руку.
Я поднял правую руку.
Судебный клерк сказал:
– Поклянитесь говорить правду, одну только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог!
– Клянусь, – присягнул я.
У меня спросили фамилию, адрес, род занятий и внесли в протокол. Я занял свидетельское место.
Очевидно, Робертс хорошо подготовился и отрепетировал вопросы:
– Вы выезжали на место убийства?
– Я не знаю, – ответил я.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду, что там не было трупа, когда я там оказался.
– Но вы приехали на то место, где находился пикап с прицепом?
– Я не знаю.