Дело о туфельке магазинной воровки Гарднер Эрл
– Да, сер.
– Ты знаешь, во сколько мисс Трент пришла домой в субботу?
– Примерно за двадцать минут до ужина. Я всегда смотрю часы, чтобы не пережарить мясо.
– Какое мясо?
– На косточках.
– Как долго они просидели за ужином?
– Вы хотите узнать, как дорго они ери?
– Да, как долго ели.
– Субботний вечер у меня выходной, – сказал Ицумо. – У меня встреча с другом, с которым мы вместе дзанимаемся в шкоре операторов. Дзанятия начинаются в восемь. Я отень спешу, чтобы успеть вымыть посуду до поровины восьмого. Потом я звоню другу и роврю масину на урице за двадцать минут до восьми. Я прихожу на дзанятия почти перед самым начаром, наверное, за минуту до начара.
– А миссис Брил и мисс Трент были здесь, когда ты уходил?
– Мисс Вирджиния ушра, наверное, за пять минут до меня. Миссис Сара Брир быра здесь, да.
– Вы чистили револьвер после стрельбы? – обратился Голкомб к Вирджинии.
– Конечно, я чищу и смазываю его в своей комнате, этому меня научил мой дядя.
– И вы почистили и смазали его?
– Да.
– И перезарядили?
– Да.
– И не относили его в офис до восьми?
– Кажется, было почти ровно восемь.
– А теперь послушайте меня, мисс Трент. – Голкомб осуждающе покачал головой. – Вы ошибаетесь. Джорджа Трента застрелили из этого револьвера примерно в половине пятого в субботу. Поэтому этот револьвер просто не мог быть у вас в тот день.
– Но он был у меня! Я же…
– Подождите-ка минутку, – перебил сержант. – Вы думаете, что это был именно ваш револьвер, но вы не проверяли, ведь так?
– Что вы имеете в виду?
– Вы не сверяли номер револьвера?
– Конечно же нет. – Вирджиния рассмеялась.
– Вы просто достали какой-то револьвер из ящика и положили к себе в сумочку, не так ли? – продолжал сержант.
Девушка кивнула.
– И вы знаете только то, что это был револьвер 38-го калибра?
– Он был точно такой же, как и тот, из которого я стреляла. В этом я уверена.
– Значит, у вашего револьвера есть какие-то отличительные признаки, по которым вы смогли точно его опознать?
– Нет, ничего такого нет, – медленно проговорила Вирджиния.
– А потом, когда в восемь часов вы вернулись в офис, вы положили револьвер в ящик, не так ли? – не останавливался Голкомб.
– Да.
– А в это время в ящике не было никакого другого пистолета?
– Нет.
– Как вы были одеты, когда вернулись в офис?
– Что вы имеете в виду? – спросила девушка. – На мне была обычная одежда.
– На вас были перчатки?
– На мне были перчатки, когда я пришла в офис, но я… – Вирджиния ненадолго задумалась. – Хотя нет… У меня не было перчаток.
– Револьвер был в вашей сумочке?
– Да.
– И вы достали его оттуда и положили в ящик?
– Да.
– Вы его проверили? Я имею в виду, вы удостоверились, что он заряжен?
– Да, я открыла барабан и проверила, заряжен ли он. Я всегда так делаю, прежде чем убрать оружие в ящик.
– Хорошо, мисс Трент, это подтверждает мою версию, – победоносно заявил сержант Голкомб. – У вас не было револьвера, из которого застрелили Джорджа Трента. Понимаете?
Вирджиния абсолютно ничего не понимала, судя по ее молчанию.
– Почему вы так думаете? – полюбопытствовал Мейсон.
– Потому что наши эксперты установили, что на последнем человеке, который держал этот револьвер в руках, были перчатки, – ответил Голкомб. – Все отпечатки, которые остались на оружии, едва заметны и вряд ли смогут помочь. По тому, как они были стерты, мы и определили, что в последний раз револьвер держали в перчатках, и совсем непродолжительное время.
– Продолжайте, сержант, рассказывайте дальше, – подбодрил адвокат.
– Думаю, Мейсон, мы бы могли сотрудничать. Видите, что случилось? Кто-то вынул из ящика револьвер Трента и положил на его место другой. А в понедельник утром этот кто-то вернул на место револьвер Трента и забрал оттуда тот, который оставил раньше.
– Почему в понедельник?
– Потому что никто не заходил в офис с половины седьмого субботнего вечера и до восьми часов утра в понедельник, кроме мисс Трент в субботу вечером и миссис Брил в воскресенье.
– Понимаю, – кивнул Мейсон. – Что требуется от нас?
– Журналисты обязательно захотят пообщаться с этой девушкой, – ответил сержант Голкомб почти умоляющим тоном, – и я бы не хотел, чтобы она рассказывала что-либо о револьвере.
– Как ваш представитель, я бы советовал вам не обсуждать это дело с кем бы то ни было, – обратился адвокат к Вирджинии. – Понимаете?
Девушка кивнула в ответ.
– Это чертовски благородный поступок с вашей стороны, – сказал Голкомб и протянул Мейсону руку.
– Не стоит меня благодарить, сержант, – усмехнулся тот. – Сотрудничать с вами всегда одно удовольствие.
Глава 11
Мейсон прямо-таки сиял от счастья, когда входил в свой офис.
– Шеф, вы похожи на кота, который только что съел канарейку! Что-то случилось? – поинтересовалась увидевшая его Делла Стрит.
– Я просто думал о том, как же все-таки прекрасна психология, – ответил Мейсон.
– Сначала объясните, о чьей психологии идет речь, а потом я скажу, согласна или нет.
– Психология, – мечтательно сказал Мейсон, – похожа на работу сапера.
– Сапера? – Делла непонимающе уставилась на начальника.
– Угу… – Мейсон повесил шляпу на вешалку. – Потому что сапер ошибается только один раз.
– Кажется, беды не миновать, – пробормотала Делла.
– Наоборот! Как раз в этом наше спасение. Кстати, Делла, а ты знаешь, что беда полицейских в том, что им не хватает воображения?
– Просто объясните, шеф, к чему все это?
– Я размышлял, – начал Мейсон, – о теории идентификации пуль путем сравнения микрофотографий. Знаешь, Делла, ведь всего пару лет назад было доказано, что микротрещины и выступы в стволе пистолета оставляют на выпущенной пуле уникальные следы.
– Конечно, и всего несколько лет назад модернизировали радио. И вы только подумайте о том, как изменилась система налогообложения!
– Если взглянуть на это серьезно, – улыбнулся Мейсон, – то человек, используя какое-то новое изобретение, должен был бы знать хоть что-то о его истоках.
– Шеф, я не люблю отвлекать вас от философских мыслей, но, раз уж вы стали на минутку серьезным, пожалуй, самое время рассказать о плохом.
– И что же такое плохое успело случиться? – поинтересовался адвокат.
– Один из детективов Дрейка ждет вас с налитыми кровью глазами, – сказала Делла.
– Ты хотела сказать, с фингалом?
– Откуда вы знаете, шеф?
– Простая дедукция, – скромно ответил Мейсон.
– Если бы люди знали, как вы умеете разгадывать загадки, то…
Делла замолчала, потому что в дверь постучали так, как обычно стучит Пол Дрейк. Мейсон прошел через комнату и открыл дверь.
– Наш друг Шенери привык действовать в открытую, Перри, – заявил с порога детектив.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Примерно через пять минут после того, как мы ушли, Шенери вышел на улицу, подвалил к родстеру, в котором сидел мой человек, и сказал ему: «Твои друзья пообещали, что будут следовать за мной как тень. А ты выглядишь как раз как тень».
– А что потом?
– Мой человек не помнит, – усмехнулся Дрейк. – Он говорит, что его сбил грузовик, но, наверное, преувеличивает. Примерно через десять минут мои ребята, которых я вызвал на подмогу, нашли его связанным на полу машины, с заклеенными скотчем глазами и ртом.
– Шенери?
– Исчез. Улизнул у нас из-под носа. Но мы следим за его женой, а она рано или поздно выведет нас на него.
– Она еще не успела убежать?
– Нет. Шенери избил моего человека и скрылся. Ей надо было сначала упаковать вещи, так что она вышла из дому минут через пятнадцать после него. Мои люди подоспели как раз к тому времени, как она выходила из здания.
– Где она сейчас? – спросил адвокат.
– В отеле «Монаднок», – ответил Дрейк. – Зарегистрировалась как миссис Чарльз Пибоди из Нового Орлеана.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Только ни в коем случае не упусти ее. Попробуй поставить в ее номер диктофон. Посели в соседние номера своих людей. И ищите мистера Чарльза Пибоди.
– Все это уже сделано, – улыбнулся Дрейк.
– Знаешь, Пол… – сказал Мейсон. – То, что твоему человеку заклеили глаза и рот, выглядит вполне профессионально.
– Согласен.
– К тому же я заметил, что Шенери знаком с уголовным кодексом, – продолжал адвокат. – Как только я сказал ему, что ты детектив, он захотел узнать, из полиции ли ты. И как только узнал, что нет, сразу же начал нас выгонять. К тому же полиция выяснила, что пробки в доме Куленса выбило потому, что кто-то вывернул лампочку, вставил в патрон медную монету и затем вкрутил лампочку обратно. Как только включили свет, предохранитель сразу же сгорел. Здесь тоже явно работал профессионал.
– Да, в этом что-то есть, Перри, – задумчиво пробормотал Дрейк. – Миссис Брил никогда бы не додумалась сделать ничего подобного.
– Человек, который сумел так ловко устроить короткое замыкание, вполне мог сообразить, что сыщику нужно заклеить скотчем глаза и рот. В обоих случаях один и тот же почерк, Пол, – добиться максимального результата, затратив минимум усилий.
– Поэтому, Перри, мне кажется, что моему человеку следует написать заявление в полицию, и…
– Нет, – перебил его Мейсон. – Нам это не нужно. Я заговорил об этом только для того, чтобы предостеречь тебя на случай встречи с мистером Чарльзом Пибоди из Нового Орлеана.
– Понял, – кивнул детектив. – У меня есть еще кое-что для тебя, Перри. Билл Голдинг ездит на новеньком синем седане.
Мейсон прищурился:
– Меня интересуют подробности.
– Ты имеешь в виду синий цвет? – спросил Дрейк, но Мейсон в ответ покачал головой. – А, понятно… Но я не знаю, настолько ли он новый.
– Выясни это.
– Хорошо. А напоследок я приберег кое-что посерьезнее всего этого, Перри. Я идентифицировал бриллианты Бедфорд. Ты был прав на все сто. Бриллианты, которые нашли в сумочке и которые сейчас находятся в полицейском участке, были украдены из ювелирного магазина в Новом Орлеане полгода назад. Сейф со старинными драгоценностями взломал профессиональный медвежатник, и страховые компании готовы перевернуть весь мир, только бы его найти.
– Ты уже сообщил им о своем открытии?
– Сначала я хотел обсудить это с тобой, – ответил Дрейк. – Вопрос в том, могу ли я выдать им все, что у нас есть? Они обещают награду в две тысячи долларов, мы могли бы разделить их, и…
– Не надо наград, – оборвал его Мейсон. Затем, заметив, как погрустнел Дрейк, он продолжил: – То есть мне не надо. Можешь забрать все себе… Но знаешь, Пол, было бы неплохо поделиться информацией с сержантом Голкомбом.
– Да это же просто немыслимо! – воскликнул детектив. – Какого черта я должен с ним делиться?
– Тогда он станет более сговорчив в других делах, – сказал Мейсон.
– В каких еще других делах?
– Сдается мне, их найдется немало. Когда ты поплотнее займешься камешками, которые Куленс хотел продать через Джорджа Трента, и проверишь его депозиты, ты, скорее всего, найдешь еще немало наград.
– Думаешь, Куленс хранил у себя краденое? – спросил детектив.
– Думаю, он работал по-крупному, – ответил адвокат. – Если ты заберешь награду в две тысячи за свою информацию, то ничего хорошего из этого не получится – потеряешь все остальные премиальные. Подключится Голкомб и перекроет тебе кислород. Кроме того, он заявит, что бриллианты находятся на хранении в полиции, и…
– Я все понял, – замахал руками Дрейк. – Я должен рассказать ему обо всем?
– Сначала добейся от него твердого обещания всемерной поддержки, – сказал Мейсон. – Голкомб и я сотрудничаем по этому делу.
– Вы… что?!
– Сотрудничаем, – усмехнулся адвокат.
– С каких это пор? – вытаращился на него Дрейк.
– С тех пор как Голкомб попросил меня об этом.
– Разве это не странно?
– Это более чем странно, – хмыкнул Мейсон. – Это немыслимо.
– Прокурор всерьез занялся убийством Куленса, он не успокоится, пока не доведет дело до суда, – сказал Дрейк. – У меня есть заявление от Дигерса… Известие о том, что бриллианты были украдены, поднимет немалый шум.
– Думаю, сержант Голкомб горы свернет, чтобы достать Пита Шенери и его жену.
– И он их достанет, если будет знать о том, чем мы занимаемся.
– Но мы же сотрудничаем с сержантом Голкомбом по этому делу, – напомнил адвокат.
– Ты хочешь сказать, что выдашь Голкомбу все, что мы собрали на миссис Шенери?
– Ну, я не буду вдаваться во все подробности. Кроме того, сержант честолюбив, и ему не понравится, если дело раскроют у него за спиной. Предположим, все было так: миссис Иона Бедфорд ходила со мной прошлой ночью в полицейский участок, чтобы опознать бриллианты из той сумочки, но не смогла этого сделать, а когда я рассказал ей о смерти Остина Куленса, поспешно поймала такси и умчалась в неизвестном направлении. Знаешь, если бы ты дал Голкомбу эту маленькую зацепку, он бы сразу же принялся проверять такси, чтобы выяснить, куда же ездила миссис Бедфорд. Это выведет его на правильный путь, и у него не будет ощущения, что мы все сделали за него.
– Перри, мне это не слишком-то нравится, ты…
– Господи, Пол, да что с тобой такое? – обиженно воскликнул Мейсон. – Сначала ты недоволен потому, что я заставляю тебя сделать что-то, что натравит на тебя полицию, а потом, когда я даю тебе шанс сделать что-то, что сблизит тебя с отделом по расследованию убийств, ты снова оказываешься недоволен.
– Печенкой чую, что-то во всем этом деле не так, но у меня нет времени, чтобы разобраться, что именно, – пробормотал детектив. – Ладно, я сейчас же примусь за дело.
– И кстати… – сказал Мейсон. – Когда сержант Голкомб найдет квартиру Шенери, было бы неплохо, если бы ты предложил ему снять там отпечатки пальцев. Хотя маловероятно, что в полиции есть что-то на Шенери – он ведь наверняка профессионал.
– Ясно, – кивнул Дрейк, направляясь к двери. – Я сейчас же отправлюсь к Голкомбу.
– Подожди, у меня к тебе еще одна просьба, – остановил его Мейсон. – Ты можешь добыть фотографию барабана револьвера, из которого убили Джорджа Трента?
– Ты хочешь сказать, из которого убили Куленса? – переспросил Дрейк. – Того самого револьвера, который был в сумочке миссис Брил?
– Не говори об этой сумочке как о сумочке миссис Брил, – поправил Мейсон. – Еще не установлено, ее ли это сумочка. Нет, я имел в виду револьвер, из которого убили Джорджа Трента. Меня интересует именно он.
– И тебе нужна фотография барабана?
– Да. И лучше увеличенная. Еще мне нужно, чтобы на фотографии барабан был такой, какой он сейчас. Я имею в виду, с патронами.
– Думаю, это будет не слишком-то сложно, – проговорил Дрейк. – Я ведь буду сотрудничать с отделом убийств.
– Тогда – за работу, – хлопнул в ладоши Мейсон. – Начинай сотрудничать.
Как только Дрейк вышел, закрыв за собой дверь, адвокат повернулся к помощнице. На лице его сияла широкая улыбка.
– Знаете, – сказала Делла, – если бы вы были маленьким мальчиком, а я – вашей мамой, то сейчас же проверила бы банку с вареньем… И, скорее всего, выяснилось бы, что я опоздала. Вы, мистер Перри Мейсон, только что сделали что-то очень нехорошее. А теперь давайте-ка признавайтесь в грехах своей мамочке.
Мейсон засунул руки глубоко в карманы брюк. Его глаза просто светились от радости.
– У меня для тебя сюрприз, – весело сказал он.
– Большой сюрприз? – поинтересовалась Делла.
– Прямо-таки огромный сюрприз!
– Рассказывайте.
– Наш настенный цветок, – торжественно сообщил Мейсон, – это цветущий гибискус.
– Гибискус?!
– Ну, или орхидея.
– Не может быть!
– Конечно, я не сплетник и никому не расскажу об этом, кроме тебя, и не хочу никогда больше это повторять. Вообще-то я не могу быть абсолютно уверен, потому что сам узнал об этом от миссис Бланк, а она самая большая сплетница в мире, но ее кузен работает в цветочной фирме, и его секретарь сказал…
– Да ладно, шеф, перестаньте, – засмеялась Делла. – Расскажите, в чем дело, а то у меня уже сердце замирает.
– У Вирджинии Трент есть молодой человек, – сказал Мейсон.
– Ничего себе! – воскликнула Делла, схватившись правой рукой за сердце и помахав на себя левой. – Воздуха! Дайте мне воздуха! Мое бедное сердце! Ведь вы же не станете меня обманывать, правда, шеф?
– В субботу днем она гуляла с ним, – продолжал адвокат. – Делла, они ездили за город, в каньон.
– И я не сомневаюсь, что они взяли с собой учебники по психологии, – хихикнула Делла.
– Нет, – ответил Мейсон. – Но так уж получается, что он не похож на обычного молодого человека. Это серьезный, целеустремленный парень, изучает психологию в вечерней школе.
– Ну, у него еще не все потеряно, – заметила Делла, задумчиво нахмурившись. – По крайней мере, он не повел ее в библиотеку, это уже что-то.
– Да, они отправились в лес и занимались там очень интересными вещами.
– Не говорите, дайте-ка я сама угадаю, – замахала руками Делла. – Они искали там подковы… Нет, изучали астрономию… Нет… А, подождите минутку, я уже совсем близко, шеф. Это ботаника! Или зоология! Они, вооружившись увеличительным стеклом, серьезно и целеустремленно изучают флору и фауну. Если, потянувшись за бабочкой, молодой человек случайно коснется руки девушки, он сразу же извинится, а она так занята исследованиями, что даже этого не заметит, и…
– Почти, – захохотал адвокат. – Но не совсем. Этот парень – лейтенант, он военный и изучает психологию в свободное время. Они с Вирджинией устраивают такие прогулки с одной целью – попрактиковаться в стрельбе из револьвера.
– Думаю, что если бы мужчины иногда читали газеты и знали бы, что еще не закрыт сезон охоты на мужей, то они бы хорошенько подумали, прежде чем учить будущую жену стрелять из револьвера, – изрекла Делла.
– Их не надо учить – сами всему научатся, – ответил Мейсон. – Тебе и самой не мешало бы почитать криминальную хронику.
– Похоже, шеф, я увлеклась – пора перестать острить. Что-то мне подсказывает, что вы наконец-то заговорили серьезно. Вы ведь начали этот разговор не из-за того, что хотели рассказать мне про какой-то цветок?
– Нет, – ответил адвокат. – Фамилия этого молодого человека Огилби. Лейтенант Огилби. Вирджиния познакомилась с ним в вечерней школе, где изучает психологию. Это поможет тебе выйти на него, я хочу, чтобы ты все о нем выяснила.
– А что мне делать потом?
– А потом тебе придется завоевать его доверие.
– Я должна подтолкнуть его к дальнейшим шагам, или же мне стоит посоветовать ему взять Вирджинию за руку и…
– Да нет, я не об этом, – остановил помощницу Мейсон. – Ты должна уговорить его отвести тебя туда, где он с Вирджинией занимался стрельбой в субботу днем. Заставь его разговориться об оружии… А потом попроси собрать все пустые гильзы, которые вы сможете там найти, и сохранить их.
– Все гильзы?
– Да.
– Вы имеете в виду гильзы, выброшенные из пистолетов, из которых они стреляли?
– Именно.
– А что дальше? – поинтересовалась Делла.
– Просто сохрани их, – сказал адвокат. – В каком-нибудь надежном тайничке, где сержант Голкомб никогда не догадается их искать, но в то же время в таком месте, откуда мы сможем в любое время их взять. Думаю, лучше всего оставить их на хранении у лейтенанта Огилби.
– А если Вирджиния решит, что я пытаюсь увести у нее парня, и…
– Вирджиния не должна ничего знать. И не забудь объяснить это лейтенанту Огилби.
– А не лучше ли поручить это кому-нибудь из людей Дрейка? В конце концов, шеф, поручать мне познакомиться с мужчиной…
– Нет, – перебил ее Мейсон. – Это придется сделать тебе. Я не хочу, чтобы Дрейк хоть что-нибудь об этом знал.
– Почему? – удивилась Делла.
– Дрейк ведь сотрудничает с сержантом Голкомбом, – подмигнул адвокат.
– Я думала, вы тоже…
– Конечно. Но сотрудничество – довольно широкое понятие. У этого слова куча определений.
– И какое же определение вкладывает в это слово сержант Голкомб? – спросила Делла.
– Ну, сержант Голкомб вроде бы понимает это слово так же, как и я, – ответил адвокат, закуривая сигарету.
– Поня-а-атно, – усмехнулась Делла, чиркнув указательным пальцем по горлу, и направилась к телефону.
Делла Стрит осторожно закрыла за собой дверь.
– Вам бы не помешало достать свой пуленепробиваемый жилет, шеф.
– А что случилось? – спросил Мейсон.
– В приемной мистер и миссис Голдинг, и они в бешенстве.
– Мистер Уильям Голдинг, владелец игорного дома «Золотая долина»? – переспросил адвокат.
– Он не сказал, чем занимается, но, кажется, по вашей милости его привлекли в качестве свидетеля по делу Сары Брил, и теперь он вышел на тропу войны.
– А женщина? – поинтересовался Мейсон.
– Ее представили как Еву Танис, и теперь она вне себя от гнева. Говорит, ее фамилия Голдинг, – ответила Делла.
– Они ведь не показывали тебе свидетельство о браке?
– Без шуток, шеф. Они серьезно настроены.
– Хорошо, – проговорил адвокат, откладывая в сторону стопку писем, которые он просматривал. – Запускай их, Делла, пусть скажут, зачем пришли.