Под пологом семейного счастья Остен Эмилия
– Но возможно ли, чтобы он увлекся мною, когда вокруг столько прелестных дам?
– Твоя неуверенность отдает тщеславием, Дженни. Ты, похоже, желаешь, чтобы тебя снова и снова убеждали в том, что ты достойна любви такого человека, как Роберт Доэрти. Мне это уже начинает надоедать, а посему я закончу вопросом – что, по-твоему, в тебе есть гадкого, дурного, чтобы в тебя не могли влюбиться достойные джентльмены, только потому, что один из них предпочел другую?
После этой фразы девушки какое-то время молчали. Дженни обдумывала слова подруги, а миссис Кастом слегка беспокоилась, не была ли слишком сурова в своей отповеди. Наконец Дженни собралась с духом и задала еще один вопрос:
– Ты думаешь, его не потянет прочь из тихой гавани нашего супружества к новым опасностям и страстям?
– Ему не менее двадцати пяти лет, раз он учился с Джоном, и, хотя мы не можем быть ни в чем уверены, мне все же кажется, что он довольно испепелил свою душу, чтобы снова бросаться в огонь, когда рядом есть прохладный родник, возле которого он может обрести свой рай. И слова о том, что сердце и разум его пришли наконец в согласие, говорят об этом. Так же, как и суть его признания к тебе – он уверен в том, что это будет долгая нежная склонность, ничем не омрачаемая. Так что довольно грустить, и давай подумаем, когда лучше назначить дату венчанья.
– Но я еще не сказала, что принимаю его предложение!
Конни, едва успевшая обрадоваться тому, что ее красноречие имело успех у подруги и можно покончить с тягостными объяснениями и перейти к приятным хлопотам, ошеломленно уставилась на Дженни:
– Что ты хочешь этим сказать? Ты намерена отказать ему и тем самым ввергнуть его в пучину отчаяния? Почему, хотела бы я знать?!
– Он объяснился, пусть и в столь необычной форме, но разве я говорила, что люблю его?
– Ты не говорила и обратного. Но неужели – Рэдволл и только Рэдволл?
– Ах, нет. Я уже не страдаю так, как раньше, от того, что Марк женится на моей сестре. Но это не означает, что я готова кинуться в объятья первого джентльмена, предложившего мне руку!
На этом Конни решительно поднялась с намерением покинуть эту упрямицу и оставить ее обдумывать так и этак свое будущее. Дженни удержала ее, умоляя не гневаться и побыть еще немного, пока она не успокоится и не сможет прислушиваться к разумным советам приятельницы. Миссис Кастом была слишком добросердечна, чтобы продолжать сердиться, и девушки некоторое время говорили о погоде и общих знакомых, только бы не упоминать о главном, что беспокоило их обеих.
В конце концов Конни ушла, еще раз попросив напоследок Дженни хорошенько подумать, что она теряет и что приобретает вместе с таким супругом, каким был бы Роберт Доэрти. Ведь у его жены будет возможность повидать белый свет, узнать так много нового, завести многочисленных знакомых, в конце концов, ей никогда не будет скучно с мужем, и у них наверняка родятся очень красивые дети.
Вероятно, именно напоминание о детях заставило Дженни всерьез призадуматься об открывающихся перед ней возможностях, и после ухода подруги она еще долго сидела, погруженная в свои мысли. И если бы кто-нибудь заглянул в них, он увидел бы, что это скорее грезы, и отнюдь не неприятные.
16
В последующие три дня Дженни не отказывалась выезжать вместе со своими родственницами, и, хотя ее сердце трепетало каждый раз перед входом в театр, на выставку или в гости, мистер Доэрти никак себя не обнаруживал. Наконец Конни сообщила ей, ссылаясь на слова Джона, что Роберт уехал на несколько дней в поместье своего отчима навестить захворавшую матушку.
Предлог был вполне благовидный, но Дженни настолько оказалась склонна к мнительности и печальным фантазиям, что сразу же усмотрела в отъезде джентльмена несколько несчастливых для нее знаков – Роберт не желает с ней видеться, напротив, он уехал, чтобы еще раз повстречаться с предметом своих былых устремлений и испытать себя. И кто знает, не вспыхнет ли его страсть с новой силой при виде той леди?
За эти дни Дженни едва замечала, что пьет и ест, и сделалась ровно такой, как была три месяца назад, после известия о помолвке Марка и Полли. Ее мать не знала, радоваться или огорчаться такой явной склонности дочери к мистеру Доэрти, тем более что Конни по секрету передала ей содержание полученного Дженни письма и подробности разговора, состоявшегося между подругами.
Алисон припомнила, как некоторое время назад она мечтала, лишь бы дочь увлеклась кем-то, кто не будет Марком Рэдволлом, а теперь, когда это случилось, новая симпатия опять приносит Дженни одни огорчения. Сетовать на несправедливость судьбы было бессмысленно, и миссис Браун решила подождать еще немного – всем их друзьям известно, что после первого мая они возвращаются в Риверкрофт, и к этому времени джентльмен должен будет так или иначе прояснить свои намерения.
Наступил апрель, а вместе с ним пришли и хлопоты по покупке тканей, шляпок, лент и всего прочего из последних модных товаров, предназначенных для того, чтобы на свадьбе Полли семейство Браун выглядело как подобает. Дженни не была настолько модницей, чтобы отвлечься от своих переживаний ради новых нарядов, но послушно примеряла все, что предлагали ей мать и Конни, ставшая неизменной спутницей в их поездках по магазинам.
Видя, насколько укрепилась дружба между ее дочерью и миссис Кастом, и в преддверии того, что Сара Долни выйдет замуж и покинет Риверкрофт, оставив Дженни без единственной подруги, Алисон пригласила Конни и Джона приехать на свадьбу Полли, с которой они были знакомы, и задержаться еще на месяц. За неимением у тех вполне определенных планов или других договоренностей приглашение было с радостью принято, и Конни усердствовала вдвойне, желая помочь подруге и принарядиться самой, чтобы выглядеть в провинции истинно столичной дамой, тем более что Алисон не преминула в красках расписать местное общество, включая мисс Марч, к которой Конни уже заочно прониклась отвращением.
Один из первых апрельских дней оказался настолько теплым и солнечным, что его жаль было тратить на блуждания по модным лавкам, и Конни быстро удалось собрать компанию молодежи для выезда на настоящий весенний пикник.
Миссис Браун осталась дома, чтобы написать наконец приглашения на свадьбу дочери своим родственникам, что очень долго откладывала, и Дженни отправилась с Конни и Джоном. Ее переживания были наконец вознаграждены присутствием на пикнике только что вернувшегося мистера Доэрти, который без каких бы то ни было намеков со стороны миссис Кастом уселся рядом с мисс Браун, чтобы ухаживать за ней, а также иметь возможность беспрепятственно поговорить.
Компания, однако, подобралась такая шумная и веселая, было затеяно столько игр и шуток, что ни у одной пары гостей, сидящей рядом, не было возможности разговаривать только друг с другом. После того как все поупражнялись в остроумии и как следует подкрепились, настало время размять ноги, и часть гостей принялась за подвижные игры, а другие, разбившись на группки, направились прогуляться.
Мистер Доэрти сумел изловчиться и увести мисс Браун подальше от тех и от других, направив свои стопы в наименее живописную часть парка, которую никто не захотел избрать местом своей прогулки. Скрывшись из виду друзей за группой кустов, начинавших покрываться нежной зеленью, Роберт живо обернулся к спутнице и начал свою пламенную речь:
– Мисс Браун, прошу вас, не терзайте меня долее неизвестностью! От природы своей вы не жестоки, и даже если сердитесь на меня за мою дерзость, прошу вас, выскажитесь прямо!
Несмотря на то что молодой человек так стремился поскорее узнать вердикт, он довольно долго не прекращал своих речей, не позволяя Дженни вставить хотя бы слово и дать наконец столь долгожданный ответ.
– Скажите же, вы согласны? И я тотчас объявлю о нашей помолвке!
– Ах, нет, прошу вас! – Мысль о всеобщем внимании еще более напугала девушку, чем бурные излияния молодого человека.
– Так, значит, вы прогоняете меня?! – Тон юноши можно было бы назвать даже угрожающим, если бы мы не знали, что слова эти обращены к предмету его любви.
– Нет, нет же, Роберт, мистер Доэрти! Позвольте мне сказать вам…
Юноша замер, понимая, что надо наконец дать возможность даме собраться с духом и дать ответ, и некоторые признаки в поведении леди дали ему возможность думать, что ответ этот не будет для него разрушительным.
– Друг мой, – своей мягкостью Дженни хотела немного утихомирить его, – я нимало не сержусь на вас за это трогательное признание. Глубина вашего чувства пугает меня единственно тем, что я не могу ответить на него с той же силой. Вы знаете мои обстоятельства, но я не так сильна духом, как вы, и, боюсь, до сих пор не изгнала из своего сердца болезненной привязанности.
– Так позвольте мне помочь вам в этом, моя дорогая! Уверяю вас, вы забудете обо всех своих горестях, столько нового и радостного смогу я привнести в вашу жизнь, – не удержался юноша.
– Почему вы не хотите подождать, Роберт? Я не смогу справиться с чувством вины, зная, что вы любите меня больше, чем я вас! – Дженни боялась заплакать.
– Так, значит, вы меня все же немного любите? Поверьте, Дженни, этого мне более чем достаточно. Я старше вас и готов принять свою судьбу такой, какой я выбираю ее сам. Поверьте, ждать – не самый лучший способ излечиться, время помогает нам только в начале пути, а потом мы сами должны ему помочь. Обретя друг друга, вы поможете мне, а я – вам!
Ну что же, не будем долее терзаться любопытством. Читатель, она согласилась!
Молодые люди вернулись к друзьям, уже будучи помолвленными, и Дженни даже без труда уговорила жениха не объявлять о перемене в их обстоятельствах до тех пор, пока он не поговорит с ее матушкой. Победив в главном, джентльмен охотно уступил в малом, пообещав на следующее же утро явиться пред очи миссис Браун. Роберт только попросил свою нареченную не предупреждать о его приходе, чтоб сохранить хотя бы видимость соблюдения традиции сначала просить руки леди у ее родителей, а затем уже, заручившись их согласием, умолять и ее принять его руку и сердце.
Алисон едва успела позавтракать, как служанка доложила о приходе мистера Доэрти, который просит позволения переговорить с ней наедине. По тому, как побледнела, а затем внезапно залилась румянцем Дженни, миссис Браун догадалась о причине визита молодого человека. С беспокойно бьющимся сердцем она попросила провести юношу в кабинет покойного мистера Грантли, где после его смерти никто никогда не бывал, кроме уборщиц. Тетя Джозефина с ухмылкой посмотрела на Дженни, но девушка, не дожидаясь тетушкиных комментариев, выбежала из комнаты и спряталась в маленькой гостиной в ожидании новостей.
– Прошу вас, мистер Доэрти, – Алисон внешне выглядела спокойной и деловитой, намереваясь придерживаться правил игры.
– Мадам, я хотел бы переговорить с вами, после чего вы убедитесь, что я всегда держу свое слово.
17
«С почтением приветствую вас, миссис Рэдволл!
Я довольно долго не сообщала в своих письмах новостей о Дженни, ожидая известных событий, которые должны были наступить и дать мне возможность известить вас о переменах в ее жизни. Не далее как сегодня утром молодой джентльмен, мистер Роберт Доэрти, попросил у меня ее руки. Я дала свое согласие, так как он, судя по всему, успел заручиться ее положительным ответом, что она и подтвердила впоследствии, изъявив желание выйти за него замуж.
Я намеренно не писала вам об обстоятельствах нашего с ним знакомства, так как не хотела вызывать в вашей добросердечной душе ложные надежды. Теперь же я с открытым сердцем изложу вам все свои материнские тревоги и чаяния.
Мы познакомились с этим юношей на балу у венского посланника, который отозвался о нем как об одаренном будущем дипломате. Состояние молодого человека невелико, но его честолюбие и стремление возвыситься вкупе с его способностями несомненно позволят ему достичь определенных высот в карьере.
Мы привыкли жить более чем скромно, и я уверена, Дженни сумеет разумно распорядиться любыми средствами, обеспечив достойное ведение дома и ничем не опозорив ни нашу семью, ни своего будущего супруга и его родственников. Его отчим, секретарь парламента, весьма уважаемый человек, не оставляющий Роберта своими заботами. Таким образом, с этой стороны к юноше не может быть никаких претензий.
Его внешность и манеры также если и не безупречны, то очень приближены к этой характеристике – он хорош собой, хоть красота его несколько экзотична, и держится с уверенностью, проявляя уместную галантность с дамами и любезность в обращении с джентльменами, без заискивания и чрезмерного преклонения перед вышестоящими.
Но есть нечто в его поведении и характере, что беспокоит меня, хотя я не могу найти своим тревогам логического объяснения. По словам Дженни, юноша некоторое время назад пережил жестокое разочарование в любви, сходное с тем, что перенесла она сама. Этим можно объяснить некоторую меланхолию, которую он выказывал в начале нашего знакомства, но чем дольше оно длилось, тем веселее и непринужденнее он становился и тем больше внимания оказывал Дженни.
Вначале она пыталась убедить меня, что их отношения не выходят за рамки дружеских и полезны им обоим, так как помогают излечиться от владеющей ими печали, но месяц спустя она уже не могла этого утверждать, так как всем стали очевидны его ухаживания, простирающиеся далеко за рамки той дружбы, какая, к примеру, была у Дженни и вашего внука.
Разобраться в ее чувствах мне до сих пор очень сложно, и я не уверена, что сильно в этом продвинулась. Во всяком случае, мысли о мистере Марке занимают теперь гораздо меньше времени в ее жизни, и увлечение мистером Доэрти если еще не переросло во влюбленность, то сделает это в самом скором времени.
При таком состоянии ее души я предложила ей повременить со свадьбой, но она уверена, что чем раньше вступит в брак, тем скорее излечится от прошлой привязанности, как это уже сделал мистер Доэрти. Было бы жестоко настаивать на своем, и я согласилась скрепя сердце, так как что-то тревожит меня, не позволяя увериться полностью в ее будущем счастье.
Он обещал беречь и заботиться о ней, как только можно, но молодые люди всегда говорят это, становясь женихами, и тем не менее мы имеем немало случаев несчастливых браков, когда мужья забывают о своих словах так же легко, как выбрасывают театральную программку. Мне в этом отношении повезло с супругом, в будущем муже Полли я уверена, как в себе самой, но в мистере Доэрти я увериться пока не могу.
Несколько раз я наблюдала его грубое, почти жестокое отношение к людям, которые ему прислуживают, а также к живым существам, обитающим в доме его друзей Кастомов и долженствующим радовать своих хозяев ласковыми заигрываниями. Этих заигрываний мистер Доэрти не приемлет, и я даже была однажды вынуждена сделать ему замечание. Он при этом просил прощения за свою несдержанность, объясняя нелюбовь к комнатным собачкам тем, что в детстве одна из них едва не лишила его глаза, но осадок от этого небольшого происшествия все-таки остался, по крайней мере у меня и миссис Кастом.
Тетя Джозефина, впрочем, вполне оправдала молодого человека, заявив, что все джентльмены любят своих собак и лошадей, а мелкую живность не выносят ввиду ее бесполезности, но я не вполне успокоилась.
Однако решение принято, и мне остается только надеяться, что он будет ласков и добр со своей женой, а она сумеет укротить его дикие порывы, буде они станут проявляться в той или иной ситуации.
После того как я поведала вам все это, очень бы хотелось надеяться, что вы выскажете свое справедливое мнение и облегчите мои тревоги, моя дорогая подруга и наставница.
Остаюсь преданно любящей вас, Алисон Браун.
PS: Боюсь, мое письмо вышло слишком взволнованным, и я позабыла передать привет Марку и нашим дорогим друзьям, но вы, будучи заботливой матерью и бабушкой, вполне поймете и простите меня.
5 апреля сего года».
«Дорогая Алисон!
Без лишних церемоний, ненужных между старыми друзьями, хочу рассказать вам о новостях, разнообразящих нашу жизнь в деревне. Ваши столичные развлечения, конечно, затмевают наши скромные радости, но я надеюсь, вы еще не совсем позабыли нас, равно как и дату события, которого мы все ждем с таким нетерпением. Думаю, пора вам уже собираться в дорогу, если вы хотите еще немного побыть матерью незамужней дочери.
Вследствие этого имею сообщить вам, что приготовления к свадьбе проходят без лишней суеты, все будет подготовлено в срок, и мой внук ждет не дождется, когда назовет себя счастливейшим из смертных и бессмертных тоже, по его собственному выражению. Изрядное количество гостей уже уведомлено о предстоящем торжестве и непременно обещалось быть.
Полли выглядит очаровательно, с наступлением весны она еще похорошела, и Сэмюэльс закончил наконец ее портрет на фоне моего пруда. Из-за картины у нас с Марком вышел спор, никак не можем прийти к согласию, куда бы ее повесить. Марк, впрочем, получил еще миниатюру невесты и должен бы этим удовольствоваться и уступить право решать мне. Но мой внук упрям, как известное животное.
Главная новость в Риверкрофте, впрочем, уже не свадьба Марка и Полли. Старый лорд Дримстоун наконец отдал богу душу, умудрившись начудить и после смерти. Не думайте, будто смерть старого приятеля не огорчает меня, невольно задумаешься, много ли осталось еще на этом свете… Но я твердо намерена дождаться правнуков.
Все ожидали, что наследником Дримстоуна объявят известного вам Стюарта Квинсли, и всеобщее разочарование в этом вопросе повлекло за собой множество споров и пересудов. Почувствовав себя плохо, Дримстоун наконец добрался до бумаг своего отца, которые уже лет тридцать как собирался разобрать. На этот раз он довел дело до конца, так как побоялся, что в них содержатся какие-то важные указания, коих он так и не выполнил. Он не сильно почитал своего папашу – тирана, каких мало бывает на свете, к счастью для их близких, и поэтому, вероятно, ему так долго претила мысль притронуться к этому наследию, состоящему из целой коробки дневников и записей. Но желание предстать перед Господом с чистой совестью пересилило, и месяц кряду Дримстоун изучал эту рухлядь.
По мне, так лучше бы он и не делал этого вовсе. Именно там он почерпнул сведения, повлиявшие на выбор наследника. Не знаю, к чему все это приведет, но нам остается только ждать и надеяться, что он не совершил непоправимую глупость, отдав состояние не в те руки.
Так вот, как выяснилось, предыдущий лорд Дримстоун с помощью каких-то нечистоплотных судейских обошел в процессе наследования одного родственника, присвоив то, что ему не полагалось. Нынешний лорд решил, что этот постыдный факт бросает тень на славное имя Дримстоунов – как будто кто-то, кроме него, об этом знает! Из ныне живущих так уж точно никто бы этого не вспомнил.
И наш друг не придумал ничего лучше, чем оставить почти все свое состояние наследнику этого обделенного господина, кажется, его внуку или уже правнуку. Молодого человека зовут Джеймс Уайтинг, и он действительно очень молод и к тому же из весьма скромной семьи. Недавно умер его отец, а матушка скончалась уже довольно давно, так что юноша остался сиротой. Конечно, в его унылых обстоятельствах любая помощь была бы уместна, но совсем необязательно оставлять ему все. Молодой джентльмен может оказаться не готов к таким переменам в своей жизни, а растранжирить то, что годами собирали Дримстоуны, значит не дать им успокоения на том свете.
Впрочем, лорд Дримстоун все-таки совершил и один разумный поступок – назначил опекуном наследства сына одного своего старого приятеля, майора Генри Дилана, человека несомненно честного и разумного. Вскоре майор с его подопечным приедут, чтобы вступить в свои права, и мы сможем наконец их увидеть.
Как вы понимаете, молодой человек будет лакомым кусочком для наших мамаш, боюсь, его станут буквально раздирать на части. По слухам, мисс Марч уже шьет новые туалеты, и Теодора наверняка будет способствовать устройству своей любимицы. Надеюсь, опекун сумеет защитить юношу от посягательств на его руку и кошелек хотя бы до достижения им возраста двадцати одного года, когда полное право распоряжаться всем переходит к нему. Юноше недавно исполнилось девятнадцать, он только на три месяца старше нашей Дженни.
Миссис Хорсмен сломала лодыжку, слезая с чердачной лестницы, – не иначе как хотела сосчитать гусей мисс Форест. Надо бы, по совести, проявить христианское милосердие, но я уповаю в этом вопросе на Теодору, в отношении миссис Хорсмен моей невестке его хватит на нас двоих. Я же могу с чистой совестью порадоваться, что эта дама какое-то время не будет топтать мои ковры и выносить суждения о том, как правильно жить на свете. К тому же теперь и остальные участницы попечительского совета проводят время у нее, дабы не лишить подругу новостей и пищи для сплетен, что также не может меня не вдохновлять. Теодора либо катается с миссис Бродвик и мисс Марч, либо поправляет подушки миссис Хорсмен, чему несказанно радуемся мы с Марком, да и Сайлас чаще вылезает из своей курительной и даже репетировал перед нами речь, которую собирается произнести на свадьбе.
Теперь, когда я написала обо всем, что хотела сообщить о наших знакомых, можно перейти и к вопросу, касающемуся непосредственно вашей семьи. Известие о предложении, сделанном Дженни, сперва чрезвычайно меня обрадовало, тем более что малышка, похоже, оправилась от перемены чувств моего непутевого внука, но, по здравом размышлении, я припомнила кое-какие факты, о которых считаю необходимым поставить вас в известность. Вы знаете, как близко к сердцу я принимаю все, связанное с Дженни, и наша с вами обязанность – удержать ее от непоправимой ошибки, пусть даже и против ее воли.
Сколько я помню, миссис Аманда Ченсуик, единокровная сестра моей невестки Теодоры, в первом своем браке носила фамилию Доэрти. Мистер Доэрти погиб во время несчастного случая на охоте, и Аманда довольно быстро утешилась, выйдя замуж за достойного мистера Ченсуика. Насколько я поняла из рассказов Теодоры, она бы рада и вообще позабыть о первом браке.
Единственное, что ей осталось, это сын, точная копия покойного батюшки – лживый, коварный, жестокий. В детстве он третировал сводных братьев, а в юности после какой-то неприятной истории мистеру Ченсуику стоило большого труда замять скандал и заставить его пойти учиться. Впрочем, способности у него оказались блестящие, а карьера дипломата, пожалуй, единственное поприще, где он сможет найти применение своим душевным качествам. После учебы его отправили в Европу, где он, если мне не изменяет память, женился на молодой особе неясного происхождения, подвизавшейся на сцене. Сам по себе этот факт не является чем-то из ряда вон выходящим, по крайней мере для нынешних нравов, но полгода назад эта экзальтированная особа покончила с собой, якобы в припадке ревности к своему обожаемому супругу, надо сказать, ревности обоснованной. Он избежал расследования, но ему пришлось вернуться в Англию.
За несколько лет свет забыл о нем, тем более что мистер Ченсуик приложил к этому значительные усилия. Средства, оставшиеся молодому человеку после смерти отца, ничтожны, единственная его надежда – это успешная карьера, но при его привычках любого жалованья будет недостаточно. Вероятно, его нынешняя цель – выгодная женитьба. Вы спросите меня, каким образом это относится к Дженни, и я рада, что владею сведениями по этому поводу.
Подробно рассказать об этом неприятном деле я не смогла бы, так как, вы понимаете, Теодора не слишком распространяется о тех из своих родственников, которые не отвечают ее идеалам. Я бы и вовсе ничего не узнала, если бы на Пасху миссис Ченсуик не приезжала к нам погостить на неделю и я кое-чего не услышала.
Разумеется, Аманда была поражена помолвкой Марка, и Теодора, чтобы придать ей значимости, сообщила сестре некоторые преувеличенные подробности ваших взаимоотношений с миссис Грантли. Вероятно, она выдала ваших дочерей за богатых наследниц, лишь бы родня не подумала, что ее сын женится под влиянием искренних чувств – этого в Лондоне просто не поняли бы.
Я не стала разубеждать Аманду, так как болтовня Теодоры только посмешила меня, но, похоже, миссис Ченсуик донесла эту историю до сына, еще преувеличив ваше будущее наследство, так как она является точной копией сестры.
Дорогая моя, после всего сказанного вы не будете удивлены, что я прошу вас приложить все усилия, чтобы удержать Дженни от этого брака. Вероятно, молодой человек сочинил какую-нибудь красивую историю, чтобы завлечь ее доверчивую душу, но он может обмануться сам относительно приданого жены. И тогда его месть падет на ее бедную голову. Я очень встревожена, милая моя, поэтому прошу вас немедленно предпринять необходимые действия, а лучше всего было бы увезти Дженни домой. Если она проявит упрямство, покажите ей мое письмо, а дома уж я сама переговорю с нею.
Остаюсь вечно преданной вам,
Розамонд РэдволлТринадцатое апреля сего года».
Часть III
18
Над свадебным платьем Полли модистке пришлось немало постараться, отрабатывая солидный гонорар, но получилось оно в итоге грандиозным. Полли выглядела то ли сказочной феей-великаншей, то ли майской королевой. На солнце ее локоны казались почти золотыми, веснушки, украсившие ее некоторое время назад, привлекали внимание к ее носику, делая его заметнее на румяном личике. Счастьем и довольством светилась девушка, когда дедушка, мистер Элиот Грантли, вел ее к алтарю, чтобы передать в руки такого же счастливого жениха.
По случаю необыкновенно удачной партии Полли в Риверкрофт прибыли почти все родственники миссис Браун, внезапно воспылавшие любовью к этой ветви своего семейного древа, а потому не отклонившие приглашение. Из них всех Алисон была рада видеть только свою сестру Дору и преподобного Алана Грантли. Последнего, как мы должны пояснить читателю, отнюдь не в силу родственной привязанности, хотя дядюшка и не снискал ее неодобрения ни в чем, а скорее по другой причине.
Полли непременно хотела, чтобы ее венчал столь известный клирик, как ее дядя, одновременно не желая видеть рядом с собой у алтаря ханжескую физиономию мистера Бродвика. Дядя Алан охотно согласился на просьбу племянницы приехать и обвенчать ее дочь с весьма достойным юношей, тем более Алисон в письме вскользь упомянула, что приход принадлежит мистеру Бродвику, крайне мало уважаемому преподобным Грантли.
Дядюшка счел недурной шуткой пошуровать в чужом курятнике, и Алисон с удовольствием предвкушала, как вместе с дядей и старой графиней будет любоваться на гримасы мистера Бродвика, которые он отчаянно будет пытаться замаскировать под нервный тик. Впрочем, известие о приезде мистера Грантли повлекло за собой настоящую бурю в доме Бродвиков, едва не вызвав разлитие желчи у миссис Бродвик, горячо переживавшей дела мужа.
Все эти мысли помогали Алисон сдерживать волнение. Мало того что она отдает замуж дочь, с которой успела побыть вместе четыре первых года и только три месяца сейчас, так еще Дженни в роли подружки невесты беспокоила ее чрезвычайно, не говоря уж о надменности некоторых ее родных. Особенно выделялся батюшка Алисон.
Графиня Теодора вынуждена была признаться себе, что никогда бы не подумала, будто у такой малопривлекательной особы, как Алисон Браун, может оказаться столь импозантный отец. Да и другие родственники, против ее ожиданий, выглядели внушительно. Вместо свадебных подарков молодым, обновив собственные туалеты, Грантли являли собой респектабельное среднее дворянство, породниться с которым было куда приятнее, чем с вдовой какого-то малоизвестного Брауна.
Эти утешительные мысли помогли графине пережить церемонию и даже скупо поздравить вновь обретенную невестку. Впрочем, Полли оставалась верна себе, гораздо больше отмечая свою новую бабушку, чем кого-либо из многочисленной старой и новой родни.
Миссис Аманда Ченсуик также явилась на свадьбу вместе со своим супругом и двумя сыновьями, одного из которых, мистера Доэрти, вряд ли ожидали увидеть некоторые из присутствующих. Впрочем, он держался поодаль от Браунов, уделяя внимание симпатичным молодым леди, которых всегда бывает достаточно на свадьбах.
Алисон и старая графиня решили вести себя как ни в чем не бывало, однако обе испытывали ставшее уже привычкой беспокойство за душевное состояние Дженни.
Она же, ощущая рядом с собой дружеское плечо Сары Долни, чувствовала себя вполне сносно. После пережитого недавно ей казалось, что любовь к Марку стала чем-то размытым, неясным, словно зеленеющий сад за пеленой дождя. Она сознавала, что скорее жалеет себя, чем тоскует по нему, а это казалось ей проявлением эгоизма и зависти к чужому счастью, но уже не любви. И мы не можем не предположить, что она была недалека от истины, учась постепенно разбираться в себе.
Что касается мистера Доэрти, Дженни его едва замечала, поглощенная происходящим. Это стоило ей немалых усилий, но свадьба Полли была сейчас гораздо важнее письма, полученного сегодня утром.
Тетушка Джозефина, как и следовало ожидать, приняла Полли как блудную дочь, которая вернулась в родительские объятья, и шумно сморкалась во время церемонии, с умилением глядя на свою замечательную девочку, утершую нос вон тем спесивым выскочкам, и вон тем, и еще вот этим – наблюдательная тетя сразу вычленила недоброжелателей в толпе гостей.
Мисс Долни, чья свадьба должна была состояться только через три недели, была весьма довольна, что еще может побыть подружкой невесты. Не приглашенная, мисс Марч сперва не хотела идти на венчание но графиня Теодора уговорила ее, указав на то обстоятельство, что своей красотой мисс Марч не только затмит невесту – это-то не подлежит сомнению, но и всех остальных дам. А среди вновь прибывших гостей вполне могут оказаться ценители ее добродетелей. Теперь мисс Марч сидела рядом с сестрой и ее супругом, то и дело стреляя глазами по сторонам в ожидании восхищенных взглядов, но, к ее разочарованию, гостям гораздо интереснее было полюбоваться на венчающуюся столь необычную пару, чтобы потом во всех подробностях пересказать друзьям и знакомым все, что произошло в церкви и на праздничном обеде.
Конни Кастом, приглашенная Дженни, горячо сожалея, что не может быть подружкой невесты, тем не менее нашла все чрезвычайно милым и намерена была веселиться от души, в чем ее неизменно поддерживал сидящий рядом молодой супруг. Джон очень быстро накоротке сошелся с Марком Рэдволлом, Томасом Притчардом, Бертрамом Тайгером и другими столь же веселыми и открытыми молодыми людьми из местного общества.
В целом свадьба удалась на славу. Не считая десятка недовольных, гости разъехались в приподнятом настроении, молодые удалились в небольшой домик, принадлежавший Рэдволлам и находившийся на границе графства, чтобы провести немного времени вдвоем и вернуться как раз к свадьбе мисс Долни и мистера Филсби.
Накануне сестры долго просидели на скамейке в садике Браунов, и Алисон решительно запретила кому-либо из родственников прерывать их задушевный разговор. Сама она то и дело подходила к окну гостиной, будто бы для того, чтобы одернуть злополучные кружева на занавесках, а на самом деле чтобы приглядеть за дочерьми. Она заметила, что обе девушки всплакнули, но вернулись они, обнимая друг друга за талии, и явили собой вид полной гармонии и сестринской любви. Каждая из них впоследствии передала матери часть разговора, так что у Алисон появилась возможность восстановить в памяти его детали так точно, как если бы она сама при нем присутствовала.
– Ты правда не сердишься на меня, Дженни? – в который уже раз спрашивала Полли.
Будь на месте Дженни ее мать, она обязательно спросила бы: «А что это изменит?» – ибо Полли в любом случае не намерена была отступать от исполнения своего плана. Но Дженни была слишком добра и великодушна, чтобы задумываться о разных смыслах этого вопроса:
– Ну конечно же, Полли! Я уже говорила тебе и еще раз повторю – я не держу на тебя зла. Я много думала и пришла наконец к выводу, который много лет был очевиден для всех, кроме меня: Марк никогда бы не отнесся ко мне иначе, чем как к любимой сестрице. Когда я смогла принять этот факт не только рассудком, но и сердцем, мне сразу стало легче. Но, по совести говоря, мне было бы гораздо больнее, если бы он влюбился не в тебя, а в кого-то другого, например в мисс Марч. Скажи, ты очень любишь его, Полли?
Не моргнув глазом, Полли кивнула, на ее лукавом личике отразилось облегчение – кроме огорчения сестры, она не видела других препятствий для своего счастья.
– А этот мистер Доэрти… Мама очень мало говорила о том, что случилось между вами. Ты ведь не была в него влюблена?
– Думаю, нет. Он и правда понравился мне настолько, что мне показалось, будто я смогу быть с ним счастлива. Он вел такие обольстительные речи, якобы восхищаясь моими душевными качествами, написал мне столь трогательное письмо, без сомнения, тщательно продуманное так, чтоб ни одно слово не оставило меня равнодушной! И я закрыла глаза на некоторые странности в его поведении. Но мама с помощью графини Рэдволл просветила меня относительно его характера и достоинств. Он увлек меня рассказом о своих любовных горестях, и я поверила ему и преисполнилась сочувствия. Как выяснилось, он знал о том, что со мной случилось, и выдумал всю эту историю, будучи уверенным, что такая наивная глупышка, как я, тут же попадется на крючок. Вот я и попалась…
– Ты вовсе не глупышка! – горячо перебила Полли. – Просто есть люди, которые умеют манипулировать другими людьми. А тебе этого не дано, и слава богу!
Действительно, в семье Браунов Дженни этим даром наделена не была.
– И ты разорвала помолвку. Как хорошо, что вовремя! А тебя не смущает, что он посмел приехать на свадьбу?
– Я вполне собралась с силами, чтобы встретиться с ним лицом к лицу безо всякого смущения. К тому же я не думаю, что он сам пожелает общаться со мной.
– Он был очень огорчен тем, что его план не удался?
– Он был скорее зол, но меня поддерживала уверенность, что я поступаю правильно, и я не испугалась его гнева.
– Еще бы он не злился! Потерять такую добрую и покладистую невесту, как ты! Тем более он не знает до сих пор, что тетя Джозефина не объявляла никого из нас своими наследницами.
– Хотя он вел себя неподобающе, придумав эту ужасную ложь, во всем этом есть и моя вина. Я позволила ему ухаживать за мной, несмотря на предупреждения матушки, и, вероятно, дала ему основания полагать, что отвечаю на его чувства.
– Чувства! Его единственное чувство – жажда денег. Если бы я была рядом, я бы сразу раскусила его и не позволила даже приблизиться к тебе! Но тебе понадобилось много сил, чтобы перенести все это.
Дженни улыбнулась самонадеянности младшей сестры, уверенной, что безошибочно разбирается в людях. Впрочем, судя по тому, как удачно она добивалась желаемого, ее утверждения были небезосновательными.
– Мама сама поговорила с ним, мне пришлось только подтвердить свое решение разорвать помолвку. Ты только представь, он не поверил матушке на слово, решил, будто она меня к этому принудила! – Дженни была возмущена и испытывала стыд при воспоминании о сцене, произошедшей в доме тетушки Грантли. – Давай больше не будем говорить об этом, Полли. За последние месяцы жизнь преподала мне больше уроков, чем за предыдущие восемнадцать лет, и я надеюсь, что хорошо усвоила их и больше не доставлю моим близким проблем.
– Ты права! Завтра свадьба, и мы хорошо повеселимся, у тебя не будет отбоя от кавалеров, а мистеру Доэрти останется только завидовать. Хотя было бы недурно сыграть с ним какую-нибудь шутку в том же роде.
– Неужели ты совсем не волнуешься перед таким важным событием?
– Если бы тебе пришлось пересказывать тете Джозефине историю завоевания Британии норманнами, когда ей однажды приспичило проверить, насколько хорошо мой учитель отрабатывает свой хлеб, ты бы уже никогда не волновалась, – засмеялась Полли, как обычно отвечая полушутя-полусерьезно. – Я стану волноваться, когда выходить замуж будешь ты.
– Навряд ли это когда-нибудь произойдет, Полли. Когда выходит замуж младшая сестра, старшая сразу же становится в глазах окружающих старой девой.
– Кто внушил тебе эту чушь?! Разумеется, ты выйдешь замуж, а перед этим влюбишься, я уверена.
Дальнейший разговор не представляет интереса для читателя, так как состоит из взаимных заверений в любви и нежности, которых хватило бы на все пропущенные годы.
19
На самом деле Полли не стала настаивать на дальнейших подробностях, так как Алисон уже успела поделиться с ней всеми обстоятельствами, сопутствовавшими прекращению отношений между Дженни и мистером Доэрти.
– Какую же ошибку я допустила, Полли, когда позволила этому молодому человеку так часто беседовать с Дженни вне пределов моего слуха! – гнев Алисон в равной степени распространялся на мистера Роберта и на себя саму. – Бог знает, что он наговорил ей и какими бреднями увлек ее бедное сердечко! А теперь она страдает из-за этого негодного мужчины!
– Не стоит казнить себя, по твоим словам, сначала он казался вполне благородным, а ошибиться может каждый. К тому же она не была слишком сильно влюблена, так что эти огорчения вскоре забудутся, – увещевала Полли.
– Ты права, но мне надо быть осмотрительнее, Дженни излишне доверчива, а я не догадалась проверить как-нибудь правдивость его рассказов и узнать побольше о его семействе, так впечатлил меня вполне достойный отчим мистера Доэрти.
– Но что он все-таки сказал тебе? Как жаль, что меня не было с вами в Лондоне, уж я бы нашла, что ответить этому интригану! – бушевала Полли.
Возьмем на себя смелость пересказать подробности этой встречи из боязни, что наша героиня может не сдержать эмоций и употребить слова, могущие очернить леди в глазах читателя, а ее дочь – заставить оказаться излишне пристрастной в своей реакции на рассказ матери. Итак, вернемся в тот весенний день, когда миссис Браун получила письмо от своей старшей подруги, в котором столь подробно излагались все известные ей сведения о мистере Доэрти.
Ужас и гнев, овладевшие Алисон, заставили ее несколько раз лихорадочно обойти просторную гостиную миссис Грантли, и она изрядно запыхалась, когда наконец уселась на прежнее место, чтобы перечитать письмо и подумать, что ей теперь делать.
– Как он посмел! О негодяй! – подобные и более сильные высказывания помогли ей выплеснуть эмоции. – Впрочем, чему удивляться, если он племянник графини Теодоры, – добавила она, несколько успокаиваясь.
Вопросов перед ней стояло три, и все надо было решить деликатно, но твердо. Во-первых, сообщить Дженни о коварстве ее жениха, во-вторых, поставить в известность тетушку Грантли, которая может отреагировать самым неожиданным образом. И наконец, переговорить с самим молодым человеком и бесповоротно прервать с ним всякое общение.
Алисон была твердо уверена, что не должна позволять впредь Дженни встречаться с ним – неизвестно, какие аргументы могут быть у этого человека без совести и как он может повлиять на чувства Дженни или даже заставить ее поступить вопреки собственной воле и желанию ее родных.
Начать Алисон решила с тетушки Грантли, как можно более укоротив историю, рассказанную старой графиней, и выставив молодого человека просто охотником за богатством. К счастью, тетя обошлась без излишних охов и ахов, вместо этого ограничившись несколькими словечками из лексикона своего покойного мужа. После этого она высказала свое полное одобрение планам племянницы и пожелала отбыть вместе с ней и ее дочерью в Риверкрофт сразу после того, как мистер Доэрти навсегда исчезнет из их жизни. Она предлагала написать молодому человеку письмо и ограничиться этим, но Алисон была уверена, что так просто он не откажется от своих планов и им придется выдержать серьезный бой.
Оставив тетушку предаваться громогласным угрозам и сладостным мечтам относительно того, как можно отомстить негодяю, а также клясть всех коварных мужчин, включая покойного мужа, миссис Браун поднялась к дочери.
Дженни, по обыкновению, сидела с книгой у окна, однако не читала, а думала, и мысли ее, судя по выражению лица, отнюдь не были похожи на счастливое ожидание радостного события. Став невестой, Дженни ничуть не оживилась, напротив, выглядела более нервной и беспокойной, и это нездоровое возбуждение нравилось ее матери не больше, чем унылая меланхолия предыдущих месяцев.
Укрепившись во мнении, что делает благое дело, миссис Браун присела напротив дочери и начала с вопроса, который следовало бы задать в тот день, когда Дженни и Роберт обручились:
– Дорогая моя, скажи, ты сильно любишь мистера Доэрти?
Девушка боялась задавать этот вопрос даже самой себе и была очень благодарна матери, которая просто приняла ее решение как данность, без уговоров и душеспасительных бесед. Теперь же она сразу почувствовала, что возникла какая-то причина для того, чтобы мать спросила об этом именно сегодня, и не нашла в себе силы солгать.
– Я не знаю, матушка. Он очень нравится мне, с ним интересно, и мы хорошо понимаем друг друга. Наверное, со временем я полюблю его так же, как он меня.
– До сих пор и я так думала и полагала, что этого достаточно для счастливого брака. К тому же твой… мистер Доэрти сказал мне то же самое, он не обольщается насчет твоих чувств, но уверен, что они станут сильнее. Я была обеспокоена тем, что ты выходишь замуж не по любви, но сама в свое время поступила так же, и твой отец старался не дать мне повода жалеть об этом. – Алисон старалась избегать упреков в адрес мистера Брауна в присутствии Дженни. – Но сейчас я узнала нечто неприятное, что вынуждена сообщить тебе вместе с настоятельным советом разорвать вашу помолвку.
Дженни побледнела, но явно готова была выслушать новость до конца. Миссис Браун пересказала уже известное читателю содержание письма старой графини Рэдволл своими словами, по возможности избегая сильных выражений.
Как и следовало ожидать, Дженни разрыдалась, но Алисон не могла избавиться от ощущения, что в этих рыданиях слышится и некоторое облегчение. Поспешно принятое решение явно тяготило Дженни, хотя она и боялась в этом признаться даже себе самой. Ее поступок был похож на скоропалительное бегство из одной привязанности в другую, но мистер Доэрти не тот человек, который может предоставить девушке тихую гавань как приют для будущего счастья.
Жалея дочь, Алисон тоже всплакнула, а когда Дженни прекратила рыдать и была готова к продолжению разговора – не раньше, чем выпив чашку успокоительного чая, – миссис Браун спросила, что она думает обо всем этом.
Бедная девушка горячо поддержала мысль о разрыве помолвки, ее мучили обида и стыд, к которым примешивался страх перед грядущим объяснением. Любящая матушка очень утешила ее, пообещав сама переговорить с мистером Доэрти, которому тотчас написала коротенькую сухую записку с просьбой пожаловать к вечернему чаю.
Сначала она хотела объясниться утром, но Дженни была уверена, что не уснет, не покончив с позорной помолвкой. Бог знает, какую боль пришлось испытать этой девушке, заслуживающей подлинного счастья, но судьба не выбирает, кому посылать испытания, и иногда случается, что ее удары настигают одну и ту же цель дважды или трижды.
Теперь ей оставалось только мерить шагами свою комнату, перебирая в памяти все признания и обещания вероломного юноши, в то время как Алисон величественно восседала в гостиной, мечтая, чтобы все это поскорее закончилось и обе они отправились наконец прочь из коварного города, сулящего всякие радости и приносящего лишь боль и разрушение.
Роберт явился в назначенный час, довольный собой и успехом своих замыслов. Записка ничуть не удивила этого самонадеянного господина, возможно, он считал, что миссис Браун желает обсудить детали свадьбы или пригласить его сопровождать их в Риверкрофт на венчание другой своей дочери с его кузеном. К тому же ему неминуемо нужно было сознаться в своих родственных связях, и приглашение миссис Браун было для этого вполне подходящим моментом. Читатель может быть уверен, что у него имелось наготове объяснение, почему он так долго скрывал свое родство с Рэдволлами.
– Я счастлив видеть вас, мадам, – начал он с очаровательнейшей из своих улыбок. – Надеюсь, с мисс Дженни все в порядке?
«Разумеется, добавил немного беспокойства в интонацию», – подумала Алисон, настроенная видеть в каждом слове юноши только ложь и притворство.
– Она в полном порядке, сэр. Должна вам сказать, что это ваши дела не в порядке, – сарказму ее позавидовала бы сама графиня Теодора.
– Прошу вас объясниться, мадам, – терпением молодой человек явно не отличался.
– Мне не доставляет удовольствия разрушать ваши планы, но я вынуждена сообщить вам, что моя дочь разрывает помолвку, заключенную ею необдуманно, под влиянием сиюминутной слабости, и приносит вам свои искренние извинения. Поскольку об этом факте знали всего несколько человек, ваша репутация не пострадает. Если это необходимо, мы готовы взять на себя всю вину и предоставить удобное вам объяснение.
Удар был неожиданным, и мистер Доэрти, судя по его перекосившемуся лицу, едва сдержал гневные или даже оскорбительные слова. Его богатый прошлый опыт помог ему овладеть собой хотя бы внешне и придать голосу более или менее спокойную интонацию:
– Могу я спросить у мисс Браун, чем вызвано ее решение и является ли оно добровольным? Полагаю, я своим пламенным искренним чувством заслужил ее собственное признание!
– Пламенным чувством! – Наглость молодого человека не переставала удивлять Алисон с момента получения ею письма от старой графини. – Боюсь, ваше пламенное чувство обусловлено величиной приданого Дженни.
– По-моему, миссис Браун, с момента нашей помолвки я еще не заводил речи о приданом вашей дочери, – его угрожающий тон действительно был способен напугать впечатлительную натуру, но наша героиня пока держалась мужественно.
– Разумеется, вы почерпнули эту информацию у вашей тетушки, графини Рэдволл. Равно как и печальную историю несчастной влюбленности моей Дженни в ее сына. – Не дав ему продолжить, Алисон решила одним разом выплеснуть все свое негодование. – Что помогло вам измыслить историю, которая неминуемо должна была привязать мою дочь к вам, учитывая ее доброту и сострадание. Трагическая судьба вашей первой жены служит достаточным примером, чтобы любая мать стала остерегать свое дитя от брака с вами, сэр!
Надо было слышать, как она добавила это «сэр»! Но, как читатель уже может понять из характера мистера Доэрти, он не собирался так легко отказываться от цели, на достижение которой потратил столько времени и сил.
– Миссис Браун, ваши речи оскорбительны для джентльмена! Мисс Браун дала мне слово, и только перед ней я обязан держать отчет в своих чувствах! До тех пор, пока она не объяснится со мной лично, я считаю ее своей нареченной невестой.
– Ваша интрига недостойна джентльмена, сэр. – Алисон почувствовала, что избавиться от него будет не так-то просто. – Если вам угодно, я попрошу Дженни спуститься и подтвердить свое самое горячее желание более не иметь с вами ничего общего.
– Я бы хотел встретиться с ней наедине, – ледяным тоном ответствовал дерзкий юноша.
– Об этом не может быть и речи, – с той же интонацией заявила Алисон. – Я не позволю вам причинить Дженни еще какие бы то ни было огорчения. Достаточно того, что вы задели ее чувствительную натуру лживыми признаниями, и бог знает, как скоро она оправится от этого предательства. Единственное, что я согласна сделать, это не посвящать в подробности вашей биографии миссис Грантли, под кровом которой эта история началась и должна закончиться.
Противостояние этих двух характеров должно было закончиться победой миссис Браун, это мистеру Доэрти пришлось признать, поскольку угроза была на самом деле серьезна. Он достаточно узнал тетушку Джозефину, чтобы представить, как громогласно она будет на всех перекрестках возвещать о его низости и подлости, разрушая образ благопристойного серьезного юноши, который он сумел построить с помощью своей матери. Поэтому он удовольствовался только мрачным созерцанием бледного личика Дженни, которую позвали в гостиную.
– Мне горько услышать от миссис Браун о вашем решении прекратить нашу помолвку. Прошу вас еще раз подумать о том, сколь счастливы мы могли бы быть!
«Он еще смеет не терять надежды», – подумала Алисон с досадой.
– О каком счастье вы говорите, сэр? – тихонько промолвила Дженни. – Прошу простить меня, но это совершенно невозможно. Я очень виновата перед вами, но я не могу принять вашу руку. А теперь прошу простить меня еще раз, я должна уйти.
«Умница, про сердце она не сказала, только про руку, – заметила про себя миссис Браун. – Моя золотая девочка, как она была корректна – ни упреков, ни разбирательств. В ней гораздо больше благородства, чем нужно девушке в Лондоне. Надо срочно возвращаться домой».
Проводив взглядом заплаканную Дженни, стремительно выскочившую из комнаты явно из опасения, что мистер Доэрти будет удерживать ее, она повернулась к молодому господину:
– Надеюсь, вы убеждены в ее намерениях, сэр. Уверяю вас, они не имеют ничего общего с капризами влюбленной девушки. Прошу вас оставить нас и не пытаться более вступать в переписку или какое-то другое общение с моей дочерью.
Взбешенный, едва поклонившись, Роберт вылетел из комнаты, уже на лестнице дав волю выражениям, половину из которых миссис Браун никогда не слышала, а уж Дженни вообще бы ничего не поняла.
Алисон без сил прилегла на диван, с одной стороны, радуясь, что все закончилось так быстро, с другой – чувствуя непомерную усталость. Только сейчас ей пришло в голову, что можно было избавиться от неугодного жениха гораздо более простым способом – донести до него известие о несостоятельности надежд на деньги миссис Грантли. Вероятно, тогда он сам бы изыскал способ разорвать помолвку и направил свои стопы куда-либо в другое место.
Но под влиянием эмоций Алисон оказалась не готова к хладнокровному плану мести, к тому же она была уверена, что инициатива, исходящая от самой Дженни, гораздо менее расстроит ее, чем пренебрежение, которое может выказать ей этот бессердечный господин.
Вот так мистер Доэрти остался в убеждении, что лишился богатой невесты из-за сплетен о его прошлом, которые как-то дошли до семьи его невесты, и ему оставалось только ломать голову, кто из посвященных в его обстоятельства мог уведомить Браунов. Несомненно, это был кто-то из его родни, но кто именно – Роберт мог только догадываться, досадуя на них всех, вместе взятых.
Оставим его покуда вынашивать новые планы по наилучшему устройству в жизни и вернемся в счастливое утро, когда мисс Полли Браун собиралась примерить на себя графскую корону.
20
Как уже говорилось, утром, незадолго до венчания, Полли для мисс Дженни доставили письмо, на которое ее родные в предпраздничной суете не обратили никакого внимания. Если бы не знакомый почерк на обороте письма, Дженни, вероятно, раскрыла бы его тут же, сочтя запиской от кого-то из приятельниц, но, едва взглянув на письмо, она побледнела и поспешила укрыться в своей комнатке.
Какое-то время девушка сидела, держа письмо на коленях и боясь раскрыть его, но время уходило, и скоро ее неминуемо должны были позвать вниз, полюбоваться на свадебный наряд сестрицы.
Дрожащей рукой девушка развернула бумагу, чувствуя холодящий пальцы страх – чего еще ей ждать от этого человека?
«Дорогая мисс Браун!
Счастливое обстоятельство свело нас в одном месте, и с моей стороны было бы ошибкой не попытаться поговорить с вами свободно, без участия ваших родных, чье давление, я уверен, лишило нас возможности стать самой счастливой парой на свете.
Вчера вечером я прибыл в дом своей тетушки, чтобы присутствовать на свадьбе кузена с вашей сестрой, и это радостное событие я вижу добрым предзнаменованием для нашего примирения. Мы станем родственниками, но, к счастью, не настолько близкими, чтобы не иметь возможность соединить свои судьбы в будущем.
Я горячо прошу у вас прощения за обман, вернее, за то, что не рассказал вам сразу подробностей моей прошлой жизни. Это не было ложью, я просто несколько преуменьшил действительные ужасы, которые мне пришлось пережить, чтобы не напугать вас, и готов дать исчерпывающие объяснения и ответы на все вопросы, буде они у вас останутся после моей откровенной исповеди.
Что касается моего чувства к вам – я не солгал ни в чем, и недостойные мысли о вашем приданом не посещали меня, что бы вам ни говорили ваши близкие. Я готов поклясться в этом и смиренно прошу вас уделить мне немного времени после венчания мисс Браун и мистера Рэдволла. Во время праздника никто не обратит внимания на ваше отсутствие, и я уверен, что сумею найти возможность приблизиться к вам, не вызывая подозрений и нареканий.
Горячо молю вас, мисс Дженни, вспомнить, как приятно мы проводили время вместе, и подумать о том, сколько радостей сулит нам будущее, если только вы не станете относиться ко мне с предубеждением, которое вам внушили, и позволите загладить свою вину.
Остаюсь преданным вашим слугой и по-прежнему горячо влюбленным, с неизменным уважением к вашим добродетелям, превыше которых ценю вашу сострадательность и здравый смысл, которые не позволят вам бросить меня в горе и тем самым отказаться от собственного счастья.
Роберт Доэрти».
Будь на месте Дженни ее сестра или мать, они бы нашли слова, которыми можно охарактеризовать это послание. Мисс Браун же прежде всего испугалась, что мистер Доэрти не оставит ее в покое своими домогательствами, а немного позже ощутила, как гнев и возмущение захватывают ее. Даже она уже не способна была усмотреть в этом послании хотя бы небольшую долю искренности, и мы надеемся, наш читатель также не обманулся относительно намерений, лелеемых мистером Доэрти.
Так и не решив, что именно она скажет бывшему жениху, Дженни откликнулась на призывы родных и направилась в гостиную, предварительно убедившись, что выражение ее лица в зеркале соответствует моменту и ее бледность можно приписать исключительно радостному волнению.
Венчание так сильно увлекло ее, что только настойчивый взгляд мистера Доэрти, которым он преследовал Дженни, когда она шествовала следом за молодоженами из церкви, напомнил ей о досадном утреннем происшествии.
Дженни постаралась держаться поближе к матери и Конни Кастом, которая, будучи посвященной миссис Браун в последствия помолвки Дженни, возненавидела Роберта всем сердцем. Однако в любой толчее всегда наступает момент, когда кто-либо из гостей остается без внимания, и мистер Доэрти дождался своего часа после того, как кто-то отвлек дам, с которыми прогуливалась Дженни в саду Рэдволлов.
Он тут же оказался поблизости и попытался увлечь девушку в сторону садового лабиринта, горячо нашептывая ей мольбы о прощении. Убедившись, что на этот раз никто не поможет ей избавиться от него, Дженни сжала кулачки и резко повернулась к молодому человеку, взметнув оборки праздничного платья. Не стремясь говорить тихо, так как только опасение огласки могло отпугнуть его, она решительно заявила:
– Прошу вас оставить меня, мистер Доэрти! Мы с вами более не друзья, и ваше присутствие тяготит меня. Все, сказанное вами…
– Умоляю вас, тише, почему бы нам не продолжить разговор вот там, в сени деревьев? – мистер Доэрти обеспокоенно оглянулся, но Дженни не намерена была ему подыгрывать.
– Я совершенно не нахожу, что наш разговор должно скрывать или что у нас есть дальнейшие темы для беседы. И прошу вас не преследовать меня более, – продолжила она, не понижая голос.
Мистер Доэрти смерил ее злобным взглядом и, слегка поклонившись, направился в сторону группки молодых леди, среди которых выделялась мисс Корделия. А что ему оставалось? Третья попытка переубедить Дженни могла вызвать негодование ее родных, и теперь, когда у мисс Браун появился старший брат, могущий встать на ее защиту как мужчина, мистеру Доэрти могло не поздоровиться.
Больше он не побеспокоил Дженни, и долгое время семейство Браун ничего не слышало об этом господине, предпочитая не вспоминать о нем по доброй воле.
21
Июньские дни приходили и уходили, и в один не по сезону прохладный день новоиспеченный лорд Дримстоун в сопровождении опекуна прибыл, чтобы обозреть свои владения и начать обживаться на новом месте.
Первым визит ему нанес на правах священника мистер Бродвик, тем самым проторив дорожку для дам из попечительского совета, а за ними уж ринулись посмотреть на диковинку и остальные соседи.
Дамы мистера Бродвика забросали его вопросами относительно достоинств молодого человека, но его характеристика оказалась не особенно благоприятной. По словам преподобного, мистер Уайтинг был худым близоруким юношей, все больше скромно помалкивавшим, предоставив говорить своему опекуну. А уж майор Дилан мистеру Бродвику понравиться никак не мог, ибо непрозрачно намекнул, что не намерен разбрасывать средства подопечного направо и налево, потакая под видом благотворительности всяким лентяям в их безделье.
Дамы во главе с миссис Хорсмен сообщили мисс Марч и миссис Бродвик более лестные сведения, ибо им повезло застать молодого лорда в отсутствие опекуна. Юноша был приветлив, с большим пониманием отнесся к нуждам прихода и выделил для этого небольшую сумму из своих карманных денег. В целом почтенные матроны сочли, что опекун лишает молодого человека той свободы, которая положена ему в его возрасте и положении, и вывели Дилана чуть ли не тираном, заставив мисс Марч сочувственно ахать и охать.
Мисс Корделия интересовалась внешними данными молодого человека, а также его умением держать себя в обществе. На тот и другой вопрос мисс Форест дала положительный ответ, миссис Пич похвалила внешность, но не заметила особенных манер, а миссис Хорсмен постановила, что молодой человек – никудышный во всех отношениях, но при должном руководстве вполне может выправиться.