Под пологом семейного счастья Остен Эмилия

– Эти ваши планы навряд ли касаются моего подопечного, поэтому не занимают меня. Что касается благополучия Джеймса, я сделал все, что мог, чтобы уберечь его, но потерпел поражение. Если он еще не попросил руки вашей дочери, он сделает это в самое ближайшее время.

– В самом деле? Что ж, я охотно приму в свою семью такого сына, как мистер Уайтинг. – Ее улыбка стала еще более радостной, майор же дернул плечом, нетерпеливо ожидая окончания танца.

– Как лорд Дримстоун, хотите вы сказать. Осмелюсь заметить, между этими двумя именами – большая разница.

– Если вы подразумеваете состояние Дримстоунов, то напомню вам, что еще почти два года вы будете являться опекуном Джеймса. Судя по всему, карманных расходов, которые вы ему выделяете, навряд ли хватит на содержание семьи, так что от этого брака моя дочь ничего не выигрывает, – благодушное настроение Алисон мало-помалу начало таять.

– Зато через два года она обретет состояние, о котором вы в вашем положении не могли и мечтать, – отпарировал майор. – К тому же я не допущу, чтобы Джеймс жил на средства жены, если таковые вообще существуют!

– Ваше предубеждение против моей семьи уже перестало удивлять меня, сэр. Прошу вас, оставьте коварство и скупость на мою долю и поверьте, что Дженни – самое нежное и бескорыстное существо на свете. А мое положение вдовы священника, я полагаю, не может бросить на мою дочь тень стыда.

Музыка смолкла, и миссис Браун, слегка присев, отвернулась от майора с намерением встречаться с ним только по мере необходимости. К сожалению, если Джеймс и впрямь решится просить руки мисс Браун, необходимость таковая будет возникать какое-то время довольно часто, но ради Дженни Алисон готова была стерпеть и кое-кого похуже, вроде миссис Бродвик.

Однако мистер Дилан не собирался оставлять за этой женщиной последнее слово и догнал ее у выхода из залы:

– Я не хотел очернить память вашего супруга, мадам. В части происхождения мисс Браун не вызывает никаких нареканий, но часто поступки людей оставляют пятна и на самых невинных из их родственников.

– И какие мои поступки кажутся вам страшным клеймом на репутации моей дочери? – Алисон старалась говорить тише, так как чувствовала спиной заинтересованные взгляды сидящих на диване миссис Хорсмен и миссис Пич.

– Если вы хотите, чтобы это было произнесено вслух, – извольте. Вы обманом женили мистера Рэдволла на вашей младшей дочери, хотя его желала для себя старшая! А теперь всячески поощряете молодого лорда к браку с ней, возможно, даже против ее воли!

– Обманом? – Наша героиня едва удержалась от того, чтобы спросить джентльмена, в своем ли он уме. – И в чем, по-вашему, заключался этот обман?

– Мадам, эта семья достаточно давно знакома с вами, чтобы питать иллюзии относительно ваших финансовых возможностей, но вы скрыли от юноши наследственное заболевание, которым страдают женщины в вашей семье! И теперь будущий граф рискует остаться без здоровых наследников!

– Заболевание? Кто сказал вам эту чушь? – Изумление Алисон невозможно было подделать, и даже майор понял это.

– Неважно, главное, что мне об этом известно, – ответил он на полтона ниже.

– Полагаю, сэр, что вас намеренно ввели в заблуждение. И даже нетрудно догадаться, кто именно и зачем. – Миссис Браун про себя записала еще одно очко на ее счет к графине Теодоре.

– Вы всерьез полагаете это возможным? – усмехнулся Дилан, скрывая некоторую растерянность.

– Вы считаете меня лживой, так не отказывайте в этом таланте и другим леди! Впрочем, если вам угодно оставаться в ослеплении – сделайте милость. А теперь прошу меня простить, я предпочла бы выйти в сад. – Алисон хотелось схватить стоявшую около двери вазу и запустить ею в майора, а другую – в сторону дивана с сидящими на нем шпионками ее светлости Теодоры.

– Позвольте предложить вам руку, сударыня. Я не готов закончить наш разговор на этой ноте. Если есть что-то, в чем я не прав, я всегда готов это признать, ибо ни один военный не добьется победы, если не научится отступать.

Миссис Браун не было никакого дела до военной науки, но она уже сообразила, что лучше прояснить все сейчас, чем позволить майору пойти с вопросами в попечительский совет. Вместе они вышли в сад, где прохладную ночь ранней осени озаряли разноцветные фонари, как это бывало всегда на празднике у лорда Дримстоуна.

– Итак, вы хотите сказать, что я ошибся относительно проблем вашего семейства, – снова начал Дилан.

– Я хочу сказать, что вы охотно поверили тому, что вам рассказали, не подумав о том простом факте, что, как вы сами сказали, мы уже более восьми лет проживаем в Риверкрофте и тесно общаемся с соседями. И то, что известно графине Теодоре, неминуемо должно было стать достоянием всего общества!

Майор был вынужден признаться себе, что не подумал об этом простом факте – мать наверняка предупредила бы Марка еще до свадьбы. Проницательность миссис Браун, сразу назвавшей имя его осведомительницы, была ему неприятна вдвойне. Мало того что он оказался обманут, так это, судя по всему, очевидно с первого взгляда. Ее светлость поставила его в неловкое положение, а эта женщина еще усугубила ситуацию, своей насмешливой логикой заставив почувствовать себя глупцом.

– Вероятно, вы правы. У меня не было оснований не верить… – задумчиво произнес майор.

– И у вас была тысяча оснований не верить мне, – улыбнулась миссис Браун. – А по поводу женитьбы Марка и моей дочери – Полли не знала о том, что Дженни питала к нему детскую привязанность, а я, в свою очередь, не была посвящена в их внезапно завязавшийся роман. Вы можете получить подтверждение моим словам у старшей графини.

Мистер Дилан был более благороден, чем это можно было подумать по его словам, и немедленно заверил миссис Браун, что не нуждается ни в каких подтверждениях.

– И напрасно, сэр. Если бы вы обратились к ее светлости Розамонд Рэдволл сразу же, это прискорбное недоразумение было бы раскрыто немедленно. Поэтому советую вам все же поговорить с ней, тем более что она принимает в сэре Джеймсе большое участие, а мои слова вы вряд ли примете на веру.

Эта последняя шпилька заставила майора принести извинения, но он дал понять, что его отношение к возможной женитьбе мистера Уайтинга на мисс Браун не изменилось. После чего оба собеседника разошлись каждый в свою сторону. Майор поднялся к себе, чтобы все обдумать, а Алисон нашла случай отвлечь свою подругу от карточного стола и кратко пересказала ей содержание очередной интриги ее невестки.

30

Розамонд испытала желание немедленно придушить эту змею, а заодно уж и мисс Марч с сестрой, но миссис Браун удержала ее, убедив, что лучше будет подождать и посмотреть, как будет вести себя Джеймс. Она была уверена, что майор сообщит юноше об ошибочности своих высказываний о семье его возлюбленной, но все-таки продолжит отговаривать его от женитьбы.

– И вы будете дожидаться, когда ему это удастся? Моя дорогая, на этот раз мы с вами не должны допустить ни одной ошибки – парень действительно нравится нашей голубушке Дженни, это заметно каждому, кто даст себе труд присмотреться. И он, похоже, находит ее привлекательной, но больно уж застенчив. Надо бы его как-то подтолкнуть, пока эта бесстыжая мисс Марч не потащила его под венец!

– Я от всего сердца благодарна вам за заботу о нас, однако я дала себе слово встрять в это дело, только если майор будет представлять угрозу для душевного состояния Дженни. Но ему, к счастью, достало такта не тревожить девочку. А в остальном – пусть все идет так, как предрасположено судьбой. Я пыталась помочь ей согласно своему разумению, но сейчас ситуация, как мне кажется, такая хрупкая, что любое вмешательство может все испортить. Если их чувство подлинно – рано или поздно они оба прозреют и обретут друг друга, а если для кого-то это лишь иллюзия – второй не должен пострадать от давления третьих лиц.

– Я не соглашусь с вами, наша задача, дорогая Алисон, как старших наставников, не только оберегать, но и направлять молодежь на пути к счастью. Что бы вы ни говорили, нам лучше знать, что им полезней, – почтенная леди не собиралась менять своих убеждений. – Но это ваша дочь, и вам решать, как поспособствовать ее устройству.

Объекты этой дискуссии танцевали, не обращая внимания ни на что вокруг, все их ощущения сводились сейчас к восприятию музыки и сияющих глаз партнера. Мы проявим деликатность и не будем рассказывать читателю об объяснении, случившемся между ними накануне в жалком классе приходской школы, которое в тот момент казалось им парящим в небесах замком Фата-Морганы. Так много переживаний выпало на их долю за время нашего повествования, слишком долго о них говорили, на них смотрели, над ними насмехались, что они заслужили возможность хотя бы к концу нашей и их истории немного побыть вдвоем, в стороне от пристального взора нашего читателя. Достаточно будет сказать, что они обрели опору друг в друге, и на следующий день после праздника Джеймс намеревался явиться в дом миссис Браун, чтобы попросить у нее руки Дженни.

Мисс Браун, правда, робко предлагала ему потерпеть несколько месяцев, чтобы проверить свои чувства хотя бы полугодовым знакомством, но джентльмен резонно спросил, для чего нужна эта проверка, неужели мисс Дженни не уверена в себе или в нем?

В ответ ей оставалось только правдиво ответить, что ее уверенность зиждется на чем-то более глубоком, чем простое осознание необходимости его присутствия рядом, которая не пройдет ни сейчас, ни через год, ни через пятьдесят лет. Джеймс чувствовал то же самое, и они нашли смелость дать этому глубокому и едва осознанному имя – любовь.

Миссис Браун, как и обещала майору, охотно раскрыла материнские объятья Джеймсу, хотя как сын ей всегда оставался ближе Марк, более созвучный своим нравом с ее. Зато доверяла Алисон гораздо больше именно Джеймсу, не сомневаясь, что он гораздо более способен ценить то, что даровало ему милостивое провидение.

Венчание Дженни было не таким пышным, как у Полли, но тетушка Грантли так же шумно сморкалась, а его преподобие Алан Грантли проводил обряд с видом глубочайшего удовлетворения, дважды посрамив преподобного Бродвика.

За неделю до свадьбы в Риверкрофт срочно прибыл мистер Стюарт Квинсли, обеспокоенный полученным от Джеймса приглашением на его венчание с мисс Джейн Браун.

Стюарт собирался предостеречь своего молодого родственника о существовании мистера Томлинса и намеревался строго спросить с мисс Браун за обман, заодно удовлетворив и собственное самолюбие, некогда жестоко уязвленное равнодушием Дженни. Не будем осуждать его за некоторую мстительность, ведь без его участия в нашей истории остался бы пробел, а мы задались целью к концу ее раскрыть все тайны и загадки.

Изумление и растерянность наших героев вскоре уступили место гневу на изобретателей этой интриги, каковой Полли выразила так подробно и тщательно, что миссис Хорсмен две недели не показывалась на улицах Риверкрофта, припоминая все выражения, которыми наградила ее молодая леди с явным намеком на свою свекровь.

Получив отчет миссис Хорсмен, ее светлость Теодора была так удручена и разочарована, что уехала поправить нервы, а заодно и печень в Бат, пригласив с собой не менее разочарованную мисс Корделию. Ее сестра со своим супругом последовали за ними, сочтя совершенно невозможным для себя оставаться и снова наблюдать, как нечестивый Грантли попирает своими сапогами вытертый пол их церкви.

Марк и Полли уговорили молодоженов вместе с ними съездить в путешествие по Франции, пока между этой страной и Англией нет очередной войны, со смехом повторяя, что они могут повстречать там мисс Лоу. Бертрам Тайгер согласился сопровождать их, чтобы в дороге придумать множество новых забав и шуток, которыми можно будет порадовать друзей по возвращении.

За время приготовлений к свадьбе миссис Браун и майор Дилан обменивались дюжиной едких замечаний при каждой встрече, и оба так привыкли к этому почти ежедневному развлечению, что ощутили тягость домашнего уюта, когда надобность в общении отпала с отъездом молодых.

Последняя их перепалка случилась на пикнике, устроенном Полли и Марком в честь брата и сестры на следующий день после их венчания.

Молодежь подставляла радостные лица последним лучам осеннего солнца, смеясь и поддразнивания многочисленных молодоженов этого сезона, а старшее поколение сидело под тентом с грелками в ногах и с удовольствием подкреплялось всяческой снедью. На этот раз старая графиня послужила невольной причиной пикировки между нашей героиней и ее несгибаемым оппонентом.

– Как приятно посмотреть на них, не правда ли, майор, ваш подопечный и его юная супруга выглядят такими счастливыми?

– Возможно, мадам, – флегматично ответил майор Дилан, с напускным равнодушием посмотрев на резвящуюся на лужайке компанию.

– Возможно? Вы так говорите, сэр, как будто отнюдь в этом не уверены!

На беду, к возмущению графини присоединилась и Алисон, не упускавшая случая уколоть Дилана, если только он адресовал свои критические заявления в адрес Джеймса и Дженни:

– Майор просто не знает, как выглядят счастливые лица. Вероятно, в его окружении их никогда не было, – пояснила она графине Розамонд с самым доброжелательным видом.

– И вы, по всей видимости, полагаете, что на это есть причины, – не удержался майор.

– Причины есть для всего, об этом говорят философы, но я с ними очень мало знакома. Однако не надо быть ученым, чтоб не понимать, что ваш суровый вид сам по себе способен изгнать радостные улыбки окружающих.

– Видимо, не всех окружающих, ваша улыбка становится радостнее день ото дня, – сухо заметил майор.

– Ну, меня-то не напугаешь мрачной миной, – усмехнулась Алисон. – Мои дети счастливы, счастлива и я. Что еще нужно матери!

– Не имею понятия.

– Разумеется, вы-то никогда не были отцом, да и не будете, – вырвалось у начавшей раздражаться миссис Браун.

– Дорогая моя, не будьте такой ироничной, майор еще может удивить нас, – вмешалась пожилая дама.

– Бывают люди, которые попросту не способны удивлять окружающих, – возразила ее молодая подруга. – Они всегда одинаково брюзгливы и при этом остаются столпами общества.

– Я и не думал претендовать на звание столпа. – Майор был задет; надо отметить, наша героиня в разговоре с ним едва не переходила за рамки приличий. – Тем более общества, которое покрывает корыстолюбие вуалью мнимого добродушия.

– Вы все еще склонны обвинять меня в корыстолюбии? – на этот раз Алисон возмутилась по-настоящему. – Даже теперь, когда убедились в счастье лорда Дримстоуна?!

– Ему не так много надо для счастья – красивые глаза и умение читать стихи. И если даже он нашел взаимность, это простая случайность, улыбка судьбы, которой могло бы и не быть, и тогда ему грозила бы участь многих джентльменов, ставших жертвой женского коварства.

– Ваше замечание в адрес моей дочери оскорбительно, сэр. Ее благородство и душевную красоту признают даже недоброжелательно настроенные люди, а ваша слепота обусловлена нежеланием видеть истину и незнанием женской натуры!

– Теперь вы обвиняете меня в слепоте! Вероятно, я погрешил против истины, не перечислив всех достоинств миссис Уайтинг, но тогда мне придется добавить, справедливости ради, что она очень мало походит на вашу дочь.

– Когда же вы прекратите свои бессмысленные ссоры? – Даже графиня пресытилась этими словесными дуэлями. – Дженни действительно чудесная девушка, и вы оцените ее, как уже оценил Джеймс.

– Прошу прощения за несдержанность, мадам. – Майору все время приходилось извиняться перед графиней Розамонд, но Алисон не собиралась этого делать. – Надеюсь, вы правы, и когда я смогу убедиться в этом, я охотно возьму назад все свои скептические замечания в ее адрес.

– А также и в адрес ее матери, – лукаво усмехнулась пожилая леди. – Дженни не выросла бы такой, воспитывай ее другая женщина.

В этом майор ни за что бы не согласился с миссис Рэдволл, а потому предпочел сосредоточиться на книге об охоте, которую вот уже десять минут пытался показать ему граф Сайлас.

Алисон поморщилась в ответ на последнее замечание своей приятельницы – вряд ли ей стоило ожидать от Дилана доброе слово в течение ближайших пятидесяти лет, так как только столь длинный период счастливого брака мистера Уайтинга может убедить майора переменить свое мнение.

С отъездом молодых майор и наша героиня встречались только на празднествах у общих знакомых, стараясь находиться подальше друг от друга, так как стоило им оказаться неподалеку у чайного стола или за картами, как Алисон находила выражение его лица чересчур скептическим, а Дилан не упускал случая упрекнуть ее в излишней веселости, основанной на удачливости в плетении интриг.

31

Туманным ноябрьским вечером в гостиную миссис Браун, в одиночестве размышляющей над изображениями хорошеньких домиков, которые оставили ей дети с наказом выбрать что-либо для себя как подарок к Рождеству, зашел мистер Дилан, и оба тут же почувствовали заметное оживление, предвкушая очередную перепалку.

Как Алисон с недоумением отмечала, когда все ее стремления сбылись, благостная жизнь оказалась довольно скучной, и ни книги, ни рукоделие не могли занять ее мысли надолго. Она уже всерьез начала задумываться над возвращением к благотворительной деятельности, желательно, правда, в другом приходе. В таком настроении визит мистера Дилана оказался очень кстати, ведь даже после того, как их споры заканчивались, она еще долго перебирала в памяти сказанное, изобретая новые колкости и предвкушая, как она заденет его в следующий раз.

Однако майор твердо намерен был сначала решить один вопрос, а потом уже перейти к обмену любезностями:

– Мадам, во время прошлых свиданий в гостиных наших соседей мы с вами весьма разнообразили наш досуг, измышляя различные эпитеты друг для друга и таким образом занимая свой ум и тренируя остроумие.

Не понявшая, к чему вся эта речь, Алисон согласно кивнула, добавив, что они, несомненно, служили украшением для любой гостиной, так как большинство их друзей настолько хорошо изучили друг друга, что уже перестали находить темы для разговоров после обеда или во время чаепития.

– Воистину так, мадам, и ныне, когда мы лишили их этого удовольствия, они прозябают в скуке и скоро совсем отупеют от бесконечного просиживания на диванах.

– Вы правы, сэр, но у нас есть собственные гостиные, и мы вовсе не брали на себя почетную обязанность вечно увеселять наших друзей, – улыбнулась Алисон, в душе подмечая, что и сама она тупеет, сидя на новом диване.

– Само собой разумеется, и в этом отношении мы были весьма несправедливы к нашим гостиным, лишив их удовольствия созерцать беседы между нами. – После паузы майор прибавил чуть серьезнее: – И я намерен исправить это досадное упущение.

– Каким же образом, сэр? – Миссис Браун невольно тоже перестала улыбаться.

– Я предлагаю вам продолжать наш остроумный обмен репликами в нашей общей гостиной без ущерба для вашей и моей репутации, хоть я, увы, и не вдовый герцог.

Припомнив брошенную ею на празднике у лорда Дримстоуна фразу, миссис Браун с легким трепетом вопросила:

– Что вы хотите сказать этой загадочной репликой, сэр?

– В последний месяц у меня было достаточно времени, чтобы подумать о том, почему в вашем присутствии я не мог вести себя с достоинством, подобающим мужчине и офицеру.

Алисон оторопела – как ей трактовать подобное заявление?

– И на какие же недостойные поступки я вас вдохновляла, сэр?

Майор уже и сам понял, что начало было не слишком удачным и попытался исправиться:

– Я не имел намерения обидеть вас сейчас, миссис Браун. Я только хотел сказать, что всегда был уверен – джентльмен не должен ни при каких условиях принимать участия в бесполезных спорах с дамой. И все время я изменял собственному принципу, опускаясь до уровня ворчливого брюзги, как вы меня справедливо упрекнули однажды.

– Ну что вы, иногда вы бываете очень остроумным, – возразила еще более сбитая с толку Алисон.

– И тем не менее я был не в силах пресечь ваши колкости холодным равнодушием. И только теперь я наконец понял, какое чувство заставило меня поступиться своими убеждениями. Должен ли я назвать это чувство, или вы в своей женской проницательности уже догадались о нем, быть может, раньше, чем я сам?

– Боюсь, сэр, мы с вами слишком мало понимали друг друга до сих пор, чтобы сейчас я была уверена, что разгадала ваш намек. – Простим нашей героине это лукавство.

– Что ж, я не привык говорить подобные вещи и даже хотел объясниться письменно, но честь не позволяет мне отступиться и смалодушничать. Мадам, я испытываю к вам глубокую привязанность и смиренно прошу у вас прощения за то, что моя любовь так долго проявляла себя столь странным образом. Если вы не чувствуете ко мне слишком большой неприязни, прошу вас принять мои руку и сердце.

Алисон могла гордиться тем, что оказалась той женщиной, которая сподвигла Генри Дилана на подобное высказывание. Но сейчас ей было не до этого наблюдения.

– Мистер Дилан, в данном случае я должна жестоко упрекнуть свою женскую проницательность, не подсказавшую мне до сих пор, почему мне так не хватает наших с вами маленьких сражений. Я не раз задумывалась об этом, впрочем, безрезультатно, пока ваше признание не открыло мне глаза на стремления собственного сердца. Они давали о себе знать в такой же странной форме, побуждая меня искать вашего общества снова и снова… – Миссис Браун впервые, со времени своей детской влюбленности в кузена Бертрама, испытывала такое волнение при беседе с мужчиной.

Майор, напротив, весьма ободрился и продолжил гораздо более уверенно:

– В таком случае, дорогая миссис Браун, мы с вами являем образец идеальной пары, ибо наши устремления в отношении друг друга совершенно одинаковы, так же как и наша общая недогадливость, столь долго мешавшая нам наслаждаться своим счастьем.

– Вы полагаете, мы можем быть счастливы, при том что всегда найдем, чем попрекнуть друг друга? Вы меня – жадностью и коварством, а я вас – слепотой и упрямством?

– Не попрекнуть, а всего лишь поддразнить. Я подмечал у каждой супружеской пары свои особенности в общении, у кого-то это чрезмерные нежности, у кого-то – постоянные споры по каждому пустяку, а у нас с вами это будут дружеские подшучивания. И это не самый худший вариант, поверьте мне, дорогая миссис Браун… Алисон.

Через полчаса наших героев можно было увидеть сидящих рядышком на диване и со смехом перебирающих в памяти подробности самых удачных острот, которыми они обменялись за последние несколько месяцев. Перед этим они попытались убедить друг друга, что не обладают теми недостатками, в которых упрекали друг друга, но вскоре пришли к выводу, что им не следует до конца обелять себя, оставив хотя бы несколько поводов для дальнейших упражнений в остроумии.

Наконец майор вернулся к тому, с чего начал свой столь удачный визит:

– Теперь, когда вы признали, что я бескорыстно заботился о Джеймсе, а я подтвердил, что мисс Дженни следует только велениям собственного сердца, мы наконец пришли к согласию. Наши друзья, я думаю, будут наносить частые визиты, чтоб порадоваться нашему счастью и получить удовольствие от наших маленьких поединков.

– Мне начинает казаться, что старшая графиня Рэдволл подозревала что-то подобное, слишком уж понимающе она улыбалась, слушая нас все это время.

– Ее светлость очень наблюдательна, моя дорогая, в ее годы вы тоже будете чувствовать любовную интригу за три месяца до ее развития. Нам обоим есть за что благодарить графиню, и она станет частой гостьей в нашей гостиной, которая будет свидетельницей наших сражений и примирений, так же как и столовая, кухня, конюшня и сад. – Майор не мог рассуждать иначе, чем как военный, а миссис Браун быстро училась военной науке.

– Вы не упомянули спальню, сэр. Полагаю, она тоже заслуживает внимания.

– Безусловно, заслуживает. И ваш дядюшка, мистер Грантли, кажется, гостит тут неподалеку, так что мы вполне можем призвать его назад и попросить осенить своим благословением наш обоюдно приятный союз, – галантно заявил мистер Дилан.

– Не сомневаюсь, что он будет приятным, – ответила будущая миссис Дилан.

Еще один пункт, по которому они быстро пришли к согласию, касался Джеймса и его жены – лорд и леди Дримстоун еще так молоды и неопытны, что совершенно не способны разумно управлять своим состоянием. А следовательно, им необходима помощь наставников, роль которых мистер и миссис Дилан скрепя сердце согласны взять на себя на неопределенное время, добровольно продлив полномочия майора как опекуна. Алисон с большим рвением готова была взвалить на свои хрупкие плечи этот тяжкий труд, чтобы предоставить своему супругу больше времени для отдыха. По крайней мере, до тех пор, пока на свет не появится маленький Генри или маленькая Розамонд Дилан, на каковое событие, учитывая возраст Алисон и майора, они вполне могли надеяться.

Обе пары молодоженов, извещенные письмом, немедленно покинули Францию и прибыли в Риверкрофт к началу декабря, чтобы успеть подготовиться к рождественским праздникам, одним из украшений которых должно было стать венчание майора и миссис Браун.

По дороге они заехали в Лондон за четой Кастом, и Конни с большим удовольствием поделилась с друзьями удивительной новостью, полученной ею из Бата от своей подруги мисс Джуди Лайтсон.

Мистер Роберт Доэрти, приехавший погостить к своей дорогой тетушке Теодоре, настолько не хотел расставаться с ней, что неожиданно для всех тайно обвенчался с мисс Корделией Марч. Все были настолько поражены известием, что едва не потеряли дар речи, кроме Полли, которая, похоже, не нашла в этом событии ничего особенно необычного.

Пожилая графиня тут же заметила эту странность и потребовала от внучки объяснений, которые та охотно и дала, к вящей радости слушателей. Еще до своей свадьбы она говорила сестре, что неплохо было бы сыграть с мистером Доэрти шутку в его собственном духе. Дженни не обратила на эти слова особого внимания, поглощенная собственными переживаниями, но во время свадебного торжества Полли улучила время и потихоньку сказала Роберту, что мисс Марч получила большое наследство, а сестра и мистер Бродвик всячески препятствуют ее браку, желая сохранить богатство в своих руках подольше. Иначе такая красавица, как она, давно бы уже нашла себе мужа.

Довод показался джентльмену настолько неоспоримым, что он не упускал случая говорить мисс Марч комплименты и даже ко времени своего отъезда добился разрешения вступить с ней в переписку, что умудрилась подслушать новобрачная миссис Рэдволл.

Вероятно, поэтому мисс Корделия так слабо проявляла свои чары по отношению к мистеру Уайтингу – более блестящий кавалер с прекрасным будущим, к тому же племянник ее покровительницы, занимал ее мысли гораздо сильнее. Теперь они вступили в брак, нанеся урон репутации преподобного Бродвика, и мистера Доэрти ждет немалое разочарование по поводу отсутствия ожидаемого наследства, а приданое мисс Марч вряд ли долго сможет покрывать его аппетиты.

Вся компания восхитилась в очередной раз изобретательностью Полли, кроме Дженни, которой хватило доброты пожалеть их обоих.

– Они будут счастливы ровно настолько, насколько этого заслуживают, моя дорогая, – мудро заметила графиня Розамонд. – Всем нам теперь придется смириться с приобретением прелестной родственницы.

– Аминь, – подвел итог Марк, и все большое счастливое семейство направилось к столу.

А нам больше нечего добавить к этому повествованию, и без того уже достаточно обширному, и остается только предложить читателю последовать примеру наших героев и перейти из библиотеки в столовую. Ведь постоянство его внимания к нашей истории заслуживает достойной награды, не меньшей, чем хороший ужин.

Страницы: «« 12345678

Читать бесплатно другие книги:

Пожар в мансарде над обычной питерской коммуналкой неожиданно послужил началом новой жизни всех жиль...
Порой наследство приносит одни хлопоты и неприятности. Тем более грустно получать его после того, ка...
Эту поездку, на один из островов Карибского моря, Ирина считала бы идеальным сочетанием приятного с ...
«Новый русский» султан Геннадий Дубовицкий в восторге: в его личном гареме вот-вот появится новая на...
Каково, вернувшись из командировки, застать возлюбленного с другой? После такого удара женщина может...
Отчаянная и бесстрашная Юлия Смирнова, журналистка по профессии и по призванию, делала все возможное...