Золотая коллекция классического детектива (сборник) Честертон Гилберт
– Нет. Я молча лежала и смотрела на дом. Часа через два к нему подъехала карета. В отчаянии я попыталась слезть с обрыва, но мне это не удалось, я скользила все дальше и дальше… Это было ужасно. Но все оказалось не так уж плохо, как я думала вначале. Я очутилась внизу, в нескольких метрах от дома, не получив никаких ранений. Сама не помню, как я оказалась у дверей.
Сюпер еще раз прочел телеграмму и почесал лоб.
– Вы нужны мне как свидетельница по очень важному делу, – заявил он.
– А где мисс Шоу? – повторила девушка.
Она прочла ответ в глазах Сюпера и побледнела.
– Она… она… умерла?
– Да, ее застрелили здесь, в этой кухне. Успокойтесь, мисс Лейдж, вы будете ценной свидетельницей, ведь вы всю ночь пролежали на скалах и наблюдали за домом. Не подъезжал ли сюда еще один автомобиль, кроме тех двух, о которых вы говорили?
– Нет, я в этом уверена.
– Вы не заметили кого-нибудь на улице?
– Трудно сказать, ведь было темно…
Сюпер казался обескураженным.
– Гм… Все зависит от начальства. Если оно поручит расследование мне, то я раскрою преступление. Если же дело будет поручено одному из этих теоретиков, убийца останется безнаказанным. Теперь я знаю местность как свои пять пальцев…
Джим Ферраби было известно: полномочия Скотленд-Ярда распространялись только на Лондон и вопрос о привлечении детектива Сюпера к расследованию убийства мисс Шоу зависит от местной полиции Паузея. Но здешние полицейские обратятся за помощью к Скотленд-Ярду только в случае, если сами не смогут успешно провести расследование…
Эльфа сидела молча, подавленная страшной новостью: мисс Шоу убита! Это было невероятно.
– Когда ваше платье высохнет, мисс Лейдж, мистер Ферраби отвезет вас домой, – сказал Сюпер. – Кажется, больше вы не сможете сообщить нам ничего важного.
– Больше я ничего не знаю, – прошептала она. – Ах, как ужасно, как ужасно!
– Скажите, мисс, это вы напечатали текст на машинке? – спросил Сюпер и показал конверт, найденный возле тела убитой.
– Нет, не я. Текст напечатан не на моей машинке. Кажется, у мисс Шоу была старая пишущая машинка. Однажды она спросила, не знаю ли я какое-нибудь руководство, которое поможет ей научиться печатать.
Уже совсем рассвело и дождь прекратился, когда Сюпер и Джим вышли из дома и направились к скалам.
– Видите, Леттимер был прав: в скалах полно пещер, – сказал Сюпер, указав на зловещие черные провалы, видневшиеся между меловыми горами. – Я попрошу начальника местной полиции обследовать нижние пещеры.
Выйдя на улицу, они увидели автомобиль Джима. За рулем сидел Леттимер.
– Я нашел кое-что интересное, господин старший инспектор! – крикнул, подъехав, сержант. – Вот, посмотрите!
И он вынул из кармана миниатюрный кожаный мешочек, висевший на золотой цепочке.
– Я обнаружил это рядом с автомобилем, когда рассвело, – пояснил сержант и передал находку Сюперу.
Тот открыл мешочек и вынул оттуда золотое кольцо.
– Похоже на обручальное, – заметил инспектор. – А свидетельства о браке вы не нашли?
– Нет. Никаких документов там не было.
– Занятно! Новое обручальное кольцо, – пробормотал Сюпер, осматривая находку со всех сторон. – Интересно, носила ли она его. По-видимому, нет. Во всяком случае, человек, надевший ей на руку это кольцо, знает об убийстве больше, чем мы.
Они прогуливались по набережной. Прилив усиливался. Небо заволокло тучами.
– Здесь действительно довольно мрачно, – согласился Сюпер. – Вчера я говорил, что не прочь поселиться тут, когда выйду в отставку, но это вряд ли…
Далеко в море виднелся пароходный дымок. У набережной мелькали красные парусники рыбаков, причалившие к бухте Паузея.
За домом мистера Кардью был маленький садик с поломанным забором. Ворота валялись на траве. Там, где хозяин когда-то пытался разбить цветочные клумбы, теперь пышно росли сорняки.
– И все-таки эта местность не так уж плоха для любителя морских купаний, – подумав, упрямо сказал Сюпер.
Они направились к воротам.
– Проклятье! – неожиданно воскликнул инспектор.
Он заметил на песке след, наполовину размытый дождем, но все же довольно отчетливый. То был отпечаток чьей-то большой босой ноги.
– Христофор Колумб! – произнес Сюпер, как зачарованный глядя на отпечаток.
Он бросился по следам вниз к морю и медленно пошел вдоль берега. Следы вели к дому.
– «Большая Нога»! – выдохнул инспектор.
– Что? «Большая Нога»? – повторил Джим.
Следы вдруг затерялись, и Сюпер со спутником направились к воде. В небольшой песчаной рытвине, образованной прибоем, следы появились снова. Сюпер взглянул на Джима и спросил:
– Ну, что скажете?
– Признаюсь, пока сказать нечего, – пожал плечами тот.
– Сержант, поезжайте в город за инструментами! – приказал Сюпер.
Леттимер вернулся из города с материалом для изготовления слепка. Работа продолжалась около часа.
Они даже не заметили, что все это время за ними следил смуглый мужчина с окладистой бородой. Он сидел у входа в одну из пещер, среди меловых скал. Странный мужчина блуждающим взором смотрел на сыщиков, мурлыча себе под нос песню о королевском городе Гранаде.
Джим Ферраби изнемогал от усталости, сидя за рулем автомобиля, мчащегося по направлению к Паузею. Бессонная, полная тревог ночь, однако, нисколько не отразилась на Сюпере, который сидел рядом с Джимом и не умолкал ни на минуту. Инспектор был бодр, и Джим удивлялся его выдержке и свежему виду.
– Нужны годы, чтобы сделаться хорошим детективом, – рассуждал Сюпер. – Возьмем, к примеру, Леттимера. Можно допустить, что он отлично знает свое дело, хотя это и не так. Эти молодые слишком полагаются на психологию и дедукцию и не умеют наблюдать. Что с вами, вы устали?
– Ужасно устал, – признался Джим.
– А вы вообразите себе, что напротив, бодры, – посоветовал Сюпер. – Представьте, что танцуете со своей избранницей…
…Фешенебельные кафе и красивые домики Паузея купались в ярком солнечном свете. Желтое взморье было переполнено отдыхающими, а по тротуарам шли толпы оживленных ярко одетых людей.
Джим остановил машину у «Гранд-отеля». Портье в блестящей ливрее бросился к автомобилю, чтобы помочь Сюперу выйти, и отвел прибывших в номер мистера Кардью.
Кардью еще лежал в постели, но уже не спал.
– У вас есть новости? – спросил он у Сюпера, едва тот успел войти.
Инспектор рассказал об обручальном кольце, и Кардью сел на кровати.
– Что? Дженни была замужем? Это невозможно! – воскликнул он. – Вздор! Я знаю точно: она никогда не сочеталась браком!
– Откуда вам это известно, мистер Кардью?
Бледное лицо адвоката исказилось. Прошло несколько минут, прежде чем он успокоился и заговорил.
– Я уже давно являюсь поверенным мисс Шоу, она ничего от меня не скрывала. То, что она испытывала к кому-то симпатию, еще не значит, что она сочеталась с ним браком. Дженни не могла выйти замуж без моего разрешения.
– Но почему? – спросил изумленный Сюпер.
– Умирая, моя жена назначила ей значительную годовую ренту с условием, что Дженни не выйдет замуж без моего разрешения. Моя бедная покойная супруга не могла допустить, чтобы я остался один, без хозяйки в доме.
– А насколько велика была ежегодная рента?
– Двести фунтов. Для Дженни это была значительная сумма, и она осталась служить в моем доме. Она ничего не скрывала от меня, за исключением… одной тайны. Три года назад Дженни передала мне на хранение большой запечатанный конверт. Я, конечно, спросил, что за документы в нем лежат, но она резко ответила, что это ее личное дело и я не смею об этом спрашивать. Я не хотел вмешиваться в ее жизнь, и без того довольно тяжелую. Как я уже говорил, моя покойная жена взяла Дженни из сиротского приюта и ее происхождение было окутано тайной. Я знал, что Дженни пыталась узнать хоть что-то о своих родных. Полагаю, конверт содержит документы, которые могут пролить свет…
– Да, все это интересно, – сказал Сюпер, – и я должен увидеть конверт. Где он?
– В моем бюро на Кинг-Бенг-Уолк, – ответил Кардью. – Если вы туда поедете, то найдете конверт в маленьком японском полированном ящике, на крышке которого выгравированы буквы «Д. Ш». Там еще лежит, если не ошибаюсь, нотариально заверенная копия завещания моей супруги, письма директора сиротского приюта, метрическое свидетельство Дженни и другие документы.
Кардью вынул из кармана своих брюк, лежавших рядом с ним на стуле, связку ключей и передал ее Сюперу.
– Вот ключи от бюро… Вы не узнали ничего нового?
– Нет. Как мисс Шоу попала в дом, который Леттимер охранял у самого порога, остается для меня загадкой, граничащей с чудом. До сих пор ни одно убийство не происходило при столь загадочных обстоятельствах.
– Леттимер все время был возле дома? – быстро спросил Кардью.
– Да, – твердо ответил Сюпер.
– У меня есть своя теория на этот счет, но я не хочу пока говорить о ней, – многозначительно произнес адвокат.
Увидев, как тонкая улыбка скользнула по губам Сюпера, он раздраженно добавил:
– Вы, конечно, не доверяете моим теориям, но как убийца улизнул из кухни, я знаю точно…
– Так изложите же свою версию, – холодно предложил Сюпер.
– Дженни и убийца вошли в кухню. Один из них запер дверь снаружи, то есть он или она…
– Правильно, – кивнул Сюпер.
– Он убил ее, и она упала прямо у двери. Убийце не хватило мужества поднять тело, и он решил бежать через маленькое окошко в стене. Очутившись в столовой, убийца должен был закрыть ставень, снабженный пружинным замком…
Сюпер хлопнул себя по колену и вскричал:
– Ну, конечно же, так оно и было! Ведь ставень автоматически закрывается без ключа. Вы выдвинули превосходную теорию, и я нисколько не удивлюсь, если она окажется верной. Однако каким путем убийца проник в дом и как ему удалось выбраться оттуда незаметно для Леттимера?
– Но ведь есть дверь черного хода…
– Она была заперта на засов, – возразил Сюпер. – Все окна снабжены подвижными ставнями и железными стержнями. Если убийца вышел через заднюю дверь, то как ему удалось запереть ее изнутри? Нет, мистер Кардью, это неверный вывод.
– Допустим, вы правы, – не сдавался Кардью. – Признаюсь, я сам пока не вполне уверен в своей теории. Возможно, я еще сообщу вам о гипотезе, которая убедит вас, господин инспектор.
Когда Сюпер и Джим спустились по лестнице, инспектор сказал:
– Гипотеза? Ого! Это нечто новенькое для меня! Когда эти образованные субъекты начинают переходить на латынь, я теряю голову. Но адвокат верно описал, как убийца вышел из кухни. Я от него такого не ожидал. Я думал, он станет излагать теории о подземных ходах, потайных дверях, похожих на шкафы, которые при нажатии пружины открывают выход на лестницу, ведущую в пещеру…
– Минтер, вы наверняка увлекаетесь бульварными романами, – весело заметил Джим.
– Нет, я читаю только газеты.
Джим больше не чувствовал усталости. Он сел за руль, и они поехали в Лондон. Общество Сюпера действовало на Ферраби благотворно.
Через некоторое время забрызганный грязью автомобиль остановился у Кинг-Бенг-Уолк. Джим, хорошо знавший здание, повел инспектора по лестнице к большой входной двери. В Кинг-Бенг-Уолк каждое бюро снабжено двойными дверьми. Когда наружная дверь закрыта, это признак того, что владелец не желает принимать посетителей. В приемные часы дверь обычно открыта. Через внутреннюю дверь можно войти независимо от того, открыта она или закрыта. Когда Сюпер вставил ключ в замок, он почувствовал, что наружная дверь поддалась: она была не заперта.
– Дверь не закрыта, – сказал Сюпер.
Они вошли в узкий проход. Справа была комнатка мисс Лейдж. Дверь в нее была заперта. А вот дверь в кабинет мистера Кардью была распахнута настежь.
– Кажется, мы опоздали, – сказал Сюпер, осмотрев комнату.
Ящики лежали на полу, их содержимое было всюду разбросано. Стол мистера Кардью был выпотрошен, выдвижные ящики вскрыты…
– Кто-то опередил нас! – воскликнул Джим, указывая на ящики. – Вот коробка с инициалами «Д. Ш»… Она пуста!
– Да, черт возьми, – буркнул Сюпер, – мы опоздали!
Он медленно осмотрелся. Его взор упал на каминную решетку с обгорелыми бумагами и пеплом. Многие листы были полностью сожжены. Сюпер собрал остатки бумаг и исследовал их. Но ни конверта, ни каких-либо документов, которые могли бы пролить свет на смерть мисс Шоу, он не нашел.
Инспектор взял в руки коробку с инициалами «Д. Ш.» и поставил ее на стол.
– Коробка не повреждена, ее открыли ключом, – заметил он.
Потом Сюпер снова метнулся к камину и тщательно осмотрел пепел. Через десять минут он поднялся с запыленными коленями. Затем снова нагнулся, исследуя пол. В руках у него была спичка.
– Можно, конечно, узнать, кто изготовил эту спичку и сколько людей пользуется такими спичками, – заметил он угрюмо, – но все, что я могу сказать сейчас – это что бумаги были подожжены с помощью спички.
Сюпер потянул за шнур на оконной шторе. Когда штора поднялась, на пол упал листок бумаги. Сюпер поднял его и увидел, что это квитанция на незначительную сумму.
– Очевидно, в ветреный день этот клочок бумаги был прижат к шторе, когда та была опущена, – произнес он задумчиво. – Нужно сообщить обо всем полиции и поговорить в спокойной обстановке с мистером Кардью. Он очень нервничает и потрясен убийством мисс Шоу. Конечно, он будет поражен, узнав о взломе в его бюро и о похищении важных документов. Для адвоката большой удар потерять документы.
Джим отвез Сюпера в Скотленд-Ярд и вернулся домой. Он был рад, что может наконец раздеться и поспать.
Только после захода солнца он проснулся. Его первая мысль была об Эльфе. Джим не решился звонить ей по телефону и поехал в таксомоторе на Кубит-стрит. Ему посчастливилось встретить Эльфу в тот момент, когда она спускалась по лестнице.
– Вы видели мистера Минтера? – спросила она. – Он только что вышел из моей квартиры.
– Он, наверное, вообще никогда не спит, наш неутомимый детектив, – сказал Джим. – Он уже рассказал вам о взломе в бюро Кардью?
– Да, мистер Минтер пришел ко мне после обеда и сообщил обо всем, – сказала Эльфа, идя рядом с Джимом. – Взломщики не тронули мою комнату, потому что дверь в нее была заперта. А вы знаете что-нибудь о «Большой Ноге»? – неожиданно спросила она.
Джим был удивлен тем, что Сюпер рассказал Эльфе о таинственной «Большой Ноге», хотя и скрывал это от Кардью.
– Мистер Минтер хотел узнать, не знакомо ли мне это прозвище, – объяснила Эльфа. – Но я никогда о нем не слышала. Что все это значит, мистер Ферраби?
Джим рассказал ей все, что знал.
– Все это так таинственно! Я не могу поверить, что мисс Шоу мертва. Как это ужасно! – повторяла Эльфа.
Они направились в Холбурн. Джиму хотелось бы узнать, зачем девушка вышла вечером из дома. На углу Кингсвей Эльфа приостановилась.
– Я должна доверить вам маленький секрет, – сказала она с легкой улыбкой. – Дело идет о столь ничтожной тайне, что мне, собственно, не следовало бы и просить у вас помощи.
– Чем меньше тайна, тем более полезным я могу быть, – возразил Джим с интересом.
– Речь идет о моем квартиранте, – объяснила девушка. – Вы удивлены, не правда ли? От отца мне достался дом, в котором мы жили. Это небольшое здание, но оно все же слишком велико для меня. Поэтому я сдала дом одному господину. Доход, несмотря на его незначительность, все-таки важен для меня. Но в последнее время мой бедный жилец стал очень уж нервным из-за яиц и намерен переехать в другое место.
– Из-за яиц? – с изумлением спросил Джим.
– Не удивляйтесь, мистер Ферраби, именно из-за яиц, картофеля, а иногда и капусты. Но главным образом из-за яиц…
– Я вас не понимаю, мисс Лейдж!
– Слушайте дальше. Мистер Леттимер вначале принял это за шутку, но потом…
– Мистер Леттимер? – перебил ее Джим. – Он родственник бравого сержанта?
– Это его дядя. Я только сегодня из уст сержанта узнала, что Болдервод Леттимер – богатый торговец продовольственными продуктами и холостяк. Кажется, он не разговаривает с племянником. Во всяком случае, между ними натянутые отношения, поскольку сержант сказал мне, что он никогда не был у дяди на Эдуард-сквер. Дядя сердит на племянника, из-за того что тот поступил на службу в полицию. Племянник, считает дядя, роняет этим достоинство семьи.
– Но, пожалуй, расскажите мне историю о яйцах.
– И о картофеле, – добавила Эльфа. – Это звучит как шутка, и я сочла всю историю абсурдной, когда услышала ее впервые. С тех пор как Болдервод Леттимер поселился в моем доме на Эдуард-сквер, сто семьдесят восемь, на пороге каждое утро появляются яйца, иногда красная редька, цветная капуста и прочие овощи. Одним словом, странные «подарки». Часто Леттимер находит дюжину картофелин, завернутых в грязную бумагу. Летом дары сопровождаются букетом цветов. В пятницу утром слуга мистера Леттимера открыл дверь и нашел спаржу и целый куст сирени. Таинственные регулярные подарки действуют моему квартиранту на нервы. Это продолжается уже довольно долго, чтобы считать это шуткой или чьей-то глупой выходкой. Я очень рада, что вы пришли. Может, вы разрешите эту загадку?
Болдервод Леттимер вышел навстречу посетителям. Он был маленького роста, коренастый, лысый, с красным лицом. Джиму показалось, что перед ним – церковный служка, любитель красного портвейна.
– Очень рад видеть вас, мисс Лейдж, – сказал мистер Леттимер, вежливо поклонившись Джиму. – Вы получили мое письмо? Мне жаль, что я вас побеспокоил, но все это действительно стало для меня невыносимым.
Они вошли в комнату, обставленную довольно старомодно. Ковры с пестрым рисунком не гармонировали с мебелью, обитой плюшем.
– Я уже хотел было обратиться в полицию, – сказал мистер Леттимер. – До сих пор я принимал эти знаки внимания за шутку, а иногда и за благодарность со стороны какого-то человека, которому я, возможно, оказал когда-то услугу.
Мистер Леттимер говорил с очень важным видом. Желая подчеркнуть то или иное слово, он размахивал своим пенсне, которое держал в руках.
– Теперь я пришел к выводу, что нужно предпринять решительные меры. Это регулярное подбрасывание к дверям моего жилища разных овощей – просто подлое оскорбление человека, которому желают напомнить о том, что он торговец. Человек, которому везет, всегда имеет врагов. Некоторые люди, которых я не хочу называть, очень злы из-за того, что я избран гласным в Кенсингтонскую думу. Так вот, торжественно заявляю: я всего лишь коммерсант и никто более. Ничего предосудительного в торговле нет, и незачем меня оскорблять!
– Разрешите представить вам мистера Ферраби из государственной прокуратуры, – решилась прервать этот словесный поток Эльфа.
– Очень приятно… мистер Болдервод Леттимер, член думы Кенсингтона… и коммерсант.
– Когда именно неизвестный субъект кладет на лестницу продукты? – спросил Джим.
– Между полуночью и тремя часами утра. Я дежурил по ночам, чтобы поймать негодяя на месте преступления и потребовать от него объяснений, но ничего не вышло.
– Мне кажется, оскорбление все же довольно невинное, – заметил Джим, улыбаясь. – Вы получаете продукты, которые нужно покупать на рынке за деньги…
– Да, но эти продукты могут быть отравлены! – холодно возразил Болдервод. – Я уже послал часть овощей в государственный институт для химического исследования. Правда, никаких признаков яда там обнаружено не было, но не исключено, что это – хитрая уловка, дабы усыпить мою бдительность.
– Не верю, чтобы кто-то хотел причинить вам зло, – не сдавался Джим. – Вы уже сообщили об этом в полицию?
– Официально я еще не жаловался в полицию. Я только говорил с двумя дежурными полицейскими, рассказал им суть дела. Просил их поймать злоумышленника частным порядком.
– Не лучше ли было поговорить об этом с вашим племянником, сержантом Леттимером? – спросил гость.
Болдервод нахмурил брови.
– Мы с ним в натянутых отношениях и почти не встречаемся. Когда он был еще юношей, я предложил ему стать коммерсантом. И, представьте, племянник отклонил мое предложение и поступил на службу в полицию. Конечно, полицейские нужны, без них плохо, но это еще не значит, что мой племянник должен был избрать для себя такую карьеру.
– Но это почетно, – заметил Джим.
Мистер Леттимер пожал плечами.
– Не думаю, что обращусь за советом к племяннику, – продолжал он упрямо. – Я потому пригласил мисс Лейдж, чтобы она разрешила эту загадку. Ведь вы, мисс Лейдж, несколько лет прожили в этом доме.
Болдервод Леттимер вопросительно взглянул на девушку, но та покачала головой.
– Я могу лишь посоветовать вам заявить о случившемся в полицию, – сказала она.
– Получаете ли вы продукты в больших количествах? – поинтересовался Джим.
– Нет, обычно я получаю столько, сколько человек может унести в карманах. Большой букет сирени был необычным подарком. Я как-то читал, что преступные банды делают таинственные предупреждения своим предполагаемым жертвам. Вы, мистер Ферраби, как человек опытный, как юрист, знаете: и в данном случае не исключено, что это действует шайка преступников…
Джим с трудом удержался от смеха.
– Нет, не думаю, чтобы здесь были замешаны преступники. Но лучше все же обратиться в полицию…
Мистер Леттимер презрительно усмехнулся.
– Я хорошо себя чувствую в этом доме и не хотел бы переезжать. Мисс Лейдж знает, что я неоднократно предлагал ей продать мне этот дом. Но в последнее время я думаю, что лучше мне переселиться в другое место.
– Однако это не самый разумный выход из положения, – смеясь, заметил Джим. – Это все равно что человек решает сжечь дом, чтобы поджарить жаркое. Не сопровождаются ли подарки иногда и записками?
– Нет, никогда. Правда, тот букет сирени был завернут в бумагу, на которой было написано карандашом несколько слов. Но я не смог сделать из этого никакого вывода и найти ключ к разгадке.
– Сохранилась ли эта бумага? – спросил Джим, которого неожиданно заинтересовала эта деталь.
– Посмотрю. Может быть, и сохранилась…
Мистер Леттимер вышел и долго не возвращался.
– Вы думаете, кто-то действительно шутит над ним? – спросила Эльфа.
– Похоже на шутку. Но это продолжается слишком долго…
Леттимер вернулся в комнату и сообщил, что «ключ к разгадке» употреблен для разведения огня.
Беседа подошла к концу. Джим и Эльфа сели в автомобиль. Джим хранил молчание, и это беспокоило девушку.
– Скажите, вы думаете, что за историей с продуктами таится нечто ужасное? – не выдержала она.
Джим очнулся от дум.
– Ужасное? – переспросил он. – Нет, вряд ли. Но история очень странная…
Сюпер обладал качеством истинного профессионала: он мог спать в любом месте и в любое время. Полчаса сна в вагоне или час-другой на стуле в участке было для него достаточно, чтобы чувствовать себя бодрым и свежим.
Церковные колокола звонили к вечерне, когда Сюпер разговаривал с сержантом Леттимером, который с усталым видом слушал его.
– Я только что беседовал по телефону с мистером Ферраби, и он сообщил, что кто-то заваливает вашего дядю овощами, яйцами и букетами сирени… Готов побиться об заклад, что ваш дядя впервые получил цветы.
– Надеюсь, выстрелы попадут в цель, – сердито сказал Леттимер. – Мой дядя – ханжа. Он высокомерен, как герцог, и бесчувствен, как печка.
– Но он милый старикан, – возразил Сюпер. – Ах да, забыл вам сказать: Эльсон вернулся, – спохватился инспектор. – Эльсон приехал в Хиль-Броу в пять пятьдесят три. Его автомобиль был забрызган грязью, а один из рефлекторов и предохранительное крыло повреждены.
Наступила пауза. Сюпер продолжил:
– Лучше мне самому им заняться. На молодежь нельзя положиться…
Он вздохнул и поднялся со стула.
– Я еду в Хиль-Броу. Вы останетесь здесь, чтобы принимать сведения из Паузея. Мне официально поручено заняться расследованием убийства мисс Шоу. Два часа назад комиссар Скотленд-Ярда сообщил мне об этом по телефону. Передайте инспектору криминальной полиции Паузея, чтобы он не вмешивался…
Сюпер укатил на своем старом мотоциклете в Хиль-Броу. Грохот его «адской машины» веселил детей, игравших на тихих улочках, и нарушал болтовню служанок у ворот.
Инспектор был изумлен, когда слуга Эльсона открыл ему дверь и сказал:
– Мистер Эльсон ждет вас. Соблаговолите пройти в его кабинет.
Поднявшись по широкой дубовой лестнице, Сюпер в сопровождении слуги прошел по коридору, устланному красными коврами.
Кабинет Эльсона находился в конце коридора. Из его окна были видны окрестности Хиль-Броу и улица.
Эльсон с хмурым видом полулежал в кресле. Его небритое лицо было еще более неприятным, чем обычно. Пластырь тянулся от виска к подбородку. Когда Сюпер вошел, Эльсон держал в руке большой стакан с виски.
– Подойдите поближе, мистер Минтер, – слабым голосом позвал американец. – Я хочу поговорить с вами. Что произошло с мисс Шоу? Она убита? Я читал об этом в утренней газете…
– Если вы читали об этом в утренней газете, то хотел бы я увидеть репортера, который описал это убийство, – невозмутимо заявил Сюпер. – Мы нашли тело мисс Шоу только сегодня на рассвете…
– Но я где-то читал об убийстве… А может быть, только слышал, – сказал Эльсон, указав дрожащей рукой на стул. – Присядьте, выпейте стакан виски.
– Я с рождения трезвенник, – заявил Сюпер, удобно усевшись на стул. – Так от кого же, позвольте узнать, вы услышали об убийстве?
– Право, не знаю, – пробормотал Эльсон. – По-моему, я все же читал об этом в лондонской газете. Но почему вы спрашиваете? – добавил он.
– Вы ведь почти не знали мисс Шоу… – начал Сюпер.
– Я видел ее в доме мистера Кардью… и только, – отрезал Эльсон.
– Ну, предположим, это не совсем так. Дженни бывала у вас в гостях, – заметил Сюпер. – Экономки любят посещать соседей, чтобы попросить у них кое-что из недостающей посуды…
– Ну, допустим, – согласился Эльсон. – Но откуда, собственно, вам это известно?
– Я видел своими глазами, как мисс Шоу выходила из дверей вашего дома, – пояснил Сюпер.
Эльсон подозрительно посмотрел на него.
– Она пришла сюда, чтобы спросить… – Эльсон сделал паузу. – Чтобы спросить… Она пришла только один раз, чтобы обсудить одну коммерческую сделку. Если кто-то из слуг сплетничал, будто она была здесь несколько раз, он попросту лжет.
– Я не разговаривал со слугами, – оскорбился Сюпер. – Я никогда не расспрашиваю слуг о делах их хозяев. Итак, мисс Шоу была у вас. Вы говорили о какой-то сделке. Что это за сделка?
– Частное дело, – пробормотал Эльсон, выпив одним духом остаток виски в стакане. – Так где же она была убита?
– В Паузее. Мисс Шоу хотела провести там уик-энд… и умерла.
– Каким образом?
– Она была застрелена.
– В доме?
– Да, в доме мистера Кардью… это что-то вроде летней виллы. Вы знаете этот дом?
Эльсон провел языком по сухим губам.
– Да, знаю, – ответил он.
Вдруг он, к вящему изумлению Сюпера, вскочил на ноги и, сжав кулаки, прислонился к окну.
– Проклятье! Если бы я только знал…