Лезвие пустоты Джордж Элизабет

Сет вздохнул.

– Она демонстрирует мне свое неуважение. Все время интересуется тем парнем, хотя он никогда не будет заботиться о ней, как я. Это злит меня. Мне нужно что-то сделать, только я не знаю, что именно…

Ральф еще раз надкусил «Буттерфингер». Он не смотрел на Сета – наверное, не хотел смущать его.

– Ты уверен в своих суждениях, внук? У тебя имеется мерка для каждого человека?

– Я говорю не про мерку. Сейчас мне нужно переманить Хэйли на свою сторону. А она не хочет там быть.

– И что собой представляет «твоя сторона»?

– Я хочу, чтобы она соглашалась с моими решениями. Например, с моим уходом из школы. Раньше она говорила, что будет со мной. Она говорила, что понимает, как трудно мне учиться и как важна для меня музыка. Ведь когда мое трио станет популярным и мы выпустим наши первые синглы…

Сет топнул ногой. Сидевший рядом Гус вскочил и призывно залаял. Юноша бросил мяч так далеко, как мог. Тот упал у края лужайки и покатился к пруду.

– Если собака бросится в воду, тебе придется чистить ее лапы и шерсть, – сказал Ральф.

Старик передвинул языком липкую сладость, которую держал во рту.

– Ладно, продолжай, любимый внук. Значит, малышка Хэйли не хочет на твою сторону. И что она сделала на этот раз?

– Что она сделала? Я только что рассказал тебе об этом. Она проводит с ним время. Едва мы расстались, Хэйли побежала к нему. А когда сегодня я приехал в госпиталь, она вела себя как… Как черт знает кто! Я ничего не понимаю.

Ральф кивнул головой. Он носил бейсбольную кепку, из заднего отверстия которой торчал «конский хвост» седых волос. Сняв головной убор, он подстроил ремни. Без кепки его волосы едва прикрывали макушку черепа. Взглянув на глубокие морщины вокруг глаз старика, Сет вспомнил о его возрасте.

– Ты только что сказал стопроцентную правду, мой мальчик, – произнес Ральф.

– Какую?

– В конце своих жалоб. О том, что ты ничего не понимаешь! Нечто подобное у меня происходит с теми кустами около оранжереи. Я делаю все возможное, чтобы заставить их расцвести, а они не желают подчиняться, и мне приходится принимать это как должное. Не от меня зависит, расцветут они или нет. Надеюсь, ты понимаешь?

– Хэйли не растение.

Гус прибежал назад, с мячиком во рту и с лапами, испачканными илом. Он был на берегу пруда, но в воду не вошел. Тут Сету повезло.

– Любимый внук, – сказал Ральф, – ты не сможешь насильно изменить свои чувства к Хэйли. Любые попытки будут обречены на провал. Поверь, у тебя ничего не получится.

Подняв секатор, которым он обрезал кусты, дед сунул его в задний карман джинсов и указал рукой на лестницу:

– Тащи ее в подсобку. Думаю, я сегодня поработал на славу.

Они отнесли стремянку под навес, который находился между домом и ольховой рощей. Лестница была слишком большой и не вмещалась внутри, однако длинные отвесы крыши защищали ее от дождя и снега. Как только Сет оставил стремянку под навесом, Гус обнюхал несколько ступенек – наверное, нашел интересные запахи.

– Сет, зачем ты ездил в госпиталь? – спросил Ральф. – Ты выслеживал Хэйли?

– Я не знал, что она будет там.

Он рассказал старику о Бекке – о девушке, которая недавно приехала на остров. Она попросила его показать ей госпиталь и автобусный маршрут до Каупевилла. Он согласился. Откуда ему было знать, что Хэйли тоже окажется там?

– И что случилось с этой Беккой, пока ты ссорился с Хэйли?

Сет виновато опустил голову.

– Черт!

Его ответ не понравился деду.

– При чем тут черт?

– Я не знаю, куда она делась. Я забыл о ней. Мне было так плохо после разговора с Хэйли, что я просто уехал.

– Вот как?

Ральф достал из кармана старый шейный платок и вытер им руки.

– Похоже, ты вел себя не очень по-мужски.

Сет печально кивнул головой.

– Запомни этот момент, – произнес старик.

Он зашагал к дому. Сет последовал за ним. Внезапно Ральф остановился и сделал нечто неожиданное. Он обнял внука за плечи.

– Сет, не все зависит от тебя. Если тебе удастся понять эту истину сейчас – в твоем восемнадцатилетнем возрасте – ты выучишь важнейший урок жизни.

– Да ладно, дед. Мне это давно уже известно. Но я не понимаю, как твои слова связаны с Хэйли.

Ральф рассмеялся. Затем он сделал нечто еще более неожиданное – все еще обнимая внука за плечи, старик поцеловал его в висок.

– Давай поступим так, – сказал он. – Побросай Гусу мяч с полчасика. Займи его чем-нибудь, чтобы я спокойно отдохнул. Затем езжай на ферму Картрайтов и поприветствуй младшую сестру Хэйли. Мне кажется, она скучает о тебе.

– Но Брук двенадцать лет!

– Я не прошу тебя жениться на ней. Я просто прошу тебя поздороваться с девушкой. Скажи ей пару добрых слов. Надеюсь, у тебя получится.

* * *

Цветочная ферма «Бухта контрабандиста» находилась на севере государственного парка Южного Уидби – на сельскохозяйственной территории, отвоеванной десятилетиями раньше у вековых лесов. Добравшись до места, Сет не стал сворачивать на длинную подъездную дорогу, а остановился на обочине и осмотрел хозяйство Картрайтов. Их ферма нравилась ему, напоминая что-то из картин девятнадцатого века. Идеальный пейзаж, с покатыми холмами. Пруд за домом, красные кирпичные строения, трактор, припаркованный у амбара, и четыре корда[4] дров, сваленных в кучу у навеса.

Сет восхищался фермой Картрайтов, хотя Хэйли говорила, что это впечатление было обманчивым – что он не жил тут и не выполнял огромную работу по хозяйству. Она считала нелепым, что все их строения были выкрашены в один и тот же красный цвет. «Папа думает, что так мы экономим деньги, – жаловалась девушка. – Но неужели наша семья разорилась бы, если бы наш дом был другого цвета, чем хлев и остальные здания?»

Сету нравился их дом. Особняк располагался вдали от дороги – на холме, где за постройками темнела полоса густого леса. Юноша любовался длинным низким курятником, стоявшим торцом к проезжей части. Когда-то давно на его стене было написано название цветочной фермы: «Бухта контрабандиста». Белые буквы поблекли и немного искрошились. Это тоже нравилось Сету. Нынешний вид надписи предполагал постоянство. Сет испытывал уважение ко всему тому, что годами могло оставаться неизменным.

Он свернул на подъездную аллею, которая, как и многие другие проселочные дороги на острове, была от начала до конца грунтовой. Годы назад ее засыпали щебнем, но через некоторое время движение тяжелой техники образовало колеи. Зимой в них разрастался мох, весной там появлялись лютики, летом росла трава, а осень являлась как бы переходным периодом. С наступлением дождей уставшая земля погружалась в сладкую дрему, с любопытством ожидая, что новенькое выпрыгнет из ее глубин.

Сет поехал по ухабам к дому. С одной стороны аллеи тянулось поле, куда миссис Картрайт выводила коней. Взглянув на них, юноша нахмурился. Он не увидел молодых кобыл и жеребчиков, хотя им полагалось быть в начале осени – ведь раньше их разведение являлось самой прибыльной статьей дохода этого хозяйства. Семейный грузовик отсутствовал. Рядом с домом не было и старого внедорожника. Обычно пикап стоял у амбара, а внедорожник – у большого старого клена, но теперь на его месте возвышалась куча дров. На зиму было куплено четыре корда колотых поленьев.

Прежде после доставки дров бережливый мистер Картрайт не давал поленьям мокнуть на дожде. Он тут же складывал их под навесом. Он также выращивал овощи на больших огородах. Теперь там виднелась сорная трава. Юноша не мог понять, что это означало. Отсутствие жеребят, несложенные дрова, заросшие травой огороды. Неужели мистер Картрайт ушел из семьи? У Сета появилось плохое предчувствие.

Дом выглядел безлюдным, но парень вышел из машины. Он направился по кирпичной дорожке к переднему крыльцу и, поднимаясь по ступеням, заметил в окне мелькнувшую тень.

Быстрые блики за муслиновыми занавесками подсказали ему, что кто-то смотрел телевизор в гостиной. Он постучал, и дверь открыла Брук – младшая сестра Хэйли. Она стояла на пороге, не собираясь впускать его внутрь.

– Привет, Сет, – сказала девочка.

– Привет, – ответил он. – Я случайно проезжал мимо вашей фермы. Решил заглянуть и поздороваться.

– Ты говоришь неправду. Никто не проезжает мимо нас случайно. Поблизости нет другого жилья.

– Это верно.

Юноша смущенно осмотрелся по сторонам.

– Тогда просто здравствуй.

Он указал рукой через плечо.

– А где жеребята этого года?

– Мама больше не разводит коней. Слишком большие взносы и счета.

– Но раньше тоже так было.

Взносы конезаводческого клуба и счета за ветеринарные услуги действительно были большими, но деньги от продажи молоди окупали все затраты. Почему же Картрайты, нуждаясь в финансах, отказались от выгодного бизнеса?

– Я не знаю, – пожав плечами, ответила Брук.

– Кто дома?

– Только я и Кэсс.

– Значит, Хэйли в школе?

– Она на репетиции джаз-бэнда.

– А где родители?

– Уехали в город.

– За покупками или по другим делам?

– Я не знаю. Они мне не докладывают.

Брук отступила на шаг и посмотрела в гостиную. За ее спиной раздавался шум телевизора. Звучала какая-то детская мелодия. Сет услышал смех Кэсси. Наверное, она смотрела мультфильм, и Брук не терпелось составить ей компанию.

Она очень изменилась с тех пор, как Сет встречался с Хэйли. Та Брук казалась язвой – тощей и надоедливой двенадцатилетней девчонкой, все время просившей покатать ее в «Сэмми». А эта девушка? Сет чувствовал, что ей сейчас хотелось закрыть дверь перед его носом, но хорошее воспитание заставляло ее поддерживать беседу.

– Слушай, Брук, – сказал он, – у вас тут ничего плохого не случилось?

Она отвернулась от него.

– Что ты имеешь в виду?

– Дрова не сложены под навесом. Огороды заросли травой. Мне просто интересно… У вас все нормально? Ничего не произошло?

– Ничего! – ответила она. – Я присматриваю за Кэсси. Хэйли нет дома! Что тебе еще нужно?

– Я приехал не ради Хэйли, – произнес Сет. – Может, посидим, поговорим? Ты впустишь меня? Или как?

– Или как, – ответила она. – Мне пора идти.

Она закрыла дверь. Щелчок замка прозвучал как вздох сожаления.

Глава 23

Добираясь до Каупевилла на двух разных автобусах, с учетом всех остановок от Лэнгли до города, Бекка успела сделать домашние задания по математике и английскому языку. Девушке не терпелось увидеть Деррика. Путешествие в госпиталь показалось ей долгим и утомительным, однако бесплатный проезд на автобусных маршрутах острова сгладил это впечатление.

Несмотря на сиявшее солнце, день выдался холодным. Входя в фойе госпиталя, она видела, как ветер гнал через парковку опавшие листья. Зима уже шла по пятам листопада и приближалась к этой части страны. Закрыв за собой входную дверь, Бекка включила «глушилку». Ей не хотелось слышать болезненные «шепоты», свисавшие с потолка как летучие мыши.

У стойки регистрации она узнала, что список визитеров к Деррику сегодня снова был изъят для исправлений.

– Его забрала та сердитая кривляка, – сказала коренастая женщина.

Девушка поняла, что Дженн Макдэниелс находилась в госпитале. Бекке не хотелось встречаться с ней, но она так долго ехала к Деррику. Иногда, чтобы получить желаемое, нужно было мириться с сопутствующими неприятностями. Дженн сидела у дверей отделения интенсивной терапии. Сморщив лицо, она переписывала список и составляла новое расписание.

– Теперь вы будете ставить галочки против своих фамилий, – сказала она, не поднимая головы. – Никаких других приписок! Когда приходишь, просто отмечаешь фамилию, и мы будем знать, что ты была здесь.

Приподняв голову, она увидела Бекку. Ее лицо сморщилось еще больше. К счастью, «глушилка» не позволяла Бекке слышать «шепоты» Дженн.

– Почему ты приходишь сюда? – прошипела юная Макдэниелс. – Ты ведь почти не знала его.

Бекка не ответила на этот вопрос. Ее удивило, что Дженн использовала такую форму глагола – «знала» вместо «знаешь». На одно мгновение она подумала, что с Дерриком случилась худшая беда.

– Он в порядке? – прошептала Бекка.

– Деррик в коме, глупая курица! Разве это можно назвать порядком? Лично я так не считаю.

Дженн напоминала свернувшуюся змею. Бекка подумала, что если бы не ее сморщенное от злости лицо, она выглядела бы симпатичной девушкой. Но гнев не позволял ей быть приятной. Он разрастался внутри Дженн и, наполняя ее голову, тянулся к жертве для смертельного укуса. Бекка быстро юркнула в палату Деррика.

Там, вдали от неприятных «шепотов», она вытащила наушник из уха и подошла к кровати. В палате было тихо. Единственный звук исходил от монитора, который показывал докторам, как работало сердце темнокожего парня. В школе говорили, что Деррик прошел все медицинские проверки. Физически он был здоров, но почему-то не просыпался. Никто не мог объяснить причин его состояния. Бекка слышала, что к нему приезжали специалисты из Сиэтла, однако и они не выяснили ничего нового.

Девушка взглянула на его длинные гладкие пальцы и сжала их в своих ладонях. Закрыв глаза, она тихо прошептала:

– Пожалуйста, Деррик, откликнись.

К ней тут же пришли звуки: шорох одежды, детский смех и высокий голос, кричавший: «Дер-р-рик!» Он повторял его имя, словно молитву – снова и снова. Затем опять раздался смех, и вместе с ним зазвучала музыка духового оркестра.

Но ничего другого она не смогла понять и услышать. Постояв у кровати Деррика несколько минут, Бекка отпустила его руку и, сев на стул, вытащила из рюкзака небольшую книгу – единственную, которую она привезла с собой из Сан-Диего. Этот томик, спрятанный в ее вещах, представлял собой серьезную опасность. Пять лет назад он был подписан ее бабушкой, и строки добрых пожеланий начинались с фразы: «Моей чудесной Ханне». Бекка открыла книгу и начала читать. Так делали все школьники, навещавшие Деррика.

– Дом миссис Рейчел Линд стоял как раз в том месте, где широкая дорога, ведущая к Авонлею, ныряла в небольшую долину.

Вскоре она вошла в то состояние, которое хорошие книги вызывают у читателей. Она погрузилась в историю несчастной сироты по имени Энн Ширли – в историю ее жизни на острове принца Эдварда.

* * *

Через некоторое время Бекка услышала, как дверь открылась, и в палату вошла медсестра. Наполнив комнату «шепотом»: счастливый мальчик, женщина проверила капельницу, поменяла пакет крови и одарила Бекку доброй улыбкой.

– Я надеюсь, ты продолжишь приходить к нему, – сказала она. – Это очень важно для Деррика.

Бекка отложила книгу на прикроватный столик. Она заметила новый предмет, который добавился к цветам и глупому чучелу киви, стоявшему у стационарного телефона. Фотография в рамке была повернута к Деррику. Когда медсестра покинула палату, Бекка приподняла снимок и осмотрела его.

Фотографию сделали где-то в другом месте – не на острове Уидби. Насколько Бекка знала, здесь не было интерната с африканскими детьми – тем более с подростковой группой, игравшей в оркестре. А на снимке как раз изображался детский духовой оркестр, где среди музыкантов безошибочно угадывался улыбавшийся маленький Деррик. Он держал в руках большой саксофон. Оркестр окружали смеявшиеся дети. Они были моложе исполнителей. Кто-то из них хлопал в ладоши, кто-то обнимал за плечи музыкантов. Одна девочка стояла рядом с Дерриком.

Ему было тогда около семи лет. Лицо мальчика сияло такой радостью, что Бекка не удержалась, погладила Деррика по щеке и вновь сжала его пальцы ладонями. Радость… радость… радость. Теперь она понимала, что означал его шепот. Он радовался музыке, которую играл. Он веселился вместе с юными слушателями.

Бекка посмотрела на радиоприемник. Интересно, кто-нибудь давал Деррику слушать мелодии духовых оркестров? Судя по чистоте звучания джазовых «шепотов», эта музыка была важна для него. Ей хотелось рассказать кому-то о своем открытии. Но из-за отсутствия других посетителей она прислушалась к музыке, звучавшей в уме юноши. В одной руке она держала фотографию, в другой – пальцы Деррика.

– С ним все в порядке?

Голос, прозвучавший за ее спиной, заставил Бекку подпрыгнуть. Она хотела выпустить пальцы Деррика, но вместо этого выронила снимок. Фотография упала на пол, и стекло разбилось.

– О нет! – воскликнула девушка.

Повернувшись к двери, она увидела незнакомую женщину с длинными черными волосами, убранными в «конский хвост». Ее лицо обрамляли слегка поседевшие прядки. Одежда состояла из джинсов, черно-белых кроссовок марки «Конверс» и спортивного свитера с надписью «Морская пехота». Женщина торопливо подошла к кровати, согнулась и подняла снимок.

– Извините, – сказала Бекка. – Я зачиталась и не услышала, как вы вошли.

– Фотография не пострадала, – с улыбкой сказала женщина. – Мы сделаем другую рамку, и все будет в порядке. Я Ронда Мэтисон, мама этого мальчика. А ты, наверное, Бекка?

Ее слова сопровождались «шепотом: немного странная для Деррика. Девушка не успела понять смысл этой фразы, потому что из коридора донесся голос Дженн:

– Да, это Бекашка. Вы правы.

Она вошла в комнату. Ее взгляд остановился на осколках стекла.

– Ты что наделала, раззява?

Ее грязные «шепоты» слились с мыслями Ронды Мэтисон: не забыть купить стручковую фасоль… отдать в стирку желтую простынь… Бекка поспешно включила слуховой аппарат и вставила в ухо наушник. Увидев это, Дженн поджала губы. Ее глаза сузились от ярости.

– Это просто случайность, Дженн, – сказала женщина. – Мы заменим рамку, и все будет как прежде.

Но Дженн не приняла увещеваний Ронды. Для нее разбитое стекло было непростительным преступлением. Не желая видеть разгневанную фурию, Бекка повернулась к Деррику. Его мама сделала то же самое. На ее лице появилось такое выражение любви, что Бекке захотелось рассказать ей о своих телепатических возможностях – о том, что при контакте с рукой Деррика она слышала его мысли и даже улавливала какие-то образы. Он замкнулся в себе, могла бы сказать девушка. Но ей не хотелось говорить об этом в присутствии Дженн.

Ронда взяла книгу, которую Бекка оставила на прикроватном столике.

– Ты читала ему «Энн из района Зеленых крыш»?

Когда девушка кивнула головой, мама Деррика сказала:

– Прекрасный выбор.

– На самом деле я не выбирала эту книгу. Она сама нашла меня.

Дженн презрительно закатила глаза. Бекка потянулась за томиком, желая сунуть его в рюкзак. Однако ее движение запоздало. Ронда открыла роман и прочитала дарственную надпись. Она отдернула руку назад.

– Кто такая Ханна?

– Я не знаю, – солгала девушка. – Этот томик продавался в магазине подержанных книг.

Бекка почувствовала, как ее лицо начало пламенеть румянцем. Но ей не пришлось отвечать на другие вопросы. В палату вошла девушка, записанная в следующей строке вновь составленного списка посетителей. Это была чирлидер их школы. В одной руке она держала Библию, в другой – связку воздушных шариков.

– Всем привет! – сказала бойкая спортсменка.

Взглянув на Дженн, она поняла, что ей тут были не рады. Девушка приветливо кивнула Бекке и повернулась к маме Деррика.

– Я Кортни Бейкер, глава школьной молитвенной группы. Наш кружок насчитывает шестьдесят семь учеников.

Ее голос немного дрожал от волнения.

– В последнее время на встречах мы молимся за Деррика.

– Бла-бла-бла, – прошептала Дженн Макдэниелс.

Она медленно направилась к двери и вышла из комнаты. Чирлидер начала привязывать к кровати воздушные шарики. Воспользовавшись паузой, Бекка решила попрощаться с Дерриком. Как только она дотронулась до его руки, писк сердечного монитора ускорился. Девушка смущенно посмотрела на Ронду. Удивленное выражение на лице женщины говорило яснее слов: Кто ты, девочка? И почему мой сын так реагирует на твое прикосновение?

* * *

Едва Бекка закинула рюкзак на плечи, в коридор вышла мама Деррика. Дженн сидела на своем посту и составляла новый список посетителей. Взглянув на девушек, Ронда спросила:

– Вы не хотели бы съездить в город? Подкрепиться мороженым?

Когда Бекка посмотрел на дверь палаты, женщина с улыбкой пояснила:

– Кортни пробудет там пару часов. Она планирует прочитать Деррику всю книгу Гидеона[5]. Дженн, ты с нами? Тебе пора немного отдохнуть.

Дженн недовольно поморщилась. Казалось, она скорее выпьет стрихнин, чем отправится в кафе со своей одноклассницей. Бекка вытащила наушник из уха, но успела уловить только часть фразы: я и эта чертова дура… Затем «шепоты» людей, находившихся в госпитале, заглушили остальные мысли Дженн. Бекка быстро вставила наушник в ухо.

– Я согласна, – сказала она. – Спасибо вам, миссис Мэтисон.

– Для тебя я Ронда.

Мама Деррика с укором посмотрела на вторую девушку.

– Ты едешь? – спросила она.

На парковке Дженн ускорила шаг. Очевидно, ей хотелось сесть на переднее сиденье. Бекка не возражала. Она не понимала этой судорожной борьбы за первенство: почему кому-то нужно было занимать передние места. Сама она, наоборот, любила оставаться неприметной. Устроившись на заднем сиденье, Бекка осмотрела разбросанные там номера островной газеты и рекламные объявления по сбору денежных средств. Поддержка требовалась всем: полевым кухням для неимущих, обществу защиты животных, оркестру, театру, охране национального парка… Казалось, что каждый на острове был щедрым меценатом и в то же время просил оказать ему финансовую помощь.

Бекка впервые оказалась в центральной части Каупевилла, расположенной на западном берегу Пенн-Коув. Как и в Лэнгли, деловой район имел две улицы. На склоне холма виднелись современные коттеджи и викторианские дома. Ближе к берегу размещались туристические кемпинги с ярко раскрашенными зданиями. Затем начинался длинный пирс, где доминировал морской вокзал, над широкими дверьми которого белела надпись: «КАУПЕВИЛЛ».

Ронда припарковалась перед старой таверной «У Тоби». Плохо закрепленная проволочная сетка на двери заведения глухо громыхала на ветру.

– Приехали, девочки, – сказала миссис Мэтисон.

Она указала на противоположную сторону улицы, где виднелось крыльцо с четырьмя деревянными ступенями. Это был вход в кафе-мороженое. Внутри располагались три столика. Они оказались единственными посетителями. Холодный день не располагал к приему мороженого.

– Заказывайте, леди, – предложила Ронда. – Я возьму себе банановое.

Дженн выбрала «Чудо кровельной крыши». Бекке захотелось заказать сливочное мороженое с земляникой, но она вовремя вспомнила о своих неряшливых привычках, одну из которых Лаурель назвала «через губу и на колени». Девушка попросила для себя бискотти[6]. Дженн презрительно поморщилась, словно такой выбор показался ей глупым и ханжеским. Ронда добавила к заказу Бекки большую ложку земляничного мороженого. Мама Деррика сказала, что, употребляя сладости, она злостно нарушает диету и что ей будет приятно, если у нее появятся соучастницы преступления.

Какое-то время они безмолвно наслаждались мороженым. Дженн – впервые с тех пор, как они встретились на пароме, – выглядела довольной и счастливой. Очевидно, пломбир, облитый шоколадным сиропом и украшенный земляными орехами, успокоил ее гнев и яд «шепотов».

Ронда отведала «банановую смесь» и повернулась к Бекке.

– В детстве мне очень нравилась книга «Энн из района Зеленых крыш». Ты правильно делаешь, что читаешь ее Деррику. Его жизнь похожа на историю Энн. Он тоже был принят в чужую семью.

– Деррик говорил, что вы приехали в Уганду и посетили его интернат, – сказала Бекка.

Ронда объяснила, что она ездила в Африку вместе с церковной группой. Их миссия состояла в помощи бездомным детям. В ту пору на улицах Кампалы были тысячи беспризорников. Их родители умерли от голода или СПИДа.

– Вероятно, с родителями Деррика случилось то же самое, хотя проверить это было невозможно, – продолжила Ронда. – В пятилетнем возрасте он попал к миссионерам. Его нашли за городским баром вместе с восьмью другими детьми. Они ютились под навесом в картонных коробках. Самому старшему мальчику было десять лет. Самому младшему не исполнилось и двух.

Бекка отодвинула от себя тарелку с печеньями. Дженн спокойно уплетала мороженое. Возможно, она не услышала слов Ронды или просто, зная эту историю наизусть, уже успела привыкнуть к ее ужасам. Хотя Бекка не представляла себе, как можно было к ним привыкнуть. Пятилетний Деррик! Один на улицах большого города!

– Когда я впервые увидела этого мальчика, мне тут же захотелось принять его в нашу семью, – призналась Ронда. – Разве можно было сопротивляться такой белоснежной улыбке? Мы с Дэйвом усыновили его, и у нас все получилось. Прямо как в твоей книге, Бекка. Ведь Мэтью и Марилла удочерили Энн Ширли.

– Вначале Марилла не хотела брать девочку в семью.

Мать Деррика нахмурилась. Она о чем-то задумалась, но Бекка не услышала ее «шепотов». «Глушилка» работала на полную мощность. Внезапно на лице Ронды появилась улыбка.

– Может быть, только в самом начале. И разве она не хотела взять к себе Энн? Признаюсь, я забыла эту часть.

Она добавила, что ей нужно заказать еще одну порцию бискотти.

– Домой, для Дэйва.

Женщина встала и направилась к прилавку. Бекка перевела взгляд на Дженн – впервые с тех пор, как Ронда начала рассказывать свою историю. Съев мороженое, Дженн снова начала наливаться злостью. Ненависть сочилась из глаз девушки с такой интенсивностью, что Бекка опустила голову. Она заметила, что ложка мороженого на ее тарелке превратилась в лужицу. Печенья остались нетронутыми. Наверное, Дженн думала, что Ронда зря потратила деньги на угощение Бекки. Возможно, она считала ее глупой транжирой.

– Я не голодна, – попыталась объяснить ей Бекка. – Хочешь мои бискотти?

– Ты с ума сошла, толстуха? – сердито прошептала Дженн. – С какой стати мне брать твои объедки? Совсем уже спятила!

* * *

Когда Бекка выполняла домашнее задание по восточной цивилизации, Дебби постучала в дверь и через пару секунд заглянула в комнату.

– Мне нужно отправляться на собрание.

Она кивнула головой в направлении небольшого коттеджа на Второй улице, где впервые встретила Бекку.

– Ты можешь присмотреть за Хлоей и Джошем? Меня не будет около часа. Одна женщина нуждается в моей помощи…

Дебби имела в виду даму, которой она помогала в обществе анонимных алкоголиков. Совсем недавно Бекка невольно подслушала их телефонный разговор. Речь шла о том, как бросить пить.

Девушка сказала, что посидит с детьми. В любом случае она уже начинала засыпать над скучным параграфом. Оказалось, что Джош и Хлоя тоже делали уроки. Мальчик выполнял задание по социальным исследованиям. Девочка должна была придумать прилагательные для описания картинки на открытке, которую дал ей учитель. По два прилагательных для каждого существительного. Хлоя находила это условие глупым и навязчивым. Бекка не могла не согласиться.

– Но после того, как ты придумаешь все прилагательные, мы можем заняться чем-то интересным, – сказала она.

– Чем?

– Мы проведем конкурс рисунков.

– А какой будет приз? – лукаво спросил Джош.

– Я отведу вас в «Сладости Моны». Угощения на выбор победителя.

Это было все, что Джош хотел услышать. А что бы старший брат ни делал, Хлоя следовала его примеру. Дети выполнили домашние задания в рекордное время. Бекка даже не успела углубиться в первый акт «Венецианского купца», с которым ей следовало ознакомиться для урока английского языка. Текст оказался таким же скучным, как учебник восточной цивилизации. Бекка отложила книгу в сторону.

– Ладно, – сказала она. – Начинаем наш конкурс. Вы рисуете меня, и лучший портрет побеждает.

Хлоя запротестовала. Она еще не могла хорошо рисовать. Джош без труда одержал бы победу. Но Бекка сказала, что конкурс заключался не в мастерстве рисования. Им нужно было изобразить ее в любом месте мира. Они должны были догадаться, как оно выглядит. Выиграет тот, чья догадка будет самой близкой.

– Мы проводим конкурс не на лучший рисунок, а на лучшую догадку.

Это понравилось Хлое, и оба ребенка приступили к рисованию. Устроившись на софе, Бекка начала читать «Венецианского купца». Но она так устала, что скоро погрузилась в сон. Ее разбудила хлопнувшая дверь офиса. Вскочив на ноги, девушка услышала два женских голоса. Вскоре Дебби ввела в комнату свою гостью. Ее спутницей была Татьяна Примавера – консультант старшей школы Южного Уидби.

– Посмотрите, кого я встретила, – сказала хозяйка мотеля. – Татьяна возвращалась с репетиции хора.

Взглянув на Джоша и Хлою, она спросила:

– Надеюсь, уроки уже сделаны? Чем вы тут занимаетесь?

– Мы проводим конкурс, – ответил Джош.

– Рисуем Бекку, – добавила Хлоя.

– Значит, все в порядке, – констатировала Дебби. – Что-то Бекка выглядит замученной. Вы продолжите конкурс завтра. Ей нужно поспать, и вам, кстати, тоже.

– Нет! Еще рано!

– Бабуля!

– Дети, быстро в постель!

Дебби и мисс Примавера обменялись недовольными взглядами. Взрослые так обычно делают, когда кто-то мешает их планам.

– Я могу остаться с ними, – сказала Бекка. – В любом случае мы почти закончили. Что у вас с рисунками, художники? Вам хватит десяти минут?

– Десять минут, бабуля! – закричала Хлоя.

Дебби фыркнула и покачала головой.

– Только ни секундой больше.

Она повела Татьяну на кухню. Вода из-под крана и звон посуды предполагали, что женщины решили приготовить кофе. Затем Бекка услышала шепот – реальный, а не тот, что проникал в ее голову. Она могла слышать каждое слово, и ей даже не нужно было приближаться к двери. Шепот взрослых всегда означал секретную информацию, а Бекка находилась в такой ситуации, когда чужие тайны могли определить ход ее жизни. Поэтому она сидела на софе, прислушиваясь к приглушенной беседе двух женщин.

– …и теперь Дэйв хочет прийти в школу, чтобы взглянуть на нее, – прошептала Татьяна. – Я отговариваю его, как могу. Просто какой-то ребенок вызвал «Скорую помощь», потом разнервничался и не захотел оставаться на месте происшествия. Но он уперся как бык. Дэйв уверен, что эта девочка была свидетельницей преступления. Он убежден, что Деррика столкнули с обрыва. Я не могу убедить его в обратном. Недавно полиция получила новую информацию, связанную с тем телефоном. Он назвал мне имя…

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Роман мечтал о свободе. Его жизнь была похожа на страшную сказку. Красавица невеста после свадьбы пр...
Вспомните, что вас беспокоит, что тревожит. И не важно, связана ли эта проблема со здоровьем или с ч...
В московском Безымянном переулке, в подвале бывшей мыловаренной фабрики, найдено захоронение вековой...
Татьяна Гармаш-Роффе отлично знает, что такое детектив как искусство!Академик Донников, создатель «З...
О чем мечтает каждая девушка? Конечно, о принце на белом коне, но вовсе не надеется встретить липово...
«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так...