Путь к сердцу герцога Линден Кэролайн

Скотт с облегчением улыбнулся:

— Очень хорошо, милорд. В восемь, если вас устроит…

— Да. Желаю приятного дня, — снова оборвал Чарли, торопясь выпроводить посетителя, прежде чем выдержка окончательно иссякнет.

Он подождал, пока бизнесмен скроется за дверью, и от души выругался. О, до чего же он ненавидел этого человека! Ненавидел за все, начиная с шантажа и заканчивая полным отсутствием страха перед неминуемой расплатой. Было бы мало просто вывести мошенника на чистую воду — требовалось уничтожить его, стереть с лица земли. И если для этого необходимо выдержать обед акционеров… что ж, значит, так тому и быть.

На собрание придет миссис Невилл. Чарли глубоко вздохнул и сказал себе, что это обстоятельство значения не имеет. Он приехал сюда ради Хайрама Скотта, а не ради прекрасных изумрудных глаз. Аргумент не сработал: несмотря на серьезные опасения по поводу присутствия на обеде единственной леди, все равно очень хотелось снова ее увидеть. Больше того, именно серьезные опасения и служили оправданием его согласия: так будет проще следить за ситуацией, чтобы в случае неблагоприятного развития событий немедленно принять действенные меры и вырвать Тессу из когтей хищника.

Но в то же время… лорд Грэшем понятия не имел, что могло означать поведение Скотта. Негодяй не выказал ни тени стыда или неловкости, не проявил ни корыстолюбия, ни жадности. Держался он так, как будто вообще не соотносил его с Даремом, чего просто не могло быть. Джерард был совершенно прав: разоблачение брака герцога с Дороти Коуп не могло повредить самому Дарему, а отразилось бы лишь на его детях. Скотт должен был об этом знать. Неужели он даже не поинтересовался, что представляют собой наследники его жертвы? Больше того, благодаря скандалу смерть герцога обсуждалась в каждой британской газете.

Неожиданная сердечность противника подрывала планы. Грэшем настраивался на противостояние, открытую борьбу, однако Скотт об этом даже не думал. Невозмутимое спокойствие шантажиста лишало уверенности в себе, ставило под сомнение добытые Джерардом сведения, особенно свидетельство почтового служащего. Если клерк ошибся и указал не на того человека, то все усилия не просто напрасны, а смешны. Чарли не хотел и не имел права допустить хотя бы малейшую вероятность промаха: в свете скандальных слухов о покойном герцоге Комитет по привилегиям потребует абсолютного подтверждения его права на титул и наследство. Вот потому-то, прежде чем нанести решающий удар, граф дотошно, строку за строкой, изучал пыльные книги, пытаясь обнаружить запись о свадебной церемонии. Медленная, унылая работа вполне могла закончиться неудачей; до сих пор, во всяком случае, так оно и было. Если в оставшихся реестрах нужного упоминания не окажется, покаянное письмо Дарема нельзя будет ни подтвердить, ни опровергнуть, а причастность Скотта к шантажу так и останется под вопросом.

Чарли старался не думать о том, что из троих братьев он меньше всех годился в спасители семьи. Может быть, имеет смысл призвать к ответственности Эдварда и Джерарда или по крайней мере объяснить им слабость позиции? Скрипя зубами от негодования, граф подошел к письменному столу, сел, достал из ящика лист бумаги. Подробно изложил свои впечатления от встреч с Хайрамом Скоттом, особенно подчеркнув его спокойствие — верный признак абсолютного неведения. Описал канал и металлургический завод, вновь пытаясь обнаружить хотя бы слабый намек на связь с герцогом Даремом. Если бы отец вел какие-то дела со Скоттом, то Эдвард должен был об этом знать. Спросил, насколько вероятно, чтобы почтовый служащий спустя много месяцев помнил человека, отсылавшего угрожающие письма. И наконец, осведомился, как движется судебное разбирательство.

Последний пункт заставил задуматься. Эдвард утверждал, что отдал все необходимые документы. Значит, Чарли мог и сам удостовериться в весомости своих аргументов и в качестве работы адвоката. Бумаги лежали все в той же черной кожаной папке, однако руки до них так и не дошли. Пока еще не удалось дочитать до конца церковные книги — несмотря на упорную работу двух последних дней. Потрепанные обложки укоризненно смотрели с дальнего конца стола.

Чарли перечитал письмо и вздохнул. Законный наследник не должен просить помощи у младшего брата. Впервые в жизни он почувствовал, что не хочет делить ответственность. Необходимо выяснить, каким образом Скотт связан с герцогом, а для этого надо заставить бизнесмена открыть свое истинное лицо. Но все это его личные задачи и решать их предстоит ему, Чарлзу де Лейси, графу Грэшему. Какой смысл задавать вопросы Эдварду, который живет в Лондоне, или Джерарду, который вьет семейное гнездышко в Бате, когда сам он в эту минуту находится не где-нибудь, а в Фроме, и имеет возможность в любой момент встретиться лицом к лицу с самим Хайрамом Скоттом? Чарли решительно схватил листок, разорвал пополам, а потом еще и еще раз — для надежности. Пока что он ничего не узнал и ничего не достиг — значит, незачем и писать. Сообщит, когда появятся конкретные результаты, какими бы они ни оказались.

Приподнятое настроение померкло, а вместе с ним пропало и желание ехать в Фром. Хорошего собеседника из него все равно не получится. Но вот взгляд упал на колокольчики, и сразу вспомнилось, как смотрела миссис Невилл, пока он ставил цветы в воду. Граф энергично поднялся и приказал немедленно подать экипаж.

Он не пытался себя обманывать и честно признался, что снова отлынивает от чтения церковных книг. Но очень хотелось отвлечься, подумать о чем-то приятном, а мысли о Тессе благотворно действовали и на разум, и на душу. По дороге в Фром Чарли представлял милое лицо, зеленые глаза: как беззащитно, как мягко она смотрела, когда прощалась и благодарила за лимонад… да, отношение миссис Невилл заметно менялось, но ведь и он испытывал к ней искреннюю симпатию. В жизни не приходилось встречать такую прямую, искреннюю молодую леди. Стоило ей заговорить о канале и инвестициях, как обычная холодная настороженность мигом пропадала. Глаза вспыхивали ярким светом, а голос звучал горячо и уверенно. Граф поймал себя на том, что и сам стал всерьез задумываться о парламентских биллях, связанных со строительством, и удивился: он ли это? Куда подевался прежний Чарлз де Лейси — беспечный, ни к чему не пригодный, праздный сердцеед и повеса? Новому Чарли не терпелось принять участие в парламентской сессии, чтобы авторитетно рассказать Тессе о судьбе интересующих ее биллей. Отец был бы шокирован, а братья не поверили бы собственным глазам.

Граф остановился перед гостиницей «Золотая лань», легко спрыгнул на землю и взял с сиденья горшок с колокольчиками. Сунул монетку подбежавшему мальчику-груму и поднялся на крыльцо.

Обе дамы встретили его любезными улыбками, а миссис Бейтс к тому же приветствовала радостными восклицаниями. Даже миссис Невилл не сочла нужным скрыть удовольствие и наградила прямым, дружелюбным взглядом, от которого настроение мгновенно улучшилось. Грэшем элегантно поклонился и вручил ожившие цветы.

Тесса удивленно покачала головой и бережно коснулась хрупких сине-фиолетовых колокольчиков.

— Вы спасли им жизнь. Большое спасибо, сэр. Надеюсь, усилия не оказались чрезмерными.

Чарли спросил себя, как бы она благодарила, окажи он действительно серьезную услугу. Вид тонких пальцев, любовно поглаживающих цветы, произвел неожиданно сильное впечатление.

— Подобная красота достойна любых усилий, — ответил он после неоправданно долгого молчания. — Но честно говоря, ничего особенного не потребовалось. Горшок, немного земли… — Он изобразил комическую скуку, а в награду получил трепетную, осторожную улыбку.

— О чем вы? — вмешалась в разговор миссис Бейтс, которая все это время с острым интересом следила за разговором. — Ах Боже мой! Что за восхитительные цветы!

Реплика разрушила чары.

— Да, — ответила миссис Невилл и отошла, чтобы поставить колокольчики на подоконник. — Я собрала этот букет вчера, а лорд Грэшем позаботился и спас его от увядания.

— О! — воскликнула миссис Бейтс. — Чрезвычайно любезно с вашей стороны, милорд.

Чарли улыбнулся. Ему показалось, что в словах прозвучала тень разочарования. Если он все правильно понял, компаньонка поощряла интерес к молодой госпоже.

Интерес? Мысль пришла в голову совершенно неожиданно, и прогнать ее оказалось нелегко. Следовало честно признаться, что на самом деле он находил миссис Невилл восхитительной, необыкновенной, красивой. И… очень-очень привлекательной. Тесса склонилась над подоконником, чтобы поставить горшок на солнечное место, и на миг лучи коснулись лица. Взгляд Чарли беспомощно скользнул по выбившемуся из прически блестящему локону, по четкой, чистой линии подбородка, по зрелой возвышенности груди. Вот она выпрямилась, и поток света превратил фигуру в изящный барельеф.

— Здесь им будет хорошо.

Граф откашлялся: в горле почему-то пересохло.

— Да.

— Уверена, будут долго цвести, — негромко заверила миссис Бейтс. — Тесса позаботится.

Миссис Невилл покачала головой и устроилась на диване рядом с компаньонкой.

— Конечно, обещаю регулярно поливать, но это дикие колокольчики: все равно, как ни старайся, через несколько дней засохнут.

— Неправда! — покраснев, возмущенно воскликнула Эжени. — Будут расти столько, сколько захочешь!

Тесса взглянула с удивлением.

— Но вы же знаете: растения не моя стихия.

— Боюсь, мэм, миссис Невилл права, — вступил в спор Чарли. — Через несколько дней колокольчики действительно завянут. — На лице миссис Бейтс отразилось разочарование. — Но весной обязательно зацветут снова. А если поселить их в саду, то постепенно распространятся по всей территории.

Обещание явно вдохновило.

— О, у вас душа истинного садовода, милорд, — одобрительно заявила миссис Бейтс.

Лорд Грэшем усмехнулся.

— Это наследственное. Матушка увлекалась цветами, а особенно любила розы. Одно из моих первых детских воспоминаний: мы с ней копаемся в саду. — Он немного помолчал. — Вот только не знаю, в правильном ли месте я копал ямки…

— Скорее всего нет. — Миссис Невилл улыбнулась. — Если судить по моему племяннику, мальчики в этом деле меры не знают.

— А еще интереснее строить горы, — продолжал граф. — Помню, как мы с приятелем пытались соорудить возле пастбища холм такой высоты, чтобы с него можно было без труда запрыгнуть на каштан. — Он вздохнул, а Тесса взглянула с живым интересом. — Отлично помню, как нас обоих выдрали, заставили засыпать огромную яму, которую мы выкопали, и отправили читать притчу о Вавилонской башне.

— Да, наказание серьезное, ничего не скажешь, — заметила миссис Невилл.

— Закапывать яму — вот жестокая кара, — ответил Чарли. Он предполагал, что Тесса рассмеется, но смех возымел неожиданное действие: не просто порадовал, а восхитил и очаровал.

— Утром ко мне приезжал мистер Скотт, — заявил граф, ничуть не обескураженный внезапной, почти грубой сменой темы. — Вы с ним уже разговаривали?

Тесса мгновенно стала серьезной.

— Нет. А что произошло?

Лорд Грэшем беззаботно махнул рукой.

— Пригласил на обед с членами комитета по строительству канала. — На лице миссис Невилл мелькнула обида, и он поспешил добавить: — Сказал, что собирается пригласить и вас. Поскольку обед состоится в Фроме, буду рад составить компанию.

— Очень любезно с вашей стороны, — торопливо вставила миссис Бейтс.

— Да. — Миссис Невилл улыбнулась без намека на прежнюю настороженность. Казалось, она обрадовалась и предложению, и возможности его принять. — Благодарю.

«Господи, помоги», — подумал Чарли, а вслух вежливо произнес:

— Сочту за честь.

Глава 10

Лорд Грэшем уехал, а Тесса ощутила душевный подъем, которого не испытывала уже давно. Неожиданный прилив сил она объяснила чувством облегчения: что ни говори, а расположение графа не иссякло. Значит, ни Эжени, ни Луиза не смогут обвинить ее в неучтивости. К тому же он сообщил чрезвычайно важную новость о предстоящем деловом обеде. Однако при каждом случайном взгляде на колокольчики губы сами собой расплывались в улыбке и приходилось усилием воли направлять мысли в иное русло — подальше от человека, который их привез.

— Ах до чего же мило, что его сиятельство нашел время позаботиться о твоих цветах! — предательски воскликнула Эжени.

Тесса поспешила спрятать улыбку — так, на всякий случай.

— Да, но это ваши цветы: я собирала их специально для вас.

— Чепуха! — твердо провозгласила компаньонка. — Он привез колокольчики тебе, так что они твои.

— В таком случае наши. — Тесса поверить не могла, что спорит из-за нескольких былинок. — У вас не найдется нового пера? Надо написать Уильяму, а мое сломалось.

— Ты только и делаешь, что пишешь брату. Разве со вчерашнего дня случилось что-то новое?

Подобной наблюдательности Тесса не ожидала. Никаких существенных изменений не произошло: она по-прежнему ждала, пока Скотт пришлет бухгалтерские отчеты. Просто нужно было найти какое-то занятие, чтобы спастись от бесконечных бесцеремонно прозрачных намеков Эжени.

— Я не закончила вчерашнее письмо. Говорю же: перо сломалось.

— Скорее всего Марчмонт уже уехал в Лондон, — задумчиво пробормотала компаньонка, разбирая мотки шелка для вышивания. — Уверена, что его интересует только твое окончательное суждение: да или нет. Если бы он был в состоянии вникнуть в детали, то приехал бы сюда сам, а не прислал тебя.

Справедливо. Не найдя веских аргументов, Тесса смущенно расправила юбку.

— И все же полная картина проекта не помешает даже ему.

Эжени выбрала ярко-синий клубок.

— Что действительно не помешает, так это немного поощрить доброе отношение к тебе лорда Грэшема.

Тесса ошеломленно застыла.

— Конечно, не помешает. Никогда с этим не спорила.

— Кажется, он твердо решил завоевать твое расположение, — заметила миссис Бейтс, деловито вдевая нитку в иголку.

— Граф очень внимателен, — скованно ответила Тесса, — но мне кажется, что его интерес сосредоточен на вас.

Эжени взглянула с нескрываемым изумлением.

— Дорогая, ты слишком умна, чтобы так думать! Красивый молодой человек не приедет с визитом к пожилой леди, если поблизости не окажется прелестной молодой особы.

— О, не смешите!

Эжени вскинула брови.

— Как хочешь, но лично я не готова предположить, что лорд Грэшем слеп.

Тесса нетерпеливо вскочила; от возмущения руки сами собой сжались в кулаки.

— Не знаю, чего именно он добивается, но уж точно не моей благосклонности! — гневно воскликнула она. Этого просто не могло быть. А если бы даже и могло, то все равно не случилось бы, узнай граф ее историю. — Вы так говорите, потому что жалеете меня. Хватит! Немедленно перестаньте жалеть! Я прекрасно обхожусь без мужа, и вам отлично известно почему.

Компаньонка не смутилась, как можно было ожидать, и не принялась извиняться. Вместо этого отложила рукоделие и посмотрела на госпожу долгим внимательным взглядом.

— Ах, дорогая, — грустно вздохнула она. — Я вовсе не жалею. На свете не много таких сильных людей, как ты! Но будешь ли счастлива, всю жизнь работая на брата? Ты еще так молода, что сможешь выйти замуж, любить и быть любимой. — Губы задрожали, и Тесса вспомнила, что муж миссис Бейтс умер спустя несколько лет после свадьбы. — Лорд Грэшем совсем не похож на того ужасного человека. Так зачем же всю жизнь наказывать себя из-за него?

Нет, она не наказывала себя. Скорее защищалась. Однажды неосторожно поддалась мужскому обаянию и вниманию, а теперь твердо решила не повторять ошибок. Ричард тоже проявлял интерес и внимание. А когда открылись его истинные намерения, она вырвалась из западни с гневом и стремлением к мести, чем разрушила и свое доброе имя, и репутацию семьи. Восстановить доверие родных удалось только верным служением на благо фамильного поместья. Добросовестная работа на брата, выражаясь словами Эжени, обещала безопасность. Доказывала родителям, что младшая дочка не сумасшедшая, успокаивала опасения Уильяма относительно сложностей совместного проживания и оправдывала нежелание выходить замуж. Отныне Тесса встречалась исключительно с бизнесменами и торговцами, банкирами и юристами, которые по определению не могли составить достойную партию сестре виконта. Единственным человеком, время от времени напоминавшим о возможном замужестве, оставалась Луиза, да и то исключительно из-за любви к нарядам и пышным церемониям. Одна лишь мысль о подготовке к свадьбе приводила ее в бурный восторг, и в этом отношении Тесса представляла собой единственный подходящий объект.

До тех пор пока лорд Грэшем вызывал в душе настороженность, она оставалась в безопасности. Пока он считал ее сварливой мегерой, можно было не бояться ни смеющихся темных глаз, ни дьявольской улыбочки, ни рыцарственной заботы о поникших колокольчиках. Пока он просил лишь о знакомстве с Хайрамом Скоттом, можно было не обращать внимания на волнение, рождавшееся в душе при каждой улыбке; на трепет при виде красавца, развалившегося на солнце без сюртука, в одной белоснежной рубашке. Он был графом — титул слишком высокий для сестры сельского виконта. Он был лондонским джентльменом, чересчур элегантным для прямолинейной, энергичной, деловой женщины. Здесь, на необитаемом острове графства Сомерсет, лорд Грэшем мог от скуки с ней поиграть, но, вернувшись в обычную жизнь, даже не заметил бы среди блестящих светских дам.

— Да, граф совсем не похож на того ужасного человека, — согласилась миссис Невилл после долгого молчания. Одно лишь упоминание имени бывшего жениха повергло бы Эжени в панику. — Я никогда не говорила, что похож.

Миссис Бейтс несколько раз перевернула пяльцы, словно споря сама с собой.

— Действительно ли страшно, если лорд Грэшем тобой восхищен? Уверяю: так оно и есть на самом деле.

Тессе очень хотелось возразить — просто для того, чтобы снять ненужные вопросы и рассуждения. Но даже она, начисто лишенная обычных женских инстинктов, была вынуждена признать, что граф уделяет ей невероятно много внимания. Даже когда она вела себя до неприличия дерзко, он сохранял безжалостную вежливость и ровность в обращении. Проявлял чудеса изобретательности ради одной лишь ее улыбки: начиная с того, что смеялся над самим собой, и заканчивая торжественной доставкой собственноручно посаженных цветов. От одной мысли о возможном значении этих поступков сжималось сердце.

— Пойду куплю новое перо, — решительно заявила миссис Невилл и, прежде чем Эжени успела возразить, схватила пелерину, шляпку и выскочила из комнаты.

Однако прогулка не успокоила. Тесса старалась идти как можно быстрее, пока не закололо в боку, и все же слова компаньонки кружились в голове как дым в комнате — густой, вязкий, мешающий дышать. Разве плохо, что лорд Грэшем тобой восхищается?.. Ты еще так молода, что сможешь выйти замуж, любить и быть любимой… Он совсем не похож на того ужасного человека…

Возле реки, окончательно запыхавшись, она остановилась и попыталась рассуждать логично.

Грэшем невероятно красивый мужчина. Больше того, чрезмерно красивый. Но винить его в этом невозможно, как невозможно ненавидеть за привлекательность, обаяние и прекрасные манеры, а уж тем более подозревать во всем этом злой умысел. До сих пор его мотивы казались вполне безобидными — во всяком случае, внешне. Он не совершил ни одного предосудительного поступка; напротив, старался вести себя любезно и предупредительно. Эжени, которая, несмотря на кажущуюся простоту, прекрасно разбирается в людях, считает его самым благородным среди своих знакомых. И уже если она сказала, что граф смотрит не просто с вежливым интересом, значит, скорее всего так оно и есть на самом деле.

Тесса судорожно перевела дух и отважно позволила мыслям и дальше двигаться в этом опасном направлении. Что ж, лорд Грэшем может восхищаться и даже находить ее привлекательной, однако это вовсе не означает, что он готов к развитию отношений. В ином случае… как он поступит? В ее единственном катастрофическом любовном опыте Ричард действовал прямо: сказал, что она прелестна, и поцеловал. Ей не оставалось ничего иного, как сказать «да», после чего он повел ее прямой дорогой в ад. Но лорд Грэшем действительно совсем не походил на Ричарда. Ричард казался похожим на нее, в то время как граф разительно отличался. К тому же ему нечего было от нее хотеть, кроме… ее самой. Тогда она была молодой леди с безупречной репутацией и скромным приданым. Теперь стала намного старше, репутацию скрыл туман прошлого, а любые упоминания о приданом тихо и незаметно рассеялись. Но в то же время она стала мудрее, увереннее в себе (во всем, что не касается сердечных дел) и научилась не обращать внимания на сладкие речи. Даже из уст лорда Грэшема.

Несмотря на прохладный ветреный день, Тесса опустилась на траву. Свежий воздух приятно касался разгоряченного лица и успокаивал разыгравшиеся нервы, но не мог развеять мысли о графе. Как забавно он вскидывал голову, когда смеялся… смех этот заставлял улыбнуться даже в самом угрюмом настроении. Как бережно брал за руку, как красиво говорил о колокольчиках… Тесса вздрогнула и прикрыла глаза. Очень легко влюбиться в такого человека, если позволить себе ему поверить…

И все же существовала одна серьезная проблема. Каким бы обаятельным граф ни казался, какое бы внимание ни проявлял к ней и этим злосчастным цветам, заглушить голос сомнений не удавалось. Что, если его интерес происходит от скуки или от любопытства, вызванного ее необычным поведением? Что, если перед ней законченный соблазнитель и ловелас, не пропускающий ни единой жертвы? Что, если он честен и благороден, но они совсем не подходят друг другу? Было бы бедой и позором влюбиться в человека без надежды на счастливое будущее. В глубине души Тесса опасалась, что эта проблема угрожающе реальна. Вожделение померкнет; обаяние притупится. Все, что останется, — это ее далекие от светской жизни интересы, недостаток элегантности, склонность к излишней прямоте в высказываниях. Именно по этой причине вот уже несколько лет она не давала себе труда пристально взглянуть на кого-нибудь из мужчин.

Не смотреть по сторонам намного безопаснее. Эжени за ставила обратить внимание на графа, но из этого вовсе не следовало, что надо начинать делать глупости.

Тесса посидела еще немного, а потом встала и пошла обратно в гостиницу. Да, она обдумала открывшиеся возможности и нашла их гораздо более привлекательными, чем следовало, и все же пока дело ограничивалось лишь предположениями компаньонки. До тех пор пока лорд Грэшем не представит убедительных доказательств глубокого интереса, ситуация останется точно такой же, как сейчас. Она позволит себе наслаждаться приятным общением, но в то же время ни на миг не ослабит ставшую привычной оборону.

Глава 11

Обед прошел почти в точности так, как представлял Чарли, за исключением нескольких примечательных особенностей.

Первой примечательной особенностью оказалась сама миссис Невилл. Лорд Грэшем заехал за ней в гостиницу «Золотая лань» и ощутил шок — чрезвычайно приятный, а оттого опасный: молодая леди предстала в дорогом золотистом платье с роскошным декольте, щедро обнажающим бюст. Темные локоны были собраны в высокую прическу, отчего стройная шея предстала в особенно выигрышном свете. Зрелище подействовало гипнотически: захотелось прижаться губами к нежной коже, вдохнуть нежный цветочный аромат, услышать биение сердца.

— Ах, милочка, до чего же восхитительно! — восторженно всплеснула руками миссис Бейтс. — Как я рада, что ты послушалась совета леди Вудволл и взяла хотя бы одно вечернее платье!

— Да, — сдержанно согласилась госпожа, надевая пелерину, которую услужливо подала горничная. — Признаю, что сестра оказалась права. В любой глуши может внезапно настигнуть торжественный обед. Вы готовы, сэр? — Она повернулась к Чарли; чтобы скрыть сладострастные мысли, ему пришлось поспешно изобразить любезную улыбку.

— Готов ли предложить руку? Разумеется.

Миссис Невилл взглянула искоса, но тут же спрятала настороженность за холодной невозмутимостью.

— Вообше-то я имела в виду обед с мистером Скоттом.

— О, к этому мероприятию я готовился почти так же тщательно, как к посещению дантиста, — ответил граф. — Со стоической доблестью и героической решимостью не плакать.

Тесса коротко рассмеялась:

— Вы забавны.

— Нет, всего лишь несерьезен. А на самом деле с удовольствием провожу вас на этот банкет. — Он надел шляпу и церемонно подставил локоть.

— Идемте?

— До свидания! — напутствовала миссис Бейтс. — Желаю приятно провести вечер!

— Спасибо за то, что зашли за мной, — поблагодарила Тесса по пути.

Гостиница «Медведь» оказалась совсем близко, а вечер выдался прекрасным. Последние лучи солнца еще освещали вечернее небо, на мостовую падал свет из окон и открытых дверей. Люди спешили по своим делам, заходили в пабы и магазины. Маленький Фром не дремал.

— Не хотел являться в одиночестве, — пожал плечами Чарли, — так что вы оказали мне любезность.

Тесса рассмеялась:

— Что за чепуха!

Граф улыбнулся, как улыбался всегда, когда удавалось ее развеселить.

— Честное слово! От одной лишь мысли о том, что придется одному сидеть среди банкиров… — Он вздрогнул. — А так приду с очаровательной дамой, которая скорее всего всех затмит и умом, и осведомленностью.

Лорд Грэшем говорил легко, однако взгляд Тессы не соответствовал тону. Она посмотрела с сомнением и любопытством, словно хотела убедиться в его искренности и от души поверить всему, что услышала.

— Ваши слова очень необычны, милорд.

Чарли слегка склонил голову.

— Полагаю, я вообще не похож на большинство ваших знакомых мужчин.

— Ничуть не похожи! — согласилась Тесса с жаром.

— Ничуть, — с комическим отчаянием повторил граф. — О Господи, как же вы меня терзаете!

— О, неужели? — Она приготовилась выслушать упрек.

— Откуда мне знать, что вы имеете в виду? Например, так: «Нет-нет, лорд Грэшем, вы не похожи ни на одного из моих знакомых. Никто не сравнится с вами в дерзости».

— Ничего подобного, — с откровенным, облегчением возразила Тесса. — Если бы я так думала, то просто улыбнулась бы и пробормотала что-нибудь невнятное.

— В таком случае будем считать это за комплимент. — Он с шутливым самодовольством поклонился. — Благодарю, мадам, за то, что признали мое безусловное превосходство над остальными мужчинами.

Тесса удивленно вскинула брови.

— Как вам будет угодно, милорд.

— Ах, — горестно пробормотал граф, — я знал, что надеяться на комплимент было бы безрассудством.

— Думаю, сэр, надеяться на комплименты вообще не стоит, — ответила Тесса, когда они уже подошли к «Медведю». — Тогда каждое доброе слово окажется приятной неожиданностью.

Чарли помедлил возле двери и взглянул на спутницу. Да, она говорила серьезно. В Лондоне ему не доводилось встречать женщин, которые не напрашивались бы на комплименты и не ловили бы на лету любую, даже самую пустую, любезность. Миссис Невилл, в свою очередь, не только стеснялась похвал, но и откровенно предпочитала равноправные отношения. Сознавала собственные недостатки, не пыталась прятать слабости и требовала от него ответной храбрости — порою задевая гордость насмешками, но в то же время предполагая осведомленный интерес к строительству канала. А ведь весь остальной мир покатился бы со смеху, услышав, что Чарли де Лейси собрался покупать акции или хотя бы знает о существовании финансовых обязательств.

— Вы очень необычная особа, миссис Невилл.

— Да. И в полной мере сознаю собственную оригинальность, — согласилась она с легкой грустью. — Надеюсь, вам удастся не обращать внимания на данное обстоятельство.

— Почему же? Совсем наоборот, — возразил Чарли, продолжая смотреть с откровенным восхищением. Свет из окон падал на прекрасное искреннее лицо. Любая другая женщина сейчас повисла бы на руке, принялась безоглядно кокетничать или, напротив, попыталась бы изобразить неприступность, а в Тессе Невилл не было ни тени того или другого. — Данное обстоятельство чрезвычайно мне импонирует.

Зеленые глаза удивленно распахнулись. Взглянув на спутника с откровенным недоумением, Тесса вошла в гостиницу. Подоспевший хозяин немедленно проводил леди в зал, где должен был начаться обед.

Лорд Грэшем шел следом и обдумывал приятное открытие. Да, миссис Невилл в самом деле отличалась от всех знакомых дам, и это ему действительно нравилось. Очень нравилось. И она сама тоже очень нравилась… что, впрочем, не удивляло: графа привлекали многие женщины. Неожиданностью оказалось то, что в данном случае его чрезвычайно интересовали ответные чувства: поначалу ледяной холод, затем медленная, осторожная оттепель и, наконец — хотелось верить, — неуклонно растущая симпатия. Смешно: если бы лондонские кокетки заподозрили, что ему приходится с таким трудом завоевывать расположение, то прониклись бы бесконечным презрением.

Хайрам Скотт подошел, чтобы поприветствовать гостей.

— Добро пожаловать, милорд, — с поклоном произнес он. — Миссис Невилл, как приятно, что вы смогли почтить нас своим присутствием.

Лорд Грэшем ответил коротким кивком, а Тесса склонилась в изящном реверансе.

— Добрый вечер, сэр.

— Позвольте познакомить вас с собравшимися. — Скотт предложил руку и подвел гостью к стоявшим возле камина джентльменам.

— Это мистер Толбойз из фирмы «Норвик и Грегг», город Пул. Мистер Толбойз — наш банкир. — Худощавый человек с редеющими каштановыми волосами вежливо поклонился. Выглядел он таким же невзрачным, как все другие банкиры, с которыми приходилось встречаться Грэшему. — Сэр Грегори Атвуд, по чьим землям проходит канал. Как известно, мы рады видеть акционеров на всех собраниях директоров, даже столь малочисленных, как это. — Скотт улыбнулся, однако Чарли заподозрил, что присутствие мистера Атвуда здесь не столько приветствовали, сколько терпели. Грузный джентльмен с расплывшимся круглым лицом смотрел на мир широко поставленными голубыми глазами, а миссис Невилл встретил почти плотоядным взглядом. Несмотря на то что вечер недавно начался, на рубашке и жилете уже были заметны пятна от вина. — Сегодня я пригласил и мистера Лестера, нашего главного инженера. — Скотт закончил церемонию знакомства, показав на последнего из гостей. Это был крепкий молодой человек примерно одного возраста с Грэшемом, но с усталым, мрачным лицом. Он приветствовал даму весьма галантным поклоном. — Сегодня наше собрание невелико, но, надеюсь, вечер от этого только выиграет. — Чрезвычайно довольный собой, Скотт отвел миссис Невилл в сторону, а к Чарли подошел Толбойз, банкир.

— Очень рад с вами познакомиться, милорд. Мистер Скотт сказал, что вы придете, поскольку интересуетесь нашим предприятием.

Граф с трудом оторвал взгляд от Тессы, которая в эту минуту обменивалась любезностями с хозяином и инженером.

— Да… точнее, возможно. Я еще не решил окончательно.

Толбойз улыбнулся:

— Буду счастлив развеять любое ваше сомнение и убедить в надежности инвестиций.

Боже милостивый! Неужели и правда придется вести разговоры о канале? Нельзя было отпускать от себя миссис Невилл.

— Работы отстают от графика, — заметил лорд Грэшем, не без труда выудив из сознания кое-какие факты. — Когда строительство будет завершено?

— Отставание не превышает нескольких месяцев, — успокоил банкир и принялся подробно описывать проблемный акведук, трудности подбора квалифицированных рабочих в условиях военного времени и прочие сложности. Граф даже не пытался делать вид, что слушает, предпочитая наблюдать за миссис Невилл. Она что-то очень серьезно обсуждала с мистером Скоттом и мистером Лестером. Интересно, как ей удается все это терпеть? Голос Толбойза раздражал, как надоедливое пищание комара над ухом. Неужели кого-то интересует цена на металл или необходимое количество каменщиков? Самому Грэшему хотелось понять совсем другое: что означало замечание Тессы о его непохожести на остальных мужчин?

А в это время миссис Невилл не переставала обдумывать последнюю фразу графа о том, что она необычна — и что ему это нравится. Нравится? Значит, он уже не просто ее терпит или считает обворожительным в своей странности музейным экспонатом. Услышав подобное признание, Эжени наверняка вздохнула бы и восторженно улыбнулась. Как хорошо, что опасные слова граф произнес мимоходом и в тот момент, когда уже было некогда терзать себя сомнениями относительно их истинного смысла.

— Мистер Лестер непосредственно руководит ходом работ, — пояснил Скотт, представив инженера. — Так что все конкретные технические вопросы следует задавать ему.

Лестер поклонился.

— Рад знакомству, мэм.

— Как приятно видеть вас здесь, — ответила Тесса. — Спасибо за то, что нашли возможность прийти, — работа на канале наверняка отнимает массу времени и сил.

Инженер слегка покраснел и опустил взгляд.

— Общение с потенциальными акционерами входит в мои обязанности, мэм. Постараюсь объяснить все, что вас заинтересует.

Бедняга до такой степени смутился, что Тесса почти обрадовалась, когда мистер Скотт ободряюще хлопнул его по спине.

— Ну же, Лестер! Не стоит волноваться. Вряд ли миссис Невилл планирует изучить ваши чертежи и проверить подсчеты.

— Разумеется, не планирую, — с улыбкой ответила Тесса. — Хочу всего лишь оценить канал как деловое предложение, а не как чудо технической мысли.

Инженер нахмурился и метнул в сторону Скотта не довольный взгляд.

— Уверен, что никогда так не думал, мэм.

Бизнесмен откашлялся.

— Лестер, не согласитесь ли позвонить к обеду. — Молодой человек кивнул с очевидным облегчением и исчез. — Очень способный инженер, — негромко заметил Скотт. — Еще в детстве начал трудиться учеником слесаря и прекрасно разбирается во всех тонкостях строительства. Но подобные обеды приводят парня в замешательство. Одиночество ему больше по душе.

— Понимаю. — Тесса разделяла чувства молодого человека — с той лишь разницей, что ее приводили в замешательство не деловые обеды, а светские рауты.

— Должен извиниться: мы ожидали еще одного гостя, очень крупного акционера, — однако сегодня утром он прислал письмо и сообщил, что приехать не сможет. Лорд Уорли подробно обсудил бы с вами все детали предприятия; он с самого начала является нашим активным сторонником и отстаивает интересы компании как в парламенте, так и в местных кругах.

— Этот джентльмен — землевладелец?

Скотт кивнул.

— Его поместье расположено к западу от Фрома, среди суровых, но очень красивых холмов. Графу Уорли также принадлежит обширный участок угледобычи непосредственно вдоль русла канала. Его активный интерес к строительству понятен, но, уверяю, этот человек весьма требователен и строг. — Бизнесмен усмехнулся. — Осмелюсь заметить, что к мелочам внимателен точно так же, как и вы, мадам.

— Жаль, что не удастся с ним побеседовать. — Тесса была бы рада встретиться с кем-то, кто следит за проектом с самого начала и к тому же отличается критическим настроем. В присутствии авторитетного лица Скотт не осмелился бы игнорировать ее вопросы.

— Да, очень жаль. — Бизнесмен на миг задумался, словно сомневаясь, стоит ли продолжать. — Мне особенно хотелось, чтобы мистер Уорли познакомился с лордом Грэшемом. До сих пор мне не удалось понять, насколько далеко простираются интересы графа. Можно ли попросить вас поговорить с его сиятельством? Разумеется, после того как я отвечу на все вопросы.

Тесса слегка прищурилась.

— Уверена, что лорд Грэшем в состоянии все решить самостоятельно. Его раздумья об инвестициях удивили меня так же, как и вас.

— Конечно, — пробормотал Скотт. — Конечно. Вполне естественно, что если вы посоветуете лорду Марчмонту приобрести акции, присоединение к компании графа Грэшема окажется для него весьма желательным, ведь малейший намек на нехватку средств может нанести каналу непоправимый ущерб.

Тесса удивленно вскинула брови:

— А что, разве встает вопрос о нехватке средств?

— Нет-нет, — поспешно возразил Скотт. — Ничего подобного! Речь идет лишь о том, что ни один крупный проект не способен испытывать излишек средств. — Он грустно улыбнулся. — Думаю, вам это известно.

Тесса кивнула:

— Да, известно. — И все же она не могла давать обещаний относительно лорда Грэшема.

— А вот и Лестер. — Мистер Скотт показал на инженера: тот вернулся в зал в сопровождении вереницы слуг, каждый из которых нес накрытый поднос. — Мадам, джентльмены, — провозгласил он громко, — не пора ли отобедать?

Хозяин вечера сел во главе стола и пригласил единственную даму занять место по правую руку от себя. Рядом оказался сэр Грегори Атвуд, а напротив устроились лорд Грэшем и мистер Толбойз. Мистер Лестер молча подошел к стулу в противоположном конце. Пока лакеи наполняли бокалы, мистер Скотт обвел собравшихся уверенным взглядом и торжественно провозгласил:

— Хотя нашу встречу нельзя считать полноценным собранием акционеров, приветствую вас от имени владельцев угольного канала южного Сомерсета!

— Добро пожаловать, — добавил мистер Толбойз, поднимая бокал. — Мы рады прекрасной компании и надеемся, что за этой встречей последует множество других.

— Присоединяюсь, — пробормотал сэр Грегори и одним глотком опустошил бокал. — Приступим же к еде, Толбойз! Если гости упадут в обморок от голода, покупать ваши акции будет некому.

Мистер Скотт посмотрел укоризненно, однако кивнул. Все сели и занялись трапезой. Некоторое время разговор скользил по поверхности: погода, местные политические новости — ничего интересного и полезного. Несколько раз Тесса пыталась вернуться к каналу, однако мистер Скотт или мистер Толбойз отделывались поверхностным ответом и спешили сменить тему. Мистер Лестер, с которым ей очень хотелось бы познакомиться ближе, сидел с низко опущенной головой и говорил очень мало.

Чарли был готов весь вечер обмениваться пустыми любезностями. Он почти не обращал внимания на разговор, поскольку неустанно пытался придумать способ вывести Скотта на чистую воду. Бизнесмен казался скользким и неуловимым как угорь; жены и детей у него не было, а все интересы замыкались на металлургическом предприятии и этом чертовом канале. Неужели именно так выглядит истинное честолюбие? Он обладал немыслимой для шантажиста выдержкой: приветливая улыбка не сходила с лица даже при самых острых, язвительных комментариях. Непроницаемость бизнесмена начала раздражать почти так же, как раздражал своим близким присутствием мистер Толбойз. В то время как Скотт изображал из себя душевного, гостеприимного хозяина, Толбойз всеми силами пытался втереться в доверие к графу. Чтобы как-то оправдать упорное нежелание разговаривать, приходилось постоянно есть и пить. Даже расспросы миссис Невилл относительно планируемых источников воды угнетали меньше, чем голос соседа по столу.

Однажды, после того как Чарли особенно долго и упорно игнорировал его пассажи, банкир наклонился и тихо заметил:

— Вижу, вы предпочитаете слушать и делать собственные выводы. Весьма похвально, милорд.

— Да. — Чтобы не продолжать, граф поднес к губам бокал.

— Мистер Скотт порою излишне поддается энтузиазму, — сочувственно заметил Толбойз. — Но людям его положения и профессии свойственны и обостренное честолюбие, и яркая эмоциональность. Он торговец и с самого детства что-то непрестанно продает.

— В вашем описании он предстает шарлатаном. — Не успел Чарли поставить пустой бокал, как подоспевший слуга тут же бросился снова его наполнять. Граф задумчиво смотрел на бургундское: приличное вино — единственное спасение вечера.

— Вовсе не хотел создать такое впечатление, — попытался оправдаться Толбойз. — Речь идет только о том, что нашему хозяину не хватает качеств истинного джентльмена: сдержанности и умения соблюдать этикет.

Лорд Грэшем мог бы запросто назвать нескольких джентльменов, не отличающихся ни сдержанностью, ни умением — точнее, желанием — соблюдать этикет. Да зачем далеко ходить: он и сам принадлежал к их числу. А если продолжать пить и слушать бесконечную болтовню соседа, то недолго потерять контроль над собой и прямо здесь показать, на что способен.

Мысль о возможном провале заставила собраться и подтолкнула графа к действию.

— Вы банкир, — неожиданно произнес лорд Грэшем, — а значит, обязаны вести финансовую отчетность.

Толбойз прищурился, однако вежливо кивнул.

— Так и есть, сэр. Мистер Скотт также занимается бухгалтерским учетом. Желаете посмотреть?

— Я не очень, а вот миссис Невилл желает. — Чарли поднял бокал. — Но Скотт до сих пор ничего не показал. Интересно почему.

— Ах да… да, он говорил, что леди собирается познакомиться с цифрами. Полагаю, задержка объясняется недоразумением. Мистер Скотт лично ведет несколько книг, однако они не совсем полные. Думаю, миссис Невилл захочет получить полный отчет, который я как раз привез с собой из Пула. Не сомневаюсь, что очень скоро она получит доступ ко всей документации, как, впрочем, и другие потенциальные инвесторы. — Толбойз взглянул на сидевшую напротив красавицу. — Возможно, милорд, вы захотите изучить книги в приятной компании.

Лорд Грэшем слегка улыбнулся. Ему редко приходилось заглядывать в деловые бумаги, а уж читать отчеты со строительства какого-то канала он и вообще не собирался, даже ради возможности посидеть рядом с миссис Невилл.

— Нет. Предпочитаю основывать свои суждения на других критериях.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Крис Скиннер, эксперт в финансовом мире, анализирует существующие банковские системы и подробно опис...
Каждая женщина играет множество социальных ролей, дома – одни, на работе – другие: мать, жена, дочь,...
Книга, основанная на теории вероятностей, статистике и современной теории портфеля, рассказывает о т...
Книга известного психотерапевта и психолога с более чем 40-летним профессиональным стажем представля...
Книги Елены Фёдоровой – это всегда легкий, доверительный разговор о жизни, о любви и дружбе – обо вс...
Предприниматель и бунтарь Ричард Брэнсон переворачивает с ног на голову стандартные представления о ...