Машина предсказаний Гудкайнд Терри
На лице Ханниса Арка промелькнула тень улыбки.
— Уже нет.
— Снова ложь! — зарычала фамильяр, скривив верхнюю губу. — Полулюди неспособны пробить северную стену.
— А им и не нужно. Я прошел за стену и поговорил с ними. Они выслушали и в итоге решили присягнуть мне как своему господину. И я открыл им врата. Отныне они охотятся на Темных землях... но лишь там, где я разрешаю, и на тех, на кого разрешаю.
Мгновение она изучала его лицо.
— Ошибка — полагать, что можно подчинить полулюдей.
— Джит лучше беспокоиться о собственных ошибках.
— Джит сможет защитить себя, — прошипела фамильяр. — Вы ей для этого не нужны, и нам не нужны. Полулюди не ступят на тропу. Они будут страшиться Джит, как страшились стены. Они не посмеют ступить на тропу Харга.
Остальные шесть фамильяров зависли рядом, будто подтверждая ее слова.
— Вы бывали за стеной? — Он знал, что нет, ведь стена несколько тысячелетий служила преградой в обоих направлениях. — Вы ничего не знаете о том, чего они боятся или чего не боятся. Не совершайте ошибки, доверившись своим заблуждениям. — Ханнис Арк выдернул секиру из столешницы и указал ею. — Они не охотятся на тропе только потому, что я велел им держаться подальше. Они охотно наводнили бы тропу Харга, позволь я им это... особенно рады они были бы, если б я обеспечил их котелки отрубленными конечностями вас семерых.
Семь фамильяров все как один отступили и приняли мудрое решение промолчать.
— Все вы, в том числе Лесная дева — как и жители Темных земель, как и полулюди за северной стеной — мои подданные. Вы живете под моей властью и обязаны подчиняться мне, если хотите продолжать наслаждаться привилегиями, которые получаете взамен.
Любопытство одного фамильяра одержало верх над осторожностью.
— Что за привилегии?
Ханнис Арк склонил голову набок:
— Разумеется, привилегия заключается в том, что я позволяю вам жить.
Никто из семерых не спросил, что это значит.
— Скажите Джит, что ей лучше делать, как я велю. Вы передадите ей мои слова. Вы скажете, что ей не помешало бы увериться, что ее фамильяры выказывают должное уважение ее правителю, — или у вас не останется рук, чтобы кормить ее.
Они немного отступили, на их лицах отразился страх.
Фамильяры резко развернулись, чтобы уйти.
— Все будет так, как вы повелели, епископ, — сказала та, что лишилась кисти. — Мы передадим нашей госпоже ваши слова.
— Вот и посмотрим.
Ханнис Арк наблюдал, как существа закружились подобно дыму и выскользнули сквозь щели по периметру тяжелой двери. Как и Молер, они не осмелились встретиться взглядом с женщиной, стоявшей там на страже.
Ярость епископа все еще пыталась вырваться из-под контроля. Он восстановит справедливость. Дух его отца еще увидит из своего священного места в подземном мире, как его сын, наконец, обрушит месть на Дом Ралов.
В Д'Харе во всех смыслах настает рассвет нового дня. Века тьмы под властью Дома Ралов скоро закончатся.
Ричард Рал почти утратил свою власть и скоро потеряет все. Ханнису Арку осталось ждать недолго, и когда это произойдет, перепуганные люди призовут нового лидера.
Правосудие, наконец, свершится.
Ханнис Арк выдернул из стола нож, на лезвие которого все еще была насажена обмякшая рука. Когда он протянул нож женщине у двери, та подошла к столу.
— Не могла бы ты избавиться от этого?
Когда она потянулась к ножу, епископ неожиданно отвел его назад.
— Нет, у меня есть идея получше, — сказал он и указал ножом на шкаф. — Помести его в ту витрину, чтобы посетители его видели.
Женщина в красной коже зловеще улыбнулась.
— Разумеется, магистр Арк.
Глава 38
Ричард зевнул и поднял голову, отвлекаясь от трудоемкого перевода символов. Он увидел Зедда, который вошел в библиотеку. Через окна наверху виднелось чистое небо, окрашенное рассветом в бледно-розовый цвет. Необычная весенняя буря закончилась, но казалось, что она была лишь предвестницей крупных неприятностей. Ричард уже не сомневался в надвигающихся проблемах, однако их суть все еще ускользала от него. Искателя переполняло знакомое и тревожное чувство неведения.
Все это — мальчик на рынке, шторм, странные смерти, множество непонятных пророчеств, погребенная столь долгое время и внезапно ожившая машина — было слишком трудно списать на совпадение. То, что казалось совпадением, всегда его раздражало. Больше всего его беспокоила найденная машина. Он опасался, что та может оказаться центром всех событий.
Перевод пластинок лишь подтверждал его подозрения.
С тех пор как он обнаружил, что содержимое книги зеркально отражено, перевод пошел гладко, хотя так и остался утомительным занятием. И чем дольше он переводил, тем сильнее возрастало его беспокойство.
Пока его дед шел по библиотечному залу, Ричард заметил, что походка Зедда не такая упругая, как прежде. Он подумал, что Зедд выглядит не иначе как старик — усталый старик. Морщины на лице Зедда показали Ричарду, что дед тоже был встревожен неизвестностью от того, какие проблемы на них свалились. Обычно жизнерадостный, иногда даже детский взгляд Зедда на мир куда-то пропал. Это лучше любых слов говорило о серьезности ситуации.
Это и перевод металлических пластин.
Ричард заложил рукой страницу, чтобы не потерять ее, и быстро нашел взглядом нужный фрагмент.
— Первый здесь, — сказал он Бердине и постучал по символу на странице: — Вот этот. Каково его зеркальное значение?
Бердина склонилась над книгой и про себя прочла толкование на древнед'харианском.
— Что-то, связанное с обрушением.
Ричард уже начал понимать язык Сотворения и выучил значения многих символов. Он лишь искал подтверждение своим худшим опасениям. И Бердина его только что нашла.
— Это последний символ, так что...
— Он заканчивает действие субъекта, — пробормотала Бердина, еще не понимая того, что понял Ричард. Морд-Сит, высунув кончик языка, сделала заметку и стала перелистывать страницы. — Мне нужен этот субъект.
Ричард постучал по металлической пластинке:
— Вот он. Если его отразить, то эта часть узора будет субъектом.
Зедд резко остановился перед столом, наклонился и прищурился, пытаясь прочесть записи Бердины.
— Что это ты написала, вот тут?
— Это перевод символов языка Сотворения с этой пластинки, — ответил Ричард. — Как Кэлен? Ты смог исцелить ее руку?
— Волшебник я или нет? — Он указал на листок, исписанный Бердиной: — Так вы выяснили, как работает книга? Как работают эти символы?
— Да, — ответил Ричард. — И это поразительно. Символы — чрезвычайно рациональная и сжатая форма языка. То, что на нашем языке занимает предложения или даже абзацы, язык Сотворения может выразить в короткой строке символических элементов. При помощи всего лишь нескольких узоров, объединенных в определенном порядке, он может рассказать целую историю или огромное количество сведений. Он удивительно точно передает смысл в компактной форме.
Ричард давно научился разбираться в символических узорах. Он понимал их язык, то, как они отображали понятия и как функционировали в рисунке заклинания. Оказалось, что уже известные ему символы основаны на языке Сотворения. Не зная этого языка, он уже давно научился его использовать.
Ночью он начал переводить символы с помощью книги, и в определенный момент все встало на свои места, и он увидел, как уже известное ему связано с новым языком и как использовать это знание для интерпретации символов машины. Он будто открыл дверь, о которой никогда не подозревал. Все его знания будто встали на свои места, помогая понять язык Сотворения.
Ричард подумал, что это скорее похоже на изучение нового диалекта, а не нового языка. В результате он быстро ухватил суть и больше не нуждался в книге «Регула», чтобы понимать символы.
Зедд поднял металлическую полоску и снова на нее взглянул, будто каким-то волшебным образом мог понять ее. Но он не мог.
— Итак, если это сработало, то каков перевод? Что говорит эта пластинка?
Ричард указал кончиком пера:
— Та, что у тебя в руке, говорит: «Крыша обрушится».
— Как в том пророчестве, которое ты упоминал? — Зедд нахмурился. — От слепой гадалки Сабеллы?
— Оно самое.
— Которую ты встретил в коридоре после того, как мальчик с рынка, бредивший от лихорадки, предупредил о тьме?
— Верно, — кивнул Ричард.
— Ты же думал, что мальчик говорит бессмыслицу.
— Возможно, я ошибался. После предупреждения мальчика я получил предсказание от слепой женщины, а потом о том же сообщили Лоретта и машина. Мальчик сказал кое-что еще, а мы списали это на лихорадку. Он сказал: «Он найдет меня. Знаю, найдет».
— Определенно звучит как горячечный бред.
Ричард взял другую металлическую полоску:
— Эта была внизу стопки в машине. Значит, она была первой, которую машина пропустила через себя после пробуждения во тьме. Я с трудом смог поверить, когда мы ее перевели: Он найдет меня.
Зедд указал на пластинку в руках Ричарда:
— То есть машина предсказала, что ты найдешь ее?
Ричард пожал плечами:
— Сам посуди.
— А ты уверен в правильности перевода?
Ричард взглянул на дверь и увидел, что в библиотеку вошел Натан. Пророк тоже выглядел мрачно.
— Теперь, когда у меня есть нужный ключ, да, — ответил Ричард. — Сомнений быть не может, ключ подходит. — Он протянул руку и взял третью пластинку: — Я предполагал, что на этой полоске только символ огня. Оказывается, она прекрасно переводится с помощью древнед'харианского ключа. Значение именно такое, как я думал: «огонь».
— Что там про огонь? — спросил Натан, подлетая к ним.
Зедд забрал пластинку у Ричарда и показал Натану.
— Перевод совпал с предположением Ричарда. Здесь только символ огня и больше ничего.
Ричард заметил в дальнем конце библиотеки Лоретту, с трудом тащившую ворох своих предсказаний. Двое стражников, следовавших за ней, несли в руках большие стопки бумаг. Им предстояло еще немало работы по переносу всех этих предсказаний из комнаты Лоретты в библиотеку. Ричард вздохнул от облегчения, увидев, что она уносит бумаги из своего жилища.
— Огонь, — хмурясь, повторил Натан.
— Верно, — сказал Ричард. — А на другой написано: «Он найдет меня» — эти слова произнес заболевший мальчик на рынке. А на третьей написано, что крыша обрушится, как говорили мне Лоретта и слепая старуха Сабелла.
Натан упер кулак в бедро:
— Так уж вышло, что именно из-за Сабеллы я и пришел.
— Правда? Что с ней?
— Она доставляет неприятности. Несколько представителей отправились к ней за пророчествами. Они упорно считают, что должны знать о грядущем.
— Отлично, — вздохнул Ричард. — Что она им наговорила?
Натан наклонился:
— Огонь.
— Что?
— Она сказала одно слово: «Огонь». Представители вернулись и рассказали остальным. Все взбудоражены, боятся, что во дворце случится пожар. А некоторые даже проснулись посреди ночи и с перепуга повыбегали из своих комнат в одном исподнем, потому что им приснился огонь.
— Любопытно, — пробормотал Зедд, потирая подбородок.
Ричард увидел, что Лоретта спешит к ним через зал.
— Магистр Рал! Магистр Рал! — Она размахивала листком. — Вот вы где. Как же я рада, что нашла вас!
— Что это? — Ричард встал, когда запыхавшаяся женщина остановилась перед ним.
Она прижала руку к груди, переводя дух, и протянула ему свернутый лист бумаги.
— У меня для вас еще одно предсказание. Я записала его, как и всегда. Я собиралась оставить его на хранение с остальными, пока не увижу вас снова, но вот вы здесь.
Ричард развернул листок. На нем было только одно слово.
ОГОНЬ.
— Что там? — спросил Зедд.
Ричард протянул ему лист. Брови Зедда сошлись на переносице, когда он прочел единственное слово.
— Есть догадки, что это может значить? — спросил он Лоретту, передавая лист Натану.
Та лишь покачала головой.
Высокий пророк молча прочел единственное слово, а затем поднял глаза:
— Как и у Сабеллы.
Зедд посмотрел на Ричарда:
— Есть идеи, что это может значить?
Ричард вздохнул:
— Боюсь... — Он замолчал, когда его окатило холодом понимания, бросил перо на стол и помчался к двери. — Скорей! — крикнул он через плечо. — Я понял, что это означает! Я знаю, где огонь!
Зедд, Натан и Бердина побежали за ним. Даже Лоретта бросилась вдогонку.
Глава 39
Ричард мчался по коридору для слуг, чувствуя запах дыма. Когда знакомый аромат дымка исходит от костра, то сулит тепло и защиту, но во дворце этот едкий запах — предвестник чего-то ужасного. Когда Ричард, поскальзываясь, завернул за последний угол, то увидел густой темный дым, просачивающийся в коридор из-под двери.
Бердина поймала Ричарда за рукав, не давая обогнать ее. Если был хоть малейший намек на проблемы, Морд-Сит делали все возможное, чтобы находиться как можно ближе к своему магистру. Бердина отбросила привычную игривость и стала такой же безжалостной, как и все Морд-Сит перед лицом опасности. На бегу она то и дело подхватывала и сжимала в кулаке эйджил, словно убеждаясь, что он наготове.
Через завесу дыма Ричард увидел в другом конце коридора солдат Первой Когорты, бежавших навстречу. У нескольких в руках были полные ведра, вода из которых выплескивалась, оставляя на деревянном полу лужи. Несколько женщин, разбуженных шумом в столь ранний час, стояли в дверях своих покоев, испуганно подтянув к подбородку вороты ночных рубашек, и глядели на бегущих мимо солдат.
— Что такое? — спросил Натан, выбегая из-за угла и догоняя Ричарда; за ним по пятам следовал Зедд.
— Это покои Лоретты, — указал Ричард. — Там пожар.
Лоретта споткнулась и остановилась, хватая ртом воздух. От этой короткой, но быстрой пробежки ее лицо побагровело, а волосы растрепались.
— Моя комната! — Она сглотнула в попытке отдышаться и прижала ладони к вискам. — Мои пророчества!
Солдаты с ведрами распахнули дверь. Черный дым вперемешку с потрескивающими искрами и горелыми обрывками бумаги хлынул в коридор и поднялся вверх. Языки пламени стали лизать потолок. Солдаты выплеснули воду в дверной проем, но дым и жар были так сильны, что от ведер с водой едва ли был какой-то толк.
Завидев, как солдаты льют воду в комнату через дверной проем, Лоретта принялась кричать:
— Нет! — Она оттолкнула со своего пути Зедда и Натана. — Вы уничтожите мои пророчества!
Ричард знал: уже слишком поздно о них волноваться. Да и пророчествам угрожала вовсе не вода. Он схватил Лоретту за руку и дернул. Если не остановить ее, она побежит в горящую комнату, чтобы попытаться спасти свои драгоценные пророчества. В таком густом и тяжелом дыму Лоретта потеряет сознание за пару секунд.
Даже издалека он чувствовал иссушающий жар. Ричард с облегчением подумал, что дворец почти весь каменный. И все же кое-что было деревянным — пол под их ногами и потолочные балки. Нужно справиться с пожаром как можно скорее.
Появились новые солдаты с ведрами. Они подбежали к двери, отворачивая лица от жара, и выплеснули воду в комнату. Злые огненные языки вырывались через открытую дверь, несмотря на воду. Как Ричард и подозревал, все их усилия были тщетны. Зедд тоже это понимал. Он пробежал мимо Ричарда по коридору, поднырнув под низкий черный дым, окутавший потолок. Он шел прямо к двери в инферно.
Одной рукой он махнул солдатам, чтобы они уходили, а вторую руку простер к открытой двери, из которой вырывались дым и неистовое пламя. Ричард увидел перед ладонью Зедда воздушную рябь, которая загоняла дым обратно в комнату, но из проема показались новые языки огня, словно пожар хотел прогнать волшебника. Жар вынудил Зедда отступить.
— Проклятье! Мой дар слишком слаб в этом дворце.
Натан подошел к Зедду и протянул руки к заполненному дымом дверному проему, призывая свой дар. Он тоже заставил воздух колебаться. Пламя отступило в покои, и дыма стало меньше. В конце концов, дым был оттеснен и заперт внутри комнаты, от него осталась лишь темная едкая завеса в коридоре.
Натан принадлежал к роду Ралов, и заклинание дворца не подавляло его дар. Он приблизился к дверному проему, продолжая держать перед собой ладони. Ричард, удерживая Лоретту, наблюдал, как Натан медленно описывает ладонями круг, запечатывая комнату и лишая огонь питавшего его воздуха. Через несколько напряженных секунд пламя стихло, и пророк сплел сеть, которая охладила жилище Лоретты.
Натан вошел в покои, проверяя, безопасно ли там, и Ричард отпустил Лоретту. Рыдая, она вбежала в комнату вслед за Натаном и горестно воздела руки:
— Мои пророчества! Милостивый Создатель! Мои пророчества уничтожены!
Ричард видел, что она права. Вроде бы осталось несколько почти нетронутых стопок в дальних углах, но от большинства ее записей осталась только черная влажная масса на полу.
Лоретта рухнула на колени и зачерпнула горсть бесполезной мокрой золы.
— Уничтожены, — провыла она.
Ричард положил руку ей на плечо:
— Ты можешь написать новые, Лоретта. Можешь воспользоваться библиотекой, чтобы писать там.
Она рассеянно кивнула. Он сомневался, слышит ли она его слова. В коридоре начали собираться люди, которые хотели знать, что произошло. Многие прикрывали носы от запаха гари. В глубине толпы Ричард заметил нескольких представителей. Выглядели они крайне мрачно. Огонь, очевидно, подтвердил пророчество, которое все они слышали этим утром.
Бормоча друг другу предупреждения, люди расступились, и Кара промаршировала мимо них, будто в коридоре никого и не было — она знала, что они сами уберутся с ее пути. С этим никогда не было проблем, люди были только рады уйти с дороги Морд-Сит, особенно когда та выглядела такой рассерженной, как сейчас. Большинство обитателей дворца меньше всего на свете хотели привлечь внимание Морд-Сит.
— Вы в порядке? — спросила Кара, и Ричард кивнул. — Я слышала, что тут неприятности.
— Пророчества Лоретты сгорели, — ответил он.
В толпе Ричард заметил Людвига Дрейера, аббата провинции Фаджин. С каменным выражением лица он оглядывал суматоху. Наконец, он двинулся через зевак к месту пожара.
— Кто-нибудь пострадал? — спросил он.
— Нет, — сказал Ричард. — В покоях Лоретты было полно бумаг. Рано или поздно должен был случиться пожар.
Людвиг заглянул в комнату:
— Тем более что он был предсказан пророчеством.
— И кто же его изрек?
Аббат пожал плечами:
— Сначала слепая женщина. А еще у нескольких было предчувствие.
Ричард взглянул на толпу позади аббата и увидел представителей, которые слушали и наблюдали.
— Она пользовалась в комнате открытым огнем, — сказал Ричард. — Повсюду лежали бумаги. Я лично говорил ей, что нужно убрать бумаги, иначе случится пожар.
— Как бы то ни было, это предсказано пророчеством.
— Этот мужчина прав, — произнесла несчастная Лоретта, выходя в коридор. — У меня было пророчество. Я записала его и отдала магистру Ралу, — сказала она аббату, утирая слезы. — Думаю, теперь мы все знаем, что оно означало.
Аббат повернулся к Ричарду:
— Вам отдали опасное пророчество о пожаре во дворце, но вы о нем никому не сказали? Вы утаили пророчество?
— Едва я рассказала магистру Ралу о пророчестве, как он помчался сюда, — заверила Лоретта, избавив Ричарда от необходимости объясняться. — У нас попросту не было времени, чтобы предупредить кого-то или успеть остановить огонь.
Аббат обеспокоенно вздохнул:
— И все же, лорд Рал, я вынужден посоветовать вам серьезнее относиться к пророчествам. Особенно, когда они имеют отношение к жизням и безопасности других. Ваш долг — защищать подданных Д'Харианской империи. Вы — магия против магии, и наша безопасность зависит от вас. Пророчества — это магия, дарованная нам Создателем, и вам следует относиться к ним серьезно.
— Полагаю, магистр Рал и так весьма серьезно относится к пророчествам, — глядя на аббата, ответил Натан.
— Хорошо, — сказал Людвиг. — Хорошо, так и должно быть.
Толпа одобрительно закивала.
Кара крутанула эйджил, зажала его в кулаке и направила красное оружие в лицо аббата.
— Магистр Рал не нуждается в том, чтобы ты разъяснял его обязанности. Магистр Рал защищает всех нас. — Суровый тон Кары ясно дал понять, что аббат переступил черту.
Людвиг перевел взгляд с Кары на Ричарда:
— Ваш меч не способен защитить вас от пророчества, лорд Рал, как не способен защитить и нас от грядущего. Но нас способно защитить пророчество. Потому Создатель и даровал человечеству этот дар.
Взгляд Ричарда заставил аббата потупить взор.
— Довольно.
Аббат робко отступил на шаг, почтительно склонив голову:
— Как прикажете, лорд Рал.
Отступив подальше, он развернулся и ушел. Несколько представителей других земель последовали за ним.
— Позволь мне убить его, — сказала Кара, сверля взглядом спину мужчины.
— Позвольте сделать это мне, — сказала Бердина. — Мне не помешает тренировка.
Ричард смотрел на удаляющегося аббата.
— Если бы все было так просто...
— О, я думаю, это будет совсем несложно, — отозвалась Бердина.
Ричард покачал головой, глядя на группу людей, исчезающую за поворотом коридора.
— Убивать людей — не лучший способ установить мир.
По лицу Кары было ясно, что она солидарна с Бердиной, но женщина оставила эту тему и заговорила о другом:
— Бенджамин хотел увидеться с тобой. Я сказала, что найду тебя и приведу в Сад Жизни.
Глава 40
Ричард прошел между рядами солдат и вошел в Сад Жизни в сопровождении не отстававших ни на шаг Зедда, Натана и Кары. Он отметил, что строительные леса уже установлены и несколько рабочих ходят по длинным доскам наверху. Одни отрезали искореженный металл, в то время как другие начали работу по восстановлению каркаса, в который потом вставят стекло, залатав крышу.
Солнце стояло высоко, заливая помещение лучами света. Солдаты Первой Когорты несли стражу, присматривая за освещенными светом рабочими наверху и темным провалом внизу.
Ричарда беспокоило присутствие людей в Саду Жизни. Он привык считать сад своим личным пристанищем и подозревал, что его предки на протяжении тысяч лет чувствовали себя так же в этом зеленом святилище. Неосторожное высвобождение опаснейшей магии могло превратить сад в ужасное место, но по большей части он был местом спокойного умиротворения.
Бенджамин, разговаривавший с офицерами, заметил Ричарда и поспешил к нему. Рабочие на лесах продолжили заниматься своим делом, но то и дело поглядывали на Ричарда.
— Магистр Рал, вы в порядке? — спросил Бенджамин. — Я слышал о пожаре. Мать-Исповедница тоже волнуется.
— Я в порядке. — Ричард ткнул большим пальцем себе за спину, показывая на деда и пророка. — К счастью, Зедд и Натан были рядом. Они справились с огнем.
— Рад слышать это.
— А где Кэлен? — Ричард огляделся по сторонам.
Бенджамин махнул рукой в сторону неровной дыры в полу:
— Спустилась с Никки вниз, к машине.
Когда Ричард направился к лестнице, к Бенджамину подошла Кара:
— Я передала магистру, что ты хочешь с ним увидеться.
Бенджамин двинулся вслед за Ричардом:
— Да. Я собрал нужные вам сведения, магистр Рал.
Ричард остановился перед лестницей, ведущей в черную дыру.
— О том, насколько глубоко машина уходит в землю?
Бенджамин кивнул:
— Прежде всего, вы были правы: тот странный выступ в библиотечной стене, несколькими этажами ниже, сделан из-за этого предмета в дыре. Стену пришлось искривить, чтобы обогнуть машину — она как раз за той стеной.
За другой стеной на полке стояла книга «Регула». Это заставило Ричарда задуматься о размещении книг в библиотеках. Раньше закономерностей он не видел, но, возможно, он просто чего-то не знал.
Ричард придержал лестницу, предоставив Зедду и Натану возможность спуститься первыми. Потом он спустился сам, а за ним последовали Кара с мужем. У подножья им пришлось перелезть через несколько больших валунов, чтобы добраться до спиральной лестницы. Тесной группой они спустились в гробницу машины.
Тайная комната внизу была освещена жутковатым светом магических сфер. Кэлен улыбнулась при виде Ричарда, радуясь, что с ним все в порядке. Никки, скрестив на груди руки, задумчиво разглядывала безмолвный металлический короб и лишь мельком взглянула на Ричарда. Он был рад, что колдунья здесь и присматривает за Кэлен.