Без единого свидетеля Джордж Элизабет
– Ну вот, можете, если хотите. Теперь пойдем дальше, хорошо? Вы видели, как он покидал гостиницу?
Племянник снова кивнул.
– Он уходит с другим. Я вижу это. Не альбин, как вы звали его…
– Не с альбиносом, то есть не с тем мужчиной, у которого белесые волосы и белая кожа.
– Другой, да.
– И вы видели это? Их обоих? Вместе? Мальчик шел? Говорил? Он был жив?
Последнее слово по какой-то причине заставило двух турок с новой силой залопотать на своем наречии. Наконец младший повалился на колени.
– Я не делал! Я не делал! – закричал он, и на пижамных штанах расползлось темное влажное пятно. – Он уходит с другим. Я вижу это. Я вижу.
– Что происходит? – потребовал объяснений Линли, обращаясь к Татлисесу. – Вы обвинили его…
– Недостойный! Недостойный! – вопил Татлисес, осыпая голову племянника ударами. – Какими гадостями ты занимаешься в моей гостинице? Ты не догадывался, что поймают?
Юноша закрывал голову руками и причитал:
– Я не делал!
Линли оттащил управляющего в сторону, и Барбара встала между двумя турками.
– Объясняю в последний раз, вы оба, так что запишите себе на лбу, что сейчас скажу, – прикрикнула она. – Вот этот тип привел мальчика в гостиницу, а вот этот ушел с ним. Вы сколько угодно можете обвинять один другого, но учтите, что в этой дыре мы пересажаем всех, вплоть до последней крысы, за сводничество, сутенерство, педофилию, да за что угодно, уж найдем за что. Поэтому предлагаю взяться за ум, а не то в ваших документах появится жирная красная печать наискосок.
Она увидела, что эти слова не пропали даром. Татлисес оставил племянника в покое. Тот вжался в стену возле своей комнаты. Оба они будто переродились в одно мгновение. Возможно, Татлисес действительно имеет договоренность с дружками из МИМа об использовании гостиницы «Кентербери» в сомнительных целях, возможно и то, что он собрал целый сундук добра, сдавая номера для гомосексуальных контактов с несовершеннолетними, но, похоже, убийства не входили в его список допустимых прегрешений против закона.
– Этот мальчик… – сказал он, показывая на фотографию Дейви Бентона.
– Так, хорошо, – подбодрила его Барбара.
– Мы почти уверены в том, что он ушел отсюда живым и здоровым, – сказал Линли управляющему. – Но все же существует вероятность, что его убили в одном из ваших номеров.
– Нет-нет! – Познания племянника в английском языке чудесным образом улучшились. – Не с альбиносом. С другим мужчиной. Я вижу это.
И он повернулся к своему так называемому дяде и что-то долго втолковывал на понятном им обоим языке.
Татлисес перевел. Мальчик на фотографии пришел с альбиносом, и они вместе поднялись в тридцать девятый номер, который был заказан ранее другим человеком. Он к тому времени уже был там. Мальчик ушел с этим вторым мужчиной позднее. Часа через два, не больше. Нет, мальчик не выглядел больным, пьяным, одурманенным или каким-то еще, хотя, сказать по правде, Ибрагим Сельджук не приглядывался, у него не было на это никаких причин. И это был не первый раз, когда альбинос приводил мальчика, который после этого уходил с другим мужчиной.
Ночной клерк добавил, что мальчики были разными, и мужчины, оплачивающие номер, были разными, но мужчина, сводивший их вместе, всегда был одним и тем же: тем самым альбиносом, который изображен на полицейском снимке.
– Это все, что ему известно, – закончил Татлисес.
Барбара еще раз попросила Ибрагима посмотреть на фотороботы. Похож ли человек, который заказывал номер в последний раз, на одного из мужчин, изображенных на рисунках?
Сельджук изучил портреты и выбрал тот, где был изображен мужчина помоложе.
– Может быть, – сказал он. – Это похоже немного.
Итак, необходимое подтверждение получено: Миншолл говорит правду – по крайней мере о том, что касается гостиницы «Кентербери». Поэтому существовала вероятность, пусть невысокая, что в гостинице может обнаружиться еще что-нибудь. Линли попросил, чтобы ему показали тридцать девятый номер.
– Там вы ничего не увидите, – засуетился Татлисес. – Комнату тщательно убрали. У нас все номера убираются после каждого постояльца.
Однако Линли был тверд, и всей компанией – за исключением Сельджука, которому было дозволено вернуться в кровать, – они опустились этажом ниже. Татлисес извлек из кармана ключ и открыл для Линли и Хейверс номер, в котором Дейви Бентон встретил своего убийцу.
Это было жалкое подобие покоев для сладострастных утех. Центральным элементом комнаты была двуспальная кровать, покрытая стеганым покрывалом цветочной расцветки, которая прекрасно скрывала следы человеческих слабостей – от пролитого алкоголя до физиологических выделений. У стены стоял светлый деревянный комод, исполняющий при надобности и функции письменного стола: к нему был приставлен стул от другого гарнитура. На комоде, сдвинутые в угол, разместились чайные принадлежности, в том числе сомнительной чистоты заварочный чайник и еще более грязный электрический чайник. На узком окне висели занавески – то ли выцветшие, то ли пыльные, то ли и выцветшие, и пыльные; пол покрывал коричневый, весь в разномастных пятнах ковер.
– «Савой», должно быть, бьется в агонии из-за такого конкурента, – заметила Барбара.
– Первым делом пришлем сюда команду криминалистов, – сказал Линли. – Я хочу, чтобы здесь изучили все до последнего квадратного дюйма.
– Эту комнату убирали, – протестовал Татлисес. – Вы ничего не найдете. И здесь не было ничего такого, что…
Линли повернулся к управляющему.
– Меня не интересует ваше мнение по этому вопросу, – отчеканил он. – И буду признателен, если вы оставите его при себе. – И Барбаре: – Вызывайте экспертов. Оставайтесь в комнате до их приезда. Затем найдите регистрационную карточку, заполненную при сдаче этого… – Он затруднился сразу подобрать верное слово. – Этого… места, и уточните, что там за адрес указан. Сообщите в участок на Эрлс-Корт-роуд обо всем, что здесь происходит, если они еще не в курсе. Говорите только с их суперинтендантом, ни с кем младшим по званию.
Барбара кивнула. Она почувствовала прилив возбуждения – и от понимания, что расследование движется, и от ответственности, возложенной на нее. Это было почти как в былые времена.
– Будет сделано, сэр, – сказала она и вынула из сумки мобильный телефон, глядя, как Линли выпроваживает Татлисеса в коридор.
Линли остановился, выйдя из гостиницы. Он никак не мог избавиться от ощущения, что они бестолково размахивают кулаками, целясь во врага, который уворачивается куда более ловко, чем наносятся удары.
Он позвонил в Челси. К этому времени Сент-Джеймс уже, должно быть, успел прочитать и проанализировать очередную порцию отчетов, которые пересылали ему из Скотленд-Ярда. Возможно, надеялся Линли, Сент-Джеймс обнаружил то, что придаст следствию новый импульс. Но на звонок ответил не старый друг, а автоответчик, который голосом Деборы сообщил, что дома никого нет. Оставьте, пожалуйста, сообщение после гудка.
Линли прервал связь, не оставив сообщения, и сразу набрал номер мобильного телефона друга. На этот раз повезло. Сент-Джеймс ответил и сказал, что у него вот-вот начнется встреча с банкиром. Да, он прочитал отчеты, и там есть два интересных момента… А вот через полчаса у него будет время побеседовать… Не подъедет ли Том на Слоун-сквер?
Договорившись о встрече, Линли двинулся в путь. От того места, где он сейчас находился, до площади было пять минут езды – при условии, что движение не застопорилось. Оказалось, что нет, и Линли без особых проблем двигался к реке. Со Слоун-авеню он свернул на Кингс-роуд и, пристроившись за автобусом одиннадцатого маршрута, медленно, но верно стал продвигаться к площади. Там тротуары были сплошь заполнены пешеходами, спешащими из одного магазина в другой. Людно было и в «Ориель Брассери», где Линли удалось занять столик, из-за которого как раз в момент его появления в кондитерской поднялись три женщины, нагруженные двумя дюжинами пакетов.
Он заказал кофе и стал ждать, когда Сент-Джеймс закончит дела. Его столик стоял у окна, поэтому он заметит друга, когда тот будет пересекать площадь и шагать по аккуратной, обсаженной деревьями дорожке, ведущей мимо фонтана к военному мемориалу. В это время суток в центре площади было пустынно, и только голуби выискивали под скамьями съедобные крошки.
Пока Линли ждал, позвонил Уинстон Нката. Джек Винесс предоставил координаты приятеля, который сможет подтвердить его алиби, а Нейл Гринэм отныне будет общаться с полицией только через адвоката. Сержант оставил для Килфойла и Стронга сообщение, чтобы они перезвонили, но, несомненно, их предупредят коллеги по «Колоссу», что полиции потребовались новые алиби, и они сумеют подготовиться до того, как свяжутся со Нкатой.
Линли сказал, чтобы сержант продолжал делать все, что в его силах. Он в три глотка выпил принесенный кофе. Обжигающая жидкость кинулась в гортань с рвением ножа хирурга. Линли было все равно.
Наконец он увидел Сент-Джеймса, шагающего по площади. Он подозвал официанта и заказал еще два кофе – чашку для себя и вторую для друга. Напитки прибыли одновременно с Сент-Джеймсом, который оставил пальто на вешалке при входе в кондитерскую и пробрался мимо столиков и стульев к Линли.
– Лорд Ашертон отдыхает, – произнес Сент-Джеймс с улыбкой, выдвигая стул и с осторожностью усаживаясь.
Линли поморщился.
– То есть ты уже в курсе?
– Трудно было остаться в неведении. – Сент-Джеймс подвинул к себе сахарницу и приступил к традиционной процедуре превращения обычного кофе в несъедобный для любого другого человека продукт. – Твой портрет вывешен в каждом газетном киоске.
– Продолжение следует, – сказал Линли. – Если я не сумею предложить Корсико и его редактору что-нибудь поинтереснее собственной персоны.
– А что будет в продолжении?
Сент-Джеймс добавил в чашку молока – для цвета – и начал размешивать ложечкой получившуюся смесь.
– По-видимому, с ними связался Найс. Из Йоркшира.
Сент-Джеймс оторвался от кофе. С момента своего появления он все время улыбался, но теперь посерьезнел.
– Ты должен остановить их.
– Я должен уберечь остальных членов команды. Особенно Уинстона. Они планируют заняться им сразу после меня.
– Оберегая Уинстона, ты готов выставить на всеобщее обозрение свое грязное белье, Томми? Я не в восторге от этой идеи. Это несправедливо по отношению к тебе и, даже в большей степени, по отношению к Джудит. Да и про Стефани нельзя забывать.
Родная сестра, родная племянница, думал Линли. Йоркширское убийство самым непосредственным образом касается и их, ведь у одной оно отняло мужа, у другой – отца. Спасая команду от ненасытных репортеров, он подвергал публичному унижению не только себя, но и своих близких.
– Другого выхода я не вижу. Могу только предупредить, чтобы они были готовы. Надеюсь, справятся. Им уже довелось через это пройти.
Сент-Джеймс хмуро смотрел на кофе. Он помолчал, раздумывая, покачал головой и сказал:
– Переведи стрелки на меня, Томми.
– На тебя?
– Моя история на некоторое время отвлечет газетчиков и от Йоркшира, и от Уинстона. Я тоже член команды и принимаю участие в расследовании, пусть и не такое активное, как остальные. Разыграй мою карту, пусти по моему следу.
– Ты представляешь, что это значит?
– Да, поэтому эта перспектива у меня энтузиазма не вызывает. Но нельзя допустить, чтобы семейные дела твоей сестры обсуждались в желтой прессе. А через меня они выйдут лишь на…
– Вождение в пьяном виде и твою травму. – Линли оттолкнул от себя чашку с кофе. – Господи, сколько же ошибок я совершил!
– Только не в тот раз, – сказал Сент-Джеймс. – Мы оба были пьяны. Давай не будем об этом забывать. И кроме того, я очень сомневаюсь, что твой репортер из «Сорс» посмеет коснуться темы моего… физического состояния, скажем так. Это было бы в высшей степени неполиткорректно. Только представь: «Зачем вы носите на ноге это приспособление, сэр?» Это столь же немыслимо, как поинтересоваться у мужчины, когда он перестал бить жену. И вообще, если репортер настолько толстокож, что поднимет эту тему, я скажу, будто кутил с другом – и вот результат. Наглядный урок для нынешних сумасбродных подростков.
– Нет. Ты же не хочешь, чтобы они на тебя набросились.
– Конечно нет. Меня засмеет вся родня, и я уж не говорю о том, что скажет матушка в своей неподражаемой манере. Но давай посмотрим на это вот с какой точки зрения: я ведь и внутри расследования, и вне его, и обстоятельство это можно использовать как угодно, особенно при общении с Хильером. Можешь стоять на том, что я член команды – а ведь он сам хотел, чтобы про всех членов команды написали в газете, не так ли, сэр? – а можешь доказывать, что я, будучи независимым ученым и законченным эгоистом, готов идти по головам ради славы, достичь которую в таком положении можно только через освещение моей великой личности в прессе. Говори ему, что хочешь. – Тут он снова улыбнулся. – Я знаю, смысл всей твоей жизни – в том, чтобы мучить несчастного бездаря.
В ответ Линли тоже невольно улыбнулся.
– Это великодушный поступок, Саймон. Так мы действительно уведем их от Уинстона. Хильеру это не понравится, само собой, но с ним-то я уж как-нибудь справлюсь.
– А к тому времени, когда журналисты высосут из меня все, что можно, и вспомнят про Уинстона и остальных, то, бог даст, это дело уже будет закончено.
– У тебя для меня что-то есть? – спросил Линли, кивая на портфель, который Сент-Джеймс принес с собой.
– Да, пришлось сгонять за бумагами домой. Я нашел кое-что, но у меня был целый ряд преимуществ.
– Ты хочешь сказать, что я что-то проворонил. Ладно. Постараюсь пережить этот факт.
– Не то чтобы проворонил… Я бы не так выразился.
– Ну а как бы ты выразился?
– Я бы сказал, что, во-первых, положение внешнего консультанта позволяет взглянуть на дело со стороны, тогда как ты полностью в него погружен. И во-вторых, на меня не давит Хильер, не давит пресса и бог знает кто еще, требуя немедленного результата.
– Хорошо, я почти оправдан. Признателен за это. Так что ты нашел?
Сент-Джеймс потянулся к портфелю и поставил его на свободный стул, который подтащил от соседнего столика. Открыв замок, он вынул из портфеля стопку свежих отчетов, присланных для изучения.
– Вы узнали, откуда убийца получал амбру?
– У нас есть два возможных источника. А что?
– Она у него закончилась.
– Амбра?
– На теле, оставленном в Куинс-вуде, амбры не обнаружено. На всех остальных жертвах она есть, не всегда в одном и том же месте, но тем не менее присутствует. А вот на последнем нет.
Линли обдумал эту деталь. Ему на ум пришло возможное объяснение отсутствию амбры на теле Дейви Бентона.
– Тело было обнажено. Может, амбра была на одежде.
– Но тело в Сент-Джордж-гарденс тоже было обнажено…
– Тело Киммо Торна.
– Да. Однако следы амбры на нем имелись. Нет, мне кажется, что одно из возможных объяснений состоит в том, что у преступника закончились запасы амбры, Томми. Ему понадобится пополнить их, и, если вы нашли два места, где можно купить такое масло, я бы сосредоточился на них. Одно из них может стать ключом к разгадке.
– Ты говоришь, что это одно из возможных объяснений, – сказал Линли. – Тогда какое второе? Ты нашел что-то еще, да?
Сент-Джеймс задумчиво кивнул. Он, очевидно, испытывал сомнения, будет ли польза от следующей находки.
– Что-то нашел, да, Томми. Я расскажу тебе, но и только. Никаких интерпретаций я не буду предлагать, чтобы не ввести тебя в заблуждение.
– Принято. Договорились. Так что это?
Сент-Джеймс вынул еще одну пачку бумаг.
– Это содержимое желудков, – сказал он. – Вплоть до последнего тела, того, что нашли в Куинс-вуде…
– Дейви Бентона.
– Да. Так вот, до него все мальчики ели примерно за час до смерти. И во всех случаях содержимое желудков было идентично.
– Идентично?
– Вот именно. Во всех случаях, Томми.
– Кроме Дейви Бентона?
– Он ел задолго до момента гибели. По крайней мере восемью часами ранее. Если учесть еще и отсутствие амбры на теле… – Сент-Джеймс наклонился вперед и положил руку на документы, лежащие между ним и Линли, чтобы подчеркнуть следующие слова: – Тебе ведь не нужно подсказывать, что это означает?
Линли отвернулся и посмотрел в окно. Там, за стеклом, серый зимний день неуклонно двигался к ночи и ко всему, что ночь несла с собой.
– Нет, Саймон, – наконец сказал он. – Подсказывать не нужно.
Глава 26
На регистрационной карточке значилось имя Оскар Уайльд. Когда Барбара Хейверс прочитала его, она посмотрела на девушку с серьгой-люстрой, ожидая, что та в ответ закатит глаза: мол, что еще ожидать от наших клиентов. Но по невозмутимому выражению ее лица Барбаре стало ясно, что девица принадлежит к поколению недавних школьников, чье образование сводится к просмотру музыкальных клипов и чтению глянцевых журналов. Для нее имя писателя значило не больше, чем для ночного клерка, зарегистрировавшего клиента, но у того хотя бы было оправдание – он иностранец. Вероятно, Уайльд не слишком популярен в Турции.
Барбара взглянула на строку с адресом: Коллингхэм-роуд. У окна регистрации лежал потрепанный атлас Лондона – очевидно, к его помощи часто прибегают останавливающиеся здесь туристы, – и Барбара отыскала нужную улицу. Чудесным образом оказалось, что находится она совсем недалеко от Лексем-гарденс – с другой стороны Кромвель-роуд. Пешком она дойдет туда за десять минут.
Перед тем как спуститься в вестибюль, Барбара дождалась прибытия в гостиницу группы технических экспертов, вызванных ею из тридцать девятого номера. Мистер Татлисес удалился куда-то: не иначе, связаться с приятелями по МИМу и сообщить, что грядут перемены. А после этого, предположила Барбара, он займется инвентаризацией имущества с целью выявить и уничтожить все, что хотя бы отдаленно напоминает детскую порнографию. Безнадежный кретин, думала Барбара. Он не в силах удержаться, чтобы не загрузить из Интернета мерзкие картинки на свой компьютер (ни один из них не в силах), а о том, что клавиша «Удалить» означает лишь, что файл из одного места перемещается в другое и на самом деле не удаляется, он и не подозревает. Спецы из участка на Эрлс-Корт-роуд зависнут тут на целый день. Когда Татлисес попадет к ним в оборот, уж они выжмут все, что только можно: и о МИМе, и о том, что делается в гостинице, и о маленьких мальчиках и передаче денег из рук в руки, и о многом другом. Конечно, есть одно условие: если только кто-то из офицеров участка не является членом МИМа… Но Барбара не хотела в это верить. Полицейские, священники, врачи, учителя. Человеку нужно если не верить, то хотя бы надеяться, что мораль еще существует.
Действуя в соответствии с приказом Линли, она поговорила со старшим суперинтендантом участка на Эрлс-Корт-роуд. Тот запустил машину в действие, и, когда команда техников-экспертов прибыла, Барбара со спокойным сердцем передала дело в их надежные руки.
Переписав из регистрационной карточки адрес и отдав саму карточку копам из местного участка для снятия отпечатков пальцев, Барбара прошла по Кромвель-роуд и двинулась на восток, по направлению к Музею естественной истории. Через сотню ярдов она оказалась на углу Коллингем-роуд. Барбара повернула и стала искать указанный в гостиничной регистрации номер дома в ряду высоких белых зданий.
Учитывая имя, которое было вписано в карточку, она не питала особых надежд, что адрес не окажется еще одной пустышкой. И в своих предположениях она ушла недалеко от истины. Там, где Коллингем-роуд пересекалась с Кортфилд-гарденс, стояла старинная каменная церковь. На заборе из кованого железа висела табличка, оповещающая всех, кому это было интересно, что здесь находится общинный центр Сент-Люси. Чуть ниже был указан точный адрес. Он до буквы соответствовал адресу, списанному Барбарой с регистрационной карточки «Кентербери». Вот так сюрприз, думала Хейверс, толкая калитку и входя на церковный двор. Адрес на карточке оказался адресом группы МИМ: та самая бывшая церковь Сент-Люси неподалеку от станции подземки на Глостер-роуд, о которой говорил Барри Миншолл.
Миншолл упоминал, что МИМ проводит собрания в полуподвальном помещении, вот на его поиски Барбара и пустилась первым делом. Она обошла здание церкви вокруг, шагая по бетонной дорожке, проложенной вдоль границы маленького кладбища. Покосившиеся надгробия и увитые плющом склепы стояли чуть не вплотную друг к другу, все как один неухоженные.
Каменные ступени с тыльной стороны церкви, к которым привела дорожка, вели в полуподвал. Табличка на ярко-синей двери именовала эту часть общинного центра «Детский сад “Божья коровка”». Дверь была приоткрыта, и изнутри доносился гомон детских голосов.
Барбара вошла и оказалась в вестибюле, где на длинном ряду крючков, вбитых в стену на уровне талии взрослого человека, висели крохотные пальтишки, курточки и плащи, а под ними на полу выстроились резиновые сапожки, терпеливо дожидаясь маленьких хозяев. Из холла двери вели в две комнаты: в одну побольше и во вторую поменьше, но обе заполненные детишками, увлеченно рисующими «валентинки» (в меньшей комнате) и энергично галопирующими под звуки веселой песенки (в большой комнате).
Барбара стояла в нерешительности, не зная, в какую комнату лучше обратиться за информацией, когда из не замеченной ею ранее двери, ведущей в нечто вроде кухни, вышла крупная женщина лет шестидесяти в очках на золотой цепочке. В руках она держала поднос с имбирным печеньем. Свежеиспеченным имбирным печеньем, судя по поднимающемуся аромату. Желудок Барбары издал одобрительное бульканье.
Женщина, увидев Барбару, сразу же перевела взгляд на дверь. По ее лицу стало понятно, что дверь эта должна была быть заперта, и Барбара в душе согласилась, что мысль эта неплохая. Женщина спросила, чем она может быть полезна.
Барбара показала удостоверение и сказала женщине (которая представилась как миссис Макдональд), что она хотела бы поговорить о МИМе.
– О миме? – удивилась миссис Макдональд. – Но у нас нет мимов ни в штате, ни по контракту.
Нет, это не человек, а группа мужчин, которые по вечерам проводят в полуподвале церкви собрания, пояснила Барбара. МИМ – это сокращенное название организации.
А, понятно. Миссис Макдональд ничего об этом не знает. Для информации такого рода констеблю лучше обратиться к агентству недвижимости, через которое сдаются здешние помещения. Компания «Таверсток энд Перси», сообщила она Барбаре. Находится на Глостер-роуд. Да, все, кто снимает помещения в общинном центре, заключают договоры найма при посредничестве этой компании. И программа «Двенадцать шагов», и женский клуб, и курсы писательского мастерства, все.
Барбара попросила у миссис Макдональд разрешения осмотреть помещения полуподвального этажа. Она не рассчитывала найти что-нибудь полезное для следствия, но ей хотелось почувствовать атмосферу места, где извращение не только допускалось, но и приветствовалось.
Просьба Барбары не вызвала у миссис Макдональд восторга, но тем не менее она сказала, что проведет для Барбары небольшую экскурсию, но сначала нужно доставить поднос с печеньем по назначению – утомленной беготней детворе. Она внесла поднос в большую комнату и передала его одной из воспитательниц. Миссис Макдональд еще не успела выйти, а дети за ее спиной уже слетелись к подносу и приступили к имбирному пиршеству. Барбаре оставалось смотреть и облизываться. Пообедать она сегодня не успела, а время уж близилось к вечернему чаю.
Она послушно следовала за миссис Макдональд из комнаты в комнату. Повсюду она видела детские лица – смеющиеся, болтающие, свеженькие, невинные. У нее тоскою сводило сердце при мысли, что вечерами, когда дети уже лежат в кроватках, в этих же стенах собираются педофилы, загрязняя своим дыханием, своим существованием воздух детского сада.
Но осматривать было почти нечего. В большой комнате – невысокая сцена у дальней стены, задвинутая в угол трибуна, составленные один на другой стулья, разрисованные яркими красками стены – радуга, эльфы и огромный горшок золота. В маленькой комнате – крошечные столики, за которыми воспитанники детского сада мастерят поделки, и полки вдоль стен, где поделки эти впоследствии выставляются напоказ, создавая буйство красок и фантазии. Кухня, туалет, кладовая. Все. Барбара попробовала представить в этих комнатках сборище растлителей детей, что для ее воображения оказалось нетрудной задачей. Оно сразу же нарисовало картинку, где мерзкие извращенцы истекали слюной при одной только мысли о детях, проводящих в этих комнатах день за днем, пока какое-нибудь чудовище не похитит их.
Она поблагодарила миссис Макдональд и вышла из церкви. Хотя это направление, похоже, зашло в тупик, она не могла не проверить «Таверсток энд Перси» – кто знает.
Агентство недвижимости, как вскоре стало известно Барбаре, находилось тоже вблизи от Кромвель-роуд, только по другую сторону улицы. По пути она миновала отделение банка «Барклейс», на ступенях которого развалились пьяные бродяги, действующую церковь и цепочку отреставрированных зданий девятнадцатого века, а потом оказалась в малоэтажной торговой зоне. Там-то Хейверс и нашла офис «Таверсток энд Перси», зажатый между магазином полезных мелочей и старомодной закусочной, где подавали жареные сосиски и картофель в мундире. В закусочной выстроилась очередь из дорожных рабочих, прервавших на время утомительный процесс выкапывания ямы посреди проезжей части.
В агентстве Барбара попросила проводить ее к человеку, который занимается арендой помещений в церкви Сент-Люси, и через несколько минут оказалась в кабинете молодой женщины по имени Мисти Перрин, которая пришла в неописуемый восторг, приняв Барбару за потенциального арендатора. Она схватила бланк заявления и готова была уже заполнять его, предупредив, однако, что существуют определенные требования к тем, кто хотел бы арендовать площади в бывшем культовом здании, даже если речь идет всего лишь о полуподвальном помещении.
Разумеется, подумала Барбара. Туда ни один подонок не проник, и все благодаря «определенным требованиям».
В который раз за день она показала полицейское удостоверение и представилась. Хотелось бы поговорить об организации МИМ, пожалуйста, сказала она.
Мисти отодвинула бланк заявления, но неожиданный визит полиции ее не встревожил, по-видимому.
– А, да, конечно, – сказала она. – Когда вы спросили про Сент-Люси, я подумала… В общем, неважно… МИМ. Да.
Она выдвинула один из ящиков стола и выбрала из его содержимого тонкую бумажную папку. Раскрыв ее на столе, она один за другим просмотрела хранящиеся там документы и по окончании инспекции удовлетворенно подытожила:
– Вот, если бы все наши арендаторы были столь же пунктуальны и ответственны, как этот. Арендная плата вносится ежемесячно, точно в срок. Никаких жалоб, что помещения после собраний остаются неубранными. Никаких проблем с соседями из-за нарушения правил парковки. Хотя с нашими штрафами и так мало нарушителей. Так что именно вас интересует?
– Что это за организация?
Мисти снова заглянула в разложенные перед ней документы.
– Группа поддержки, кажется. Мужчины после развода, что ли. Я, к сожалению, не знаю, что означает название МИМ. Это ведь сокращение? Может, «Мужчины ищут…». Чего?
– Материальной помощи после разорительного бракоразводного процесса? – предложила Барбара. – Кем подписан контракт?
Мисти нашла эту информацию: Дж. С. Милл. И заодно прочитала указанный там же адрес. А после поведала Барбаре, что у группы МИМ все-таки есть одна странная особенность: аренду они оплачивают только наличными, и приносит деньги каждый раз лично мистер Милл, первого числа каждого месяца.
– Он говорит, что деньги на оплату помещений собираются прямо на собраниях – кто сколько может дать. Поэтому и наличка. Да, это несколько необычно, но в Сент-Люси сказали, что им все равно, лишь бы деньги поступали вовремя. И они поступают, каждый месяц первого числа, уже на протяжении пяти лет.
– Пяти лет?
– Да. Вот тут написано… А что?
Тут Мисти забеспокоилась, не закралась ли в ее записи ошибка.
Барбара лишь махнула рукой: ничего. Что тут скажешь? Девушка столь же невинна, как и дети в детском саду «Божья коровка». Тем не менее Хейверс показала Мисти оба фоторобота, при этом отдавая себе отчет, что ее старания, скорее всего, здесь ни к чему не приведут.
– Ваш Дж. С. Милл, случайно, не похож на одного из этих людей? – спросила она.
Мисти посмотрела на рисунки и отрицательно покачала головой. Мистер Милл гораздо старше, чем нарисованные здесь мужчины, сказала она, ему уже лет семьдесят. И бороды у него нет, и даже усов. Зато он всегда носит огромный слуховой аппарат, может, это пригодится полиции?
Барбара в душе содрогнулась. Господи, ведь это же чей-то дедушка, подумала она. Ей захотелось найти и задушить грязного старикашку.
Офис агентства недвижимости Хейверс покинула с адресом Дж. С. Милла в кармане. Конечно, адрес не настоящий, она не усомнилась ни на мгновение. Но все равно нужно будет передать информацию в девятый отдел. Кто-то когда-то должен будет заняться членами организации, и тогда все может пригодиться, даже ненастоящий адрес.
Она возвращалась на Кромвель-роуд, когда на мобильный позвонили. Это был Линли, он хотел знать, где Хейверс в данный момент находится.
Она ответила, заодно посвятила и в то немногое, что удалось выяснить, проверяя имя и адрес, указанные в регистрационной карточке гостиницы «Кентербери».
– А у вас какие новости? – спросила она.
– Сент-Джеймс считает, что нашему парню могут понадобиться новые запасы амбры, – сообщил Линли и поделился дальнейшими выводами Сент-Джеймса по материалам последних результатов экспертизы. – Так что настало время вновь наведаться в «Облако Венди», констебль.
Нката оставил машину на некотором удалении от Манор-плейс. Его мысли по-прежнему были заняты теми толпами праздно шатающихся чернокожих подростков, которых он видел в районе Элефант-энд-Касл. Им абсолютно некуда податься и почти нечего делать. Если уж быть до конца честным, это не совсем так – как минимум они могли бы не бродить по улицам, а сидеть на занятиях в школе, – но сами они воспринимают свое положение именно таким образом, приученные к этому старшими товарищами, вечно раздраженными и разочарованными в жизни, и родителями, которые ограничены малыми возможностями и измотаны избытком соблазнов. И в результате парни поняли, что проще махнуть на все рукой. Нката думал о них всю дорогу до Кеннингтона. И в конце концов печальная судьба подростков стала удобным предлогом для этой встречи.
Хотя предлога и не требовалось. Поездка представляла собой не что иное, как исполнение долга. И ждать с исполнением этого долга было просто нельзя.
Он вышел из автомобиля и за несколько минут прошел расстояние до магазинчика париков. Это скромное заведение виделось Нкате флагом надежды среди прогоревших и заколоченных предприятий. Пабы, естественно, вели прибыльную торговлю спиртным, но помимо них во всей округе только салон Ясмин Эдвардс да угловой продуктовый магазин с решетками на окнах открывали для покупателей двери.
Нката вошел и сразу увидел, что Ясмин как раз занимается клиентом. Это была тощая как скелет чернокожая женщина с лицом, напоминающим маску смерти, и абсолютно лысым черепом. Она полулежала в кресле перед зеркалом во всю стену. Рядом с женщиной, придвинув к себе рабочий столик, сидела Ясмин. На столике были расставлены косметические средства и принадлежности, на стойке висели три парика: один – состоящий из целой охапки косичек, второй – коротко подстриженный, наподобие прически Ясмин, третий – из длинных прямых волос, которыми нередко щеголяют модели на подиумах.
Ясмин глянула на Нкату и тут же вернулась к работе, словно ожидала его и ничуть не удивлена его приходу. Он кивнул в ответ, хотя она уже не смотрела на него. Она полностью сконцентрировалась на клиентке и кисточке, которой наносила румяна из круглой жестяной банки.
– Я как-то не представляю, как это будет выглядеть, – говорила женщина. Голос звучал устало – в полном соответствии изможденному виду. – Не стоит и пытаться, Ясмин.
– Ты не волнуйся, – нежно возразила Ясмин. – Пока я делаю макияж, можешь спокойно выбрать, какой парик тебе нравится больше остальных.
– Да уже никакой разницы, тот парик или другой, – сказала женщина. – Не знаю, зачем я вообще пришла.
– Потому что ты красавица, Руби, и все должны это видеть.
Руби слабо отмахнулась.
– Какая из меня теперь красавица, – проговорила она.
Ясмин не ответила на это замечание. Она встала перед женщиной, чтобы изучить ее лицо. Выражение лица самой Ясмин было сугубо профессиональным, без следа жалости, которую Руби, несомненно, сразу распознала бы. Ясмин нагнулась над женщиной и подчеркнула кисточкой линию скул. Потом добавила тон на подбородке.
Нката терпеливо ждал. Он наблюдал, как Ясмин работает: взмах кисти, еще – и глаза, подчеркнутые тенями, становятся ярче, выразительней. Ясмин докончила макияж, нанеся тонкой кисточкой на губы клиентки помаду. Сама она помадой не пользовалась – это было невозможно из-за распустившегося розой шрама на верхней губе, подарка бывшего мужа.
Она отступила на шаг и оценила результат своих трудов.
– Вот теперь другое дело. Так какой парик ты выбрала, Руби?
– Ох, Ясмин, я не знаю.
– Что за разговоры! Твой муж отправил тебя сюда не за тем, чтобы получить обратно лысую даму с красивым новым лицом. Хочешь, мы еще раз их примерим?
– Нет. Может, короткий?
– Ты уверена? В длинном ты похожа на одну модель, как же ее зовут?
Руби усмехнулась:
– Ага, конечно, меня уже ждут на Неделе моды. С бикини наготове. Наконец-то фигура стала как раз подходящей. Нет, пусть будет короткий. Мне он понравился.
Ясмин сняла с подставки короткий парик и аккуратно водрузила его на голову Руби. Потом отошла, осмотрела со всех сторон, вернулась что-то подправить, снова отошла.
– Ну вот, готово. Теперь хоть на бал поезжай, – сказала она. – Главное, пусть твой мужчина увидит тебя во всей красе.
Она помогла Руби встать с кресла и взяла талончик, который протянула женщина. Десятифунтовую банкноту, приложенную к талончику, она легонько оттолкнула, несмотря на желание Руби вручить дополнительную плату.
– Не надо, – сказала Ясмин. – Лучше купи себе цветов.
– На похоронах цветов будет достаточно.
– Да, но тому, кто умер, уже не до цветов.
Они дружно рассмеялись. Ясмин проводила клиентку до двери. У обочины ждала машина. При появлении женщин распахнулась дверь; опираясь на руку Ясмин, Руби уселась, и машина уехала.
Ясмин вернулась в салон и сразу же направилась к креслу перед зеркалом – стала собирать в чемоданчик косметику и инструменты.
– Что с ней? – спросил Нката.
– Поджелудочная железа, – коротко ответила Ясмин.
– Тяжелый случай?
– Поджелудочная железа – это всегда тяжелый случай, сержант. Ей делают химиотерапию, но тебя это не касается. Чего тебе надо, приятель? Я занята.
Он приблизился к ней, сохранив, однако, достаточное расстояние, чтобы она чувствовала себя в безопасности.
– У меня есть брат, – сказал он. – По имени Гарольд, но мы зовем его Стоуни. Потому что он был упрям, как камень. Как камень в Стоунхендже, который ни за что с места не сдвинешь, как ни старайся.
Ясмин оторвалась от косметики и с кисточкой в руках обернулась к Нкате.
– И что? – спросила она, нахмурясь.
Нката на мгновение сжал губы, но все же сказал:
– Он в тюрьме. Пожизненное.
Ясмин отвела взгляд, помолчала. Когда снова взглянула на него, он увидел, что ей понятен смысл сказанного. Убийство.
– Он и вправду это сделал?
– Да. Стоуни… Да. Таков уж он был, наш Стоуни. Раздобыл где-то оружие – так и не признался у кого и как – и прикончил одного человека в Баттерси. Брат с приятелем пытались угнать «БМВ», а владелец сопротивлялся. Стоуни выстрелил ему в затылок. Намеренно. А приятель сдал его.
Она постояла не двигаясь, словно оценивая услышанное. Потом вернулась к работе.
– Дело в том, – продолжал Нката, – что я мог пойти по той же дорожке. Да я и пошел, только вовремя сообразил, что я умнее, чем Стоуни. Я лучше дрался, и угон автомобилей меня не интересовал. И я присоединился к банде, и те парни были как братья, больше чем братья. Во всяком случае, ближе, чем Стоуни. И мы дрались все вместе, банда на банду. Из-за территории. Это наш тротуар, это ваш. Это наш киоск, это ваша табачная лавка. Финал: я в «скорой помощи» с порезанным лицом. – Он поднял руку, показывая на свою щеку и шрам, пересекающий ее. – И мама, увидев меня, падает в обморок прямо в приемном покое. Я смотрю на нее, смотрю на отца, понимаю, что он собирается надрать меня, когда приедем домой, с зашитым я лицом или нет. И я понимаю – это все происходит сразу, как вспышка, – что он бьет меня не потому, что я дерусь, а потому, что доставляю боль маме, как раньше это делал Стоуни. И потом, я вижу в первый раз в жизни, как они обращаются с мамой – врачи и медсестры в больнице. Обращаются, как будто это она виновата, что один из ее сыновей в тюрьме, а второй – «брикстонский воин». Вот так. – Нката развел руки в стороны. – Потом со мной говорит коп – это после того, как мне порезали лицо, и все меняется. Я держусь за него, держусь, потому что не хочу делать маме больно, как это делал Стоуни.
– Вот так легко? – спросила Ясмин. Он слышал в ее голосе недоверие.
– Вот так быстро, – вежливо поправил Нката. – Я бы никогда не сказал, что это было легко.
Ясмин закончила складывать косметику. Она захлопнула крышку чемоданчика, сняла его с рабочего столика и отнесла в дальний угол салона, на полку. Потом, подбоченившись, спросила:
– Ты закончил?
– Нет.