Исчезнувшая армия царя Камбиса Сассман Пол
В кабинете повисла короткая пауза.
— Из Порт-Саида, — ответил Юсуф и вышел в коридор.
Больше всего Дрейвик сожалел о том, что оставил девчонку в живых. Получив все, что было нужно, от ее молодого тела, он должен был перерезать ей горло и бросить труп в какую-нибудь канаву. Но этого не произошло. Идиотское великодушие! Девчонка, естественно, прибежала в полицию. Карьере был положен конец.
Да, хороший адвокат, которого он нанял, убедил присяжных, что все произошло по взаимному согласию, однако полностью очиститься от грязи так и не удалось. Мирок, где вращаются египтологи, узок, поэтому коллеги очень скоро узнали: Каспер Дрейвик изнасиловал свою практикантку, и это сошло ему с рук! У него отобрали кафедру, перестали отправлять в экспедиции, издатели рассыпали наборы уже готовых статей. Тридцатилетний ученый оказался в пустоте. Черт возьми, ну почему он не убил мерзкую тварь? Нет, больше такая ошибка не повторится. Никогда.
Отгоняя ненужные воспоминания, Дрейвик тряхнул головой и знаком потребовал у стоявшего за стойкой хозяина еще кофе. За соседним столиком молодые супруги из Скандинавии, оба высокие и светловолосые, склонились над путеводителем. Задержав взгляд на соблазнительно округлых коленях девушки, Дрейвик подумал о том, с каким наслаждением он вошел бы в восхитительную попку и трахал бы ее, трахал и трахал, а белокурая бестия кричала бы от экстаза. С большим трудом немец отогнал от себя сладостную картину и вернулся в мыслях к предстоявшему делу.
Почти всю предыдущую ночь они разбирали находки: погребальные стелы, базальтовые изваяния Анубиса 12, алебастровые канопы. Нетронутым остался лишь гроб, ярко раскрашенный, с множественными вкраплениями иероглифов. Что ж, сегодня вынесут и его. Все остальное, упакованное в неприметные ящики, уже вывезено на юг, в Судан, откуда товар будет переправлен на черные рынки Европы и Дальнего Востока.
Добыча была знатной, более богатой он, пожалуй, и не видел. Поздний период, двадцать седьмая династия, около сотни предметов. Не каждый, безусловно, вышел из-под руки мастера, зато все в превосходном состоянии. На рынке за них можно выручить несколько сотен тысяч. А десять процентов от общей суммы — хороший куш. Хотя по сравнению с главным призом это, конечно, гроши. По сравнению с главным призом, гроши всё, что до этого момента Дрейвик поставил коллекционерам. О такой находке не приходилось даже мечтать. С нею разрешались все его проблемы.
Только бы разыскать недостающую часть, важнее задачи не существует. Его будущее держат сейчас в своих руках Лакаж и дочка этого Маллрея. Где они прячутся? Что намерены делать? Что именно им известно?
Поначалу Дрейвика мучила мысль: они отнесут бесценный фрагмент властям. Но до сих пор самого страшного не случилось. Это и настораживало, и вселяло надежду. Настораживало, поскольку парочка вполне могла опередить их, вселяло надежду — потому что оставался еще шанс.
Однако больше пугало все-таки первое. Как верно заметил Саиф аль-Тхар, у них почти не оставалось времени. Сколько можно ждать? Чем дольше фрагмент находится в чужих руках, тем меньше вероятность вырвать у противника победу. Главный приз обойдет его стороной, и все мечты обратятся в прах…
— Что ты делаешь? — негромко спросил себя Дрейвик. — Чем, к дьяволу, ты занят?
Сбоку послышалось недовольное перешептывание. Повернув голову, Дрейвик увидел направленные на него пристальные взгляды молодых скандинавов.
— Ну? — угрожающе прорычал он. — Чего уставились?
Парочка мгновенно поднялась и, оставив на столе какую-то мелочь, торопливо вышла из кафе.
Официант поставил перед Дрейвиком чашку, но немец продолжал сидеть неподвижно, не сводя глаз с Фиванских холмов, гряда которых казалась темно-коричневой на фоне поблекшего от жары неба.
Он не мог понять одного: каким образом Лакаж и девица, если они действительно решили сами получить награду, могут опередить его, располагая всего лишь фрагментом? Правда, парня считают весьма знающим египтологом. Неужели он в состоянии разгадать головоломку с помощью единственного куска текста? Дрейвик сильно сомневался в этом. Нет, им потребуется дополнительный материал, а чтобы получить его, они будут вынуждены прибыть сюда, в Луксор. Вот почему грамотнее всего ждать здесь, не в Каире. Они наверняка объявятся, другого выхода у них нет. Главное — время. Время, которого нет уже у него, Дрейвика!
Залпом выпив остывший кофе, немец извлек из кармана длинную и толстую сигару, размял ее, наслаждаясь мягким похрустыванием табачных листьев, и закурил. Густой, чуть горьковатый аромат дыма принес желанное успокоение. Дрейвик откинулся на спинку пластикового кресла, расслабленно вытянул ноги. Перед глазами возникла фигурка дочери профессора Маллрея: изящные крутые бедра, высокая грудь, аппетитные ягодицы. С такими можно бы поработать. С такими он обязательно поработает. Предвкушаемое удовольствие отозвалось в теле Дрейвика сладкой истомой. Да, после него милая дама уже никому не достанется. Никому.
Опустив взгляд на вспухший под брюками бугор, немец расхохотался.
23
КАИР
Лавка Икбара находилась на узенькой улочке чуть в стороне от Шарийа аль-Муиз — бурлившей жизнью торговой артерии исламского квартала. Юсуфу потребовалось немало времени, чтобы разыскать позади бесчисленных, заваленных фруктами и кусками мяса прилавков проржавевшую металлическую решетку, за которой темнела дверь. Когда инспектор, справившись с решеткой, толкнул створку, над его головой тонко прозвенели колокольчики.
Сквозь царивший внутри полумрак можно было разглядеть заваленные безделушками стеллажи, бронзовые светильники, стоявшие в углах глиняные вазы и прочую, не поддающуюся определению рухлядь. Со стен на Халифу смотрели деревянные маски, на ветке под потолком сидело чучело птицы. Воздух в лавке был пропитан запахом кожи, старого железа и, как почудилось Юсуфу, смерти.
Свыкаясь с темнотой, он смежил веки и двинулся к прилавку, возле которого на полу кто-то мелом начертил фигуру лежавшего в нелепой позе человека. Рядом с белыми линиями темнели пятна. Кровь Икбара, решил Халифа. По центру трех небольших меловых кружков лежали кучки серого сигарного пепла. К одной из них инспектор, склонившись, прикоснулся кончиком пальца.
Обнаружить здесь что-нибудь особенное Юсуф не рассчитывал. Если, как он предполагал, Икбар и скупал у Найара древние поделки, то товар либо уже продан, либо убийцы нашли искомое и унесли его. Если же, по невероятному стечению обстоятельств, что-либо значимое тут все же осталось, отыскать его вряд ли удастся. Каирские антиквары славятся умением прятать свои сокровища. Однако посмотреть лишний раз, решил Халифа, не повредит.
Он выдвинул пару ящиков, покопался в их содержимом; проверил, не скрыт ли в стене позади зеркала сейф, заглянул в высокие плетеные кувшины. Пройдя в заднюю, без окон, комнату, прикрыл за собой дверь и включил свет.
В небольшом помещении было тесно от старых громоздких шкафов, в углу поблескивала черной и золотой краской деревянная статуя, дешевая копия тех стражей, что охраняли покой усыпальницы Тутанхамона. Юсуф сделал шаг и заглянул в ее грубовато намалеванные глаза.
— Уу-у!
На полках шкафов лежали стопы пожелтевших газет. Порывшись в них без результата минут десять, инспектор вернулся в лавку.
— Это все равно, что искать иголку в стоге сена, — негромко сказал он, глядя на заваленные хламом стеллажи. — Я даже не знаю, есть ли она там.
Чтобы совесть его была чистой, Халифа около часа порылся в углах, а потом сдался. Нет, здесь, в этом невообразимом хаосе, ему ничего не найти, даже если просеять содержимое лавки сквозь тонкое сито. Бросив последний взгляд на прилавок, Юсуф выключил в задней комнате свет, достал из кармана ключи и направился к двери.
За крохотным стеклянным окошком виднелось чье-то лицо.
Вернее, не лицо, а личико, чумазое, с пуговкой прижатого к стеклу носа. Халифа потянул на себя дверь. На пороге стояла одетая в рваное платьице девчушка лет пяти-шести, ее глаза были устремлены в темный провал за спиной инспектора. Юсуф опустился на корточки.
— Привет, — ласково произнес он.
Девочка его не замечала, казалось, ее магнитом тянул к себе царивший в лавке мрак. Детектив осторожно взял малышку за руку.
— Привет, меня зовут Юсуф. А тебя?
Взгляд маленькой посетительницы безразлично скользнул по его лицу и вновь упал в темноту. Высвободив руку, девочка указала внутрь лавки.
— Там живет крокодил.
Халифа оглянулся. У стены за его спиной стоял древний деревянный сундук с массивным замком.
— Правда? — Юсуф улыбнулся: ребенком он свято верил, что под постелью родителей обитает страшный дракон. — А откуда ты это знаешь?
— Он зеленый, — не обратив внимания на вопрос, продолжала девочка. — По ночам он выходит и пожирает людей.
Руки и ноги малышки были болезненно худенькими. Дитя улицы, подумал Юсуф. Наверное, нищие родители послали выпрашивать подаяние, ведь нужно же чем-то кормиться. Ладонью инспектор убрал падавшую на глаза девочки челку. В голове мелькнуло: ничего удивительного, что многие поддерживают действия фундаменталистов. Методы их, может быть, и дикие, но они хотя бы пытаются сделать что-то для простого народа. Во всяком случае, в отличие от правительства. Халифа выпрямился.
— Ты любишь сладости?
Впервые в детских глазах мелькнул интерес.
— Да, — прошептала она.
— Не уходи, я сейчас вернусь.
Юсуф направился к ближайшему прилавку, за которым сидела скучающая торговка, и через минуту вернулся с двумя верблюжьими фигурками из жженого сахара. Девчушка уже переступила порог лавки. Халифа протянул ей янтарно-коричневого верблюжонка, и она сразу же сунула леденец в рот.
— А знаешь, кто сидит внутри той лампы? — Тоненькая ручонка указала на большой бронзовый светильник.
— Нет, не знаю.
— Джинн. Его зовут Аль-Гуль. Он старый, ему уже десять тысяч лет, и он умеет превращаться в кого угодно. Когда пришли те люди, я просила его помочь Икбару, но он не захотел.
Слова девочки прозвучали так наивно, что инспектор не сразу оценил их истинное значение. Положив ладонь на ее плечо, Юсуф мягко развернул малышку лицом к себе.
— Значит, ты была здесь и видела, как они обидели старика Икбара?
Девочка продолжала сосредоточенно сосать конфету. Халифа терпеливо ждал.
— Ты сказал, тебя зовут… — поднимая головку, едва слышно выговорила она.
— Юсуф. А тебя?
— Майа.
— Красивое имя.
Малышка принялась внимательно рассматривать второго верблюжонка.
— Можно я съем его потом?
— Ну конечно.
Она прошла за прилавок, вытащила откуда-то обрывок бумаги, завернула лакомство и сунула крошечный сверток в карман платьица.
— Давай я тебе кое-что покажу.
— Давай.
— Только закрой глаза.
Халифа повиновался. Босые ножки легонько прошлепали из-за прилавка в угол.
— Открывай!
Юсуф раскрыл глаза: в лавке никого не было. Выждав с минуту, он медленно двинулся в направлении, откуда только что прозвучал ее голосок. За старым плетеным кувшином в углу виднелась детская головка.
— Хорошенькое же ты нашла местечко!
Чумазое личико просияло в довольной улыбке, но не надолго. Уголки маленького рта вдруг опустились вниз, по щекам, оставляя светлые дорожки, поползли слезы, и через мгновение хрупкое тельце уже сотрясалось в рыданиях. Халифа подхватил девочку на руки.
— Ну, будет тебе, будет, — ласково прошептал он, проводя ладонью по давно не знавшим мыла, спутанным волосам. — Все хорошо, Майа. У нас с тобой все очень хорошо.
Через несколько мгновений поток слез начал ослабевать, девочка задышала ровнее.
— Когда они вошли сюда, ты спряталась за кувшинами, так?
Майа кивнула.
— Помнишь, на кого они были похожи?
— Сюда приходили три человека, — после некоторого молчания прошептала она инспектору в ухо. — У одного в голове я увидела дырку.
Чуть отстранившись, девочка пальчиком провела по лбу Юсуфа вертикальную черту.
— Вот здесь. А у другого, такого огромного и белого, было забавное лицо.
— Забавное?
— Ну, то есть… Оно было фиолетовое. — Майа приложила ладошку к левой щеке Халифы. — Тут фиолетовое, а все остальное — белое. Еще он держал в руке какой-то непонятный нож, и этим ножом он ударил дедушку Икбара. А двое других схватили дедушку и не отпускали. Я стала тихонько звать на помощь Аль-Гуля, но он не пришел.
Речь девочки превратилась в скороговорку. Захлебываясь словами, она поведала Юсуфу, как трое незнакомцев задавали Икбару вопросы и продолжали наносить ему, уже упавшему, удары. Девочка боялась после ухода страшных мужчин выбраться из своего убежища и ничего потом никому не рассказала. Оказывается, если бы мать узнала о том, что Майа не выпрашивала милостыню у прохожих, а просидела до ночи у Икбара, она наверняка бы жестоко выпорола девочку.
Юсуф внимательно слушал, вылавливая в почти бессвязных фразах крупицы информации. Когда Майа, выбившись из сил, внезапно на половине слова смолкла, он посадил малышку на прилавок и вытер носовым платком ее мокрое от слез личико. Девочка тут же достала из кармана сахарного верблюжонка.
— Наверное, тебе не стоит обижаться на Аль-Гуля. Я уверен, он очень хотел помочь, только не смог выбраться из своей лампы.
— Почему? — отвлеклась на мгновение от конфеты Майа.
— Потому что джинн появляется тогда, когда кто-нибудь потрет лампу. Человеку нужно призвать его в наш мир.
Брови Майи поднялись домиком, на губах проступила несмелая улыбка.
— Давай потрем ее прямо сейчас, а?
— Потереть, конечно, можно, но ты должна помнить, что джинну разрешается прийти к человеку всего три раза. Будет стыдно, если мы потревожим его без причины, согласна?
— Да, — подумав, кивнула малышка и внезапно объявила: — Ты мне нравишься.
— Ты мне тоже, Майа. Ты очень храбрая девочка. — Выждав секунду, Юсуф добавил: — У меня есть для тебя несколько вопросов.
Майа тихонько грызла леденец, ее голые пятки почти беззвучно барабанили по передней стенке прилавка.
— Видишь ли, я хочу поймать тех, кто причинил зло дедушке Икбару. Ты мне поможешь?
Пятки забарабанили чаще.
— Хорошо.
— Ты сказала, страшные мужчины что-то просили у Икбара. А не помнишь, что именно?
Подумав, Майа покачала головой.
— Уверена?
Утвердительный кивок.
— А что он говорил этим людям? Что он сказал, когда они его били? Пожалуйста, вспомни.
— Он кричал: «Я ее продал, я ее продал!»
— Он не сказал кому? Не назвал имени?
Майа опустила голову. Когда по прошествии, как показалось инспектору, целой вечности она вновь подняла ее, в глазах девочки читалось выражение вины.
— Не переживай, у тебя все получится.
Чем подстегнуть ее память? На ум пришел утренний разговор со следователем, и Халифа рискнул:
— Не сказал ли дедушка Икбар, что продал ее англичанину?
Новый энергичный кивок.
— Англичанину, который работает в Саккре? — отчетливо и очень медленно, едва ли не по слогам выговорил Юсуф.
За продолжительной паузой последовал очередной кивок. Так, подумал инспектор, не стоит спешить. Вернемся немного назад.
— Майа, несколько дней назад в лавку никто не заглядывал?
Давным-давно Халифа слушал в университете лекции профессора Маллрея. Сейчас требовалось во что бы то ни стало вспомнить, как он выглядел.
— Скажем, высокий такой мужчина с длинными седыми волосами. На носу у него должны были быть маленькие круглые стеклышки и…
— Он еще оторвал себе большой палец! — взволнованно перебила Юсуфа девочка. — Так здорово!
По ее словам, высокий мужчина приходил в лавку около недели назад. Пока Икбар копался в задней комнате, посетитель спросил у Майи, не хочет ли она увидеть фокус. Та с восторгом согласилась, и он на ее глазах неуловимым движением правой руки отделил от ладони левой большой палец. Причем на пол не пролилось ни капли крови! Вот было смеху!
— Он купил что-нибудь у дедушки Икбара? — спросил инспектор.
Майа сунула мизинец в нос.
— Картину.
— Картину?
Она извлекла из носа пальчик, вытерла его о прилавок.
— Ну… похожую штуку. Там внизу были нарисованы змеи. А наверху… — В поисках подходящего слова девочка запнулась. — Наверху шли фигуры.
Фигуры, мысленно повторил Халифа. Фигуры. Скорее всего иероглифы. Некий предмет с иероглифической надписью.
— Я помогла дедушке завернуть ее и уложить в коробку. Я всегда помогала заворачивать покупки.
Майа вновь занялась леденцом, а инспектор начал мерить шагами лавку. Дело представлялось в виде разрозненных кусочков головоломки: Найар приезжает в Каир, чтобы продать Икбару некий древний предмет; профессор Маллрей покупает его и привозит в Саккру. Найара убивают. Икбара тоже. Маллрей умирает от сердечного приступа. Совпадение или нет? В Саккру приезжает дочь профессора и находит там спрятанный предмет. Неизвестные люди пытаются остановить ее.
Вместо того чтобы добавить ясности, новые детали только окончательно запутывали общую картину. Какую цель преследовал профессор Маллрей, связываясь с украденным раритетом? Что именно произошло вчера в Саккре? Как в события оказалась втянута дочь профессора?
Раритет, пульсировало в мозгу Халифы. Раритет. Какой? Почему он им всем понадобился?
Инспектор подошел к зашторенному окну. Расспрашивать девочку о картине не имело смысла. Майа сообщила все, что могла. Если только… Если только ей, по воле провидения, не известно о других предметах, которые Икбар получил от Найара и которые еще могут оставаться в лавке.
— Майа! — негромко позвал Юсуф. — Не было ли у дедушки Икбара потайного местечка, где он хранил свои самые любимые вещицы?
В молчании малышка опустила глаза, но ее поджатые губы и стиснутые кулачки подсказали Халифе: вопрос попал в цель.
— Прошу тебя, Майа, помоги мне. Пожалуйста.
Тишина.
— Думаю, дедушка Икбар похвалил бы тебя, если бы ты мне сказала. Ведь иначе я не поймаю тех, кто причинил ему столько зла.
В душе девочки шла невидимая борьба. Наконец она решилась:
— А если я покажу, можно мне будет забрать лампу Аль-Гуля?
Юсуф добродушно улыбнулся.
— Что ж, у нас выйдет честная сделка. Показывай, и Аль— Гуль твой.
С радостным смешком Майа за руку потащила инспектора в заднюю комнату.
— Кроме меня никто в мире не знает об этом месте! — гордо заявила она, подходя к деревянной статуе в углу. — Даже джинны!
На черной статуе были покрытые золотой краской головной убор, сандалии и расширявшаяся книзу колоколом юбка. Правый кулак статуи сжимал золотой жезл. Опустившись на колено, девочка сунула под юбку руку и на что-то нажала. С глухим стуком на пол из-под юбки выпал потайной ящик. Майа отложила его в сторону и, осторожно вращая, открутила большой палец правой ноги статуи. Из образовавшегося отверстия она извлекла маленький металлический ключ, вставила его в неприметную замочную скважину ящика, дважды повернула.
— Хитро, правда?
— Чистая правда, — согласился Юсуф и присел на корточки рядом. — Хитрее не придумаешь.
Под крышкой ящика обнаружились два отделения. В одном лежали толстая пачка банкнот, какие-то документы и горстка необработанной бирюзы. В другом инспектор увидел перетянутый нитью сверток из холстины. Потянув за нить, он развернул сверток и присвистнул от изумления.
На грубой ткани взору Халифы предстали семь предметов: кинжал с кожаным ремешком у рукояти, серебряный амулет в форме джедды, золотой нагрудник воина, маленький терракотовый сосуд для масла и три матовых, вырезанных из бледноголубого камня фигурки ушебти. Юсуф в волнении рассматривал одну вещицу за другой. Когда он повернулся к девочке, той уже не было.
— Майа! — позвал инспектор и, поднявшись, прошел в лавку. — Майа!
Но малышка пропала. Исчез и бронзовый светильник, вместе со своим жильцом. Халифа выглянул в дверной проем. Никого. — Прощай, Майа! Да улыбнется тебе Аллах!
Сулейман аль-Рашид дремал на старом матрасе в тени пластиковых кабинок. Разбудил его противный скрежет металлических ступенек: кто-то решил подняться в трейлер.
В другое время Сулейман пошел бы проверить, не за туалетной ли бумагой явился клиент, от которого за эту услугу иногда перепадала монетка-другая. Но сегодня стояла такая изнурительная жара, что он не двинулся с места, прислушиваясь от нечего делать к гулким шагам над головой.
Поначалу в доносившихся звуках не было ничего необычного. Негромкий плеск скорее всего означал, что клиент, помочившись в писсуар, вылил в него ведерко воды. Нужды Сулейман в этом не видел: он привык содержать свое заведение в безукоризненной чистоте, однако некоторые туристы, особенно из Германии, казалось, были одержимы паническим страхом оставить после себя какую-нибудь заразу. Пусть делают что хотят, подумал служитель и перевернулся на другой бок.
Но тут его ноздри уловили резкий запах бензина. Из-под днища машины послышался шелест: похоже, в песок била струя жидкости. Сулейман нехотя поднялся.
— Эй! — крикнул он, обходя кабину трейлера. — Что там…
Тяжелый удар по голове свалил египтянина на металлические ступеньки.
— Давай его сюда, — прошипел чей-то голос сверху.
Крепкие руки обхватили Сулеймана за талию, и он почувствовал, как его тело оторвалось от земли. Другая пара рук вцепилась в воротник синей куртки. Через секунду служитель лежал на полу трейлера. Он попытался оказать сопротивление, но от удара по голове перед глазами стояли круги и, беспомощно побарахтавшись, Сулейман смирился. В горле рвотным комом застряла бензиновая вонь.
— Наручники, — сказал голос. — Пристегни его сюда, к трубе.
Вокруг правой кисти с легким щелчком сомкнулся браслет. Сулейман дернулся, однако раздался второй щелчок, и под тяжестью внезапно обмякшего тела острый ободок наручника больно впился в кожу руки.
— Теперь бензин, — прозвучал тот же голос.
На лицо и галабию полилась тонкая струйка. Служитель попробовал увернуться, но оковы почти лишили его возможности двигаться. Бензином залило рот. Сулейман не мог видеть своих мучителей, однако это ему и не требовалось. Он и так знал, кто они.
Внезапно струйка пропала, послышался грохот отброшенной в угол пустой канистры и быстрый перестук шагов. На мгновение все стихло, а затем рядом с трейлером кто-то громко чиркнул спичкой. Удивительно, но никакого страха Сулейман не испытывал. Были только ярость и чувство боли за семью. Выживут ли они без него? Ярость — да, но не страх.
— Ибн-шармутта! Йа ха-ин! — прошипел снаружи голос. — Сын шлюхи! Предатель! Так будет со всяким доносчиком! Саиф аль-Тхар ничего не забывает!
В наступившей тишине с приглушенным хлопком заревело пламя. Служитель почувствовал, как его накрыла жаркая, удушливая волна.
— Да сжалится над вами Всевышний! — прошептал Сулейман, отчаянно дергая прикованной к трубе рукой. — Да простит Аллах ваши грешные души!
Затем огненные языки поглотили его.
Покинув лавку Икбара, примерно через час инспектор Халифа сидел уже в одном из кабинетов британского посольства напротив Криспина Оутса. Он не стал звонить и договариваться о встрече — пусть разговор будет неожиданным. Явное нарушение дипломатического протокола пришлось Оутсу не по вкусу, однако отказать детективу помощник атташе не решился. В качестве защиты он выбрал слегка покровительственный тон, сдобренный, правда, безукоризненной английской вежливостью.
— И вы не имеете представления о том, куда могла скрыться эта Тэйра Маллрей? — продолжая беседу, осведомился Халифа.
— Увы! Ни малейшего, мистер Халифа. Как я заметил раньше, последний раз мы виделись с ней позавчера, когда я на своей машине подвез Тэйру из отеля в посольство. С того момента мы больше не контактировали. М-м… простите, боюсь вас разочаровать, но в посольстве не курят.
Юсуф спрятал только что извлеченную из кармана и еще не распечатанную пачку сигарет. В другом кармане лежали найденные у Икбара сокровища.
— В ее поведении не было ничего необычного или странного? — спросил он.
— Вы о мисс Маллрей?
— Да. Я о мисс Маллрей.
— Что вы имеете в виду под «необычным»?
— Не показалась ли она вам… озабоченной?
— Незадолго до нашей встречи мисс Маллрей обнаружила мертвое тело своего отца. Думаю, в подобных обстоятельствах любой из нас был бы несколько озабочен, не так ли?
— Я хотел сказать… Извините, с английским у меня…
— Напротив, мистер Халифа, ваш английский великолепен. Во всяком случае, он куда лучше моего арабского.
— Я хотел спросить: во время вашей последней встречи с мисс Маллрей не сложилось ли у вас впечатления, что она попала в неприятную историю? Может быть, она была напугана, говорила что-нибудь об угрозах?
— Нет. Насколько я помню, мисс Маллрей выглядела абсолютно нормально. Я уже рассказывал обо всем этом людям из Гизы. Уверяю, я всегда рад оказать содействие, но наша беседа… для меня она как бы повторяется.
— Еще раз извините. Постараюсь не отнять у вас слишком много времени.
Инспектор провел в кабинете Оутса минут двадцать. С каждым новым вопросом у Халифы крепло убеждение: его собеседнику известно куда больше, чем он пытается показать. Становилось ясно, что дипломат никоим образом не намерен ни предоставить истинную информацию, ни хотя бы объяснить свое нежелание поделиться ею. Юсуф поднялся из-за стола.
— Благодарю вас, мистер Ортс. Простите за доставленные хлопоты.
— Ну что вы, мистер Халифа. Был весьма рад помочь. И, пожалуйста, Оутс. О-У-Т-С, — по буквам произнес свою фамилию помощник атташе.
— Ради Бога, извините. Ин-спек-mop Халифа.
Они обменялись церемонным рукопожатием, и Юсуф направился к двери. На полпути детектив остановился, извлек из кармана блокнот и, черкнув в нем что-то, протянул дипломату.
— Последний вопрос. Это вам ни о чем не говорит?
На листке бумаги был изображен не совсем правильный прямоугольник с колонками бессмысленных значков. Внизу прямоугольника под горизонтальной линией шел ряд змеиных голов. Нечто подобное на обрывке газеты вывела рука маленькой девочки в лавке Икбара.
При виде рисунка Оутс едва заметно поджал губы.
— Нет, — после краткой паузы сказал он. — Боюсь, ни о чем.
Лжец, пронеслось в голове у Халифы. Он закрыл блокнот, сунул его в карман.
— Что ж, очень жаль. Еще раз благодарю вас.
— Думаю, не слишком-то я вам помог, — отозвался Оутс.
— Совсем наоборот. Наш разговор был очень… продуктивным.
Улыбнувшись, Юсуф вышел в посольский коридор.
Чарлз Скуайерс выключил интерком, по которому слушал беседу своего помощника с египтянином, и откинулся в кресле. С легкой гримасой он некоторое время в полной неподвижности изучал взглядом потолок, затем выпрямился, снял телефонную трубку, набрал номер. После трех гудков в трубке послышался мужской голос.
— Джемал, — произнес Скуайерс, — по-моему, у нас возникла проблема.
24
ЛУКСОР
В Луксор они прибыли ближе к вечеру. На дорогу ушло почти двадцать часов, хотя в общем-то можно было уложиться и в шесть. Дэниелу очень не хотелось пересекать центральные районы страны, поэтому пришлось сделать огромный крюк.
— К югу от Бени-Суэфа полным-полно фундаменталистов, — пояснил археолог. — Там вздохнуть нельзя без того, чтобы Саиф аль-Тхар тут же не узнал об этом. На всех перекрестках стоят полицейские посты; иностранцев, осмелившихся сунуться туда без сопровождения, задерживают. Мы не проедем и десяти миль.
Вместо прямой как стрела дороги, тянувшейся вдоль Нила, Дэниел избрал путь на восток, через пустыню.
— Доберемся до Красного моря, — сказал он, ведя пальцем по карте, — по побережью спустимся к югу, в Аль-Кузейр. Там свернем в глубь материка. Нил пересечем в Кифте, чуть севернее Луксора. Центральные районы останутся в стороне.
— Не самый короткий маршрут, — заметила Тэйра. — Да. Но у него есть одно преимущество: мы прибудем в Луксор живыми.
К удивлению Тэйры, путешествие оказалось даже приятным — насколько позволили обстоятельства. Движения на дороге почти не было, и временами Дэниел разгонял мотоцикл до ста сорока миль в час. После захода солнца на пустыню мгновенно опустилась тьма. В чистом и холодном небе засияли яркие звезды.
— Какая красота! — сказала Тэйра. — Видеть их в таком количестве мне еще не приходилось.
— Древние египтяне считали звезды детьми богини Нут. А еще они верили в то, что звезды — это души умерших, которые дожидаются в темноте возвращения бога солнца Ра.
Тэйра крепче прижалась к спине Дэниела, ощутив через куртку тепло его мускулистого тела. Тревожные события двух последних дней отступили.