Муссон Смит Уилбур
Когда он спустился, разбросанные по равнине дома казались в надвигающемся тумане темными тенями. Том резко остановился у стены, увидев под раскинувшимися ветвями возвышающегося на лужайке старого дуба, темного и массивного, призрачную фигуру. Это была женщина в белом, и Том ощутил суеверный страх: фигура казалась легкой, призрачной.
Множество легенд рассказывали о призраках, населяющих Хай-Уэлд.
Когда они с Гаем были маленькие, нянька пугала их такими рассказами.
— Никакой призрак меня не испугает, — решил Том, набрался мужества и пошел к девушке в белом. Она как будто не замечала его, пока он почти не поравнялся с ней. Тогда она испуганно подняла голову, и он увидел, что это его невестка Элис. Узнав Тома, она подобрала юбки и побежала к дому.
— Элис! — позвал он и побежал следом. Она, не оборачиваясь, побежала быстрее. Он догнал ее на гравийной подъездной дорожке перед фасадом и схватил за руку.
— Элис, это я, Том, — сказал он. — Не бойся.
— Пусти! — испуганно сказала она и посмотрела на окна дома, в которых уже загорелись веселые желтые огоньки свечей.
— Ты сама хотела со мной поговорить, — напомнил он. — О чем?
— Не здесь, Том. Он увидит нас вместе.
— Билли? — удивился Том. — Но что он может сделать?
— Ты не понимаешь. Отпусти меня.
— Я не боюсь Черного Билли! — с высокомерием юности заявил Том.
— А следовало бы, — ответила она, вырвала руку и легко взбежала по ступеням. Стоя на дороге, подбоченясь, Том смотрел ей вслед. Он уже собирался повернуть обратно, когда что-то заставило его посмотреть наверх.
Старший брат стоял в высоком окне спальни на втором этаже. Свет был у него за спиной, и он казался всего лишь стройным, элегантным силуэтом. Очень долго они стояли неподвижно, потом Том нетерпеливо махнул рукой и вслед за Элис вошел в дом.
Том был в спальне, когда услышал звук, неуместный даже в старом доме с его скрипучими половицами и продуваемой ветром крышей. Он застыл, наполовину сняв чулок, и наклонил голову, прислушиваясь. Через несколько секунд звук повторился. Так кричит кролик в силках — отчаянно, тонко, жалобно. Том подошел к окну, отодвинул засов, открыл ставни, и ворвался ночной ветер с моря. Крики стали слышнее. Том узнал человеческий голос. Плакала женщина, и в ее плач вторгались более низкие ноты — мужской голос.
Том высунулся из окна. Теперь он слышал, что звуки доносились с этажа под ним, где располагались главные спальни.
Неожиданно голоса смолкли, и Том уже хотел закрыть окно, но услышал звук удара. Наверняка сильного, он был слышен так отчетливо, и сердце Тома дрогнуло — женщина снова заплакала. На этот раз в рыданиях слышалась такая боль, они звучали так ясно и высоко, что Том не мог не догадаться, чей это голос.
— Свинья! — крикнул он и бросился к двери.
В одной рубашке, в спущенном чулке с болтающимися завязками он побежал по коридору к лестнице и, перепрыгивая через три ступеньки, начал спускаться.
Добежав до спальни отца, он заколебался.
Двойная дверь спальни была распахнута, полог большой кровати отдернут. Том увидел Хэла под вышитыми простынями. Хэл приподнялся, держась за столбик кровати, и позвал Тома, когда тот проходил мимо двери.
— Нет, Том. Иди сюда!
Том не обратил внимания на этот призыв и подбежал к двери спальни Уильяма дальше по коридору. Он повернул ручку, но дверь была заперта изнутри, поэтому он заколотил по ней кулаками.
— Открой, черт тебя побери, Билли! — закричал он.
За дверью долго было тихо, и Том уже собрался снова крикнуть, но дверь вдруг неслышно отворилась. В ней стоял Уильям, своим телом загораживая проход, и Том не мог заглянуть внутрь.
— Чего тебе? — спросил Уильям. — Как ты смеешь кричать у дверей моей комнаты?
Он тоже был в одной рубашке, но лицо его багрово покраснело — от гнева или от усилий, а в глазах горела ненависть.
— Убирайся, нахальный щенок!
— Я хочу поговорить с Элис.
Том упорно стоял на своем.
— Ты уже сегодня с ней говорил. Сейчас Элис занята. Ты не можешь ее увидеть.
— Я слышал плач.
— Это не здесь. Ты, должно быть, слышал крик чайки, или ветер шумит в карнизах.
— У тебя на рубашке кровь.
Том показал на маленькое алое пятнышко на белом рукаве рубашки брата. Уильям посмотрел на него и холодно улыбнулся. Потом достал из-за спины правую руку и пососал ссадину на костяшках пальцев.
— Ударился о дверь.
— Я должен увидеть Элис.
Том попытался протиснуться мимо брата, но тут послышался взволнованный голос Элис:
— Том, пожалуйста, уходи. Я сейчас не могу тебя видеть.
В ее голосе звучали слезы и боль.
— Теперь веришь? — презрительно спросил Уильям. — Элис не желает с тобой разговаривать.
Он отступил и закрыл дверь.
Том стоял в нерешительности. Он поднял руку, чтобы снова постучать, но его остановил голос отца. Хэл опять позвал его.
— Том, иди сюда. Ты мне нужен.
Том повернулся, прошел в комнату отца и остановился у большой кровати с пологом на четырех столбиках.
— Отец, я слышал…
— Ты ничего не слышал, Том. Ничего.
— Но я слышал.
Гневный голос Тома звучал напряженно.
— Закрой дверь, Том. Я должен кое-что сказать тебе.
Том послушался и вернулся к кровати.
— Ты должен запомнить на всю жизнь вот что, Том. Никогда не вставай между мужем и женой. Элис принадлежит Уильяму, он может делать с ней все, что захочет, и если ты встанешь между ним и ею, он получит право убить тебя. Ты ничего не слышал, Том.
Отправляясь ужинать, Том все еще кипел от гнева.
Длинный полированный стол был накрыт на троих, и Уильям уже восседал во главе.
— Ты опоздал, Томас, — заметил он. Уильям улыбался, он был спокоен и красив, на шее у него висела тяжелая золотая цепь, а на груди красовалась брошь с ярко-красным рубином. — Здесь, в Хай-Уэлде, мы садимся ужинать в восемь. Пожалуйста, постарайся следовать обычаям этого дома, пока ты здесь гостишь.
— Хай-Уэлд и мой дом, — холодно возразил Том. — Я здесь не гость.
— Вопрос спорный, и я придерживаюсь противоположной точки зрения.
— Где Элис?
Том подчеркнуто посмотрел на пустое место слева от Уильяма.
— Моя жена нездорова, — спокойно ответил Уильям. — Сегодня она к нам не присоединится. Изволь сесть.
— Возможно, это покажется странным, но у меня нет аппетита. Определенные события не позволяют мне думать о еде. Я не буду сегодня ужинать с тобой, брат Уильям.
— Как пожелаешь.
Уильям пожал плечами и занялся бокалом на высокой ножке, который дворецкий наполнил красным вином.
В дурном настроении Том не доверял себе и не хотел провести ночь в доме с братом. Он набросил плащ и пошел на конюшню. Кликнул конюхов; те спустились по лестнице с чердака, где ночевали, и оседлали ему коня. Первую милю Том проскакал галопом, стоя в стременах и гоня лошадь в ночь. Но ночной воздух остудил его гнев, он пожалел лошадь и поехал шагом по дороге на Плимут.
Аболи он нашел с Люком Джервисом в закусочной в «Ройял Оук» у гавани. Они с нескрываемым удовольствием встретили его, и Том первую кружку эля выпил залпом.
В какой-то миг он по черной лестнице поднялся в комнатку с хорошенькой смешливой девушкой, которая помогала ему, когда он терял равновесие, и подхватила, не дав скатиться со ступенек.
Ее обнаженное тело в свете лампы казалось очень белым, а объятия были мягкими и поглощающими. Она прижималась к Тому, хихикая ему в ухо, и он растерял свой гнев, забравшись на нее. Позже она со смехом отказалась от протянутой монеты.
— Это я должна была бы заплатить тебе, мастер Том. — В городе почти все знали Тома с детства. — Каким отличным парнем ты вырос! Уже много месяцев никто так не размешивал мою овсянку.
Много позже Аболи помешал Тому принять вызов какого-то упившегося моряка, вытащил юношу из таверны, посадил на лошадь и повел ее в Хай-Уэлд. Том качался в седле и громко распевал.
На следующее утро Том поехал на болота с сумкой, в которой скрывалось что-то большое. На перекрестке его ждал Аболи, темная экзотическая фигура в густом тумане. Он повернул свою лошадь и поехал рядом с Томом.
— Думаю, добрые бюргеры Плимута предпочли бы твоему последнему визиту набег французских корсаров. — Он искоса посмотрел на Тома. — Все еще страдаешь от ночных тревог и усилий, Клиб?
— Я спал как невинный младенец. Отчего мне страдать?
Том попытался улыбнуться, но его глаза были покрасневшими.
— Беззаботность и глупость молодости.
Аболи насмешливо покачал головой.
Том улыбнулся, пустил в ход шпоры и заставил лошадь перепрыгнуть через живую изгородь. Аболи последовал за ним, и они поскакали через холм туда, где в складке местности высилась роща деревьев с темной листвой.
Том подскакал к деревьям, спрыгнул, привязал лошадь к ветке и прошел в круг древних камней, стоявших в роще.
Камни от старости заросли мхом. Легенды утверждали, что они стоят на могилах древних, погребенных здесь в незапамятные времена.
Том выбрал между ними подходящее место, руководствуясь советами не головы, а ног. И наконец воткнул каблук в мягкий дерн.
— Здесь! — сказал он, и Аболи подошел с лопатой в руке.
Он глубоко вонзил лопату в мягкую землю и начал копать.
Когда он останавливался передохнуть, лопату брал Том. Остановились они, выкопав яму по пояс глубиной. Том выбрался из ямы и пошел туда, где оставил лошадь. Он отстегнул седельную сумку и достал оттуда что-то, завернутое в ткань. Отнес к выкопанной яме и поставил на край. Через стекло на него одним глазом ехидно смотрел аль-Ауф.
— Скажешь молитву для мертвых, Аболи? Твой арабский лучше моего.
Аболи глубоким низким голосом, гулко отдававшимся в роще, прочитал молитву. Когда он замолк, Том снова завернул сосуд, скрыв от глаз его ужасное содержимое, и положил на дно подготовленной могилы.
— Ты был храбрым человеком, аль-Ауф. Пусть твой бог Аллах простит твои грехи, ибо они многочисленны и ужасны.
Он закопал могилу и разровнял землю. Потом покрыл срезанным зеленым дерном, чтобы спрятать раскопанное место.
Они пошли к лошадям и сели верхом. С седла Аболи в последний раз посмотрел на могилу в роще.
— Ты убил человека в схватке один на один, — негромко сказал он, — и с почетом обошелся с его головой. Ты поистине стал воином, Клиб.
Они повернули лошадей и направились к морю.
Хэл Кортни как будто понимал, что в часах его жизни сыплются последние песчинки. Он много думал о смерти и обо всем, что с нею связано. Он послал в город за мастером-каменщиком и показал ему рисунок своего надгробия.
— Я понимаю, что вы хотите, милорд.
Седой каменщик посерел от каменной пыли, въевшейся в поры его кожи.
— Конечно, Джон, — ответил Хэл.
Этот человек был настоящим художником с резцом и молотом. Он изготовил саркофаги для отца Хэла и всех его жен. И он же по праву должен был сделать то же самое для хозяина Хай-Уэлда.
Затем Хэл договорился, чтобы в последний путь его отца проводил епископ. Тело отца наконец-то упокоится в саркофаге, который каменщик Джон изготовил почти двадцать лет назад.
Церковь заполнили члены семьи Хэла и те, кто знал сэра Френсиса Кортни. Слуги и работники из поместья в своем лучшем платье заполнили задние ряды и весь церковный двор.
Хэл сидел в проходе, в особом кресле, которое приспособили для него плотники из поместья: с высокими боками, позволявшими ему сидеть, и четырьмя ручками по углам, взявшись за которые, слуги переносили кресло.
Остальные члены семьи Кортни сидели в первом ряду.
Собралось свыше десятка двоюродных братьев, дядюшек и тетушек и других родственников. Уильям сидел рядом с отцом, Элис — рядом с мужем. Она появилась на людях впервые с той ночи, когда Том пытался силой проникнуть в спальню брата.
Она была в черном траурном платье, черная вуаль скрывала лицо.
Но когда Элис чуть приподняла вуаль, чтобы вытереть глаза, Том подался вперед и увидел, что половина лица у нее распухла, на щеке шрам, покрытый черным струпом, а синяк на щеке посветлел и приобрел пурпурно-зеленый цвет. Элис почувствовала взгляд Тома и торопливо опустила вуаль.
По другую сторону прохода сидели почетные гости: четыре рыцаря ордена Святого Георгия и Священного Грааля.
Николас Чайлдс и Освальд Хайд вместе приехали из Лондона.
Отец Элис, Дон Гренвилл, граф Эксетерский, вместе с младшим братом Артуром приехали верхом из своих владений, которые примыкали к Хай-Уэлду.
После церемонии собрались в большом доме на поминки. Семья и почетные гости ели в большом обеденном зале, а для простолюдинов во дворе поставили раскладные столы на козлах.
Хэл был таким щедрым хозяином, погреба Хай-Уэлда такими обильными, что еще до полудня оба пэра Британии вынуждены были удалиться в свои комнаты для отдыха. Епископа так отягощали его обязанности священнослужителя и отличный кларет, что двоим слугам пришлось помогать ему подняться по лестнице; на площадках епископ останавливался и благословлял стоявших во дворе свидетелей этого восхождения.
Кутилы во дворе, насладившись бесплатным пенным сидром, разбрелись по живым изгородям и стогам, чтобы отдохнуть — и с другими, менее благопристойными целями. К храпу пьяных примешивались шуршание сена, смешки и счастливые возгласы молодых пар, нашедших себе другое занятие.
В сумерках четверо рыцарей ордена, в разной степени отдохнувшие после поминок, вышли из своих комнат и сели в поджидавшие их кареты. Небольшая кавалькада покинула дом и вслед за Хэлом и Томом, ехавшими в первой карете, направилась вверх по холму в церковь.
Церемониал ордена проводили в склепе. На полу уже была выложена мозаичная пятиконечная звезда, в ее центре поставили три бронзовых котла с древними элементами: огнем, землей и водой. Пламя жаровни плясало на каменных стенах и отбрасывало необычные тени в углы за рядами каменных саркофагов.
Кресло Хэла стояло наготове у входа в часовню.
Как только он сел в него, братья-рыцари понесли его вниз по ступеням в склеп и поставили в центре пятиугольника, в окружении трех котлов.
Том в простом белом одеянии новообращенного в одиночестве ждал в проходе церкви наверху, молясь перед алтарем, освещенным факелами; факелы были укреплены в бронзовых держателях на стенах. Из склепа к Тому доносились негромкие голоса рыцарей, открывавших ложу первой степени посвящения. Потом на каменных ступенях послышались тяжелые шаги: это граф Эксетерский, поручитель Тома, пришел за ним.
Том вслед за ним спустился по лестнице туда, где в священном круге ждали остальные рыцари.
— Во имя Отца, Сына и Святого Духа! Кто вступает в ложу ордена Святого Георгия и Священного Грааля? — спросил Хэл прерывисто, как человек, только что едва не утонувший.
— Новообращенный представляется для причащения тайнам Храма.
— Входи ценой опасности для твоей вечной жизни, — пригласил отец; мягкий тон Хэла сделал предупреждение еще более значительным. Том встал и переступил через мозаичную мраморную полосу, обозначавшую границу мистического круга. Он не ожидал ничего необычного, но вдруг содрогнулся, как будто враг пометил его могилу, вонзив в нее меч.
— Кто поручитель новообращенного? — тем же прерывистым голосом спросил Хэл.
Заговорил граф Эксетерский:
— Я.
Хэл снова поглядел на сына и мысленно перенесся на холм в дикой, свирепой земле за экватором, где много лет назад сам дал эту же клятву.
Он посмотрел мимо кольца на каменный саркофаг, в котором наконец упокоилось тело его отца. И почти мечтательно улыбнулся, думая о преемственности, о волшебной цепи рыцарства, которая связывает одно поколение с другим. Он почувствовал, как смерть подкрадывается к нему, точно свирепый зверь-людоед, караулящий во тьме. «Теперь, когда я передал судьбу семьи в руки сыновей, мне легче встретить эту тьму», — подумал Хэл, и ему показалось, что он видит, как будущее соединяется с прошлым, развертываясь прямо у него перед глазами. Он видел туманные фигуры и узнавал их: врагов, с которыми сражался, мужчин и женщин, которых любил и которые давно мертвы; они встречались с другими, тоже знакомыми, но еще не ушедшими в туман грядущих дней.
Граф осторожно положил руку на плечо Хэла, чтобы вернуть его к настоящему. Хэл очнулся и снова посмотрел на Тома.
— Кто ты? — начал он длинный перечень вопросов и ответов.
— Томас Кортни, сын Генри и Маргарет.
При упоминании имени женщины, которую Хэл так любил, слезы навернулись у него на глаза. В его сердце гнездилась глубокая грусть. Он чувствовал, что его душа устала, и хотел отдохнуть, но знал, что не вправе, пока не выполнит возложенную на него задачу. Он снова встряхнулся и протянул Тому лезвие вороненой Нептуновой шпаги, которую сам унаследовал от отца. Огонь факелов плясал на золотой инкрустации клинка и горел в глубине сапфира на рукояти.
— Призываю тебя подтвердить на этом клинке догматы твоей веры.
Том коснулся шпаги и начал произносить заученное:
— Верую: есть лишь один Бог в Троице, вечный Отец, вечный Сын и вечный Дух Святой.
— Аминь! — хором произнесли рыцари-навигаторы.
Под треск факелов вопросы и ответы продолжались.
Каждый вопрос входил в кодекс ордена, почти целиком заимствованный у рыцарей-храмовников.
Перечень вопросов и ответов описывал историю храмовников. В нем вспоминалось, как в 1312 году король Франции Филипп Красивый, сговорившись с папой Климентом V из Бордо, напал на рыцарей Христа и храма Соломона и истребил их.
Огромные богатства рыцарей-храмовников — золото и земли — были конфискованы королем, а глава ордена подвергнут пытке и сожжен, привязанный к столбу.
Однако предупрежденные союзниками моряки-храмовники снялись со своих стоянок в Ла-Манше и вышли в море.
Они уплыли в Англию и попросили защиты у короля Эдуарда.
С той поры в Англии и Шотландии их ложи открыты под новыми названиями, но основные догматы ордена остались неизменными.
Наконец все вопросы были заданы и ответы на них получены.
Том встал на колени, и рыцари окружили его. Они возложили одну руку на его склоненную голову, другую — на рукоять Нептуновой шпаги.
— Томас Кортни, приветствуем тебя в обществе Грааля и принимаем тебя братом в Храм ордена Святого Георгия и Священного Грааля.
Они поставили Тома на ноги и один за другим обняли его. Это была часть древнего ритуала, но, когда Тома целовал отец, он отошел от застывшей в веках формы. Он вложил в руки Тома рукоять шпаги и сжал на ней его пальцы.
— Отныне она твоя, мой сын. Владей ею храбро и честно.
Том знал, эта прекрасная шпага — самое дорогое, что есть у отца. И не мог найти слов благодарности, только посмотрел в глаза Хэлу. И увидел, что отец понял молчаливую клятву любви и долга, которую сын старался ему принести.
После того как скорбящие и четыре рыцаря ордена разъехались, Хай-Уэлд стал тихим и пустынным. Элис все время проводила в своих личных комнатах. Том однажды видел, как она в одиночестве едет верхом по болотистой равнине, но хотя долго наблюдал за ней издалека, не забыл последствия их предыдущей короткой встречи и потому не приблизился.
Уильям, занятый управлением поместьем, проводил дни в конторах шахт, совещаясь с управляющими или объезжая поместье и неожиданно появляясь, чтобы найти среди слуг бездельников и разгильдяев.
За мелкие проступки он наказывал кнутом и немедленным изгнанием из поместья. По вечерам возвращался в большой дом и проводил час с отцом, прежде чем ровно в восемь часов сесть за ужин. Ужинал он в одиночестве: Элис к столу не выходила, а Том находил предлоги, чтобы поесть в своей комнате или в одной из местных таверн с Аболи, Люком Джервисом, Недом Тайлером и Уилом Уилсоном. Здесь он находил более веселое общество.
Время шло, и Тома одолевали все большее беспокойство и нетерпение.
В отсутствие Уильяма Том все время проводил с отцом. Он уносил Хэла в библиотеку, усаживал в кресло во главе длинного дубового стола, потом доставал карты, которыми Хэл завалил полки, и начинал расспрашивать. Они расстилали карты на столе и разглядывали их, обсуждая подробности плавания, в которое, как понимал Том, отцу уже не суждено уйти.
Мастер Уэлш в заново купленных очках на носу сидел в конце стола и записывал то, что диктовал Хэл. Они подробно обсуждали необходимое снаряжение и припасы, составляли список матросов, с которыми отправятся в плавание по Индийскому океану.
— Нужны два корабля, — решил Хэл. — Не такие большие, как «Серафим» или «Минотавр». Быстрые, легкие в управлении, но хорошо вооруженные: ведь почти несомненно нам придется сражаться с язычниками. С не слишком глубокой осадкой, так как, вероятно, понадобится заходить в эстуарии и реки на Берегу Лихорадок.
— Я пошлю Неда Тайлера и Уила Уилсона приискать подходящие корабли, — энергично вмешался Том. — Проедут по побережью, заглядывая во все порты от Плимута до Маргейта. Но сейчас, когда идет война с Францией, найти хорошие корабли будет нелегко.
— Если у тебя есть золото, ты удивишься, как легко они отыщутся, — возразил Хэл. — Пусть я потрачу все деньги до последнего фартинга из тех, что мы взяли в качестве приза у аль-Ауфа, но если удастся вернуть Дориана, я буду считать, что издержался не зря.
— Можно развесить объявления, — предложил мастер Уэлш.
— Толковая мысль, — сказал Хэл.
— Или попросить у лорда Чайлдса корабль Компании, — оторвался от карты Том.
— Нет. — Хэл покачал головой. — Если Чайлдс узнает, что мы опять ведем эскадру в воды Компании, он сделает все, чтобы помешать нам. Компания решительно противостоит контрабандной и просто торговле на своих землях.
День за днем они строили планы и спорили. Потом, через пятнадцать дней после того как Том их отправил, Нед Тайлер и Уил Уилсон вернулись и сообщили, что нашли корабль. Он как нельзя лучше подходил для их задачи, но владельцы запросили преступно огромную плату семь тысяч фунтов. Тайлер и Уилсон привезли договор, который Хэл должен был подписать, и просьбу владельцев заплатить им банковским чеком.
Хэл тщательно расспросил обоих о состоянии корабля, потом закрыл глаза и сидел молча так долго, что Том начал тревожиться.
— Отец!
Он вскочил с места и подошел к отцу. Прикоснулся к шее и обнаружил: горячая.
— Его милость нездоров. Помогите мне, ребята. Надо перенести его в постель.
Даже мастер Уэлш взялся за ручку кресла, и вчетвером они подняли Хэла по лестнице.
Уложив отца, Том отправил Аболи в Плимут, за доктором Рейнольдсом на его городскую квартиру. Потом отпустил Неда Тайлера и остальных и попросил подождать внизу. Когда все вышли, он запер двери спальни и остался наедине с отцом. Отбросил простыни и со страхом начал снимать повязки с культей.
К этому времени Хэл горел в жару и что-то бессвязно бормотал в бреду. Сняв повязку, Том увидел, что края шва снова разошлись и из открытой раны течет желтый гной. Знакомый липкий запах разложения заполнил комнату, и Том сразу понял, что началось глубокое воспаление, на этот раз гораздо более опасное, чем раньше. Вся культя покрылась красными полосками, словно ее высекли бичом. Доктор Рейнольдс предупреждал об этом симптоме, и теперь Том дрожащими пальцами притронулся к паху отца, боясь того, что может обнаружить. Железы разбухли и затвердели, как каштаны, и Хэл застонал от боли, когда Том коснулся их.
— Газовая гангрена, — подтвердил его опасения приехавший доктор Рейнольдс. — На этот раз я не могу его спасти.
— Разве нельзя это отрезать? — закричал Том. — Разве нельзя, как раньше, выкачать гной?
— Гангрена зашла слишком далеко.
Доктор Рейнольдс прощупал кончиками пальцев нижнюю часть живота Хэла; прямо у них на глазах там появились новые красные полосы.
— Но вы должны что-нибудь сделать! — умолял Том. — Его тело горит, как сухая трава на пожаре.
— К утру твой отец умрет, — просто сказал Рейнольдс. — Ты должен послать за старшим братом, чтобы он оказал отцу последнее уважение.
Том послал Аболи на поиски Уильяма, но тот находился в главном стволе оловянной шахты в Восточном Рашволде. Аболи до вечера ждал, пока старший сын Хэла поднимется на поверхность.
Услышав о внезапном ухудшении состояния отца, Уильям поскакал домой. Он вбежал в спальню Хэла с выражением такой озабоченности, что Том подумал: это даже можно принять за искреннее выражение тревоги.
— Как он? — спросил Уильям у доктора Рейнольдса.
— К сожалению, вынужден сообщить, что его милость умирает.
Не обращая внимания на Тома, Уильям прошел к противоположному краю кровати и наклонился.
— Отец, это Уильям. Ты меня слышишь?
Услышав его голос, Хэл пошевелился, но не открыл глаз.
— Скажи, — настаивал Уильям, но Хэл дышал мелко и часто.
— Он умирает, — объявил Уильям.
Том внимательно посмотрел на брата. Ему показалось, что он услышал в его голосе нотки удовлетворения.
— Ждать осталось недолго, Билли, — сказал он без выражения. — К утру ты станешь лордом Кортни.
— Ты презренная, ничтожная жаба! — рявкнул на него Уильям. — Я заставлю тебя дорого заплатить за эту насмешку.
Они молчали целый час, потом Уильям неожиданно встал с колен.
— Уже восемь часов, и я умираю с голоду. Весь день во рту ни крошки. Пойдешь ужинать?
— Я останусь здесь, — ответил Том, не глядя на него. — Он может проснуться, и мы ему будем нужны.
— Рейнольдс позовет нас. Сюда от столовой всего минута.
— Иди, Билли. Я тебя позову, — пообещал Том, и Уильям вышел.
Он вернулся полчаса спустя, вытирая губы салфеткой.
— Как он сейчас? — спросил он с ноткой опасения в голосе.
— Тебя не спрашивал, — ответил Том. — Не волнуйся, Билли. Он не лишит тебя наследства за то, что ты хорошо поужинал.
Сидя по обе стороны кровати, они начали долгое бдение. Доктор Рейнольдс, не раздеваясь, лег в гостиной и негромко захрапел.
Большой дом, казалось, затаил дыхание, а снаружи ночь была такой тихой, что Том слышал, как отбивают время часы на церкви на холме.
Когда пробило час, Том взглянул на Уильяма по другую сторону большой кровати на четырех столбиках. Тот положил голову на кровать и похрапывал.
Том коснулся рукой лба отца. «Кажется, немного холоднее, — подумал он. — Может, лихорадка отступает, как не раз в прошлом?»
Впервые за ночь он увидел проблеск надежды.
От его прикосновения отец зашевелился и открыл глаза.
— Ты здесь, Том?
— Здесь, отец, — ответил Том, стараясь говорить бодро. — Ты выздоровеешь. И мы отправимся в плавание, как собирались.
— Без меня. — Хэл наконец признал то, что Том знал уже давно. — В это плавание тебе придется уйти одному.
— Я хочу… — начал Том, но отец ощупью нашел его руку.
— Не перечь, не трать времени, — прошептал он. — Слишком мало его осталось. Дай слово, что найдешь для меня Дориана.
