Как ограбить швейцарский банк Фациоли Андреа
Примечания
1
Блин! ( нем. )
2
Что ты там говоришь? ( нем. )
3
Не так ли? ( нем. )
4
Озеро, на котором стоит город Лугано. (Здесь и далее примеч. перев.)
5
Ставок больше нет (фр.).
6
Фирменное блюдо (фр.).
7
Прицеливающийся игрок (фр.).
8
Ударяющий (фр.).
9
Серединный игрок (фр.).
10
Круг (фр.), т. е. очерченный от руки на земле круг, из которого делают все броски во время игры.
11
Река, впадает в озеро Лугано.
12
Выставочный комплекс в Лугано.
13
Пригород Лугано.
14
Безопасность (англ.).
15
Частный банкир (англ.).
16
«Нагель» (Natel) – термин, используемый исключительно в Швейцарии и в Лихтенштейне для обозначения сотовых телефонов.
17
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 2, 79–81, пер. М.Лозинского.
18
Там же, ст. 82–84.
19
На выбор; по собственному усмотрению (фр.).
20
«Ни эти отлучки, ни эти корабли, ни эти путешествия, которые потрясают нас» (фр). Из песни Жака Бреля «On n\'oublie rien» («Ничто не забывается»).
21
«Не забывается ровным счетом ничего, мы привыкаем, вот и всё» (фр.).
22
Траппер – охотник на пушного зверя на Диком Западе в двадцатые годы XIX века.
23
Район Лугано.
24
Банковское обслуживание состоятельных лиц (англ.).
25
Сверхвысокая чистая стоимость (англ.).
26
Свиные сосиски для обжаривания на сковороде или на гриле.
27
Стало быть, ты Сальвиати (нем.).
28
UBP, Union Bancaire Prive (фр.) – частный швейцарский банк.
29
UBS, Union Bank of Switzerland (агнл.) – один из крупнейших банков Швейцарии.
30
Прохладительный газированный напиток на основе воды и сахара.
31
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, 1, 118–120, пер. М. Лозинского.
32
Живая музыка (англ.).
33
Ария из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
34
Потанцуем? (англ.)
35
Овомальтин – национальный швейцарский напиток на основе ячменного солода, обезжиренного молока, какао, яиц и дрожжей.
36
Имеется в виду река Тичино.
37
Банки уходят, банкинг приходит (англ.).
38
В буквальном переводе с английского – «открытое пространство»: способ организации офисного пространства, при котором рабочие места сотрудников находятся в одном большом помещении и отделены друг от друга лишь тонкими перегородками.
39
«Боги Йорубы» (англ.).
40
«О доде хочу слышать от вас, не о ясной погоде…» (фр.)
41
«Лазурь небес меня бесит, ведь любовью самой большою, что была мне дана на земле, я обязан погоде плохой… с грозового неба упала любовь на меня…» (фр.)
42
Ах, черт, да ты что, спятил? (фр.)
43
Наг Арнольди (р. 1928) – швейцарский скульптор и живописец. Одна из его скульптур – «Рука творца» – находится в Санкт-Петербурге.
44
Феличе Филиппини (1917–1988) – швейцарский художник, писатель и переводчик.
45
Политика чистого стола (англ.).
46
После трапезы – прогулка (лат.).