Миссис По Каллен Линн

– Ой! – воскликнула вдруг миссис По. – Я уронила шляпу!

– Боже мой! – простонала миссис Клемм.

Я посмотрела туда, куда показывала Эллен. Соломенная шляпка миссис По плыла ко мне по водной глади, постепенно намокая.

– Мамочка, хватай ее! – крикнула Винни.

Мистер По, потянувшись, аккуратно подцепил шляпу веслом, поднял над водой (со шляпы текло) и поднес ко мне. Я потянулась за ней, но тут лодка начала раскачиваться на волне, поднятой проплывавшим мимо пароходом, и я, пошатнувшись, подалась назад. Мне почти удалось восстановить равновесие, когда что-то словно толкнуло меня под ноги, они подкосились, и я упала в воду.

Холодная грязная вода немедленно попала в уши и в нос. Темный, мрачный холод обрушился на меня, платье, как щупальца какой-то морской твари, оплело ноги и потянуло ко дну. Потом я почувствовала, как что-то упало в воду рядом со мной, и отчаянно забилась, стремясь к туманному коричневому свету. И вот моя голова оказалась на поверхности.

По лицу текли струи воды. Я увидела, как миссис По протягивает мне весло, и изо всех сил потянулась к нему.

Сильный удар обрушился на мой череп. Перед глазами заплясали синие огоньки, в ушах зашумело, и я пошла ко дну, погружаясь все глубже, глубже, глубже.

Чьи-то руки потянули меня вверх, и моя голова вновь очутилась над поверхностью воды. Руки обхватили меня, и я, проморгавшись, увидела, как мистер По тащит меня к лодке. Ухватившись за ее край, он держал мой подбородок над водой:

– Дыши! Дыши!

Я вцепилась в борт лодки и, найдя точку опоры, дико огляделась по сторонам.

Сверху на меня безмятежно смотрела миссис По.

– Вам действительно стоит быть осторожнее, Френсис. Как бы вам не найти в воде свою смерть.

* * *

– И как ты теперь себя чувствуешь? – спросила Элиза.

Я куталась в одеяло и прижимала ступни к бутылке с горячей водой, которую моя подруга потребовала с кухни, как только увидела, что мистер По несет меня в дом. Будучи опытной сиделкой, она раздела меня, закутала, уложила в постель и напоила горячим, исходящим паром мясным бульоном. Тем не менее даже спустя час я все еще дрожала, и волосы мои так окончательно и не высохли.

Элиза с другим одеялом стояла рядом со мной.

– Как это ужасно – упасть в реку. Она же воняет рыбой.

– Я до сих пор чую этот запах.

– Ну, – она накрыла меня еще одним одеялом, – будем молиться, чтобы это стало наихудшим из того, что с тобой произошло. Тебе страшно не повезло, что ты упала в реку. Зато, к счастью, мистер По оказался великолепным пловцом.

Мне было слышно, как девочки играют внизу с детьми Бартлеттов. Благодарение Богу, что в воду упала я, а не кто-нибудь из них. Я с дрожью припомнила, как мистер По спешно греб к берегу, и как потом мы беспорядочно набились в линейку. Мистер По не говорил ни слова, но, погоняя лошадь, бросал через плечо страдальческие взгляды. Преподобный Гризвольд тем временем прижимал меня к груди, обдавая винными парами, наш экипаж подскакивал на кочках, и лишь исполненная любви тревога в глазах мистера По помогала мне не нервничать. Я изо всех сил старалась сохранять спокойствие, тем более что миссис По, беспрестанно кашляя, с детским любопытством наблюдала за происходящим.

Я, наконец, решилась поделиться с Элизой мыслью, которая мучила меня все это время:

– Я не уверена, что упала.

Элиза засмеялась.

– Ты вернулась домой мокрая с головы до пят и говоришь, что не упала?

– Элиза, я серьезно.

Элиза, подтыкавшая одеяло у меня в ногах, подняла глаза.

– У меня есть ужасное чувство, что меня толкнули.

– Толкнули? – Подруга опустилась на деревянный стул подле моей кровати. – Кто?

– Миссис По.

– Миссис По? Малютка миссис По? Да она и мухи не обидит.

Я покачала головой:

– Я совершенно определенно почувствовала, как кто-то толкнул меня в ноги, когда я потянулась за шляпой.

– Может, это одна из твоих девочек пыталась разглядеть, что происходит, и нечаянно тебя задела? Дети иногда совсем ничего не соображают.

– Они обе преспокойно сидели на носу. – Я помолчала, вспоминая. – Во всяком случае, мне так кажется.

– Может быть, миссис По, наоборот, пыталась тебя удержать, но вышло только хуже?

– Все может быть, – вздохнула я. – Только что прошел пароход, и нас сильно качало. Возможно, я только придумала этот толчок и действительно сама свалилась за борт. Все произошло так быстро!

Она кивнула:

– Наверно, на самом деле ты должна быть ей благодарна за то, что она пыталась тебе помочь.

Я сглотнула, не желая помнить то, что пришло мне в голову:

– Это еще не все.

Элиза взяла с тумбочки мою чашку из-под бульона.

– Не все?

– Я думаю, что, когда я была уже в воде… – Я помолчала, понимая, как возмутительно прозвучит то, что я собираюсь сказать: – Я думаю, что она ударила меня веслом.

На простом, добром лице Элизы появилось недоверчивое выражение.

– Конечно же, это просто случайность. Она, наверно, хотела, чтоб ты ухватилась за весло и не удержала его. Она вовсе не кажется сильной.

В моем мозгу промелькнул образ склонившейся над водой миссис По с искаженным страшной ненавистью хорошеньким кукольным личиком.

– Но выражение ее лица… – Я осеклась. Кто же мне поверит? Я сама едва верила себе.

– Нет, правда, Фанни, как ты можешь быть уверена в чем-то в такой сумятице? И зачем ей пытаться навредить тебе?

Я повыше натянула одеяло.

– Ты права.

– В такие вещи очень не хочется верить, – сказала Элиза. – Может быть, тебе спросить у девочек, что они видели?

– Я не хочу их пугать.

Она поднялась, зашелестев юбками.

– Ну самое главное, что теперь с тобой все в порядке.

– Да, – сказала я, отнюдь в этом не уверенная, – это так.

* * *

На следующее утро я, готовая к работе, расположилась за письменным столом в цокольной гостиной. За ночь все изменилось. Когда я проснулась, у меня слегка побаливало горло, но больше мое купание не возымело никаких неприятных последствий. Более того, я взбодрилась. Казалось, я вышла победительницей из битвы с грозным заклятым врагом и теперь испытывала потребность возблагодарить за это Небеса. Я не потеряла мистера По, вовсе нет. Я не знала, каким образом мы сможем быть вместе, но он хотел меня, а я – его. Мы не покончили с нашими отношениями, ничего похожего. Он сказал, что ищет выход. Казалось, нет ничего, что могло бы заставить мою душу перестать радоваться. Ах, милый, милый Эдгар! Я и сейчас чувствую силу, исходившую от твоего взгляда в тот миг, когда мы вместе спрятались, и ты взял мою руку в свои. Я и сейчас слышу настойчивость, звучавшую в твоем голосе, когда ты говорил, что изменился из-за меня, и вижу тревогу и заботу в твоих глазах, когда ты мчал меня домой с реки, и казалось, будто ты не сможешь жить, если со мной что-нибудь случится. Сэмюэл никогда, даже в самом начале наших отношений, не смотрел на меня так. И сейчас, воспарив от счастья, я чувствовала, что способна на многое, возможно, даже на то, чтобы написать страшный рассказ для мистера Морриса. Сила любви переполняла меня.

Дребезжание дверного звонка нарушило мое ликующее состояние. Я поглядела в окно. На крыльце стояли миссис По с матерью.

Я инстинктивно пригнулась, но тут же подумала, что это слишком ребячливо, и снова выпрямилась. Они помахали мне, и тут Кэтрин открыла дверь.

Итак, я попалась.

Я дождалась, когда Кэтрин принесет мне на подносе серебристые визитные карточки в оперении. Должно быть, торговец писчими принадлежностями радостно хихикал, продавая их дамам.

Я набрала полную грудь воздуха:

– Проси их сюда.

Миссис По впорхнула в гостиную.

– Бонжур! Бонжур! – покашливая, просипела она.

За ее спиной маячила миссис Клемм.

– Надеюсь, мы не помешали? Как вы себя чувствуете, дорогая?

Они, должно быть, пришли навестить больную. Возможно, они быстрее уйдут, если я сумею сыграть эту роль.

– Я немного не в себе… спасибо, что спросили. Полагаю, мне следует вернуться в постель. – Ия непременно это сделаю. Вечером.

– Но вы писали, – сказала миссис По, – я видела. – Глаза, так похожие на глаза ее мужа, смотрели на меня, заставляя чувствовать неловкость. – Эдди сказал, что по этикету полагается, чтобы вы отдали мне визит, и только потом я могу опять к вам прийти, но я не хочу ждать. У меня к вам особенное дело.

Все внутри меня сжалось от ужаса.

– Правда?

– Мы ищем новый дом!

Сердце мое упало. Мистер По не может уехать!

– Здесь, в городе?

– Где же еще? Нам просто нужно сменить район. – Она насупилась. – Там такие старые дома!

– Да, – сказала я, – полагаю, это может быть небезопасно. Я слышала, возле вас был пожар.

Она с каким-то странным вызовом воззрилась на меня.

– Где?

Ее матушка подергала завязки вдовьего капора, но ничего на этот раз не сказала.

Казалось невозможным, что они не слышали той суеты, которая поднялась в двух домах от них, когда загорелось обиталище мадам Рестелл. Вопли брандмейстера, отдающего распоряжения своей команде, звук работающей помпы, звон бьющегося стекла и стук топоров говорят сами за себя.

– Зато, к счастью, сейчас не зима, – сказала я, чтобы заполнить напряженную паузу. – Однажды я видела пожар в январе, когда вода в шлангах замерзла, превратилась в сосульку, и пожарные ничего не смогли поделать. Дом сгорел дотла, и соседние дома вместе с ним.

Непохоже было, чтобы миссис По меня слушала.

– А знаете что?

Мы что, в игрушки с ней играем? Я внезапно почувствовала себя смертельно уставшей.

– Может быть, мы будем жить неподалеку. На этой самой улице!

Я чуть не подпрыгнула.

– Мы можем стать соседями! – воскликнула миссис Клемм, пока ее дочь кашляла. – Представляете себе?

– Пока не очень.

Миссис По самодовольно вздернула детский подбородок:

– Вы можете что-то нам порекомендовать? Нам нужно самое лучшее соседство.

Да тут, в пределах нескольких кварталов, живут все миллионеры города!

– На Вашингтон-сквер довольно мило.

– Вы знаете, мы же можем позволить себе самое лучшее. Эдди становится все более знаменитым. Он сейчас работает над самым лучшим своим страшным рассказом.

– Про сумасшедший дом?

Миссис По застыла.

– О чем это вы?

– Возможно, я ошиблась, – сказала я. – Кажется, я что-то такое слышала. Впрочем, я, наверно, перепутала, прошу меня простить.

В углу равнодушно тикали напольные часы. Внезапное молчание миссис По, казалось, всосало в себя весь воздух, который был в комнате.

– Должно быть, речь шла о ком-то другом, – проговорила я.

– Виргиния, она же знакома с множеством писателей, – сказала миссис Клемм. – Она ведь и сама одна из них.

– Тише, матушка!

Я чувствовала на себе буравящий взгляд миссис По.

– Так о чем же новый рассказ? – робко спросила я.

Она все не отводила взгляд.

– О гипнозе. О мертвеце, которого оживили гипнозом.

– Отлично звучит, не правда ли? – воскликнула миссис Клемм.

Миссис По не обратила на нее никакого внимания.

– И там ни слова про сумасшедший дом. Я прочла рассказ от начала до конца и точно это знаю.

– Я оговорилась, – сказал я, – и приношу извинения.

– Моя дочурка первая читает его произведения, – сказала миссис Клемм. – Так было всегда. Эдди с ней считается.

– Вы, наверно, довольны тем, как хорошо публика принимает произведения вашего мужа, – сказала я. Боже всемилостивый, что же она так на меня смотрит?..

– А знаете, куда Эдди собрался сегодня после обеда? – спросила миссис По.

Я собралась, ожидая нового удара, и сказала «Нет». Она улыбнулась:

– Встречается с мисс Фуллер в ресторане «Делмонико». Она будет писать о нас статью.

Я почувствовала облегчение. Теперь, когда мне не нужно было больше самой заниматься этой статьей, разговор о ней был для меня безопасен, и я обнаружила, что вовсю трещу о кухне «Делмонико» и его декоре, в первую очередь – о тамошней парадной лестнице с колоннами, стилизованной под Помпеи.

– Что за Пом Пея такой? – спросила миссис По.

– Город Древнего Рима, который уничтожило извержение вулкана.

– Там все дома развалились?

– Не совсем, город просто засыпало пеплом. Под ним все сохранилось как было: пища на столах, собаки на цепях, люди на улицах… В прошлом веке все это раскопали, и люди были в тех же позах, в которых умерли.

– Господи Боже! – воскликнула миссис Клемм.

Миссис По встала.

– Интересно, если бы такое случилось с Нью-Йорком, в каких позах были бы люди?

– Виргиния, что за ужасные идеи! – закудахтала миссис Клемм, тоже поднимаясь. – Вы с Эдди – два сапога пара.

Вместе с миссис По я двинулась к дверям гостиной. Немного не доходя до них, она остановилась.

– Как вы думаете, люди вели бы себя иначе, если бы знали, что их в любой момент может настигнуть нечто подобное? – Она внимательно смотрела, как я стараюсь улыбнуться.

– По счастью, поблизости от нас нет никаких вулканов.

– Благодарение Господу! – проблеяла миссис Клемм.

– Да, – вторила ей миссис По, – благодарение Господу. – И она двинулась дальше в шуршании лент, а ее мать грузно переваливалась следом. Я прислонилась к дверному косяку.

Вторая горничная, Марта, поднималась по лестнице со щеткой и зольной чашей, видимо, собираясь вычистить камины. Увидев меня, она остановилась.

– С вами все в порядке, мэм?

Я оторвалась от двери:

– Конечно. Спасибо.

Я вернулась за стол, взяла перо и некоторое время смотрела на чистый лист бумаги, а потом положила перо на место. Вся моя творческая энергия до последней капли куда-то испарилась.

21

Середина мая в Нью-Йорке – время всяческих безрассудств. Когда клыки зимы перестали терзать шкуры горожан, головы у всех закружились. По субботам на Вашингтон-сквер собирались толпы, чтобы посмотреть на учения милиции.[61] Воодушевить мужчин, которые всю неделю были одеты в черное, а на параде щеголяли в красных кушаках, белых брюках и лаковых кожаных касках с плюмажем, было на удивление легко. По воскресеньям же семьи тянулись за город, проезжая через мою часть города. Анам с друзьями нравилось отправляться в конец Бродвея и смотреть, как растут красивые новые дома в окрестностях Юнион-сквер. Обычно мы двигались к востоку по недавно заложенной, еще не замощенной Семнадцатой улице, разгоняя по пути возмущенных свиней и гусей. Миновав ютящиеся на еще не выровненных холмах ветхие лачуги, мы в конце концов выходили к лугам, которые когда-то были частью угодий голландских фермеров. Там можно было расстелить одеяла и устроить пикник. Стрекотали сверчки, кролики выскакивали из своих норок, воздух полнился сладким медвяным ароматом клевера, и невозможно было даже вообразить, что всего лишь через год ни этих холмов, ни лугов уже не будет.

Однажды в такой вот воскресный день неподалеку от нас некий господин в защитных очках готовил к полету свой воздушный шар. Бартлетты, я и наши дети, растянувшись на подстилке, наблюдали, как пульсирует шар, наполняясь горячим воздухом, и к нам подкатила мисс Фуллер в своем маленьком экипаже. Сегодня на ней был белый бисерный воротник, достававший до самого подбородка, и я мимолетно задумалась, в каком племени принято носить столь неудобное украшение.

Мисс Фуллер кивнула в сторону воздухоплавателя:

– Куда это он собрался?

– Мы не знаем, – весело отозвалась Элиза. Она, улыбаясь, смотрела на своих сыновей, которые галопировали вокруг нас, оседлав лошадок на палочках, и на Мэри, пытавшуюся их утихомирить. – Мы как-то даже не поинтересовались.

Мисс Фуллер, нахмурившись, поглядела на меня:

– Ваш По наверняка сказал бы, что эта штука полетит через Атлантику. Не могу поверить, что люди так просто проглотили его прошлогоднюю мистификацию в «Сан». Как будто какая-то «летающая машина» может пересечь океан, да еще всего за три дня![62]

Мой По? От страха и чувства вины по шее пробежал холодок. Учитывая обстоятельства, я в последние несколько недель жестко, насколько смогла, ограничила общение с мистером По. Я не выходила к нему у Бартлеттов, не бывала ни на его лекциях, ни на тех, которые он мог бы посетить. Я не ездила в салон мисс Линч и не гуляла по Бродвею. Нас связывало лишь одно – стихи. Я посылала их для публикации под вымышленным именем в «Джорнал», хоть и знала, что этого не следует делать. Да, это всего лишь слова, но ведь я – поэт. Слова – это моя валюта, и я знаю им цену. В стихах я была страстной и ужасающе смелой, я позволяла себе то, что никогда не могла бы позволить в светском разговоре, мистеру По требовалось лишь умение читать между строк. О, я прекрасно понимала, что высвобождали в нем мои стихи. Он ведь тоже был поэтом. Я знала, что делаю, когда молила его в стихотворении «Ответ Любви»: «напиши мне от сердца».

И он внял моей мольбе. Решительно и безоглядно. Он называл меня «возлюбленной», писал о «лучистых дорогих глазах», о «сияющей улыбке». Хотя он посвящал эти стихи «Кейт Кэрол», или «Ф…», или придумывал других адресатов, я знала, о ком в них шла речь. Раз в неделю я дрожащими руками открывала свежий номер «Джорнал» и искала там страницы с его новыми стихами. Жадно прочтя их, я прижимала журнал к груди, словно это был человек, написавший дорогие мне строки. Потому что в каком-то смысле так оно и было.

– По пустил эту утку в прошлом году, верно? – Мистер Бартлетт угощался с блюдечка первой в этом сезоне клубникой. – Многие ужасно огорчились.

– Он мастерски пересекает границу между реальностью и вымыслом, не так ли? – сказала мисс Фуллер. – Люди разозлились, потому что поверили ему, а потом почувствовали себя одураченными. Никому не нравится, когда его вот так водят за нос.

В этот миг на Семнадцатой улице появился марширующий оркестр, впереди которого, заполошно хлопая крыльями, бежали гуси. Под нестройный рев труб и тромбонов наше внимание обратилось к серой в яблоках лошадке в плюмаже, похожем на плюмаж милиционера, и красному зарешеченному фургону, в который она была впряжена. В нем, под плакатом, гласящим «ПОСЕТИТЕ МУЗЕЙ БАРНУМА», обреталось некое крупное шелудивое существо.

– Лев! – закричала Винни.

– Барнум, – проговорил мистер Бартлетт. – От него можно хоть где-то отдохнуть? Наверное, следы его присутствия можно будет найти даже в самом сердце девственной Африки, когда какие-нибудь исследователи смогут наконец туда добраться.

– Поздно, он там уже побывал, – сказала мисс Фуллер, – и лишил свободы нескольких благородных животных. Он совершенно бессовестно использует своих ближних. Несчастного малютку Страттона[63] он возил по всей Европе под видом Мальчика-с-пальчик. Бедняга хоть и разряжен в пух и прах, живется ему не лучше, чем этому злополучному зверюге.

– Можно нам пойти посмотреть льва? – взмолился старший из сыновей Элизы, и к нему немедленно присоединились все остальные дети.

– Сходи с ними, – попросила Элиза мужа, – а Мэри тебе поможет.

– Только если ты тоже пойдешь. – И он потянул Элизу за руку. – Эта музыка пугает меня куда больше, чем лев.

– Вы хотите пойти? – спросила Элиза у Винни и Эллен. Тем не нужно было предлагать дважды.

Когда я поднялась, чтобы присоединиться к остальным, мисс Фуллер похлопала рукой по сиденью своей двуколки:

– Френсис, вы не уделите мне минуточку?

Отказаться было бы грубостью, и я неохотно села рядом с ней.

– Я восхищаюсь вашими стихами в «Бродвей Джорнал», – немедленно заявила она.

Я беспокойно посмотрела на нее и поблагодарила.

– Эта ваша переписка с Эдгаром… Я так понимаю, Кейт Кэрол – это ведь вы? Все эти лучистые глаза и так далее.

Отрицать значило вызвать ненужные подозрения.

– Глупо, правда?

– Неужели?

– Да, – сказала я. – Я думаю, во всем виновата весна. Весной все делают глупости.

Она хмыкнула. Я притворилась, что разглядываю столпившихся вокруг льва людей. Воздухоплаватель, за спиной которого маячил его шар, изумленно разинул рот, разом перестав быть гвоздем программы.

– Сегодня я беседовала с миссис По.

Меня кольнуло чувство вины.

– Правда? Как она? Я слышала, они переезжают.

– Я тоже слышала. Мне удалось их отыскать. Они живут в пансионе в восточной части Бродвея, и кроме них там еще семь постояльцев.

Она дала мне время переварить информацию. Стараясь, чтоб мой голос не дрогнул, я сказала:

– Странно, они же присматривали дом на Амити-стрит. Интересно, что у них случилось.

– Да, она упоминала этот дом. Сказала, там что-то не было вовремя готово. Да только поверьте мне, никто из тех, кто может себе позволить дом на Амити, и на пять минут не задержался бы в лачуге, где они поселились.

Я постаралась сохранить приятное выражение лица.

– Что вы хотите этим сказать?

– То, что По беден.

– Не понимаю, почему вы сочли нужным мне об этом рассказать. Это же именно вы печетесь о малообеспеченных, пишете статьи об условиях жизни в трущобах, тюрьмах и лечебницах для душевнобольных.

– Меня заботит не бедность Эдгара, а то, что эта бедность с ним сделала. – Она поигрывала кнутом. – Он не такой, каким кажется, Френсис.

Кучер фургона Барнума слез с козел и принялся дразнить льва кочергой. Я повернулась к мисс Фуллер:

– А каким он кажется?

– Интеллигентным. Сдержанным.

– А каков же он, по-вашему? – холодно улыбнулась я.

Лев зарычал. Мисс Фуллер нахмурилась, прежде чем ответить.

– У бедняги было тяжелое детство.

Я засмеялась.

– Вряд ли это сильно ему повредило. Президент Джексон родился в бедной семье в глухом углу Северной Каролины через три месяца после смерти его отца, и с ним все было в порядке.

– Эндрю Джексон убил на дуэлях как минимум тринадцать человек, и еще сотни и сотни людей пали из-за него в сражениях. Он убивал индейцев, которые, к несчастью, оказывались на его пути, и забил человека до смерти палкой. Да, мы, американцы, в своей сомнительной мудрости избрали его президентом, но мне не кажется, что с ним все было «в порядке», как вы выразились.

– Я так и не поняла, почему вы мне все это говорите.

– Потому что мне не хотелось бы видеть людские страдания.

– Миссис По что-то говорила о наших стихах? – спросила я.

– Нет. А должна была?

Лев снова взревел, громче, чем в прошлый раз, лошадь дернулась, и мисс Фуллер пришлось натянуть поводья.

– Я друг вам, Френсис.

– Если вы мне друг, – сказала я, – вы не станете распускать обо мне слухи.

– А ходят какие-то слухи?

– Вы сказали, что миссис По жалуется.

– Она не жаловалась. На самом деле, она всего лишь сказала, что хотела бы проводить с вами побольше времени и учиться у вас, но болезнь держит ее дома.

Я глубоко вздохнула:

– Я постараюсь видеться с ней чаще.

– Не надо.

От ее приказного тона я ощетинилась.

– Думаю, вам лучше вообще держаться подальше от этой семьи, – сказала она.

Страницы: «« ... 1112131415161718 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

В эту книгу вошли избранные записи из дневника Евгения Гришковца с того момента как дневник возник, ...
Много лет назад юная Софи Лоуренс отвергла любовь молодого повесы Камерона Даггета – однако чувства ...
Перед вами наиболее полный на сегодняшний день справочник по внетелесным переживаниям. Рассказывая о...
Дохристианская вера русского народа, исполненная неизъяснимой тайной, незаслуженно забытая и, как ещ...
Что может быть спокойнее и скучнее, чем жизнь в маленьком шведском городке? Одиннадцатилетние Расмус...
В книге собраны все необходимые материалы для разрешения любых вопросов, касающихся платного и беспл...