Живым или Мертвым Блэквуд Грант

Свобода жить своей жизнью без вмешательства людей, которые живут в Вашингтоне и стремятся навязать свою волю всем остальным, хоть в Ричмонде, Вирджиния, или в Коди, Вайоминг. Свобода — общее неотъемлемое право каждого американца, и я приложу все свои знания и силы для защиты этого неотъемлемого права.

Леди и джентльмены, задача правительства не в том, чтобы быть общенациональной нянькой. Рядовой гражданин вполне способен позаботиться о том, чтобы обеспечить свои нужды без помощи со стороны кого-нибудь из тех, кто работает в Вашингтоне. Америка была основана потому, что наши граждане двести с лишним лет назад не пожелали жить под властью обитающих на краю света людей, которые не знали их и слишком заботились об их благосостоянии. Америка — это воплощение свободы. Свободы самостоятельно принимать решения, свободы жить в мире с соседями. Свободы свозить детей в «Дисней уорл» во Флориде или к форелевым рекам Колорадо. Свобода означает, что вы сами решаете, как прожить свою жизнь. Свобода — естественное состояние природы. То состояние, жить в котором нам предписано богом. Задача президента Соединенных Штатов состоит в сохранении и защите нашей страны. Когда президент справляется со своей работой, граждане могут жить так, как считают нужным. И цель президента в том, чтобы обеспечить безопасность людей и затем предоставить им возможность жить по своему разумению.

Именно это я предполагаю сделать. Я восстановлю вооруженные силы, дам им возможность с гордостью носить форму и обучать личный состав, окажу им всю необходимую поддержку и предоставлю им свободу действий, если понадобится выступить против врагов. Я восстановлю наши разведывательные организации, чтобы мы имели возможность выявлять и обезвреживать тех, кто хочет причинить вред нашей стране и нашим гражданам, прежде чем они успеют предпринять какие-либо деструктивные действия против нас. Я восстановлю рациональную систему налогообложения, которая должна брать у людей лишь те деньги, которые нужны стране для выполнения своих необходимых функций, а не высасывать жизнь из своих граждан, одновременно указывая им, как они должны жить.

Недавно я узнал о вопиющем случае. Президент Килти обрушил все силы Министерства юстиции Соединенных Штатов на заслуженного солдата армии Соединенных Штатов. Этот солдат в Афганистане участвовал в операции по поиску известного террориста Эмира — Саифа Рахмана Ясина. Захватить его не удалось, вероятно, из-за недоработок предварительной разведки, но при выполнении задания этот солдат уничтожил несколько вражеских боевиков. И сейчас Министерство юстиции выдвинуло против него обвинение в убийстве. Я ознакомился с этим делом. Солдат делал именно то, что солдаты делают с незапамятных времен — уничтожал врагов нашей страны. Совершенно очевидно, что у президента Килти и у меня совершенно разные представления о том, для чего предназначены вооруженные силы нашей страны. Это судебное преследование — грубая несправедливость. Предполагается, что правительство служит гражданам, а солдат армии Соединенных Штатов — это полноправный гражданин, одетый в форму. Я призываю президента Килти немедленно положить конец этому произволу.

Благодарю вас за то, что вы пришли сюда. Здесь и сейчас началась моя избирательная кампания. Она будет продолжительной и, вероятно, трудной, наверняка труднее, чем моя первая кампания. Но я вступил в борьбу, и в ноябре мы увидим, какое решение примет американский народ. Еще раз благодарю всех, кто здесь присутствовал.

Райан отступил от кафедры и глубоко вздохнул. Ему было необходимо сделать глоток воды. К счастью, она была приготовлена — на кафедре стоял стакан. Потом он посмотрел на Арни и Калли — оба подняли большие пальцы. Что ж, это сделано. Гонка началась. Да поможет мне Бог.

— Поганая скотина! — заорал Эдвард Килти в экран телевизора. — Этот чертов Дадли Справедливый[35] объявляет себя спасителем погибающей нации. И, что хуже всего, бараны купятся на этот бред! Миллионы баранов!

Макмаллен и его сотрудники знали, что Райан намерен сделать это заявление и попытались подготовить Килти. Теперь было видно, что если им это и удалось, то лишь отчасти. Макмаллен знал, что помимо гнева Килти испытывает и нешуточную тревогу. Множество американцев до сих пор недоверчиво относились к Килти. Причиной этого было прежде всего то, каким образом ему удалось победить на выборах. В первые месяцы после того, как Килти был избран, фраза «победа по причине устранения соперника» чуть ли не ежедневно звучала на всяких политических шоу. Результаты опросов давали достаточно пищи для размышления. Макмаллен подозревал, что в большинстве люди считали себя обделенными отсутствием важнейшей составляющей предвыборной кампании — отсутствием продолжительного и ожесточенного соревнования между кандидатами, в ходе которого те раскрывают души перед избирателями. То есть Килти это делал, вернее, изображал нечто подобное, а вот его соперник такой возможности не получил.

— Как он, черт его дери, пронюхал об этой истории с рейнджером?! — выкрикнул Килти. — Я хочу это знать!

— Боюсь, что это невозможно, сэр.

— Не кормите меня дерьмом, Вес! Разберитесь!

— Будет сделано, сэр. Но, похоже, нам придется прекратить следствие.

— Этого вояки? Да это я и сам знаю, черт возьми. Сбросьте это в новости пятницы. Забудьте об этой мелочи. Что удалось накопать по главному делу?

— Продолжаем работать. Но пока ничего такого, что можно было бы пустить в дело. Главная проблема — Лэнгли. Многое из того, чем Райан там занимался, все еще засекречено.

— Пусть Килборн…

— Обязательно будут утечки. Если пресса узнает, что мы копаемся в том, чем Райан занимался в ЦРУ, это может нам нехорошо откликнуться. Нужно найти другой путь.

— Делайте все, что можете. Этот х… хочет вернуться? Ладно, хотеть не вредно. Но я сделаю все возможное, чтобы не допустить этого.

— Черт возьми! — воскликнул лежавший на больничной кровати Сэм Дрисколл. — Человек из прошлого. Как это вас занесло сюда?

Джон Кларк улыбнулся.

— Прошел слушок, что ты попортил себе руку, играя в бадминтон.

— Если бы так! Садитесь, дружище.

— Я принес подарок, — сказал Кларк. Он поставил свой портфель на кровать, открыл и извлек две бутылки пива «Сэм Адамс». Одну он протянул Дрисколлу, вторую открыл сам. Дрисколл сделал большой глоток и тяжело вздохнул.

— Вы-то откуда знаете? Я имею в виду, о сорте пива?

— Вспомнил, что ты как-то раз говорил об этом. После Сомали.

— Да, оттуда кое-что запомнилось. А вы, я смотрю, поседели.

— Кому бы говорить!

Дрисколл еще раз отхлебнул из горлышка.

— Так что же на самом деле вас ко мне привело?

— Во-первых, хотел посмотреть, как у тебя дела. Ну еще слышал об этой истории с расследованием. До чего оно дошло?

— Понятия не имею. Меня три раза допрашивали. Мой адвокат считает: все дело в том, что какой-то кабинетный му…к пытается понять, в чем именно меня можно обвинить. Джон, это же полный п…дец.

— Ты все понимаешь совершенно правильно. Выполняешь свою работу — ты виноват, провалил ее — все равно виноват. Что доктора говорят о твоем плече?

— Нужна еще одна операция. Крупные сосуды камень не задел, но сухожилия и связки повреждены. Говорят, что три месяца все будет только заживать, а потом еще три месяца на реабилитацию. Они, в общем-то, уверены, что все кончится благополучно, но сомневаюсь, что я смогу после этого заниматься на перекладине.

— А таскать рюкзаки сможешь?

— И с этим, вероятно, тоже покончено. Хирург, который резал меня, сказал, что вряд ли я теперь смогу задрать локоть выше уха.

— Сочувствую, Сэм.

— Я и сам себе сочувствую. Мне будет не хватать всего этого. И без парней будет скучно.

— Ты ведь отслужил свою двадцатку?

— И даже с избытком. Но вся эта чушь со следствием… Кто знает, чем дело кончится?

Кларк задумчиво кивнул.

— Ладно… Вы прорывались с боем. Добыли в этой пещере кое-какие полезные разведданные. Черт возьми, вы же могли попытаться сесть на этот макет и скатиться на нем с горы.

Дрисколл рассмеялся было, но осекся.

— Секундочку… Откуда вы об этом знаете? О, что я чушь-то несу? Вы же все еще в деле, верно?

— Зависит от того, что ты подразумеваешь под «делом».

В палату вошла медсестра с планшетом в руке. Дрисколл быстро спрятал недопитую бутылку под одеяло, Кларк поставил свою на пол.

— Добрый день, сержант Дрисколл. Меня зовут Вероника. Я дежурю до полуночи. Как мы себя чувствуем?

— Спасибо, мэм, прекрасно. А вы?

Вероника посмотрела на таблицу, приколотую к планшетке, что-то отметила.

— Вам ничего не нужно? Какой у вас уровень болевых ощущений по шкале от одного до…

— Где-то на шесть часов и не меняется, — улыбнувшись, ответил Дрисколл. — А нельзя ли в обед получить мороженого?

— Я постараюсь выяснить.

Вероника улыбнулась и направилась к двери. Взявшись за ручку, она остановилась и сказала, обернувшись через плечо:

— Позаботьтесь, джентльмены, чтобы в палате не осталось пустых бутылок.

— Я имею в виду правительственную службу, — сказал Дрисколл после того, как они с Кларком перестали смеяться.

— Если так, то нет. Сэм, я пришел, чтобы предложить тебе работу. — Говоря это, Кларк знал, что заступает за границы своих полномочий, но был уверен, что продать своим работодателям Дрисколла с его квалификацией ему удастся без всяких осложнений.

— Что нужно делать?

— Примерно то же самое, чем ты занимался раньше, но без рюкзака. И платить будут лучше.

— Джон, вы хотите предложить мне что-то незаконное?

— Ничего такого, из-за чего стоило бы беспокоиться. И ничего такого, чего тебе не приходилось делать прежде. Вдобавок ко всему, у тебя будет нечто вроде карточки «Бесплатно освободись из тюрьмы» — как в «Монополии». Но тебе придется переехать. Зимы там посуровее, чем в Джорджии.

— В Вашингтон?

— Поблизости.

Дрисколл медленно кивнул, обдумывая предложение Кларка. И вдруг вскинулся:

— Что за черт?

Он схватил с тумбочки пульт дистанционного управления и включил звук висевшего на стене телевизора, который до сих пор работал молча.

«…Килти обрушил все силы Министерства юстиции Соединенных Штатов на заслуженного солдата армии Соединенных Штатов. Этот солдат в Афганистане участвовал в операции по поиску известного террориста Эмира, Саифа Рахмана Ясина. Захватить его не удалось, вероятно, из-за недоработок предварительной разведки, но при выполнении задания этот солдат уничтожил несколько вражеских боевиков. И сейчас Министерство юстиции выдвинуло против него обвинение в убийстве. Я ознакомился с этим делом. Солдат делал именно то, что солдаты делают с незапамятных времен — уничтожал врагов нашей страны…»

Дрисколл снова выключил звук.

— Что за?.. Черт возьми?

Кларк молча улыбался.

— Что за?.. — ошалело повторил Дрисколл. — Это вы устроили?

— Нет же, черт возьми. Генерал Мэрион Диггс и Джек Райан.

— Но вам, Джон, удалось чертовски точно подгадать со временем.

— Чистое совпадение. Я предчувствовал, что он собирается сделать что-то насчет тебя, но что и как… — Кларк пожал плечами. — Я бы сказал, что это решает твои проблемы с военной прокуратурой, верно?

— И что, по-вашему, будет дальше?

— Сэм, Райан решил баллотироваться на пост президента и только что, на твоих глазах, отвесил Килти здоровенную оплеуху по национальному телевидению. Килти остается либо потратить на это никчемное следствие еще несколько недель, либо сделать вид, будто ничего не было, и понадеяться, что народ обо всем забудет. Но сейчас к заботам Килти прибавилась еще такая куча дерьма, что ты на этом фоне просто не заслуживаешь внимания.

— Будь я проклят… Спасибо, Джон.

— Я здесь ни при чем.

— Вряд ли у меня будет возможность позвонить Джеку Райану или генералу Диггсу и поблагодарить их, так что придется вам сделать это за меня.

— Постараюсь. А ты подумай о моем предложении. Мы подождем, пока ты встанешь на ноги, а потом пригласим тебя на беседу. Что скажешь?

— Звучит многообещающе.

Второй предмет поступил на склад в Дубае через сорок три часа после того, как Аднан открыл кингстоны на «Халматике» Саличева и ушел вместе с тремя своими товарищами на 700 футов в глубину Баренцева моря.

После того как Муса прибыл на место, инженер трудился изо всех сил. Он установил на полу склада освинцованную палатку, которая должна была препятствовать излучению, и сейчас проверял по списку все комплектующие. Палатку сделали в Малайзии по технологическим описаниям, позаимствованным из онлайнового учебного курса для учебного центра инженерных войск в Форт-Леонарде. А комплектующие прошли соответствующую обработку по украинским чертежам на лазерных станках в Марокко.

«Изящество простоты», — думал Муса.

Каждый из элементов устройства первоначально имел какое-то вполне безобидное предназначение, однако по своей природе мог быть использован и для других целей. Либо входил с состав неких устройств, от которых давно отказались, признав их несоответствующими современным стандартам.

Та часть, которую добыла его группа, существовала лишь благодаря недопустимо пренебрежительному (по мнению большинства организаций защитников окружающей среды) отношению России к вопросам ядерной безопасности. Но Муса знал, что это лишь часть уравнения, а вторая часть — это пристрастие, прямо-таки любовь русского правительства ко всяким новациям в области ядерной энергии и крайней сдержанностью, когда дело доходило до информирования мира о своих программах.

Вдоль северных морских путей России было разбросано около 380 маяков, оснащенных РТГ — радиоизотопными термоэлектрическими генераторами. Топливом для большинства из них служил стронций-90, экзотермический изотоп с умеренной радиоактивностью, периодом полураспада в двадцать девять лет. Эти генераторы могли обеспечивать нагрузку до восьмидесяти ватт. Но среди этих генераторов имелись четыре модели — «Бета-М», «Эфир-МА», «Горн» и «Гонг» — где использовалось иное топливо — плутоний-238. Этот делящийся изотоп можно было, при желании и умении, использовать для создания «грязной» атомной бомбы. Однако того количества плутония, которое содержалось в маячном генераторе, для этой цели не хватало. Раздобыть недостающее должен был Аднан. Что он и сделал — ценой собственной жизни и жизней своих спутников. В баке, который они добыли на судне обеспечения атомного флота, брошенном на отдаленном острове, находилось 150 килограммов воды из реактора ОК-900А, содержащей значительное количество обогащенного урана-235.

«Бери, что хочешь, — думал Муса. — Охрана, существующая только на словах, и никакого учета. Интересно, обнаружат ли эти дураки свои потери, а если да, то скоро ли? Да хоть когда — все равно будет поздно».

Однако, по словам инженера, как ни сложна была бы теория создания этого устройства, сделать его не сложнее, чем собрать из готовых деталей автомобильный четырехцилиндровый двигатель. Конечно, не обойтись без оборудования, необходимо соблюдать все размеры при микронных допусках, что делает процесс сборки крайне кропотливым занятием. Но выбранный Мусой склад в порту Дубая практически полностью гарантировал невмешательство извне и анонимность. А в графике, который составил Эмир, для сборки отводилось вполне достаточно времени.

Инженер расстегнул изнутри молнию палатки, вылез, снял защитный костюм и отошел в сторону.

— Оба блока упаковали очень грамотно, — сообщил он и взял у Мусы бутылку с водой. — Никаких утечек радиации, кроме остаточных следов на наружных поверхностях. Поем, а потом извлеку содержимое. Правда, второй ящик меня сильно беспокоит.

— Почему?

— Могут быть проблемы с гнездами для приводных механизмов регулирующих стержней. Вероятно, во время спасательной операции их заделали, но каким образом и насколько хорошо, сказать сейчас нельзя. Так что сказать, насколько там все цело, смогу лишь после того, как посмотрю.

Муса ненадолго задумался, потом кивнул.

— А мощность?

— Опять же после того, как я все разберу.

— Ты ведь представляешь себе тот минимум, который нам нужен?

— Представляю и надеюсь, что его мы достигнем без труда, но сегодня еще не могу ничего обещать. А теперь скажи: ты уверен, что все это не из военных, а из гражданских источников?

— Это имеет какое-нибудь значение?

— Огромное. Можно сказать, мой друг, что от этого зависит все. То, чем мы занимаемся, можно назвать обратным конструированием. И, что еще больше усложняет дело, работать приходится с разными источниками, предназначенными для совсем других целей. Так что демонтаж почти так же важен, как и сборка. Ты меня понимаешь?

— Понимаю. Все это было получено именно так, как мы тебе рассказали. И чертежи относятся именно к этим устройствам.

— Хорошо… Да, это хорошо. Если так, то вряд ли можно ожидать непреодолимых трудностей.

— Сколько времени тебе потребуется?

— На демонтаж уйдет еще один день. Сборка… два-три дня. В общем, думаю, что через четыре дня можно будет отправлять.

Глава 61

Генеральное консульство Республики Индонезия находилось на Колумбус-авеню, в нескольких кварталах к югу от Эмбаркадеро, между Телеграф-хилл и Ломбард-стрит и в пределах прямой видимости с островом Алькатрас. Кларк сумел приткнуть арендованный «Форд таурус» на Джонс-стрит, за квартал к югу от консульства.

— Джек, ты когда-нибудь бывал во Фриско? — спросил сидевший сзади Чавес.

— Совсем маленьким. Помню только Рыбачью пристань, музей на подводной лодке…

— «Пампанито», — сказал Кларк.

— Точно. И Трежер-айленд. Папа рассказывал, что когда он сказал, что это не тот Остров сокровищ, о котором книга, я расплакался.

— Интересно, это случилось раньше, чем ты узнал правду о Пасхальном кролике и Санта-Клаусе? — смеясь, спросил Кларк.

Джек тоже рассмеялся.

— Мне кажется, это случилось в один и тот же день.

Кларк вынул сотовый телефон — в аэропорту они купили три штуки, каждый с предоплаченным временем разговоров, — набрал номер и через минуту начал говорить:

— Да, доброе утро. Мистер Найоан сегодня у себя? Да, спасибо, — и дал отбой. — На месте. Давайте пройдемся, посмотрим, что к чему.

— Что мы ищем? — спросил Джек.

— Ничего конкретного и все сразу, — ответил Кларк. — Джек, карта — это не территория. Нужно акклиматизироваться. Узнать, где находятся всякие забегаловки. Торговые автоматы, переулки, проезды, газетные киоски, телефоны-автоматы. Где лучше поймать такси, а где лучше ехать на фуникулере. Научиться чувствовать себя так же, как и местные жители.

— И это все?

— Нет. — Это сказал уже Чавес. — Как ведут себя люди, как ходят, как общаются между собой. На переходе ждут зеленый свет или перебегают, воспользовавшись удобным случаем. На тротуаре смотрят в глаза встречным или улыбаются друг другу. Сколько полицейских машин попадается на пути. Стоянки со счетчиками или бесплатные? Где находятся входы в станции БАРТ.

— Местное метро, — добавил Кларк, прежде чем Джек успел открыть рот.

— Это ж сколько всякого дерьма нужно заглотать…

— Работа такая, — ответил Кларк. — Может быть, домой хочешь?

— Не дождетесь!

— Джек, это настрой образа мышления. Нужно изменить свой взгляд на местность. Солдаты высматривают укрытия и места для засады, шпионы вроде нас ищут тайники и точки обзора. Ты всегда должен задавать себе два вопроса: как я буду здесь следить за кем-то и как я буду здесь от кого-то отрываться?

— Врубился.

Кларк посмотрел на часы.

— Час на осмотр. Потом встретимся у машины и посмотрим, не захочет ли Найоан отправиться куда-нибудь на ленч. Джек, ты идешь на юг, мы с Дингом займемся северо-востоком и северо-западом.

— Почему именно эта зона? — спросил Джек.

— Юг более жилой. Днем у Найоана должны быть какие-то запланированные встречи, ленч и все такое. Пока что погуляй, чтобы акклиматизироваться.

Повинуясь указанию Кларка, Джек пошел на юг по Джонс-стрит, повернул на запад по Ломбард-стрит, чья извилистая мостовая уходила круто вверх, добрался до теннисных кортов на вершине Телеграф-хилл и снова повернул на юг. Здесь теснились друг к другу ярко выкрашенные дома, многие с балконами и верандами, соперничавшими между собой цветочным великолепием. Джек видел много фотографий, запечатлевших последствия землетрясения 1906 года, и сейчас поймал себя на том, что мысленно сопоставляет их с тем, что видит вокруг. Два смыкавшихся здесь куска земной коры сдвинулись на несколько футов или даже дюймов относительно друг друга, и город оказался полностью разрушен. Право, не стоит пренебрегать матерью-природой. В последний раз Америке напомнил об этом ураган Катрина, хотя в этом случае природа сыграла лишь вторую роль. Главной причиной несчастья оказались вопиющие недостатки в материально-техническом обеспечении и снабжении. После этого поневоле задумаешься, как обернется дело, если со страной случится что-нибудь похуже, хоть по естественным, хоть по рукотворным причинам. «Готовы ли мы к чему-нибудь такому?» — думал Джек. А вот вопрос еще хлеще: можно ли вообще подготовиться к чему-нибудь такому? В Китае, и Индии, и Индонезии цунами и землетрясения случаются с незапамятных времен, но результатом недавних катастроф оказался хаос и еле-еле управляемая страна. Возможно, главная задача состоит в том, чтобы дать определение. У любой системы — хоть правительства, хоть пожарного депо, хоть полицейского управления — имеются некие критические уровни, на которых обстоятельства опережают человеческие возможности и ресурсную базу. Если подумать, то ведь все люди разные, и если так, то концепция готовности становится вопросом жизни и смерти, выживания или вымирания. Если после катастрофы ты останешься в живых, будет ли это значить, что ты был к ней готов? «Стоп, не отвлекайся!» — одернул себя Джек.

На сороковой минуте прогулки он свернул на север возле Восьмиугольного дома Фезера и через некоторое время вернулся к автомобилю. Кларка и Чавеса еще не было. Он нашел скамейку под деревом на противоположной стороне улицы и стал читать газету, которую прихватил по дороге.

— Правильно сделал, что не сел в машину, — услышал Джек голос за спиной. Обернувшись, он увидел Кларка и Чавеса. — Почему правильно?

— В такую хорошую погоду? Кто же согласится сидеть в машине, кроме копов, детективов и шпиков?

— Молодец. А теперь вставай, и пошли отсюда. Следующее правило — трое мужиков ни за что не будут сидеть рядком на скамейке, разве что если ждут кого-то или если это какие-нибудь бездельники, отребье.

Джек шагнул следом за старшими коллегами под кроны деревьев. Они встали полукругом.

— Представим себе, что мы представители офисной пены и сейчас обсуждаем либо вчерашний матч, либо нашего засранца-босса, — сказал Кларк. — Рассказывайте, кто что видел.

— Здесь заметно тише, чем в Нью-Йорке или Балтиморе, — ответил Джек. — И люди, кажется, не так суетятся. Больше смотрят в лица, больше улыбаются.

— Хорошо. Что еще?

— Хорошо организован общественный транспорт, много остановок. Видел пять полицейских автомобилей, но без мигалок и сирен. Чуть ли не все ходят в пиджаках или свитерах или носят с собой. Мало автомобильных гудков. Много малолитражных автомобилей, гибридов и велосипедов. Много мелких магазинчиков и кафе, оснащенных черными ходами.

— Неплохо, Джек, — сказал Чавес. — Джон, не исключено, что мальчику все же перепал от отца маленький кусочек ДНК. Что скажешь?

— Вполне возможно.

Так они десять минут изображали из себя встретившихся на улице бизнесменов, но вскоре Кларк сказал:

— Ладно, скоро ленч. Динг, езжай на машине, а мы с Джеком еще немного погуляем. Главный вход в консульство находится на углу Колумбус и Джонс, но есть еще и боковые ворота немного южнее по Джонс-стрит.

— Я видел, как в эти ворота заезжал продуктовый фургон, — сказал Чавес. — И двух человек из обслуги, которые курили там, снаружи, за забором.

— Отлично. Двинулись.

Через двадцать пять минут в кармане Джека завибрировал телефон.

— Вижу его. Вышел через главную дверь. Идет пешком на юг по Колумбус.

— Динг, оставайся на месте. Джек, иди за ним, но не ближе двадцати ярдов. Я буду в квартале восточнее, пойду по Тейлор-стрит.

— Понял. — Через минуту последовало следующее сообщение: — Проходит мимо «Мотор-коуч-инн». До угла Тейлор еще секунд тридцать.

— Готов, иду к югу, — ответил Кларк. — Не обращай внимания на то, куда он направится на углу, пересекай улицу и иди дальше по Честнат. Я его приму.

— Есть. Он на углу. Повернул по Тейлор на север.

— Вижу его. Отрывайся, иди в прежнем направлении.

Джек перешел по «зебре» к Честнат-стрит и, как и было приказано, направился дальше. Еще некоторое время он видел Найоана краем глаза, а потом тот исчез из поля зрения.

— Я его потерял, — сообщил Джек по телефону.

Кларк:

— Он идет прямо ко мне. Будь наготове. — Прошло несколько секунд, и Кларк заговорил другим голосом: — Нет, ты это послушай! У них все подающие — не в ж…у. Скамейки, можно сказать, вовсе нет. Нет, дружище, тут ты сильно ошибаешься. Ставлю десятку, что первую игру они сольют. — Еще несколько секунд. — Только что прошел мимо меня. Вошел в ресторан «Кафе Пат», на восточной стороне улицы. Джек, как ты насчет ленча? Я займу столик.

В разговор впервые вмешался Динг:

— Захвати мне пастрами с зерновым хлебом.

На углу Честнат и Мейсон-стрит Джек повернул к северу, потом еще раз к северу по Тейлор. Кларк сидел за столом около входа, лицом к окну. Время ленча только-только наступило, и народ в заведении лишь начал собираться. Джек сел за столик.

— У стойки, — сказал Кларк. — Третий с краю.

— Ага, вижу.

— Кто сидит по сторонам от него?

— Что?

— Джек, следить за своим подопечным — только часть дела. Он говорил с кем-нибудь, пока ты висел у него на хвосте, останавливался?

— Нет. И ни с кем не соприкасался.

Кларк пожал плечами.

— Даже шавка не может обойтись без пищи.

Джек заказал тунца с ржаным хлебом, Кларк — сэндвич с беконом и всякой всячиной и вдобавок то, что заказал Динг (в пакете, на вынос).

— Доедает, — сказал Кларк. — Принимаю вахту. Сейчас у двери пожмем друг другу руки, скажем, что до следующего месяца вряд ли удастся увидеться, и ты пойдешь к машине. А я провожу мальчика домой. Встречаемся в «Старбаксе» на набережной.

Через тридцать минут они, сидя у окна, прихлебывали горячий кофе «Голд коаст». За стеклом в ярком солнечном свете тянулись пешеходы и проносились автомобили. На экране подвешенного в углу телевизора что-то говорил стоявший за трибуной Джек Райан-старший. Звук был приглушен, но все трое знали, что происходит. Равно как и баристы, и большинство посетителей. То и дело кто-нибудь вскидывал голову, ненадолго задерживал взгляд на экране и возвращался к своим делам.

— Слушайте, он все-таки решился на это! — сказал Чавес. — Джек, ведь твой папаша уже заслужил как-то медные трубы.

Джек кивнул.

— Как я понимаю, он говорил с тобой об этом, — полуутвердительно произнес Кларк.

Джек снова кивнул.

— Сомневаюсь, что он в восторге от того, что ему предстоит, но это, знаете ли, служебный долг… Кому много дано, с того много и спросится.

— Что ж, дано ему действительно много. Ладно, к делу. Что удалось выяснить?

Джек отхлебнул кофе.

— Найоан любит гороховый суп и не любит давать чаевые.

Чавес хмыкнул, прищурившись.

— Он заказал гороховый суп и сэндвич. Примерно двенадцать долларов. Сверх того добавил несколько монеток-четвертаков. Ну, а что удалось узнать сверх того, даже и не знаю.

— Не так уж и много, — согласился Кларк. — Но я не рассчитывал на многое. Если он работает на РСО, то, вполне возможно, используется редко и нерегулярно. И шансов за то, что мы за один день поймаем его на горяченьком, практически нет.

— В таком случае, что же делать?

— На сайте консульства сообщается, что сегодня вечером оно проводит прием в «Холидей-инн экспресс». Какое-то мероприятие совместно с польским консульством.

— А я смокинг дома забыл, — вздохнул Чавес.

— Он не понадобится. Суть в том, что мы знаем, где Найоан будет сегодня вечером, и будет он не дома.

На расстоянии в восемь тысяч миль оттуда из тамбура палатки вылез инженер, на ходу вытиравший лоб и шею клоком ветоши. Его шатало. Он подошел к стоявшей неподалеку табуретке и сел.

— Ну, и?.. — осведомился Муса.

— Готово.

— А мощность?

— Семь-восемь килотонн. Немного по сегодняшним меркам — в Хиросиме взорвали бомбу в пятнадцать килотонн, — но для ваших целей более чем достаточно. Это создаст ударную волну мощностью примерно пятнадцать фунтов на квадратный дюйм на расстоянии пятьсот метров.

— Что-то маловато, кажется.

Инженер устало улыбнулся.

— Пятнадцать фунтов хватит, чтобы проломить железобетон. А ведь ты говорил, что полы там, в основном, глиняные?

— Совершенно верно. Кое-где дополнительный крепеж.

— В таком случае, мой друг, волноваться не о чем. Замкнутое пространство, о котором идет речь… Ты уверен, что объем именно такой?

— Да.

— А нависающие породы? Из чего они состоят?

— Мне сказали, что там какой-то игнимбрит…

— Да, я знаком с этим. Его еще называют вулканическим пирокластическим или спекшимся туфом — по существу, это уплотненная изверженная порода. Это хорошо. Шапка сверху достаточно толстая, так что ударная волна должна пойти вниз практически без ослабляющего рассеивания. Тем техническим условиям, которые вы дали мне, изделие удовлетворяет.

— Поверю вам на слово. Оно готово к перевозке?

— Полностью. У него довольно низкая выходная сигнатура, так что пассивных средств обнаружения можно не опасаться. Активные — другое дело. Я полагаю, вы приняли…

— Да, конечно.

— Тогда я передаю изделие в твои надежные руки, — сказал инженер, а потом с усилием встал и побрел к комнатушке, находившейся в глубине складского помещения. — Надо поспать. Надеюсь, к утру остаток гонорара будет на моем счете?

Страницы: «« ... 2122232425262728 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Чего только не сделаешь ради того, чтобы у единственной дочки была полноценная семья с любящими роди...
На Земле десятками пропадают животные. Их не убивают охотники, не отлавливают звероловы, не уничтожа...
Частный детектив и его молодая жена уезжают в отпуск на Черное море, полные желания приятно провести...
Бежать… Бежать как можно дальше. Затаиться, залечь на дно. Не заводить друзей. Опасаться знакомств с...
Электронная книга в другом переводеМистические события происходят в жизни молоденькой новобрачной Гв...
Нью-Йорк потрясен чередой загадочных самоубийств. Молодые, благополучные, здоровые люди уходят из жи...