Восход Синей луны Грин Саймон
– Измена, – тихо произнес король. – Мне следовало отрубить вам голову, Бедивер.
– Ваш Чэмпион смог бы это сделать, – улыбнулся сэр Бедивер. – Но, к сожалению, его здесь нет.
– Зато я здесь, – отозвался принц Харальд, внезапно вставая на ноги. В руке он держал меч. Придворные одобрительно зашептались, а Харальд вышел вперед и встал между отцом и ландграфом. Джулия потихоньку достала кинжал на случай, если вмешаются другие бароны. Сам Бедивер с минуту разглядывал Харальда, а потом тихо засмеялся. Он протянул руку к мечу.
– Нет! – вскричал король. – Пожалуйста, Харальд, остановись. Я ценю твой порыв, но Бедивер наверняка убьет тебя. Я сам с ним разберусь.
Харальд нехотя убрал меч в ножны и снова сел рядом с Джулией. Она одобрительно кивнула ему. Король выгнулся вперед, сидя на троне, и принялся пристально рассматривать сэра Бедивера.
– Ландграф, вам следует кое-что понять. Неужели вы и в самом деле думаете, что можете безнаказанно угрожать мне в моем собственном замке и спокойно с этим уйти? Вы глупец, сэр Бедивер, а я не терплю идиотов. У вас есть весьма простой выбор: либо вы склоните предо мной голову, либо потеряете ее.
Ландграф засмеялся, и тогда вперед вышел Томас Грей. Астролог поднял изящную руку, и смех сэра Бедивера перешел в вопль, ибо неожиданная боль пронзила все его тело. Он попытался протянуть руку к мечу, но не смог этого сделать.
– На колени, – приказал астролог, и сэр Бедивер упал на четвереньки. По лицу его струились слезы муки и бессильной ярости. Двое других ландграфов в ужасе наблюдали, как этот великан плачет, словно дитя.
– А теперь поклонись королю, – сказал астролог, и сэр Бедивер послушно поклонился.
Король Иоанн поглядел на рыдающего дрожащего ландграфа, однако это зрелище не доставило ему удовольствия. Вместо этого он почувствовал усталость и легкую тошноту, словно выпачкался в грязи.
– Довольно, – сказал он, и астролог опустил руку.
Сэр Бедивер лежал на ковре до тех пор, пока боль потихоньку не отпустила его.
Король Иоанн обвел приближенных медленным взором, но придворные избегали его взгляда. А те немногие, кто не опустил глаз, были потрясены увиденным.
Король Иоанн вздохнул и поглядел на астролога, стоящего подле его трона. Мрачное лицо Томаса Грея было спокойно, и лишь тонкая улыбка играла в уголках его губ. «Томас, друг мой, – неожиданно подумал король, – что с нами происходит? Когда-то мы поклялись, что лучше умрем, чем применим подобное волшебство». Эта мысль разозлила его, и он слегка помотал головой, словно отгоняя назойливое насекомое. Он посмотрел на сэра Бедивера, который пытался встать. Король подал знак двум стоявшим поблизости воинам:
– Помогите ландграфу подняться.
– Нет! – задыхаясь, произнес сэр Бедивер. – Мне не нужна ваша помощь!
Медленно и мучительно он подогнул под себя одну ногу. Потом отдохнул немного и, тяжело дыша, неуклюже поднялся. Ноги его дрожали, но он каким-то образом сумел гордо выпрямиться. Высохшие слезы подчеркивали бледность его лица, а нежелание поддаться собственной слабости придавало ему некое достоинство. И тут глаза его вспыхнули, и он бросился на короля. Астролог вновь поднял руку, и ветвистая молния ударила в ландграфа, отбросив его от трона. Ослепительная вспышка на миг лишила зрения всех присутствовавших, а когда они снова смогли видеть, то заметили, что сэр Бедивер бесформенной грудой лежит в двадцати футах от трона. Там, где его грудь поразила молния, сильный жар расплавил кольчугу и прожег камзол. Тонкие струйки дыма поднимались от опаленной кожи. Сэр Блэйс склонился над поверженным ландграфом и проверил его пульс.
– Он жив, – наконец произнес он. – Его защитили латы.
Король сделал знак двум стражникам:
– Унесите его. Пусть им займется мой хирург.
Стражники подняли сэра Бедивера и вынесли из зала. Король Иоанн устало покачал головой, откинулся на троне и сурово поглядел на двух оставшихся ландграфов.
Сэр Гиллем ошеломленно хлопал глазами и униженно улыбался. Испарина выступила у него на лбу. Он переминался с ноги на ногу, как маленький ребенок, стесняющийся попроситься в туалет. Король Иоанн внимательно поглядел на сэра Гиллема. «Этот человек непрост, иначе бароны не направили бы его сюда. Сэр Бедивер уже пытался убить меня в открытую, а этот может специализироваться на заклинаниях и ядах. Он также может быть и шпионом, посланным сюда для того, чтобы выискивать недовольных среди придворных. А может, за этим робким фасадом скрывается высокоискушенный дипломат…» Король Иоанн сдержанно улыбнулся: «Есть только один выход выяснить это…»
– Сэр Гиллем!
– Да, ваше величество? – живо отозвался ландграф и близоруко уставился на короля.
– Вы новый человек при дворе?
– Да, ваше величество, я – новый ландграф из Березового леса. Я властвую от имени серебряных баронов.
– И чего же они хотят от меня?
Сэр Гиллем украдкой взглянул на суровое лицо астролога и судорожно сглотнул. Затем он нервно улыбнулся королю и провел пальцем по воротнику, словно тот внезапно стал слишком тугим.
– Серебряные бароны… тоже просят… помощи, ваше величество. Они нуждаются… э…
Похоже, его оставила и та малая толика уверенности, что сопровождала вначале. Ландграф поспешно нащупал засунутый за пояс свиток пергамента. Он развернул свиток, увидел, что держит его вверх ногами, глупо хихикнул от смущения, перевернул пергамент и громко зачитал его.
– Мои хозяева поручили мне также передать вам на словах, что им требуются семь эскадронов гвардейцев, четыре эскадрона новобранцев, оружие, лошади, провиант…
– Достаточно, – прервал его король.
– Там еще много пунктов, – возразил сэр Гиллем.
– В самом деле? – спросил король. – Но ответьте мне на один вопрос, мой благородный ландграф.
– Охотно, ваше величество.
– Для чего вы сюда явились?
Сэр Гиллем смущенно мигнул, сделал беспомощный жест и едва не выронил свиток.
– Я представляю серебряных баронов, ваше величество. Я вам передаю их слова.
– Нет, сэр Гиллем, я хотел сказать: почему они именно вас выбрали для этой работы? Вы не производите впечатления человека, имеющего опыт в таких делах.
– О да, ваше величество. Перед моим назначением я был канцлером у барона Экрофта.
«Только бухгалтера мне и не хватало, – подумал король. – Я бы предпочел иметь дело с очередным убийцей».
– Передайте ваш список господину Сенешалю, сэр Гиллем, он снабдит вас тем количеством оружия и продовольствия, которые сможет выделить.
– Тут еще небольшое дополнение – одиннадцать эскадронов… – Голос сэра Гиллема угас, ибо астролог мрачно усмехнулся. Ландграф заметил: – Но мы можем пойти на компромисс и попросить семь…
– Никаких компромиссов, – заявил король. – И никаких эскадронов. Желаете продолжить обсуждение?
– О нет, ваше величество, – ответил сэр Гиллем. – Ни в коем случае. Ни за что. Никогда.
Он свернул свиток, поклонился королю и быстро отступил, чтобы спрятаться за спиной сэра Блэйса. Король вежливо кивнул третьему ландграфу, и сэр Блэйс отвесил низкий поклон. Сдержанность проглядывала во всех его нарочито замедленных движениях. Голос его был спокоен и ровен. Он холодно взглянул на астролога.
– А ваша сила возросла с тех пор, как я в последний раз являлся ко двору, сэр Грей, однако не думайте запугать меня. Я сэр Блэйс из владения Дубы. Я говорю от имени золотых баронов. Король слегка наклонил голову:
– Добро пожаловать, сэр Блэйс. Вы тоже просите у меня эскадронов?
– Я только передаю вам слова моего хозяина, – осторожно произнес сэр Блэйс. – У нас, естественно, должно быть больше эскадронов, если мы хотим противостоять тьме. Наши границы уже подпали под Долгую ночь, а демоны бесчинствуют, словно бешеные волки. Мы не сможем долго продержаться. Вы знаете, что я не лгу, ваше величество.
– Да, – устало отозвался король, – я знаю. Но ответ мой остается прежним, сэр Блэйс: у меня нет людей, которых я мог бы направить к вам.
– Я передам ваш ответ своему хозяину, – с расстановкой произнес сэр Блэйс. – Но могу уже сейчас сказать вам: он его не примет.
– Он примет его, – спокойно сказал астролог. – У него нет выбора.
– Выбор всегда есть, – возразил сэр Блэйс. Его слова зловеще прозвучали в тишине, и долгое время никто не произносил ни слова.
– Очень хорошо, – наконец проговорил король. – Вы пришли с просьбой о помощи, благородные ландграфы, но поскольку я не в силах дать вам то, что требуют ваши хозяева, я, пожалуй, отправлю им послание с надеждой и успокоением. Пока мы здесь болтаем, мой младший сын принц Руперт и сэр Чэмпион отправились к Верховному магу, который, возможно, вернется в Лесное королевство и поможет нам против тьмы.
– Вы надеетесь вернуть его назад? – тихо спросил сэр Блэйс. – После того как изгнали его?
– Отчаянная ситуация требует отчаянных средств, – ответил король. – Я решил также извлечь из арсенала Куртану.[3]
Долгое время все молчали, застыв, словно мраморные изваяния, а потом королевский двор превратился в бедлам. Придворные все разом заорали, принялись ругаться, отчаянно пытаясь перекричать один другого. Те, что стояли ближе к трону, в негодовании пробирались вперед, но им пришлось отступить перед обнажившей клинки стражей.
Джулия недоуменно смотрела на эту огромную перепуганную толпу, которая звалась королевским двором. Джулия повернулась к Харальду, который, казалось, смутился не меньше принцессы.
– Харальд, что здесь происходит? – Стоял такой гвалт, что Джулии пришлось проорать это на ухо принцу. Но он все равно ничего не расслышал. Она вопрошающе взглянула на него, но лицо принца вновь превратилось в бесстрастную маску. И лишь побелевшие костяшки пальцев на рукоятке кинжала выдавали его волнение.
– Довольно! – прогремел голос астролога, и вдруг вокруг него загорелось пламя. Густые клубы дыма поднялись к потолку. Черный, как ночь, плащ Томаса Грея развевался подобно распростертым крыльям, а его глаза в этот момент, казалось, видели нечто чудовищное. Всепроникающая тишина, нарушаемая лишь треском пляшущего возле астролога огня, воцарилась в зале. Астролог оглядел угомонившихся придворных и мрачно улыбнулся. Языки пламени стали бледнеть, а потом и вовсе исчезли, а Томас Грей обрел свой обычный вид.
– Благодарю вас, сэр астролог, – спокойно произнес король Иоанн. – А теперь слушайте внимательно, благородные дамы и господа. Я не потерплю подобного хаоса при своем дворе. Еще раз устроите сумасшедший дом, и мой палач с лихвой отработает свое жалованье. Надеюсь, вы меня поняли.
Один за другим придворные опустились на колени и склонили головы пред своим королем, их примеру последовала стража и даже сам астролог. Только два человека остались стоять: ландграфы серебра и золота. Когда взгляд короля упал на сэра Гиллема, тот затрепетал. Однако, несмотря на то что он не посмел посмотреть королю в глаза, он так и не преклонил колени. А на сэра Блэйса король Иоанн предпочел вовсе не глядеть: слишком уж хорошо они знали друг друга.
Было время, когда сэр Блэйс отдал бы жизнь за своего короля и зарезал любого, кто усомнился бы в этом. Отказ поклониться фактически означал объявление войны. Король переключил внимание на сэра Гиллема и помрачнел. «Напуганный почти до потери рассудка, этот человек все же открыто не повинуется мне. Почему?» Король Иоанн устало вздохнул. Он знал почему. Как ни боится сэр Гиллем, Куртана страшит его еще больше.
«Но мне придется так поступить, – упрямо подумал король Иоанн. – Это необходимо».
Море склоненных голов не произвело на короля ни малейшего впечатления. «Они склонились потому, что боятся магии астролога, а не потому, что преданы мне. – Король угрюмо улыбнулся. – Если нельзя рассчитывать на преданность, придется сделать ставку на страх. Перед лицом тьмы, которая подбирается все ближе и ближе, я не могу позволить себе быть разборчивым в средствах».
– Встаньте! – наконец прорычал он, придворные неловко поднялись. Недовольный ропот пронесся по их рядам, но тут же все стихло под мрачным взором короля. Он перевел глаза на сэра Блэйса. Тот спокойно встретил взгляд монарха.
– Итак, благородный ландграф, вы возражаете против того, чтобы я извлек Куртану?
– Вот уже более четырех веков Меч принуждения находится под запретом, – холодно произнес сэр Блэйс.
– С тех пор ситуация изменилась, – заметил король. – Тьму надо остановить, а поскольку мы не можем надеяться сделать это силой нашей армии…
– Куртана запрещена! – настаивал сэр Блэйс. – Король правит с согласия своего народа, а не потому, что у него есть волшебный меч, который принуждает людей повиноваться. Мы уже видели, как ваш астролог пользуется своей властью. Несмотря на свою вину, сэр Бедивер был воином, он сражался и проливал за вас кровь во многих кампаниях. А ваш колдун обошелся с ним как с бешеным псом! И вы считаете, что бароны смирятся?
– Когда король обладает Куртаной, бароны делают то, что им велят, – тихо произнес астролог.
Долгое время никто не произносил ни слова.
– Ваше величество! – раздался звучный голос из толпы придворных, и король тихо застонал.
– Что вам, лорд Дариус?
– С вашего позволения, сир. Я думаю, у меня есть компромиссное решение, которое может удовлетворить и вас, и благородных ландграфов.
– Очень хорошо, лорд Дариус, приблизьтесь. Но если этот компромисс сродни вашей предыдущей блестящей идее, то вам лучше оставаться на месте.
Военный министр тем не менее пробрался вперед. Он остановился между ландграфами и королем и поклонился им всем. Король Иоанн нетерпеливо ждал.
– Итак, лорд Дариус?
– Мне кажется, ваше величество, что сэр Блэйс и сэр Гиллем главным образом озабочены не тем, что Куртана вновь увидит свет, а тем, как вы ею воспользуетесь. Если бы вы могли хотя бы немного объяснить вашу стратегию…
– Король не обязан ничего объяснять, – вмешался астролог. – Верноподданные повинуются, не задавая вопросов.
– Конечно-конечно, – быстро согласился лорд Дариус. – Просто я хочу прояснить ситуацию, и не более того.
– Это разумная просьба, – мягко произнес король. – Тем более если это поможет успокоить сэра Блэйса… – Он взглянул на ландграфа, и тот нехотя кивнул. – Очень хорошо. Как уже указывал сэр Блэйс, природа Куртаны состоит в том, чтобы вызывать повиновение. Я предполагаю направить ее власть против демонов и силой заставить их вернуться во тьму, из которой они явились. Мне кажется, это достаточно простое решение проблемы.
– Я бы даже сказал – элегантное в своей простоте, – льстиво улыбнулся лорд Дариус. – Вы не согласны, сэр Блэйс?
– Это может сработать, – неохотно признался сэр Блэйс, – если только Куртана может воздействовать на нелюдей. Насколько я знаю, никто раньше не пытался этого сделать. Но даже если это сработает, что будет с мечом после победы над демонами?
– После этого меч вернется в арсенал, – сказал король.
– В самом деле, в самом деле, – залепетал лорд Дариус, улыбаясь, кивая и хлопая короткими толстыми ручками по своему обширному брюху. – Однако боюсь, что благородные ландграфы потребуют более конкретных доказательств намерений вашего величества.
– Как вы смеете? – проревел астролог, делая шаг вперед.
Лорд Дариус побледнел, однако не сдвинулся с места.
– Ваше величество…
– Пусть говорит, – сказал король, и астролог снова занял свою позицию возле трона.
Лорд Дариус благодарно поклонился.
– В конце концов, ваше величество, меч – это всего лишь меч. Но поскольку вы пообещали, что им никогда больше не воспользуются, вот что я осмелюсь предложить. Как только угроза будет устранена, Куртану следует прилюдно расплавить и уничтожить. Раз и навсегда.
Король нахмурился в раздумье.
– Чутье подсказывает мне сказать «нет». Этот меч на протяжении многих поколений принадлежал моему роду, он может пригодиться и в будущем… Однако мне понятна ваша точка зрения. Куртана – слишком опасное оружие, чтобы его можно было доверить кому угодно. Удовлетворит ли такой ответ баронов, сэр Блэйс?
– Возможно, – осторожно ответил сэр Блэйс, – но я говорю только от имени людей золота.
– За золотом всегда следуют серебро и медь. Разве не так, сэр Гиллем? – холодно улыбнулся король Иоанн.
Серебряный ландграф медленно склонил голову.
– Я уверен, мои хозяева сочтут это решение разумным, ваше величество.
– Тогда я обдумаю его, – произнес король Иоанн. – Вы получите мой ответ завтра до вашего отъезда.
Сэр Блэйс кивнул, сохраняя бесстрастное выражение на лице.
– Благодарю вас, сир. С вашего позволения мы с сэром Гиллемом удалимся в свои покои. Сегодня был трудный день.
– Что ж, – ответил король. – Вы свободны, мои доблестные ландграфы.
Сэр Гиллем и сэр Блэйс поклонились и покинули зал. Придворные глядели им вслед, тихо перешептываясь друг с другом.
– Прежде чем я отпущу вас, – обратился король к придворным, – я желал бы выполнить весьма приятную миссию. Принцесса Джулия…
– А, наконец-то вы вспомнили обо мне, – фыркнула Джулия. – А то я начала было думать, что я – невидимка.
– Джулия, дорогая, я всегда помню о вас, – сказал король. – Харальд! Я надеюсь, ты не заставил принцессу скучать?
– О нет, – отозвался Харальд. – Она научилась играть в крестики и нолики. Еще немного тренировки, и Джулия сможет выигрывать у меня не мошенничая.
Джулия ткнула его в ляжку кинжалом и рассмеялась, поскольку принц подпрыгнул от неожиданности.
– Если ты все сказал, – промолвил король, – то у меня есть объявление.
– Валяйте, – поощрила его Джулия. Король тихонько вздохнул, а потом оглядел собравшихся.
– Дамы и господа, сегодня я объявляю о помолвке моего старшего сына Харальда и принцессы Джулии из Королевства под горой. Я желаю им большого счастья и благополучия.
Джулия в ту же секунду вскочила на ноги.
– Я не выйду замуж за Харальда.
– Нет, выйдете: ведь я только что объявил об этом, – возразил король.
– Тогда вы можете и опровергнуть свои слова, черт побери!
– Принцесса, – невозмутимо произнес король, – при вашем желании или без оного, что бы вы ни говорили и что бы ни делали, ваша свадьба состоится через четыре недели, считая с сегодняшнего дня. Харальд – прекрасный молодой человек. Я уверен, что с ним вы будете счастливы.
– Скорее я покончу с собой!
– Нет, этого ты не сделаешь, – заявил астролог. – У тебя, девочка, крепкая закваска.
Джулия сердито посмотрела на него, а потом повернулась ко всем спиной. Слезы застилали ей глаза.
– Посмотрим, – всхлипывая, пробормотала она. – Поглядим…
Король Иоанн не обратил внимания на ее слова.
– Дамы и господа, вы свободны.
Придворные с поклонами удалились. Король подал знак, и гвардейцы со стражей вышли следом. Джулия подняла глаза и увидела стоявшего перед ней Харальда. У нее не было даже сил ударить его.
– Чего тебе надо? – утомленно спросила она.
– Джулия… – замялся Харальд. – Ты и в самом деле любишь Руперта?
Джулия медленно покачала головой:
– Не знаю. Наверное. А что? Харальд пожал плечами.
– Слушай, Джулия: эта свадьба была спланирована давно, хотим мы этого или нет. Я не жду, что ты полюбишь меня, но неужели я и вправду так уж плох. Я ведь не людоед, ты же знаешь. – Он ожидал, что принцесса хотя бы улыбнется, но Джулия не сделала этого. Харальд вздохнул. – Так или иначе, Джулия, ты станешь моей женой. Постарайся свыкнуться с этой мыслью. Позже мы еще поговорим об этом.
Джулия посмотрела ему вслед. В голове у нее проносились планы побега, один отчаяннее другого. «Даже если я сумею покинуть дворец, мне все равно некуда идти. Лесное королевство кишит демонами. Вот если бы у дракона хватило сил пойти со мной… Но его раны все еще болят, и он целыми днями спит. – Джулия тихонько выругалась, понимая, что не может уйти и бросить дракона. И Руперта. Вот что главное. Джулия нахмурилась. – В любом случае во всем виноват Руперт. Если бы он не притащил меня в этот замок и не оставил здесь, чтобы снова пойти геройствовать, а потом дать себя убить…»
Джулия вонзила ногти в ладони. «Не стану плакать перед королем, не стану унижаться. – Она открыла глаза и невидящим взглядом уставилась на опустевший зал. Где бы ты ни был, Руперт, береги себя. И побыстрее возвращайся».
Король Иоанн видел, как принцесса уходит, и тихо восхищался ее спокойствием и осанкой. Он выждал, пока за нею закрылись двери, и устало откинулся на троне.
– Похоже, это самое длинное совещание, которое ты когда-либо проводил, – заметил астролог, осторожно опускаясь на верхнюю ступеньку.
– Верно, – отозвался король. – Этот проклятый трон с каждым днем делается все неудобнее.
– Но ты, по крайней мере, хоть сидишь, – сухо отозвался астролог. – Я же все эти десять часов стоял на ногах. У меня смертельно болит спина.
Король сочувственно хмыкнул:
– Мы становимся старыми, Томас.
– Говори за себя, – возразил астролог, а король расхохотался.
Некоторое время они сидели в гробовой тишине, наблюдая, как сгущаются тени за окнами. Свет пробивался через великолепные витражи, в его лучах лениво кружила золотистая пыль. Король задумчиво подергал свою седую клочковатую бороду и поглядел на астролога.
– Здорово ты разделался с этими ландграфами, Томас.
– Спасибо тебе, Иоанн. Думаю, неплохо получилось.
– А надо ли было заставлять Бедивера ползать?
Томас Грей нахмурился:
– Послушай, Иоанн: этот человек – убийца. Бароны знали об этом, когда посылали его сюда.
– Знаю, – лаконично ответил король. – Но все равно, не надо никого заставлять так унижаться. Я чувствовал себя… отвратительно.
– Слушай, Иоанн. Единственное, чем мы можем сдержать баронов, – это заставить их бояться нас больше, чем тьмы. И как же я, скажи на милость, мог запугать их, если бы не воспользовался своей властью? Я не навредил этому человеку, Иоанн. Я заставил его сделать то, что он обязан сделать.
– А молния?
– По большей части это просто иллюзия. У меня достало сил, чтобы этот негодный лорд свалился без чувств, и все.
– Ты упускаешь главное, Томас. Основная причина, почему я решил извлечь Куртану, заключается в том, чтобы доказать баронам, что мы не беззащитны перед тьмой. А после того что ты сделал с сэром Бедивером, никто не станет, черт побери, волноваться из-за демонов, бароны будут беспокоиться лишь о том, применим ли мы Куртану против них или нет.
– Проклятье! – произнес Грей. – Прости меня, Иоанн, но я не думаю…
– Самое важное, Томас, заключается в другом. Если бароны заподозрят, что мы собираемся взять из арсенала не только Куртану, но также и другие волшебные мечи…
– Тогда возникнет открытый бунт. Но нам придется это сделать. Тьма наступает, и мы не можем позволить себе полагаться лишь на Верховного мага. Мы даже не уверены, что он придет.
– Он придет, – сказал король. – Ты же знаешь, что он придет.
Наступила неловкая пауза. Грей неуверенно прокашлялся.
– Я понимаю, что ты чувствуешь по отношению к нему, Иоанн. Но он нам нужен.
– Знаю.
– Может, он изменился? Ведь прошло много лет.
– Я не хочу об этом говорить!
Томас Грей поглядел в лицо старого друга и отвернулся, будучи не в силах видеть застарелый гнев, горечь и печаль, которые он прочитал в глазах короля.
– Расскажи мне о волшебных клинках, – попросил король Иоанн. – Много лет прошло с тех пор, как я читал о них в старинных книгах.
– Когда-то существовало шесть волшебных мечей, – тихо ответил астролог. – Но у нас осталось только три – «Яркая вспышка», «Волчья погибель» и «Скалолом». Никто не осмеливался вынуть их из ножен в течение многих веков.
– А они действительно настолько могущественны, как о них рассказывают легенды?
Грей пожал плечами:
– Скорее всего, да. Каждая книга, которая мне попадалась, содержит множество тому подтверждений.
– Может быть, – проворчал король. – Но эти мечи вместе с Куртаной по-прежнему лежат в старом арсенале. А старый арсенал находится в южном крыле. А южное крыло мы не можем отыскать с тех пор, как потеряли его тридцать два года назад!
– Сенешаль говорит, что его можно отыскать, – спокойно произнес Грей. – Лучше его никто не знает замка, и я верю его словам.
– Да, возможно, – согласился король. Он почесал бороду и устало вздохнул. – Временами, Томас, я начинаю сомневаться в твоем звании астролога. А нам сейчас не помешало бы заглянуть в будущее.
Грей рассмеялся:
– Сожалею, Иоанн, но мое звание – не более чем наследство от наших суеверных предков. В сущности, я простой астроном. Покажи мне бараньи внутренности, и я смогу предсказать только, что за суп из них получится.
Король улыбнулся и с трудом поднялся:
– Мне пора. Я чертовски устал за эти дни.
– Ты слишком много работал. Пора бы переложить на Харальда часть забот. Он в таком возрасте, что легко справится с повседневными делами.
– Нет, – кратко ответил король. – Он еще не готов.
– Не откладывай, Иоанн. Мы не всегда будем рядом и не всегда сможем направлять его, ведь нас уже поджимает время.
– Ну, по сравнению со мной ты просто мальчишка! – Король засмеялся и начал медленно спускаться со ступеней трона, опираясь на предложенную астрологом руку. – Спасибо, Томас. Обо всем остальном мы поговорим завтра.
– Ты мог бы уже стать королем, Харальд, – сказал лорд Дариус.
– Я буду королем, – ответил Харальд. – Я – старший сын. Когда-нибудь все Лесное королевство станет моим.
– Ты можешь оказаться королем без королевства, если будешь ждать, пока унаследуешь трон.
– Но это же измена!
– Да, – весело подтвердил лорд Дариус. – Так оно и есть.
Они рассмеялись и осушили свои кубки. Харальд кивнул, одобряя качество вина, а леди Сесилия грациозно наклонилась и вновь наполнила его бокал до краев. Принц улыбкой поблагодарил ее, поуютнее устроился в кресле и оглядел апартаменты Дариуса. Зная понаслышке об образе жизни министра, Харальд ожидал увидеть пышные, роскошные покои, мягкие ковры и богатые гобелены. Вместо этого он обнаружил тихую, мрачную, почти строгую комнату, пол и стены которой были отделаны простым полированным деревом. Одна стена была целиком занята громадным книжным шкафом. На полках тесными рядами стояли трактаты о политике, истории и магии. Харальд задумчиво поднял бровь. «Кажется, этот военный министр не так прост, как кажется на первый взгляд». Принц потягивал вино и рассматривал лорда Дариуса поверх бокала. В лице этого коренастого человека присутствовало какое-то изначальное уродство, которого не могли скрыть ни тщательный макияж, ни выщипанные брови, ни прилизанные волосы. А когда он сбросил носимую на людях маску, в его лице появились бескомпромиссность и холодная решимость.
«Этот человек опасен, – подумал Харальд. – Он амбициозен и безжалостен. Неплохое сочетание в любой области, и особенно в политике. Возможно, он мнит себя делателем королей?»
Он обратил внимание на жену лорда Дариуса, леди Сесилию. Ее волосы красиво ниспадали на алебастровые плечи, подчеркивая нежные черты лица. Темные глаза и пухлые губки были необыкновенно чувственны. Она приоделась, сменив свое придворное платье на простое шелковое одеяние, которое дразнящими короткими вспышками открывало ее бедра всякий раз, когда она вставала из-за стола.
«Соблазнительна, – подумал Харальд. – И не особенно смущается, несмотря на присутствие мужа». И уже не в первый раз Харальд спрашивал себя, что нашли друг в друге Дариус и Сесилия. «Они, без сомнения, представляют собой грозный политический альянс. А ее шашни с молоденькими гвардейцами – наверняка не пустой слух. Дариус, конечно, об этом знает, но помалкивает. Ему лишь бы завоевать мир».
– Итак, господин министр, – наконец произнес принц. – Чего именно вы хотите от меня?
Дариус улыбнулся и неторопливо отхлебнул вина.
– Пока немногого, ваше высочество. Но будьте уверены, что мои друзья от всего сердца пекутся о ваших интересах.
– В самом деле? – спросил Харальд. – Удивительно! А у меня создалось впечатление, что ваши друзья пекутся об интересах Лесного королевства.
– Помогая вам, мы помогаем королевству, – ответил Дариус. – Ваш отец больше не может быть королем. Он отвернулся от баронов, оскорбил ландграфов на глазах у всего двора, а теперь угрожает извлечь Куртану! Он должен знать, что бароны не смирятся с этим. В сущности, он сам провоцирует бунт.
– Король нужен баронам, – спокойно заявил Харальд. – У них нет людей, чтобы противостоять Черному лесу, и они это понимают. Единственная их надежда – это армия. Только сильное войско способно отбросить тьму назад. В свою очередь, король дал понять баронам, что не нуждается в их поддержке. Принимая во внимание, конечно, что Куртана сможет воздействовать на нечеловеческий разум. Ничего удивительного, что бароны в смятении. Если меч не подействует, мы все попадем во власть тьмы. Если же Куртана поможет, то король Иоанн станет величайшим тираном, которого когда-либо знала история, и его малейший каприз будет законом. Однако если короля Иоанна свергнут, кто же станет командовать армией? Бароны не доверяют друг другу, поскольку любой из них может воспользоваться армией, чтобы самому стать королем. Итак, баронам нужен король, но не Иоанн Четвертый. И поэтому, лорд Дариус, вы попросили, чтобы я вас сегодня посетил, не так ли?
Дариус внимательно разглядывал принца.
– Вы проявляете острое понимание ситуации, ваше высочество. Я даже не думал, что вы так интересуетесь политикой: в прошлом, кажется, вас интересовали другие… занятия.
Харальд рассмеялся:
– Но мы ведь не всегда являемся тем, чем кажемся, разве не так, дружище? – Его голос вдруг утратил привычную вкрадчивость, лицо стало мрачным и решительным. – Я могу дурачиться, Дариус, но не стоит принимать меня за дурака.
– А для чего вам притворяться? – спросила леди Сесилия, очаровательно улыбаясь.
– Это обезоруживает людей, – ответил Харальд. – Они не видят во мне угрозы, пока не становится слишком поздно. И, кроме того, это меня забавляет.
Он расслабился, лицо его приобрело обычное любезное выражение, однако глаза оставались холодными. Дариус неуверенно улыбнулся, мысли его мешались, он силился найти верный ход.
– Ваш отец, без сомнения, управляет разумно, ваше высочество, но он – старый человек, уже не тот, что раньше. Он слишком прислушивается к своему астрологу и недостаточно – к тем придворным, чьей привилегией и обязанностью всегда было давать королю советы. И теперь, когда тьма уже собирается вокруг наших стен, мы не можем позволить себе иметь короля, играющего нашей жизнью и делающего ставку на волшебный меч, который, возможно, ничего и не решит. Если король не прислушивается к голосу разума, его надо заставить слушать.
– Не забывайте, сударь, вы говорите о моем отце, – тихо произнес Харальд. – И если только мне покажется, что вы угрожаете ему…
– Мы не угрожаем, – поспешно возразил Дариус. – О том, чтобы причинить королю какой-нибудь вред, не может быть и речи.
– Вам напомнить о сэре Бедивере?