А порою очень грустны Евгенидис Джеффри
— Жаль, что мне не удается уговорить отца купить новую машину. Он так и ездит на этом своем ужасном «тандерберде». Представляешь? Я тут читала в газете об одном художнике, который велел себя в своей машине похоронить. Сохранила вырезку специально для Олтона.
— Наверное, папе такая идея понравилась, — сказала Мадлен.
— Нет, не понравилась. Он стал очень мрачно относиться к разговорам о смерти. С тех пор как ему исполнилось шестьдесят. Делает в подвале всякие гимнастические упражнения.
Элвин расстегнула молнию на одной из сумок и, вытащив оттуда отсос и пустую бутылочку, начала расстегивать рубашку.
— Далеко до тебя? — спросила она Мадлен.
— Минут пять.
Филлида бросила взгляд назад, посмотреть, что делает Элвин.
— Мадлен, подними верх, пожалуйста, — попросила она.
— Не волнуйся, мам, — сказала Элвин. — Это же город на букву «П». Тут кругом одни голубые. Кому это интересно?
Подчиняясь приказу, Мадлен подняла верх. Когда крыша дошла до конца и щелкнула, она выехала с парковки аэропорта на Рейс-пойнт-роуд. Дорога шла через закрытые от ветра дюны, белые на фоне голубого неба. За следующим поворотом возникли несколько отдельно стоящих современных домов, с открытыми верандами и раздвигающимися дверьми, а потом потянулись живые изгороди Провинстауна.
— Раз уж тебе так невмоготу, Элли, — сказала Филлида, — может, сейчас самое время отлучить Ричарда Львиное Сердце от груди.
— Считается, что ребенку требуется как минимум шесть месяцев на то, чтобы полностью выработались антитела, — ответила Элвин, продолжая сцеживать.
— Интересно, это научно доказано?
— Во всех трудах говорится, что как минимум шесть месяцев. Я собираюсь год кормить.
— Что ж, — Филлида украдкой взглянула на Мадлен, — тогда тебе лучше вернуться домой к ребенку.
— Не хочу больше об этом говорить.
— Ладно. Давайте поговорим о чем-нибудь еще. Мадлен, как тебе тут живется?
— Замечательно. Только иногда чувствую себя глупой. Тут все набрали восемьсот баллов по математике в школе. Зато тут очень красиво, еда классная.
— А Леонарду тут нравится?
— Нравится, — соврала Мадлен.
— А у тебя достаточно занятий?
— У меня? Да куча. Переписываю диплом, хочу представить в «Джейнеит-ревью».
— Так тебя напечатают? Прекрасно! Как мне подписаться?
— Статью еще не приняли, — сказала Мадлен, — но редактор хочет посмотреть, так что, надеюсь, возьмут.
— Если хочешь делать карьеру, — встряла Элвин, — мой тебе совет: не выходи замуж. Ты думаешь, все теперь изменилось, мы достигли какого-то равноправия полов, мужчины другие, но я тебе скажу одну вещь: это не так. Они такие же подлецы и эгоисты, каким был папа. И есть.
— Элли, мне не нравится, когда ты так говоришь об отце.
— Jawohl.[23] — И Элвин замолчала.
Старинная деревушка — привыкшие к непогоде дома, песчаные дворики, лезущие повсюду кусты роз — постепенно пустела с тех пор, как прошел День труда, толпы отпускников на Коммершл-стрит поредели, осталось лишь местное население и те, кто обосновался тут на весь год. Когда они проезжали мимо памятника первопоселенцам, Мадлен остановилась, не выключая мотора, чтобы дать Филлиде с Элвин посмотреть. Из туристов тут околачивалось лишь одно семейство из четырех человек — они стояли, задрав головы, и глядели на каменную колонну.
— А залезть на нее нельзя? — спросил один из детей.
— Только смотреть можно, — ответила мать.
Мадлен поехала дальше. Скоро они добрались до другого конца города.
— А Норман Мейлер не тут живет? — поинтересовалась Филлида.
— У него дом на воде, — ответила Мадлен.
— Мы с отцом однажды с ним встречались. Он был такой пьяный.
Еще через несколько минут Мадлен свернула в ворота Пилгрим-Лейкской лаборатории и поехала вниз по длинной дорожке, ведущей на парковку у столовой. Они с Филлидой вышли из машины, а Элвин осталась сидеть со своим молокоотсосом.
— Дайте я хоть эту сторону закончу, — сказала она. — Другой потом займусь.
Они ждали на ярком осеннем солнце. Стоял полдень, середина недели. Вокруг не было ни души, если не считать парня в бейсболке, который привез на кухню морепродукты. Неподалеку был припаркован классический «ягуар» доктора Малкила.
Закончив, Элвин принялась закручивать крышку на детской бутылочке. Ее материнское молоко с виду было каким-то странным, зеленоватым. Расстегнув другую сумку, которая оказалась портативным холодильником, она положила туда бутылочку и вышла из машины.
Мадлен устроила матери и сестре краткую экскурсию по территории. Она показала им Ричарда Серру, берег и столовую, а потом повела их по дощатому тротуару назад к своему зданию.
Когда они проходили мимо генетической лаборатории, Мадлен сказала:
— Вот здесь Леонард работает.
— Давайте зайдем поздороваемся, — предложила Филлида.
— Мне надо сперва в квартиру к Мадди, — сказала Элвин.
— Это не к спеху. Раз уж мы здесь.
Мадлен подумала: может, Филлида пытается таким образом наказать Элвин, заставить ее страдать за свои грехи. Поскольку Мадлен так или иначе не хотела задерживаться в лаборатории надолго, это ее вполне устраивало, и она провела их внутрь. Правда, дорогу отыскала не сразу. Она была в лаборатории всего несколько раз, а все коридоры казались с виду одинаковыми. Наконец она увидела рукописную табличку, на которой значилось «Лаборатория Килимника».
Лаборатория представляла собой ярко освещенное пространство, где царил организованный беспорядок. На полках и в углах штабелями стояли картонные коробки. Пробирки с мензурками заполняли стенные шкафы, выстроились рядами на лабораторных столах. У раковины поблизости кто-то оставил брызгалку с дезинфектантом, а также коробочку с какими-то салфетками.
Викрам Джейтли, одетый в толстый свитер, как у Билла Косби, сидел за своим столом. Он поднял глаза — вдруг это Килимник, но тут же расслабился, увидев Мадлен. Она спросила, где Леонард.
— Он в тридцатиградусном, — ответил Викрам, показывая на другой конец лаборатории. — Заходите, не бойтесь.
Рядом с дверью стоял холодильник с висячим замком. Мадлен всмотрелась в окошко и увидела Леонарда, стоявшего перед каким-то вибрирующим прибором к ним спиной. На нем была бандана, шорты и футболка — не совсем то, на что она надеялась. Но времени на переодевание уже не было, так что она открыла дверь, и они вошли.
Викрам имел в виду — по Цельсию. В помещении было тепло. Пахло тут как в булочной.
— Привет, — сказала Мадлен, — вот и мы.
Леонард обернулся. Он был небрит, лицо его ничего не выражало. Прибор за его спиной издавал дребезжащий звук.
— Леонард! — сказала Филлида. — Очень рада наконец-то с вами познакомиться.
Это вывело Леонарда из ступора.
— А, привет. — С этими словами он подошел и протянул руку.
Филлида на секунду опешила, но руку пожала и добавила:
— Надеюсь, мы вас не отрываем от дела.
— Нет, я тут всякими мелочами занимаюсь. Прошу прощения, что здесь такой запах. Некоторым не нравится.
— Чего не сделаешь во имя науки, — ответила Филлида и познакомила его с Элвин.
Если Филлиду и удивила внешность Леонарда, она не подала виду. Она сразу же заговорила о прыгающих генах доктора Макгрегор, пересказывая все, что узнала из беседы за тем обедом. Потом она попросила Леонарда объяснить, чем занимается он.
— В общем, — сказал Леонард, — мы работаем с дрожжами, а тут мы их как раз выращиваем. Вот это приспособление называется вибрационный стенд. Сюда мы кладем дрожжи для аэрации. — Он открыл крышку и вынул колбу, наполненную желтой жидкостью. — Давайте я вам покажу.
Он провел их в основное помещение и поставил колбу на стол.
— Эксперимент, который мы сейчас проводим, связан со спариванием дрожжей.
Филлида приподняла брови:
— Не знала, что дрожжи такие интересные. О подробностях и спрашивать боюсь.
Леонард начал рассказывать о том, какими исследованиями он занимается, и Мадлен расслабилась. Это было как раз то, что нравилось Филлиде: получать информацию от эксперта в данной области — в любой области.
Леонард вытащил из ящика стеклянную палочку и сунул ее во фляжку:
— Сейчас я этой пипеткой капну немного дрожжей на пластинку, чтобы можно было взглянуть.
— Господи, пипетка! — воскликнула Элвин. — Я этого слова со школы не слышала.
— Существует две разновидности дрожжевых клеток: гаплоидные и диплоидные. Из них только гаплоидные клетки способны спариваться. Они бывают двух типов: клетки «а» и клетки «альфа». При спаривании клетки «а» стремятся соединиться с клетками «альфа», а клетки «альфа» — с клетками «а». — Он положил пластинку под микроскоп. — Вот, посмотрите.
Филлида шагнула вперед и склонила лицо к окуляру.
— Ничего не вижу, — сказала она.
— Вот здесь надо на резкость навести. — Когда Леонард поднял руку, чтобы показать, она слегка задрожала, и он ухватился за край стола.
— А, вот они, — сказала Филлида, самостоятельно настроив микроскоп на резкость.
— Видите? Это дрожжевые клетки. Если присмотреться, увидите, что некоторые больше других.
— Да!
— Большие — это диплоидные клетки. Гаплоидные поменьше. Смотрите внимательно на те, что поменьше, гаплоидные. Некоторые должны удлиняться. Так они ведут себя перед спариванием.
— Вижу, у одной с одного конца такая… выпуклость.
— Это называется шму. Это гаплоид так готовится к спариванию.
— Шму? — не поняла Элвин.
— Это из «Малыша Эбнера», — пояснил Леонард. — Комиксы такие были.
— По-вашему, я такая старая? — спросила Элвин.
— А я помню «Малыша Эбнера». — Филлида по-прежнему не отрывалась от микроскопа. — Такой деревенский простачок был. Насколько я помню, ничего особенно смешного там не было.
— Расскажи им про феромоны, — попросила Мадлен.
Леонард кивнул:
— Дрожжевые клетки выделяют феромоны, это что-то вроде химической парфюмерии. Клетки «а» выделяют феромон «а», а клетки «альфа» — феромон «альфа». Таким образом они привлекают друг дружку.
Филлида провела у микроскопа еще минуту, кратко докладывая о том, что видит. Наконец она подняла голову:
— Да, теперь я никогда не смогу смотреть на дрожжи прежними глазами. Элвин, хочешь взглянуть?
— Нет, спасибо. Со спариванием я покончила, — кисло ответила Элвин.
Пропустив это мимо ушей, Филлида сказала:
— Леонард, про гаплоиды и диплоиды я все поняла. Но расскажите мне, что вы пытаетесь о них узнать.
— Мы пытаемся выяснить, почему клетки, произведенные в результате данного деления, способны в своем развитии обладать различными клеточными судьбами.
— О господи. Наверно, зря я спросила.
— Это не так уж сложно. Помните, я говорил, что есть два типа гаплоидных клеток, тип «а» и тип «альфа»?
— Да.
— Ну вот, у каждого из этих гаплоидов тоже имеется два типа. Мы их называем материнскими клетками и дочерними. Материнские клетки способны размножаться почкованием и создавать новые клетки. Дочерние — нет. Материнские клетки еще и способны менять пол — из «а» превращаться в «альфа», — для того чтобы спариваться. Мы пытаемся выяснить, почему материнские клетки на это способны, а их дети — нет.
— Я знаю почему, — сказала Филлида. — Потому что маме всегда можно доверять.
— Эту асимметрию можно объяснить миллионом возможных причин, — продолжал Леонард. — Мы исследуем одну из возможностей, которая связана с геном НО.[24] Это сложная штука, но если вкратце, то мы делаем вот что: вырезаем ген HO и вставляем его задом наперед, чтобы он считывался с другой цепочки ДНК в другом направлении. Если это влияет на способность дочерней клетки к смене пола, значит, за асимметрию отвечает именно ген НО.
— Этого мне, боюсь, не понять.
Мадлен впервые слышала, как Леонард подробно рассказывает о своей работе. До сих пор он только и делал, что жаловался. Ему не нравился Боб Килимник, который относился к нему как к нанятому ассистенту. Он говорил, что сама по себе работа в лаборатории интересна не более, чем вычесывание вшей из головы. Но сейчас казалось, что Леонард искренне интересуется своими занятиями. Пока он говорил, лицо его оживилось. Мадлен была так счастлива увидеть его вернувшимся к жизни, что, забыв о его лишнем весе, о бандане на голове, о стоящей тут же матери, стала слушать его объяснения.
— Мы изучаем дрожжевые клетки по той причине, что они в основе своей похожи на человеческие клетки, только гораздо проще. Гаплоиды похожи на гаметы, клетки, которые у нас участвуют в половом размножении. Надежда такая: все, что мы поймем про дрожжевые клетки, может оказаться применимым к человеческим. Так, если мы поймем, как и почему они размножаются почкованием, то, возможно, узнаем и кое-что о способах этот процесс остановить. Есть некие доказательства того, что почкование дрожжей аналогично почкованию раковых клеток.
— Значит, вы пытаетесь излечить рак? — В голосе Филлиды послышалось возбуждение.
— В этом эксперименте — нет, — сказал Леонард. — Я вообще говорил. Сейчас мы тестируем одну гипотезу. Если Боб прав, то последствия будут огромные. Если нет, по крайней мере, одну возможность мы исключим. И сможем двигаться дальше. — Он понизил голос. — По моему мнению, автор гипотезы, которую мы тестируем, так сказать, витает в облаках. Но мое мнение никто не спрашивал.
— Когда вы поняли, что хотите быть ученым, Леонард? — спросила Филлида.
— В старших классах. Это все мой замечательный учитель по биологии.
— У вас в роду было много ученых?
— Вовсе нет.
— А чем ваши родители занимаются?
— У отца когда-то был антикварный магазин.
— Правда? Где?
— В Портленде. Штат Орегон.
— А ваши родители до сих пор там живут?
— Мама — да. Отец теперь в Европе живет. Они развелись.
— О, понимаю.
Тут Мадлен сказала:
— Мам, нам пора.
— Что?
— Леонарду надо вернуться к работе.
— О, конечно. Ну что ж. Очень рада была с вами познакомиться. Извините, что у нас сегодня так мало времени. Ни с того ни с сего пришло в голову: почему бы не прилететь?
— Приезжайте в следующий раз на подольше.
— С огромным удовольствием. Может быть, смогу приехать в гости с отцом Мадлен.
— Это было бы замечательно. Простите, что я сегодня так занят.
— Не стоит извиняться. Наука идет вперед огромными шагами!
— Скорее ползет, — сказал Леонард.
Как только они вышли, Элвин потребовала, чтобы Мадлен отвела ее к себе домой.
— У меня сейчас все платье спереди промокнет.
— Так бывает? — вздрогнула Мадлен.
— Да. Ходишь как корова.
Мадлен засмеялась. Встреча была позади, и она испытывала такое облегчение, что почти ничего не имела против экстренных семейных ситуаций. Она повела Элвин с Филлидой через парковку к своему дому. Элвин начала расстегивать блузку, еще не дойдя до двери. Оказавшись в квартире, она плюхнулась на диван и снова вытащила из сумки молокоотсос. Расстегнула с левой стороны свой лифчик для кормящих и присоединила присоску к груди.
— Потолки очень низкие, — сказала Филлида, упорно отводя глаза.
— Знаю, — ответила Мадлен. — Леонарду нагибаться приходится.
— Зато вид прекрасный.
— О господи, — вздохнула от удовольствия Элвин. — Какое облегчение. Говорят, у некоторых женщин от кормления грудью оргазм бывает.
— Вид на океан просто изумительный.
— Видишь, мам, чего ты лишилась, отказавшись от грудного вскармливания?
Закрыв глаза, Филлида сказала властным тоном:
— Можно тебя попросить заняться этим в другом месте?
— Здесь все свои.
— Ты сидишь перед большим окном на улицу. Любому прохожему все сразу видно.
— О’кей. Господи. Пойду в ванную. Все равно мне пописать надо.
Она поднялась, держа отсос и быстро наполняющуюся бутылочку, и отправилась в ванную. Дверь она закрыла.
Филлида расправила юбку своего костюма и села. Подняла глаза на Мадлен со снисходительной улыбкой:
— В браке всегда начинаются неполадки, когда появляется ребенок. Это прекрасное событие. Но взаимоотношения осложняются. Поэтому так важно найти правильного человека, с которым будешь заводить семью.
Мадлен твердо настроилась не обращать внимания на всякие подтексты. Она решила целиком сосредоточиться на тексте.
— Блейк очень хороший, — сказала она.
— Замечательный, — согласилась Филлида. — И Элли замечательная. А Ричард Львиное Сердце — прелесть! Но ситуация дома ужасная.
— Это вы про меня там? — крикнула из ванной Элли. — Хватит про меня говорить.
— Когда закончишь там свои дела, — крикнула в ответ Филлида, — нам всем вместе надо поговорить!
Раздался шум спускаемой воды. Спустя несколько секунд из ванной появилась Элвин, продолжая отсасывать молоко.
— Говорите что хотите — мне все равно, я обратно не вернусь.
— Элли, — сказала Филлида самым сочувственным тоном, на какой была способна, — я понимаю, что у тебя семейные трудности. Могу себе представить, что Блейк, как и все представители мужского пола, порой допускает некоторые промахи в том, что касается ухода за детьми. Но уйдя из дому, ты наказываешь прежде всего не его, а…
— Некоторые промахи!
— …Ричарда!
— Иначе Блейка не убедить в том, что я это серьезно.
— Но бросить своего ребенка!
— С его отцом. Я оставила своего ребенка с его отцом.
— Но в таком возрасте ему нужна мать.
— Ты просто волнуешься, что Блейк не способен за ним ухаживать. А я как раз о том же.
— Блейку надо на работу, — сказала Филлида. — Не может же он дома сидеть.
— Ну теперь ему придется посидеть.
Выйдя из себя, Филлида снова поднялась и подошла к окну:
— Мадлен, поговори с сестрой.
Мадлен как младшей прежде не доводилось быть в такой ситуации. Ей не хотелось унижать Элвин. И все-таки было нечто пьянящее в том, что ее попросили высказать свое суждение.
Отсоединив присоску, Элвин промакивала сосок туалетной бумагой и при этом опустила голову, отчего у нее появился двойной подбородок.
— Расскажи мне, что у вас там происходит, — мягко попросила Мадлен.
Элвин взглянула на нее с обидой в глазах, свободной рукой смахнув с лица свою львиную гриву.
— Я теперь уже не я! — воскликнула она. — Я мамочка. Это Блейк меня мамочкой называет. Сначала это происходило, только когда я держала Ричарда на руках, но теперь, даже если мы остаемся одни, он все равно так говорит. Прямо как будто если я мать, то это сразу значит, что я — его мать. Просто дурь какая-то. До свадьбы мы обычно все обязанности разделяли. Но как только родился ребенок, Блейк стал вести себя так, будто все должна делать я: и стирать, и за продуктами ходить — это нормально. А он только работает, причем все время, и все. Постоянно насчет денег дергается. По дому ничего не делает. То есть вообще ничего. Включая секс со мной. — Она бросила взгляд на Филлиду. — Извини, мам, но Мадлен спросила, как у нас дела. — Снова переведя глаза на Мадлен, она добавила: — Вот как у нас дела. Никак.
Мадлен сочувственно слушала сестру. Она понимала, что жалобы Элвин по поводу ее брака были жалобами по поводу брака и мужчин вообще. Но, как всякий влюбленный, Мадлен считала, что ее собственный роман не похож на все остальные и типичные проблемы ему не угрожают. Поэтому после рассказа Элвин она прежде всего ощутила в глубине души чувство острого счастья.
— Что ты собираешься с этим делать? — спросила Мадлен, указывая на детскую бутылочку.
— Собираюсь отвезти обратно в Бостон и послать Блейку.
— Элли, ты с ума сошла.
— Спасибо за поддержку.
— Извини. Я хотела сказать, Блейк, судя по всему, настоящая сволочь. Но я согласна с мамой. Ты должна подумать о Ричарде.
— Почему я должна за него отвечать?
— Разве это не очевидно?
— Почему? Потому что родила ребенка? Потому что я теперь жена? Ты ничего в этом не понимаешь. Ты же еще университет толком не закончила.
— А, значит, я не могу высказать свое мнение?
— Значит, тебе надо повзрослеть.
— По-моему, это ты никак не хочешь повзрослеть.
Глаза Элвин сузились.
— Почему всегда, что бы я ни делала, сразу начинается: Элли, ты с ума сошла? Элли сошла с ума — переехала в отель. Элли сошла с ума — бросает своих детей. Я, как всегда, сошла с ума, а Мадди всегда умница. Ага, конечно.
— Слушай, это же не я свое молоко с курьерами рассылаю!
Элвин улыбнулась ей странной, ожесточенной улыбкой:
— У тебя-то в жизни все в полном порядке, готова поспорить.
— Я этого не говорила.
— У тебя в жизни никакого сумасшествия нет.
— Если у меня когда-нибудь будет ребенок и я сбегу, тогда разрешаю тебе сообщить мне, что я веду себя как сумасшедшая.
— А если начнешь встречаться с сумасшедшим, тогда что? — спросила Элли.
— О чем это ты?
— Сама знаешь, о чем я.
— Элли, — сказала Филлида, обернувшись, — мне не нравится, каким тоном ты разговариваешь с сестрой. Она же просто пытается помочь.
— А ты спроси, спроси у Мадди, что там за пузырек с рецептом в ванной.
— Какой пузырек?
— Сама знаешь, что я имею в виду.
— Ты в мой шкафчик с лекарствами потихоньку лазила? — Мадлен повысила голос.
— Он прямо там стоит, на полочке!
— Подглядывать решила?
— Перестаньте, — вмешалась Филлида. — Элли, где бы он там ни стоял, это не твое дело. И я не хочу ничего об этом слышать.
— Ага, правильно! — крикнула Элли. — Специально приехала сюда посмотреть, годится ли Леонард в мужья, а как выясняется серьезная проблема — типа, что он явно на литии сидит, — про это ты слышать не хочешь. А при этом мой брак…
— Тебе не следовало читать рецепт.