Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям

Сэр Тоби

Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.

Виола

Скажите же мне, сударь, кто он?

Сэр Тоби

Он – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре[38] – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»

Виола

Я вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?

Сэр Тоби

Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.

Виола

Это столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.

Сэр Тоби

Извольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.

Уходит.

Виола

Сударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?

Фабиан

Я знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.

Виола

Скажите, пожалуйста, что он за человек?

Фабиан

Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.

Виола

Я был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.

Уходят.

Сцена 5

Улица подле сада Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Это, братец, черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я начал было с ним фехтовать – так, для пробы; но он делает выпады с такой дьявольской быстротой, что никак не увернешься, а при отбое попадает в тебя так же наверняка, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, фехтмейстером у персидского шаха.

Сэр Эндрю

Черт возьми! Я не хочу с ним драться!

Сэр Тоби

Да уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.

Сэр Эндрю

Провались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.

Сэр Тоби

Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.

Входят Фабиан и Виола.

(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.

Фабиан (сэру Тоби)

А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.

Сэр Тоби (Виоле)

Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.

Виола (в сторону)

Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.

Фабиан

Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.

Сэр Тоби

Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!

Сэр Эндрю
  • Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово!
  • (Обнажает шпагу.)
Виола (обнажая шпагу)
  • Уверяю вас, что это против моей воли.

Входит Антонио.

Антонио (сэру Эндрю)
  • Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!
  • Когда вас этот юноша обидел,
  • Я за него дерусь; а если вы
  • Его обидели, так вас зову на бой.
Сэр Тоби
  • Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
Антонио
  • Я тот, кто больше для своих друзей
  • На деле делает, чем обещает.
Сэр Тоби (обнажая шпагу)
  • Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.

Входят двое приставов.

Фабиан
  • Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
Сэр Тоби (к Антонио)
  • Мы после поговорим.
Виола (сэру Эндрю)
  • Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
Сэр Эндрю
  • Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
Первый пристав
  • Вот он: исполняй свою обязанность.
Второй пристав
  • По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
Антонио
  • Любезный, вы ошиблись!
Первый пристав
  • Ничуть, я вас немедленно узнал,
  • Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
  • Бери его; он знает уж за что.
Антонио
  • Я подчиняюсь.
  • (Виоле.)
  • Это все случилось
  • Лишь оттого, что я пошел искать вас.
  • Что ж делать, друг, придется отвечать!
  • А как же вы? Ведь мне у вас придется
  • Обратно попросить мой кошелек.
  • О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,
  • Грызет меня сильнее, чем арест!
  • Вы смущены? Прошу, не унывайте!
Второй пристав
  • Идемте, сударь.
Антонио
  • Я принужден просить вас возвратить
  • Хоть часть из данных мною денег.
Виола
  • Деньги?..
  • За теплое участие ко мне,
  • Которое вам сильно повредило
  • И довело, быть может, до тюрьмы,
  • Я уделить готов вам половину
  • Из скудных средств моих.
Антонио
  • Ужель отречься
  • Хотите от меня и от услуг,
  • Которые вам прежде оказал я?
  • Не искушайте горя моего.
  • Ужели унижаться должен я,
  • Перечисляя здесь их… перед вами?
Виола
  • Увы, из них не знаю ни одной,
  • Да и лицо мне ваше незнакомо;
  • А между тем неблагодарность мне
  • Противней лжи, и гордости, и пьянства,
  • И всех других пороков, что живут
  • И властвуют в крови, как острый яд.
Антонио
  • О правосудный Бог!
Второй пристав
  • Идемте, сударь!
Антонио
  • Постойте. Дайте мне сказать два слова!
  • Стоящего здесь юношу меж вами
  • Я выхватил почти из пасти смерти.
  • Берег его с любовию святой,
  • Его прекрасный образ я лелеял,
  • Надеясь, что и духом он высок.
Первый пристав
  • Что нам до этого за дело? Время
  • Проходит даром, нам пора идти.
Антонио
  • И истуканом стало божество!
  • Ты светлый лик навек свой обесчестил,
  • Себастиан! Природу запятнала
  • Твоя душа; она мне заплатила
  • Неблагодарностью. Добро есть красота,
  • Но зло прекрасное –  есть пустота,
  • Одетая в блестящую одежду.
Первый пристав
  • С ума он спятил! Ну, идем, идем!
Антонио
  • Ведите.

Уходит с приставами.

Виола
  • Он говорил так бурно. Верит он
  • Своим словам; то правда или сон?
  • О, если б вы сбылись, мои мечты!
  • О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Сэр Тоби

Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.

Виола
  • Себастианом он меня назвал!
  • Мой брат был схож с лицом со мною очень
  • И, как мое, носил такое ж платье.
  • О, если рок осуществит надежду,
  • Тогда смерчи и гибельные волны
  • В моих глазах любови будут полны!

Уходит.

Сэр Тоби

Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.

Фабиан

Трус, отъявленнейший из всех трусов!

Сэр Эндрю

Черт возьми, догоню и отлуплю его!

Сэр Тоби

Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.

Сэр Эндрю

Уж поколочу непременно!

Фабиан

Пойдем посмотрим, чем все это кончится.

Сэр Тоби

Бьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет.

Уходят.

Акт IV
Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут.

Шут
  • Так вы хотите уверить меня, что я не за вами послан?
Себастиан
  • Довольно! Ты, я вижу, –  глупый парень,
  • И потому оставь меня в покое!
Шут

Славно разыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не посылала меня за вами, чтобы пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не господин Цезарио, и это не мой нос? Словом, все не так, как оно есть?

Себастиан
  • Поди и расточай свое безумье
  • Перед другими. Ты меня не знаешь.
Шут

Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал у какой-нибудь знатной особы и теперь применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и гляди, что этот огромный болван – мир – сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, что мне следует расточать перед графиней? Не весть ли о том, что ты придешь?

Себастиан
  • Оставь меня в покое, безобразник!
  • Вот деньги, на, а не уйдешь, тебя
  • Я награжу монетою похуже.
Шут

Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают себе добрую славу тем, что без устали набивают их карманы деньгами.

Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Эндрю

А, сударь, попались! Вот вам!

(Бьет его.)

Себастиан (бьет Эндрю)
  • А вот тебе и сдачи. Да что, здесь все перебесились?
Сэр Тоби

Остановись, или шпага твоя полетит к черту!

Шут

Сейчас все расскажу графине. Я и за два пенса не хотел бы сидеть в одной из ваших шкур.

Уходит.

Сэр Тоби (хватая Себастиана)

Перестаньте, будет!

Сэр Эндрю

Оставь его – я иначе с ним расправлюсь: я привлеку его к суду за побои, и, если в Иллирии есть еще законы, он за это поплатится. Хоть я и первый ударил, это неважно.

Себастиан

Прочь руку!

Сэр Тоби

Нет, сударь, я вас так не отпущу. Шпагу в ножны, юный вояка! Хоть вы и храбры, но все-таки довольно.

Себастиан (вырываясь)
  • Не дамся я. Ну, что теперь ты скажешь?
  • Ступай, а нет –  так шпагу вынимай.

(Обнажает шпагу.)

Сэр Тоби

Что? Что? Стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови?

(Обнажает шпагу.)

Входит Оливия.

Оливия
  • Стой, Тоби, если жизнью дорожишь!
Сэр Тоби

Графиня!..

Оливия
  • Ужели никогда свой буйный нрав,
  • Беспутный человек, ты не изменишь?
  • Ты создан, чтобы жить в горах пустынных,
  • Средь скал, где общежития не знают.
  • Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся,
  • Цезарио мой добрый!
  • (Сэру Тоби.)
  • Дерзкий, прочь!

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

  • Мой милый друг, не предавайся гневу,
  • Пусть разум твой, не страсть, судьею будет
  • Над этим грубым, наглым нападеньем
  • На твой покой. Пойдем, я расскажу
  • Тебе про шутки буйные его,
  • И сам же ты над ними посмеешься.
  • Прошу, побудь со мной, не удаляйся.
  • Будь проклят он! Тебя он оскорбил,
  • В тебе мое он сердце огорчил.
Себастиан
  • Откуда этот вихрь, видений полный?
  • О, усыпите чувства Леты волны!
  • Что это –  наважденье или сон?
  • Коль сон таков, пусть вечно длится он!
Оливия
  • Пойдем, прошу! Иди за мною смело.
Себастиан
  • Охотно.
Оливия
  • Слово будь отныне дело.

Уходят.

Сцена 2

Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.

Мария

Пожалуйста, надень эту рясу да прицепи бороду, и уверь его, что ты отец Маврикий. Поторапливайся, а я тем временем схожу за сэром Тоби.

Уходит.

Шут

Ладно, надену рясу и прикинусь попом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так тучен, чтобы оказать честь моему званию, и не так тощ, чтобы сойти за усердного книжника; однако считаться честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым, исхудавшим от ночных бдений. Но вот идут мои добрые помощники.

Входят сэр Тоби и Мария.

Сэр Тоби

Да благословит тебя Юпитер, отец Маврикий!

Шут

Bonos dies[39], сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице короля Горободука: «То, что есть, – есть», так и я: поколику я – патер Маврикий, потолику я – патер Маврикий. Ибо что такое «то», как не «то», и что значит «есть», если оно не «есть»?

Сэр Тоби

Поговори с ним, отец Маврикий.

Шут

Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!

Сэр Тоби

Каналья хорошо подражает: ловкая каналья!

Мальволио (за сценой)

Кто меня зовет?

Шут

Отец Маврикий, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.

Мальволио

Отец Маврикий, отец Маврикий, добрый отец Маврикий, сходите к моей госпоже!

Шут

Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о женщинах?

Сэр Тоби

Премудро сказано, отец Маврикий!

Мальволио

Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.

Шут

Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?

Мальволио

Как в аду, отец Маврикий.

Шут

Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!

Мальволио

Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.

Шут

Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.

Мальволио

Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.

Шут

В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?

Мальволио

В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.

Шут

Что ты думаешь об этом учении?

Мальволио

Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.

Шут

Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!

Мальволио

Отец Маврикий! Отец Маврикий!

Сэр Тоби

Молодчина отец Маврикий!

Шут

Не правда ли, этот наряд мне к лицу?

Мария

Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.

Сэр Тоби

Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.

Уходят сэр Тоби и Мария.

Шут (поет)
  • Робин, ты скажи,
  • Любит ли тебя
  • Душенька твоя?
Мальволио

Шут!..

Шут (поет)
  • Нет, не любит –  разлюбила?
Мальволио

Шут!..

Шут (поет)
  • Ах, за что ж тебя забыла?
Мальволио

Шут, послушай!..

Шут (поет)
  • Знать, другого полюбила!
  • Кто меня зовет?
Мальволио

Мой милый шут, если ты хочешь оказать мне большое одолжение, раздобудь мне свечу, перо, бумаги и чернил. Честное слово, буду всю жизнь тебе благодарен.

Шут

Господин Мальволио!..

Мальволио

Что, милый шут?

Шут

Ах, сударь, как же это вы лишились своих умственных способностей?

Мальволио

Шут, никогда еще никого не обижали так жестоко. Я так же владею своими умственными способностями, как и ты.

Шут

Только так же? Тогда вы действительно безумны, если ваши умственные способности не крепче, чем у меня, дурака.

Мальволио

Они заперли меня здесь, держат впотьмах, присылают ко мне попов – экие ослы! – и всякими способами стараются свести меня с ума.

Шут

Подумайте, что вы говорите; патер ведь здесь!

(Переменив голос.)

«Мальволио! Мальволио! Да исцелит небо твой рассудок! Постарайся уснуть и перестань нести чепуху».

Мальволио

Отец Маврикий!..

Шут

«Не заводи с ним речей, сын мой». – Кто? Я, отец Маврикий? Да ни за что на свете! Господь с вами! – «Аминь». – Можете на меня положиться, отец Маврикий.

Мальволио

Шут, шут, послушай…

Шут

Терпенье, сударь, терпенье!

(В сторону, к воображаемым собеседникам.)

Что вы говорите? – Меня бранят за то, что я с вами разговариваю.

Мальволио

Дорогой мой шут, добудь мне огня и бумаги. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.

Шут

Ах, если бы это было так, сударь!

Мальволио

Как честный человек, говорю, что это правда! Достань мне, милый шут, чернил, бумаги и свечу и передай графине то, что я напишу: ты получишь за это больше, чем кто-либо получал за доставку письма.

Шут

Ну ладно, уж принесу вам все это. Но скажите мне по правде: вы в самом деле сошли с ума или только так – притворяетесь?

Мальволио

Поверь мне, что я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.

Шут

Никогда я не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Сейчас принесу вам свечу, бумаги и чернил.

Мальволио

Шут, я щедро награжу тебя. Принеси, пожалуйста.

Шут (поет)
  • Я стрелою помчусь
  • И назад возвращусь –
  • Не успеете ахнуть,
  • Арлекином точь-в-точь,
  • Чтобы вам тут помочь
  • И нечистого трахнуть.
  • Арлекин мой не спит;
  • Он на беса кричит;
  • Вынув меч деревянный,
  • Смело черта он бьет,
  • Ему когти стрижет –
  • И пропал окаянный!
Сцена 3

Сад Оливии. Входит Себастиан.

Себастиан
  • Вот воздух, солнце светлое, земля,
  • Вот перстень, что она мне подарила;
  • Он здесь со мной, я чувствую его.
  • Хотя весь я окутан волшебством,
  • Но это не безумье. Где Антонио?
  • Я не нашел в гостинице его;
  • Но он был там: хозяин мне сказал,
  • Что в город он пошел меня искать.
  • Теперь его совет мне был бы дорог,
  • Как золото. Рассудок спорит с чувством.
  • Хоть я и почитаю все ошибкой,
  • А не безумьем, но дары Фортуны
  • Так беспримерны, так непостижимы,
  • Что я готов глазам своим не верить.
  • Мне разум говорит: один из нас
  • Безумным должен быть. Не я, конечно!
  • Да и она –  в своем уме: иначе
  • Могла ли бы она решать дела
  • И слугами и домом управлять
  • Так рассудительно и так спокойно?
  • Тут где-то есть обман. Но вот она!

Входит Оливия со священником.

Оливия
  • Прости мою поспешность! Если ты
  • Со мной венчаться хочешь, то пойдем:
  • В часовне, что недалеко отсюда,
  • Перед отцом духовным ты мне дашь
  • Святую клятву вечного союза,
  • И успокоится в моей груди
  • От страха замирающее сердце.
  • Он в тайне сохранит наш брак, покуда
  • Ты объявить о нем не пожелаешь,
  • И свадьбу мы отпразднуем тогда,
  • Как требует мой сан. Что ты мне скажешь?
Себастиан
  • Пускай он нас ведет. У алтаря
  • Дам клятву верности навеки я.
Оливия (священнику)
  • Идемте же. Нас Бог благословит,
  • И яркий свет союз наш озарит.
Акт V
Сцена 1

Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.

Фабиан

Если ты меня любишь, покажи мне его письмо.

Шут

Любезный Фабиан, сделай мне за то другое одолжение.

Фабиан

Все, что пожелаешь.

Шут

Не требуй этого письма.

Фабиан

Иначе говоря, ты даришь мне собаку и в награду требуешь ее назад?

Входят Герцог, Виола, Курио и свита.

Герцог

Друзья мои, вы люди графини Оливии?

Шут

Точно так, сударь, мы часть ее домашнего обихода.

Герцог

Тебя-то я хорошо знаю. Как поживаешь, приятель?

Шут

По правде сказать, с врагами лучше, чем с друзьями.

Герцог

Напротив, с друзьями жить лучше.

Шут

Нет, сударь, хуже.

Герцог

Как же это так?

Шут

Да вот как: друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят, что я осел. Следственно, с врагами я научаюсь самопознанию, а друзья меня надувают. Итак, если умозаключения похожи на поцелуи и четыре отрицания составляют два утверждения, то с врагами, выходит, лучше жить, чем с друзьями.

Герцог

Прекрасное рассуждение.

Шут

Нет, сударь, право нет, хоть вам и угодно быть одним из моих друзей.

Герцог

От моей дружбы тебе хуже не будет: вот тебе золотой.

Шут

Сударь, это не будет двоедушием, если вы удвоите.

Герцог

О, ты даешь мне дурной совет!

Шут

На этот раз, сударь, спрячьте вашу совесть в карман, и да послушаются ваша плоть и кровь моего совета!

Герцог

Так и быть, согрешу двоедушием: вот тебе другой золотой.

Шут

Primo, secundo, tertio[40] – и тогда будет ладно. Старая пословица говорит: без троицы дом не строится; такт в три четверти – веселый такт; колокол, созывающий на молитву, может вас убедить в том: он всегда звонит – динь! дон! дон!

Герцог

Этой шуткой ты не выманишь больше денег из моего кармана. Но если ты доложишь графине, что я желаю с ней говорить, и приведешь ее с собой, это может снова пробудить мою щедрость.

Шут

Пусть она почивает, пока я не вернусь. Я иду, сударь. Только вы не думайте, что моя любовь к золоту есть сребролюбие. Итак, сударь, пусть ваша щедрость немного подремлет, я ее сейчас разбужу.

Уходит.

Входят Антонио и приставы.

Виола
  • Вот, государь, спаситель мой идет.
Герцог
  • Его лицо знакомо мне, хотя
  • В последний раз его я видел черным,
  • Запачканным в дыму, как у вулкана.
  • Он капитаном был на плоскодонном,
  • Ничтожном корабле и так жестоко,
  • Так разрушительно схватился с лучшей,
  • Сильнейшей частью флота моего,
  • Что даже зависть и утраты горечь
  • Ему и честь, и славу воздавали.
  • В чем дело?
Первый пристав
  • Государь, вот тот пират,
  • Который «Феникса», с богатым грузом
  • К нам плывшего из Кандии, схватил,
  • Вот тот, что «Тигра» взял на абордаж,
  • Причем племянник ваш ноги лишился,
  • Сейчас его на дерзком поединке
  • Мы здесь в одной из улиц захватили.
Виола
  • Он шпагу мне в защиту обнажил,
  • Но под конец заговорил так странно,
  • Что все слова его за бред я счел.
Герцог
  • Прославленный пират, вор океана,
  • Какое безрассудство предало
  • Тебя во власть людей, которых кровью
  • К себе вражду навек ты приобрел?
Антонио
  • Орсино, благородный государь,
  • Позвольте эти званья мне отвергнуть:
  • Антонио не вор и не пират,
  • Хотя и был для вас врагом суровым.
  • Я чарами сюда был завлечен.
  • Случилось мне из грозной пасти моря
  • Бесчувственного юношу спасти.
  • Вот он! Уже он был добычей смерти,
  • Но жизнь ему я подарил, а с нею –
  • Привязанность без меры и границ,
  • Со всей ее горячей полнотой.
  • Я для него, мне милого, решился
  • Вступить сюда, в враждебный этот город,
  • И за него же обнажил оружье.
  • Когда ж меня схватили, он, презренный,
  • Не пожелав со мною разделить
  • Мою беду, отрекся от меня.
  • Тогда и сам он стал мне вовсе чуждым,
  • Как вещь, забытая давным-давно.
  • Он отказал мне в кошельке моем,
  • Что я ссудил ему лишь час назад.
Виола
  • Ты нам рассказываешь небылицы!
Герцог
  • Когда же прибыл в этот город он?
Антонио
  • Сегодня утром, славный государь.
  • Три месяца мы были неразлучны,
  • Не расставались ни на полминуты,
  • Ни днем ни ночью.

Входит Оливия со свитой.

Герцог
  • Вот идет графиня!
  • На землю к нам спустились небеса!
  • Ты говоришь, как сумасшедший: он
  • Три месяца уж служит у меня.
  • Но мы поговорим об этом после;
  • Теперь прошу обоих –  отойдите.
Оливия
  • Что вам угодно, добрый государь?
  • Оливия готова вам служить
  • Во всем, с одним лишь только исключеньем.
  • Цезарио, ты слова не сдержал!
Виола
  • Сударыня!..
Герцог
  • Прекрасная графиня!..
Оливия (к Цезарио)
  • Ну, что сказать в ответ на это можешь?
Виола
  • Мой повелитель хочет говорить,
  • И я молчу.
Оливия
  • Когда запеть хотите
  • На старый лад, то я отвечу вам,
  • Что это слуху моему противно,
  • Как после звуков музыки вытье.
Герцог
  • По-прежнему жестока?
Оливия
  • Постоянна
  • По-прежнему.
Герцог
  • В жестокости? Увы,
  • Неумолимая красавица, на твой
  • Алтарь неблагодарный приносил я
  • Души моей священнейшие жертвы –
  • И все напрасно! Что же делать мне?
Оливия
  • Все, государь, что будет вам угодно.
Герцог
  • Так почему бы мне не умертвить
  • Того, кто всех милей мне в этом мире.
  • Подобно египтянину, что в час
  • Кончины злой убил свою подругу?
  • Ведь самая безжалостная ревность
  • Порой бывает благородством! Слушай:
  • Ты верностью моей не дорожишь;
  • Но тот, кто вытеснил меня из сердца
  • И из любви твоей, –  его я знаю.
  • Ты, непреклонная, ты будешь жить,
  • Но этого любимца твоего,
  • Которого и я люблю не меньше,
  • Его я оторву от глаз жестоких,
  • Где, господину своему назло,
  • Он царствует! Цезарио, пойдем.
  • До зла моя решительность дозрела:
  • Ягненка заколю своей рукою,
  • Чтоб растерзать в голубке сердце злое.
Виола
  • Я тысячу смертей готов принять,
  • Чтоб вам покой и утешенье дать.
Оливия
  • Цезарио, куда?
Виола
  • За господином,
  • Которого люблю, как свет очей,
  • Как жизнь, как счастие души моей,
  • Люблю так страстно, горячо и сильно,
  • Как женщину мне не любить. Всесильный,
  • Когда я лгу, права святой любви
  • Ты смертью отомсти в моей крови!
Оливия
  • О, горе мне, он обманул меня!
Виола
  • Кто обманул вас, кто вас оскорбил?
Оливия
  • Давно ли? Иль себя ты позабыл?
  • Позвать священника.

Уходит один из слуг.

Герцог (Виоле)
  • Иди за мной!
Оливия
  • Куда? Цезарио, супруг, постой!
Герцог
  • Супруг?
Оливия
  • Супруг! Пусть подтвердит он сам.
Герцог
  • Ты муж ее?
Виола
  • О нет, клянусь я вам.
Оливия
  • Лишь страх презренный от меня отречься
  • Тебе внушил! Цезарио, не бойся,
  • Не отвергай своей удачи. Будь
  • Тем, чем ты стал, чего достиг ты втайне,
  • И будешь равен с тем, кого боишься!

Входит священник.

Оливия
  • Ты вовремя пришел! Я заклинаю
  • Твоим священным саном: объяви,
  • Что с этим юношей я совершила
  • В твоем присутствии. Хотя недавно
  • Мы в тайне думали все сохранить,
  • Но случай все теперь разоблачает.
Священник
  • Союз любви вы предо мной свершили,
  • И он скреплен соединеньем рук,
  • Он утвержден обменом ваших колец,
  • Запечатлен священным поцелуем.
  • Все брачные обряды скреплены
  • Моей рукой. С тех пор двумя часами
  • Лишь стал я ближе к гробу моему.
Герцог
  • Чем будешь ты, лукавое созданье,
  • Когда тебя покроет седина?
  • Иль ты до старости не доживешь
  • И жертвой лжи губительной падешь?
  • Она твоя: ты можешь наслаждаться,
  • Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
Виола
  • Клянусь…
Герцог
  • Я не хочу ни лжи, ни лести.
  • Должна и в трусах быть хоть капля чести!

Входит сэр Эндрю с разбитой головой.

Сэр Эндрю

Ради Бога, пошлите за лекарем! Скорее лекаря к сэру Тоби!

Оливия

Что случилось?

Сэр Эндрю

Он проломил мне голову, да и сэру Тоби череп украсил! Ради Бога, помогите! Ничего не пожалел бы, чтобы быть сейчас дома!

Оливия

Кто же это сделал, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Придворный графа, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а оказалось, это сущий дьявол.

Герцог

Мой паж, Цезарио?

Сэр Эндрю

Пречистая дева, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а все, что я сделал, этому научил меня сэр Тоби.

Виола

Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!

Вы сами шпагу первым обнажили,

А я вам ласковым ответил словом.

Сэр Эндрю

Если пробитая голова называется раной, то вы меня поранили. Вы, я вижу, дыру в голове считаете ни во что?

Шут вводит пьяного сэра Тоби.

Сэр Эндрю

Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати он лишнего, он бы заставил вас иначе проплясать.

Герцог

Ну, рыцарь, что с вами?

Сэр Тоби

Один черт на дьяволе. Ранил и баста! Дурак, не видал ли ты лекаря?

Шут

Вот уже с час, сударь, как он пьян; глаза его закатились в восемь часов утра.

Сэр Тоби

Вот скот и мерзавец. Терпеть не могу пьяных скотов.

Оливия

Уведите его. Кто это их так отделал?

Сэр Эндрю

Я помогу тебе, сэр Тоби, ведь нас обоих будут перевязывать.

Сэр Тоби

Ты хочешь помочь? Ах ты, хвастун, осел, болван!

Оливия

Уложите его в постель да перевяжите рану.

Уходит шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби. Входит Себастиан.

Себастиан (Оливии)
  • Мне очень жаль, что мною ранен был
  • Ваш родственник. Но будь он даже брат мой,
  • Я ради безопасности моей
  • Не мог бы поступить иначе. Взгляд ваш
  • Мне говорит, что вы оскорблены.
  • Простите же, прекрасная графиня,
  • Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.
Герцог
  • Одно лицо, одна одежда, голос,
  • И, вместе с тем, их двое! Точно тень
  • В волшебном зеркале!
Себастиан
  • Мой милый друг,
  • Мой дорогой Антонио! Как терзали
  • Меня часы с тех пор, как мы расстались!
Антонио
  • Ты –  Себастиан?
Себастиан
  • Иль можешь сомневаться?
Антонио
  • Но как же надвое ты разделился?
  • Вы, как две капли, схожи меж собой;
  • Который Себастиан?
Оливия
  • Непостижимо!
Себастиан
  • Не я ли он? Я брата не имел,
  • И нет во мне божественной той силы.
  • Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра –
  • Ее валы морские поглотили.
  • (Виоле.)
  • О, ради Бога, не родные ль мы?
  • Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?
Виола
  • Моя отчизна –  остров Мессалин;
  • Отец мой назывался Себастианом,
  • И был когда-то у меня такой же
  • И брат Себастиан. В такой же точно
  • Одежде он пошел на дно морское;
  • И если духи могут на земле
  • Присваивать лицо и одеянье,
  • То ты пришел нас страхом поразить.
Себастиан
  • Я точно дух, но только облеченный
  • В ту плоть, что от рожденья мне дана.
  • И будь вы женщиной, я ваши щеки
  • Слезами облил бы, сказав: «Виола
  • Погибшая, будь вновь моей сестрой!»
Виола
  • У моего умершего отца
  • Над правой бровью родинка была.
Себастиан
  • И мой отец имел такой же знак.
Виола
  • Он умер в день рождения Виолы,
  • Когда ей минуло тринадцать лет.
Себастиан
  • О, этот час живет в моей душе!
  • Да, смертное свое он кончил дело,
  • Когда сестре тринадцать стало лет.
Виола
  • Итак, одно мужское одеянье
  • Мешает нам быть счастливыми вновь?
  • Но ты меня не обнимай: сперва
  • Пусть время, обстоятельства и место
  • Докажут, что Виола пред тобой.
  • Я к капитану поведу тебя, –
  • Он тут неподалеку; у него
  • Одежда женская моя осталась.
  • Он спас мне жизнь; затем я поступила
  • На службу к благородному Орсино,
  • И с той поры судьба моя сплелась
  • С судьбою их –  Орсино и графини.
Себастиан
  • Так, стало быть, графиня, вы ошиблись!
  • Но вас не обманул природы голос,
  • Супругой девушки вы захотели быть,
  • И, я клянусь, что вы не промахнулись:
  • Вы обручились с братом и сестрою.
Герцог
  • Вы смущены? Он благороден кровью.
  • Когда все это правда, а не сон,
  • И я найду свою частицу счастья
  • В разбитом корабле.
  • (Виоле.)
  • Ты говорил
  • Не раз, а тысячу, что не полюбишь
  • Так страстно женщину ты, как меня?
Виола
  • Все это повторить могу под клятвой,
  • Которую я сохраню в душе,
  • Как свод небесный звезды сохраняет
  • И солнце и луну.
Герцог
  • Подай же руку;
  • Дай в женском платье на тебя взглянуть.
Виола
  • Оставлено оно у капитана,
  • Который высадил меня на берег.
  • По жалобе Мальволио, он взят
  • Под стражу.
Оливия
  • Я прошу, чтобы сейчас же
  • Ему была возвращена свобода!
  • Мальволио пускай придет сюда.
  • Теперь я только вспомнила: бедняга,
  • Как говорят, совсем сошел с ума.

Входит шут с письмом и Фабиан.

  • Но я сама была в таком расстройстве,
  • Что о его безумье позабыла.
  • Что с ним, друзья, скажите?
Шут

Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо. Мне следовало отдать его вам еще утром; но ведь послания сумасшедших – не Евангелие: все равно, когда их отдашь.

Оливия

Вскрой его письмо и прочти.

Шут

Поучайтесь же: дурак читает послание сумасшедшего! «Видит Бог, графиня…»

Оливия

С ума ты сошел?

Шут

Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.

Оливия

Пожалуйста, читай с толком.

Шут

Я так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…

Оливия

Фабиан, читай ты.

Фабиан (читает)

«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».

Оливия
  • Это он писал?
Шут
  • Да, графиня.
Герцог
  • Это не похоже на сумасшедшего.
Оливия
  • Верни ему свободу, Фабиан,
  • И приведи сюда к нам поскорее.

Уходит Фабиан.

  • Когда угодно вам, мой государь,
  • Любить во мне сестру, а не супругу,
  • Позвольте предложить, чтоб день один
  • В моем дворце две свадьбы увенчал.
Герцог
  • На это я охотно соглашаюсь.
  • (Виоле.)
  • Твой господин дает тебе свободу,
  • За службу же тяжелую твою,
  • Тяжелую для робости жены,
  • Привыкшей к попечениям нежнейшим,
  • Прими мою ты руку, и отныне
  • Будь господина госпожею.
Оливия
  • Да,
  • А мне сестрой!

Фабиан возвращается с Мальволио.

Герцог
  • Так это сумасшедший?
Оливия
  • Он самый. Что, Мальволио, с тобой?
Мальволио
  • Графиня, вы обидели меня,
  • Обидели жестоко.
Оливия
  • Я? Нисколько!
Мальволио
  • Обидели. Прочтите эти строки;
  • Вы не откажетесь от ваших слов.
  • Пишите иначе, когда возможно,
  • Перемените слог и форму букв;
  • Скажите, что печать и эти мысли
  • Не вам принадлежат. Их отрицать
  • Не в состоянье вы! Итак, признайтесь:
  • Зачем так ясно высказали вы
  • Свою любовь и приказали мне
  • Являться к вам с улыбкой неизменной,
  • С подвязками, завязанными накрест,
  • Обутым в желтые чулки? Зачем
  • Вы приказали обращаться гордо
  • С прислугой, с сэром Тоби? И когда
  • Я все с покорной выполнил надеждой,
  • Зачем велели вы меня схватить,
  • Замкнули в тьму, прислали мне попа
  • И сделали шутом и дураком
  • Глупейшим, над которым все смеялись?
  • Скажите мне, зачем?
Оливия
  • Ах, мой любезный!
  • Ведь это не моя рука, хоть точно
  • С моею очень схожа. Без сомненья,
  • Письмо Мария написала. Да,
  • Припоминаю я: она сказала
  • Мне первая, что ты сошел с ума.
  • Потом явился ты с своей улыбкой,
  • В чулках, расхваленных в твоем письме.
  • Но успокойся же: с тобой сыграли
  • Презлую шутку, и, когда откроем
  • Зачинщиков ее, в своем же деле
  • Ты будешь и судьею, и истцом.
Фабиан
  • Графиня, час, столь светлый и благой
  • И радостный, пускай не омрачают
  • Ни жалобы, ни будущие ссоры,
  • В такой надежде сознаюсь я смело,
  • Что выдумали это я и Тоби
  • Против Мальволио, чтоб проучить
  • Его за грубость обращенья с нами.
  • Письмо ему Мария написала
  • По настоянью сэра Тоби: он
  • За это обещал на ней жениться.
  • Но в шутке злой веселости так много,
  • Что, право, смех тут более к лицу,
  • Чем мщение; к тому ж и оскорблений
  • Довольно тут обеим сторонам.
Оливия

Бедняжка, как они одурачили тебя!

Шут

Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.

Мальволио

Я отомщу всей вашей гнусной шайке!

Уходит.

Оливия
  • Ах, как над ним жестоко посмеялись!
Герцог
  • Догнать его –  уговорить на мир:
  • Он должен рассказать о капитане.
  • Когда узнаем всё, для нас наступят
  • Часы блаженные союза душ
  • На брачном торжестве. А мы покуда
  • Гостями будем вашими, сестрица.
  • Цезарио, пойдем! Тебя я буду
  • Так звать, пока ты мальчиком одет;
  • Когда же переменишь свой наряд,
  • Назвать тебя женой я буду рад!

Уходят.

О переводчиках

ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.

ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.

КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.

КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.

МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.

САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.

Страницы: «« ... 1112131415161718

Читать бесплатно другие книги:

Это книга, состоящая из множества практик, с помощью которых:– Вы сможете определить почему все ваши...
Лондон, 1546 год. Переломный момент в судьбе всей английской нации…В свое время адвокат Мэтью Шардле...
Снабженная понятными, четкими инструкциями и пошаговыми фотографиями, книга предлагает специальные п...
Конец 90-х. В руки бездомного бродяги попадает неразменная сторублёвка. Покупай что хочешь — всё рав...
Сборник философской лирики поэта Сергея Поваляева — это возможность окунуться в мир человека, его пе...
В 1913 году Мартын оказался в русском городе Харбине на китайской территории. Имел благоустроенное ж...