Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
Уверяю вас, что вы убедитесь в противном, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своей жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все преимущества, какие только могут дать молодость, сила, ловкость и гнев.
Скажите же мне, сударь, кто он?
Он – рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре[38] – но в поединках он – сущий дьявол; он у тех людей уже разлучил душу с телом, и ярость его в эту минуту так неукротима, что утолить ее могут только предсмертные судороги и могила. Девиз его: «Отдай свою жизнь или бери мою!»
Я вернусь в дом и попрошу у графини провожатых. Я не любитель дуэлей. Я слышал, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими, чтобы испытать их храбрость. Может быть, и он того же десятка?
Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Поэтому – готовьтесь! Вы должны принять его вызов. Вы не пойдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед, или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или откажитесь навсегда от права носить шпагу.
Это столь же неучтиво, как и странно. Сделайте мне одолжение, спросите у этого рыцаря, чем я его обидел? Если это и случилось, то верно без умысла, по неосторожности.
Извольте! Синьор Фабиан, побудьте с этим господином, пока я не вернусь.
Уходит.
Сударь, вы знаете что-нибудь об этой ссоре?
Я знаю только то, что рыцарь этот очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а на смерть. Больше мне ничего неизвестно.
Скажите, пожалуйста, что он за человек?
Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный боец во всей Иллирии. Угодно вам пройти к нему? Я попытаюсь помирить вас.
Я был бы вам очень благодарен за это. Я принадлежу к числу тех людей, которые предпочитают иметь дело со священником, чем с рыцарем, и не забочусь о том, считают ли меня храбрым.
Уходят.
Улица подле сада Оливии. Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Это, братец, черт, а не человек! Я еще не видывал такого рубаки. Я начал было с ним фехтовать – так, для пробы; но он делает выпады с такой дьявольской быстротой, что никак не увернешься, а при отбое попадает в тебя так же наверняка, как нога касается земли, когда сделаешь шаг. Он был, говорят, фехтмейстером у персидского шаха.
Черт возьми! Я не хочу с ним драться!
Да уж теперь он сам не хочет отступать. Фабиан едва его там удерживает.
Провались он! Если бы я знал, что он такой храбрый и ловкий фехтовальщик, то лучше бы он подох раньше, чем я вызвал его. Уговори его: если он бросит это дело, я подарю ему моего серого жеребца.
Пожалуй, я сделаю ему это предложение. Погоди здесь. Да постарайся выглядеть бодрее. Это кончится без крови и убийства. (В сторону.) А на твоей лошадке я покатаюсь так же, как езжу на тебе самом.
Входят Фабиан и Виола.
(Фабиану.) Он дает свою лошадь за мировую. Я уверил его, что этот молокосос – сам дьявол.
А тот столь же высокого мнения о нашем рыцаре. Он бледен и дрожит, как будто за ним медведь гонится.
Ничего не поделаешь, сударь, он непременно хочет с вами драться, потому что поклялся. Что же касается причины ссоры, так он одумался и видит теперь, что это сущий пустяк. Итак, обнажите шпагу, чтобы дать ему возможность не нарушить своей клятвы; он уверяет, что не причинит вам вреда.
Боже, еще немного, и я признаюсь, какой я мужчина.
Когда заметите, что он разгорячился, то отступайте.
Ну, брат Эндрю, ничего не вышло. Впрочем, он хочет сразиться с тобой только ради чести, так как без этого нельзя обойтись по законам дуэли; но он дал мне свое рыцарское слово, что не причинит тебе вреда. Итак, за дело!
- Дай Бог, чтобы он сдержал свое слово!
- (Обнажает шпагу.)
- Уверяю вас, что это против моей воли.
Входит Антонио.
- Не торопитесь, спрячьте вашу шпагу!
- Когда вас этот юноша обидел,
- Я за него дерусь; а если вы
- Его обидели, так вас зову на бой.
- Как, сударь, вы? Да вы-то кто такой?
- Я тот, кто больше для своих друзей
- На деле делает, чем обещает.
- Если вы такой забияка, то я к вашим услугам.
Входят двое приставов.
- Остановитесь, сэр Тоби! Идут приставы.
- Мы после поговорим.
- Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу.
- Отлично, сударь! А что касается моего обещания, я сдержу слово. Лошадь хорошо выезжена и не тугоузда.
- Вот он: исполняй свою обязанность.
- По повеленью герцога, под стражу я вас беру.
- Любезный, вы ошиблись!
- Ничуть, я вас немедленно узнал,
- Хоть вы теперь и не в матросской шапке.
- Бери его; он знает уж за что.
- Я подчиняюсь.
- (Виоле.)
- Это все случилось
- Лишь оттого, что я пошел искать вас.
- Что ж делать, друг, придется отвечать!
- А как же вы? Ведь мне у вас придется
- Обратно попросить мой кошелек.
- О, мысль, что я помочь уж вам не в силах,
- Грызет меня сильнее, чем арест!
- Вы смущены? Прошу, не унывайте!
- Идемте, сударь.
- Я принужден просить вас возвратить
- Хоть часть из данных мною денег.
- Деньги?..
- За теплое участие ко мне,
- Которое вам сильно повредило
- И довело, быть может, до тюрьмы,
- Я уделить готов вам половину
- Из скудных средств моих.
- Ужель отречься
- Хотите от меня и от услуг,
- Которые вам прежде оказал я?
- Не искушайте горя моего.
- Ужели унижаться должен я,
- Перечисляя здесь их… перед вами?
- Увы, из них не знаю ни одной,
- Да и лицо мне ваше незнакомо;
- А между тем неблагодарность мне
- Противней лжи, и гордости, и пьянства,
- И всех других пороков, что живут
- И властвуют в крови, как острый яд.
- О правосудный Бог!
- Идемте, сударь!
- Постойте. Дайте мне сказать два слова!
- Стоящего здесь юношу меж вами
- Я выхватил почти из пасти смерти.
- Берег его с любовию святой,
- Его прекрасный образ я лелеял,
- Надеясь, что и духом он высок.
- Что нам до этого за дело? Время
- Проходит даром, нам пора идти.
- И истуканом стало божество!
- Ты светлый лик навек свой обесчестил,
- Себастиан! Природу запятнала
- Твоя душа; она мне заплатила
- Неблагодарностью. Добро есть красота,
- Но зло прекрасное – есть пустота,
- Одетая в блестящую одежду.
- С ума он спятил! Ну, идем, идем!
- Ведите.
Уходит с приставами.
- Он говорил так бурно. Верит он
- Своим словам; то правда или сон?
- О, если б вы сбылись, мои мечты!
- О, если б, брат, из волн спасен был ты!
Пойди сюда, рыцарь, и ты, Фабиан, тоже. Обменяемся парочкой-другой мудрых изречений.
- Себастианом он меня назвал!
- Мой брат был схож с лицом со мною очень
- И, как мое, носил такое ж платье.
- О, если рок осуществит надежду,
- Тогда смерчи и гибельные волны
- В моих глазах любови будут полны!
Уходит.
Бесчестнейший, ничтожный молокосос, более трусливый, чем заяц! Что он бесчестен, это видно из того, что он покинул друга в нужде и отрекся от него. Что же касается его трусости, то спроси о том у Фабиана.
Трус, отъявленнейший из всех трусов!
Черт возьми, догоню и отлуплю его!
Дело! Колоти его, только не обнажай шпаги.
Уж поколочу непременно!
Пойдем посмотрим, чем все это кончится.
Бьюсь об заклад, что все-таки ничего не выйдет.
Уходят.
Перед домом Оливии. Входят Себастиан и шут.
- Так вы хотите уверить меня, что я не за вами послан?
- Довольно! Ты, я вижу, – глупый парень,
- И потому оставь меня в покое!
Славно разыграно! Значит, я вас не знаю, и графиня не посылала меня за вами, чтобы пригласить к ней на пару слов, и зовут вас не господин Цезарио, и это не мой нос? Словом, все не так, как оно есть?
- Поди и расточай свое безумье
- Перед другими. Ты меня не знаешь.
Расточать свое безумье! Это словечко он подслушал у какой-нибудь знатной особы и теперь применяет его к дураку. Расточать свое безумье! Право, того и гляди, что этот огромный болван – мир – сделается модным франтом. Пожалуйста, брось свои причуды и скажи, что мне следует расточать перед графиней? Не весть ли о том, что ты придешь?
- Оставь меня в покое, безобразник!
- Вот деньги, на, а не уйдешь, тебя
- Я награжу монетою похуже.
Клянусь честью, у тебя щедрая рука. Мудрецы, дающие деньги дуракам, приобретают себе добрую славу тем, что без устали набивают их карманы деньгами.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
А, сударь, попались! Вот вам!
(Бьет его.)
- А вот тебе и сдачи. Да что, здесь все перебесились?
Остановись, или шпага твоя полетит к черту!
Сейчас все расскажу графине. Я и за два пенса не хотел бы сидеть в одной из ваших шкур.
Уходит.
Перестаньте, будет!
Оставь его – я иначе с ним расправлюсь: я привлеку его к суду за побои, и, если в Иллирии есть еще законы, он за это поплатится. Хоть я и первый ударил, это неважно.
Прочь руку!
Нет, сударь, я вас так не отпущу. Шпагу в ножны, юный вояка! Хоть вы и храбры, но все-таки довольно.
- Не дамся я. Ну, что теперь ты скажешь?
- Ступай, а нет – так шпагу вынимай.
(Обнажает шпагу.)
Что? Что? Стало быть, непременно нужно выпустить унции две твоей дерзкой крови?
(Обнажает шпагу.)
Входит Оливия.
- Стой, Тоби, если жизнью дорожишь!
Графиня!..
- Ужели никогда свой буйный нрав,
- Беспутный человек, ты не изменишь?
- Ты создан, чтобы жить в горах пустынных,
- Средь скал, где общежития не знают.
- Прочь с глаз моих! А ты не оскорбляйся,
- Цезарио мой добрый!
- (Сэру Тоби.)
- Дерзкий, прочь!
Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
- Мой милый друг, не предавайся гневу,
- Пусть разум твой, не страсть, судьею будет
- Над этим грубым, наглым нападеньем
- На твой покой. Пойдем, я расскажу
- Тебе про шутки буйные его,
- И сам же ты над ними посмеешься.
- Прошу, побудь со мной, не удаляйся.
- Будь проклят он! Тебя он оскорбил,
- В тебе мое он сердце огорчил.
- Откуда этот вихрь, видений полный?
- О, усыпите чувства Леты волны!
- Что это – наважденье или сон?
- Коль сон таков, пусть вечно длится он!
- Пойдем, прошу! Иди за мною смело.
- Охотно.
- Слово будь отныне дело.
Уходят.
Комната в доме Оливии. Входят Мария и шут.
Пожалуйста, надень эту рясу да прицепи бороду, и уверь его, что ты отец Маврикий. Поторапливайся, а я тем временем схожу за сэром Тоби.
Уходит.
Ладно, надену рясу и прикинусь попом. Да, впрочем, не первый я притворщик под такой рясой. Я не так тучен, чтобы оказать честь моему званию, и не так тощ, чтобы сойти за усердного книжника; однако считаться честным человеком и хорошим хозяином не хуже, чем прослыть великим ученым, исхудавшим от ночных бдений. Но вот идут мои добрые помощники.
Входят сэр Тоби и Мария.
Да благословит тебя Юпитер, отец Маврикий!
Bonos dies[39], сэр Тоби. Как седовласый пражский отшельник, не умевший ни читать, ни писать, очень мудро сказал племяннице короля Горободука: «То, что есть, – есть», так и я: поколику я – патер Маврикий, потолику я – патер Маврикий. Ибо что такое «то», как не «то», и что значит «есть», если оно не «есть»?
Поговори с ним, отец Маврикий.
Эй, кто там? Да будет мир в сей темнице!
Каналья хорошо подражает: ловкая каналья!
Кто меня зовет?
Отец Маврикий, пришедший посетить одержимого бесом Мальволио.
Отец Маврикий, отец Маврикий, добрый отец Маврикий, сходите к моей госпоже!
Изыди, окаянный! Зачем истязуешь ты сего человека и говоришь только о женщинах?
Премудро сказано, отец Маврикий!
Отец Маврикий, так жестоко еще никогда никого не обижали! Отец Маврикий, не верьте, что я сошел с ума. Они засадили меня в ужасную темноту.
Сатана нечистый! Я называю тебя нежнейшим из твоих имен, ибо я – одна из тех кротких душ, которые даже и с чертом обращаются вежливо. Ты говоришь, что в комнате темно?
Как в аду, отец Маврикий.
Однако же в ней есть окна, прозрачные, как ставни, и верхние оконца, что на северо-юг, светят как черное дерево, а ты жалуешься на темноту!
Я не сумасшедший, отец Маврикий; я говорю вам, что здесь темно.
Безумный, ты заблуждаешься! Я говорю, что несть тьмы, кроме невежества, в которое ты погружен больше, чем египтяне в свой туман.
Я говорю, что эта комната темна, как твое невежество, которое темнее, чем самый ад. Повторяю, что никогда никого еще не обижали так жестоко. Я не больше сумасшедший, чем вы. Испытайте это сами: задайте мне несколько вопросов.
В чем состоит учение Пифагора касательно диких уток?
В том, что душа нашей бабушки может жить в утке.
Что ты думаешь об этом учении?
Я держусь более высокого взгляда на душу и не одобряю учения Пифагора.
Прощай! Оставайся во тьме. Прежде чем я признаю в тебе здравый рассудок, ты должен признать учение Пифагора и бояться бить утку, чтобы не изгнать душу твоей бабушки. Прощай!
Отец Маврикий! Отец Маврикий!
Молодчина отец Маврикий!
Не правда ли, этот наряд мне к лицу?
Ты мог бы все это проделать и без рясы с бородой: он все равно тебя не видит.
Теперь поговори с ним обычным твоим голосом и приди мне сказать, как ты его нашел. Хорошо было бы покончить с этой шуткой добром! Если можно выпустить его потихоньку, пускай себе уходит, потому что мои отношения с графиней теперь так плохи, что я побаиваюсь довести шутку до конца. Приходи скорей ко мне в комнату.
Уходят сэр Тоби и Мария.
- Робин, ты скажи,
- Любит ли тебя
- Душенька твоя?
Шут!..
- Нет, не любит – разлюбила?
Шут!..
- Ах, за что ж тебя забыла?
Шут, послушай!..
- Знать, другого полюбила!
- Кто меня зовет?
Мой милый шут, если ты хочешь оказать мне большое одолжение, раздобудь мне свечу, перо, бумаги и чернил. Честное слово, буду всю жизнь тебе благодарен.
Господин Мальволио!..
Что, милый шут?
Ах, сударь, как же это вы лишились своих умственных способностей?
Шут, никогда еще никого не обижали так жестоко. Я так же владею своими умственными способностями, как и ты.
Только так же? Тогда вы действительно безумны, если ваши умственные способности не крепче, чем у меня, дурака.
Они заперли меня здесь, держат впотьмах, присылают ко мне попов – экие ослы! – и всякими способами стараются свести меня с ума.
Подумайте, что вы говорите; патер ведь здесь!
(Переменив голос.)
«Мальволио! Мальволио! Да исцелит небо твой рассудок! Постарайся уснуть и перестань нести чепуху».
Отец Маврикий!..
«Не заводи с ним речей, сын мой». – Кто? Я, отец Маврикий? Да ни за что на свете! Господь с вами! – «Аминь». – Можете на меня положиться, отец Маврикий.
Шут, шут, послушай…
Терпенье, сударь, терпенье!
(В сторону, к воображаемым собеседникам.)
Что вы говорите? – Меня бранят за то, что я с вами разговариваю.
Дорогой мой шут, добудь мне огня и бумаги. Уверяю тебя, я так же в своем уме, как всякий другой в Иллирии.
Ах, если бы это было так, сударь!
Как честный человек, говорю, что это правда! Достань мне, милый шут, чернил, бумаги и свечу и передай графине то, что я напишу: ты получишь за это больше, чем кто-либо получал за доставку письма.
Ну ладно, уж принесу вам все это. Но скажите мне по правде: вы в самом деле сошли с ума или только так – притворяетесь?
Поверь мне, что я не сумасшедший. Я тебе говорю правду.
Никогда я не поверю сумасшедшему, пока не увижу его мозгов. Сейчас принесу вам свечу, бумаги и чернил.
Шут, я щедро награжу тебя. Принеси, пожалуйста.
- Я стрелою помчусь
- И назад возвращусь –
- Не успеете ахнуть,
- Арлекином точь-в-точь,
- Чтобы вам тут помочь
- И нечистого трахнуть.
- Арлекин мой не спит;
- Он на беса кричит;
- Вынув меч деревянный,
- Смело черта он бьет,
- Ему когти стрижет –
- И пропал окаянный!
Сад Оливии. Входит Себастиан.
- Вот воздух, солнце светлое, земля,
- Вот перстень, что она мне подарила;
- Он здесь со мной, я чувствую его.
- Хотя весь я окутан волшебством,
- Но это не безумье. Где Антонио?
- Я не нашел в гостинице его;
- Но он был там: хозяин мне сказал,
- Что в город он пошел меня искать.
- Теперь его совет мне был бы дорог,
- Как золото. Рассудок спорит с чувством.
- Хоть я и почитаю все ошибкой,
- А не безумьем, но дары Фортуны
- Так беспримерны, так непостижимы,
- Что я готов глазам своим не верить.
- Мне разум говорит: один из нас
- Безумным должен быть. Не я, конечно!
- Да и она – в своем уме: иначе
- Могла ли бы она решать дела
- И слугами и домом управлять
- Так рассудительно и так спокойно?
- Тут где-то есть обман. Но вот она!
Входит Оливия со священником.
- Прости мою поспешность! Если ты
- Со мной венчаться хочешь, то пойдем:
- В часовне, что недалеко отсюда,
- Перед отцом духовным ты мне дашь
- Святую клятву вечного союза,
- И успокоится в моей груди
- От страха замирающее сердце.
- Он в тайне сохранит наш брак, покуда
- Ты объявить о нем не пожелаешь,
- И свадьбу мы отпразднуем тогда,
- Как требует мой сан. Что ты мне скажешь?
- Пускай он нас ведет. У алтаря
- Дам клятву верности навеки я.
- Идемте же. Нас Бог благословит,
- И яркий свет союз наш озарит.
Перед домом Оливии. Входят шут и Фабиан.
Если ты меня любишь, покажи мне его письмо.
Любезный Фабиан, сделай мне за то другое одолжение.
Все, что пожелаешь.
Не требуй этого письма.
Иначе говоря, ты даришь мне собаку и в награду требуешь ее назад?
Входят Герцог, Виола, Курио и свита.
Друзья мои, вы люди графини Оливии?
Точно так, сударь, мы часть ее домашнего обихода.
Тебя-то я хорошо знаю. Как поживаешь, приятель?
По правде сказать, с врагами лучше, чем с друзьями.
Напротив, с друзьями жить лучше.
Нет, сударь, хуже.
Как же это так?
Да вот как: друзья хвалят меня и делают из меня осла, а враги прямо говорят, что я осел. Следственно, с врагами я научаюсь самопознанию, а друзья меня надувают. Итак, если умозаключения похожи на поцелуи и четыре отрицания составляют два утверждения, то с врагами, выходит, лучше жить, чем с друзьями.
Прекрасное рассуждение.
Нет, сударь, право нет, хоть вам и угодно быть одним из моих друзей.
От моей дружбы тебе хуже не будет: вот тебе золотой.
Сударь, это не будет двоедушием, если вы удвоите.
О, ты даешь мне дурной совет!
На этот раз, сударь, спрячьте вашу совесть в карман, и да послушаются ваша плоть и кровь моего совета!
Так и быть, согрешу двоедушием: вот тебе другой золотой.
Primo, secundo, tertio[40] – и тогда будет ладно. Старая пословица говорит: без троицы дом не строится; такт в три четверти – веселый такт; колокол, созывающий на молитву, может вас убедить в том: он всегда звонит – динь! дон! дон!
Этой шуткой ты не выманишь больше денег из моего кармана. Но если ты доложишь графине, что я желаю с ней говорить, и приведешь ее с собой, это может снова пробудить мою щедрость.
Пусть она почивает, пока я не вернусь. Я иду, сударь. Только вы не думайте, что моя любовь к золоту есть сребролюбие. Итак, сударь, пусть ваша щедрость немного подремлет, я ее сейчас разбужу.
Уходит.
Входят Антонио и приставы.
- Вот, государь, спаситель мой идет.
- Его лицо знакомо мне, хотя
- В последний раз его я видел черным,
- Запачканным в дыму, как у вулкана.
- Он капитаном был на плоскодонном,
- Ничтожном корабле и так жестоко,
- Так разрушительно схватился с лучшей,
- Сильнейшей частью флота моего,
- Что даже зависть и утраты горечь
- Ему и честь, и славу воздавали.
- В чем дело?
- Государь, вот тот пират,
- Который «Феникса», с богатым грузом
- К нам плывшего из Кандии, схватил,
- Вот тот, что «Тигра» взял на абордаж,
- Причем племянник ваш ноги лишился,
- Сейчас его на дерзком поединке
- Мы здесь в одной из улиц захватили.
- Он шпагу мне в защиту обнажил,
- Но под конец заговорил так странно,
- Что все слова его за бред я счел.
- Прославленный пират, вор океана,
- Какое безрассудство предало
- Тебя во власть людей, которых кровью
- К себе вражду навек ты приобрел?
- Орсино, благородный государь,
- Позвольте эти званья мне отвергнуть:
- Антонио не вор и не пират,
- Хотя и был для вас врагом суровым.
- Я чарами сюда был завлечен.
- Случилось мне из грозной пасти моря
- Бесчувственного юношу спасти.
- Вот он! Уже он был добычей смерти,
- Но жизнь ему я подарил, а с нею –
- Привязанность без меры и границ,
- Со всей ее горячей полнотой.
- Я для него, мне милого, решился
- Вступить сюда, в враждебный этот город,
- И за него же обнажил оружье.
- Когда ж меня схватили, он, презренный,
- Не пожелав со мною разделить
- Мою беду, отрекся от меня.
- Тогда и сам он стал мне вовсе чуждым,
- Как вещь, забытая давным-давно.
- Он отказал мне в кошельке моем,
- Что я ссудил ему лишь час назад.
- Ты нам рассказываешь небылицы!
- Когда же прибыл в этот город он?
- Сегодня утром, славный государь.
- Три месяца мы были неразлучны,
- Не расставались ни на полминуты,
- Ни днем ни ночью.
Входит Оливия со свитой.
- Вот идет графиня!
- На землю к нам спустились небеса!
- Ты говоришь, как сумасшедший: он
- Три месяца уж служит у меня.
- Но мы поговорим об этом после;
- Теперь прошу обоих – отойдите.
- Что вам угодно, добрый государь?
- Оливия готова вам служить
- Во всем, с одним лишь только исключеньем.
- Цезарио, ты слова не сдержал!
- Сударыня!..
- Прекрасная графиня!..
- Ну, что сказать в ответ на это можешь?
- Мой повелитель хочет говорить,
- И я молчу.
- Когда запеть хотите
- На старый лад, то я отвечу вам,
- Что это слуху моему противно,
- Как после звуков музыки вытье.
- По-прежнему жестока?
- Постоянна
- По-прежнему.
- В жестокости? Увы,
- Неумолимая красавица, на твой
- Алтарь неблагодарный приносил я
- Души моей священнейшие жертвы –
- И все напрасно! Что же делать мне?
- Все, государь, что будет вам угодно.
- Так почему бы мне не умертвить
- Того, кто всех милей мне в этом мире.
- Подобно египтянину, что в час
- Кончины злой убил свою подругу?
- Ведь самая безжалостная ревность
- Порой бывает благородством! Слушай:
- Ты верностью моей не дорожишь;
- Но тот, кто вытеснил меня из сердца
- И из любви твоей, – его я знаю.
- Ты, непреклонная, ты будешь жить,
- Но этого любимца твоего,
- Которого и я люблю не меньше,
- Его я оторву от глаз жестоких,
- Где, господину своему назло,
- Он царствует! Цезарио, пойдем.
- До зла моя решительность дозрела:
- Ягненка заколю своей рукою,
- Чтоб растерзать в голубке сердце злое.
- Я тысячу смертей готов принять,
- Чтоб вам покой и утешенье дать.
- Цезарио, куда?
- За господином,
- Которого люблю, как свет очей,
- Как жизнь, как счастие души моей,
- Люблю так страстно, горячо и сильно,
- Как женщину мне не любить. Всесильный,
- Когда я лгу, права святой любви
- Ты смертью отомсти в моей крови!
- О, горе мне, он обманул меня!
- Кто обманул вас, кто вас оскорбил?
- Давно ли? Иль себя ты позабыл?
- Позвать священника.
Уходит один из слуг.
- Иди за мной!
- Куда? Цезарио, супруг, постой!
- Супруг?
- Супруг! Пусть подтвердит он сам.
- Ты муж ее?
- О нет, клянусь я вам.
- Лишь страх презренный от меня отречься
- Тебе внушил! Цезарио, не бойся,
- Не отвергай своей удачи. Будь
- Тем, чем ты стал, чего достиг ты втайне,
- И будешь равен с тем, кого боишься!
Входит священник.
- Ты вовремя пришел! Я заклинаю
- Твоим священным саном: объяви,
- Что с этим юношей я совершила
- В твоем присутствии. Хотя недавно
- Мы в тайне думали все сохранить,
- Но случай все теперь разоблачает.
- Союз любви вы предо мной свершили,
- И он скреплен соединеньем рук,
- Он утвержден обменом ваших колец,
- Запечатлен священным поцелуем.
- Все брачные обряды скреплены
- Моей рукой. С тех пор двумя часами
- Лишь стал я ближе к гробу моему.
- Чем будешь ты, лукавое созданье,
- Когда тебя покроет седина?
- Иль ты до старости не доживешь
- И жертвой лжи губительной падешь?
- Она твоя: ты можешь наслаждаться,
- Но берегись, чтоб нам не повстречаться!
- Клянусь…
- Я не хочу ни лжи, ни лести.
- Должна и в трусах быть хоть капля чести!
Входит сэр Эндрю с разбитой головой.
Ради Бога, пошлите за лекарем! Скорее лекаря к сэру Тоби!
Что случилось?
Он проломил мне голову, да и сэру Тоби череп украсил! Ради Бога, помогите! Ничего не пожалел бы, чтобы быть сейчас дома!
Кто же это сделал, сэр Эндрю?
Придворный графа, какой-то Цезарио. Мы думали, что он трус, а оказалось, это сущий дьявол.
Мой паж, Цезарио?
Пречистая дева, он тут! Вы ни за что ни про что проломили мне голову; а все, что я сделал, этому научил меня сэр Тоби.
Что нужно вам? Я вас не трогал, сударь!
Вы сами шпагу первым обнажили,
А я вам ласковым ответил словом.
Если пробитая голова называется раной, то вы меня поранили. Вы, я вижу, дыру в голове считаете ни во что?
Шут вводит пьяного сэра Тоби.
Вот и сэр Тоби прихрамывает; он вам еще кое-что порасскажет. Не хвати он лишнего, он бы заставил вас иначе проплясать.
Ну, рыцарь, что с вами?
Один черт на дьяволе. Ранил и баста! Дурак, не видал ли ты лекаря?
Вот уже с час, сударь, как он пьян; глаза его закатились в восемь часов утра.
Вот скот и мерзавец. Терпеть не могу пьяных скотов.
Уведите его. Кто это их так отделал?
Я помогу тебе, сэр Тоби, ведь нас обоих будут перевязывать.
Ты хочешь помочь? Ах ты, хвастун, осел, болван!
Уложите его в постель да перевяжите рану.
Уходит шут, Фабиан, сэр Эндрю и сэр Тоби. Входит Себастиан.
- Мне очень жаль, что мною ранен был
- Ваш родственник. Но будь он даже брат мой,
- Я ради безопасности моей
- Не мог бы поступить иначе. Взгляд ваш
- Мне говорит, что вы оскорблены.
- Простите же, прекрасная графиня,
- Хоть ради клятв, что мы друг другу дали.
- Одно лицо, одна одежда, голос,
- И, вместе с тем, их двое! Точно тень
- В волшебном зеркале!
- Мой милый друг,
- Мой дорогой Антонио! Как терзали
- Меня часы с тех пор, как мы расстались!
- Ты – Себастиан?
- Иль можешь сомневаться?
- Но как же надвое ты разделился?
- Вы, как две капли, схожи меж собой;
- Который Себастиан?
- Непостижимо!
- Не я ли он? Я брата не имел,
- И нет во мне божественной той силы.
- Чтоб вездесущим быть. Моя ж сестра –
- Ее валы морские поглотили.
- (Виоле.)
- О, ради Бога, не родные ль мы?
- Откуда вы? Как звать вас, мне скажите?
- Моя отчизна – остров Мессалин;
- Отец мой назывался Себастианом,
- И был когда-то у меня такой же
- И брат Себастиан. В такой же точно
- Одежде он пошел на дно морское;
- И если духи могут на земле
- Присваивать лицо и одеянье,
- То ты пришел нас страхом поразить.
- Я точно дух, но только облеченный
- В ту плоть, что от рожденья мне дана.
- И будь вы женщиной, я ваши щеки
- Слезами облил бы, сказав: «Виола
- Погибшая, будь вновь моей сестрой!»
- У моего умершего отца
- Над правой бровью родинка была.
- И мой отец имел такой же знак.
- Он умер в день рождения Виолы,
- Когда ей минуло тринадцать лет.
- О, этот час живет в моей душе!
- Да, смертное свое он кончил дело,
- Когда сестре тринадцать стало лет.
- Итак, одно мужское одеянье
- Мешает нам быть счастливыми вновь?
- Но ты меня не обнимай: сперва
- Пусть время, обстоятельства и место
- Докажут, что Виола пред тобой.
- Я к капитану поведу тебя, –
- Он тут неподалеку; у него
- Одежда женская моя осталась.
- Он спас мне жизнь; затем я поступила
- На службу к благородному Орсино,
- И с той поры судьба моя сплелась
- С судьбою их – Орсино и графини.
- Так, стало быть, графиня, вы ошиблись!
- Но вас не обманул природы голос,
- Супругой девушки вы захотели быть,
- И, я клянусь, что вы не промахнулись:
- Вы обручились с братом и сестрою.
- Вы смущены? Он благороден кровью.
- Когда все это правда, а не сон,
- И я найду свою частицу счастья
- В разбитом корабле.
- (Виоле.)
- Ты говорил
- Не раз, а тысячу, что не полюбишь
- Так страстно женщину ты, как меня?
- Все это повторить могу под клятвой,
- Которую я сохраню в душе,
- Как свод небесный звезды сохраняет
- И солнце и луну.
- Подай же руку;
- Дай в женском платье на тебя взглянуть.
- Оставлено оно у капитана,
- Который высадил меня на берег.
- По жалобе Мальволио, он взят
- Под стражу.
- Я прошу, чтобы сейчас же
- Ему была возвращена свобода!
- Мальволио пускай придет сюда.
- Теперь я только вспомнила: бедняга,
- Как говорят, совсем сошел с ума.
Входит шут с письмом и Фабиан.
- Но я сама была в таком расстройстве,
- Что о его безумье позабыла.
- Что с ним, друзья, скажите?
Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его обстоятельствах. Вот он написал вам письмо. Мне следовало отдать его вам еще утром; но ведь послания сумасшедших – не Евангелие: все равно, когда их отдашь.
Вскрой его письмо и прочти.
Поучайтесь же: дурак читает послание сумасшедшего! «Видит Бог, графиня…»
С ума ты сошел?
Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно, чтобы я читал с чувством, вы не должны меня перебивать.
Пожалуйста, читай с толком.
Я так и сделаю, мадонна. Но чтобы вычитать из него здравый смысл, надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса…
Фабиан, читай ты.
«Видит Бог, графиня, вы меня обидели, и мир об этом узнает. Хотя вы ввергли меня во тьму и отдали меня во власть вашему пьяному дядюшке, я столь же в уме, как и вы. В руках моих находится ваше письмо, которое побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно. На время я забываю должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего Мальволио».
- Это он писал?
- Да, графиня.
- Это не похоже на сумасшедшего.
- Верни ему свободу, Фабиан,
- И приведи сюда к нам поскорее.
Уходит Фабиан.
- Когда угодно вам, мой государь,
- Любить во мне сестру, а не супругу,
- Позвольте предложить, чтоб день один
- В моем дворце две свадьбы увенчал.
- На это я охотно соглашаюсь.
- (Виоле.)
- Твой господин дает тебе свободу,
- За службу же тяжелую твою,
- Тяжелую для робости жены,
- Привыкшей к попечениям нежнейшим,
- Прими мою ты руку, и отныне
- Будь господина госпожею.
- Да,
- А мне сестрой!
Фабиан возвращается с Мальволио.
- Так это сумасшедший?
- Он самый. Что, Мальволио, с тобой?
- Графиня, вы обидели меня,
- Обидели жестоко.
- Я? Нисколько!
- Обидели. Прочтите эти строки;
- Вы не откажетесь от ваших слов.
- Пишите иначе, когда возможно,
- Перемените слог и форму букв;
- Скажите, что печать и эти мысли
- Не вам принадлежат. Их отрицать
- Не в состоянье вы! Итак, признайтесь:
- Зачем так ясно высказали вы
- Свою любовь и приказали мне
- Являться к вам с улыбкой неизменной,
- С подвязками, завязанными накрест,
- Обутым в желтые чулки? Зачем
- Вы приказали обращаться гордо
- С прислугой, с сэром Тоби? И когда
- Я все с покорной выполнил надеждой,
- Зачем велели вы меня схватить,
- Замкнули в тьму, прислали мне попа
- И сделали шутом и дураком
- Глупейшим, над которым все смеялись?
- Скажите мне, зачем?
- Ах, мой любезный!
- Ведь это не моя рука, хоть точно
- С моею очень схожа. Без сомненья,
- Письмо Мария написала. Да,
- Припоминаю я: она сказала
- Мне первая, что ты сошел с ума.
- Потом явился ты с своей улыбкой,
- В чулках, расхваленных в твоем письме.
- Но успокойся же: с тобой сыграли
- Презлую шутку, и, когда откроем
- Зачинщиков ее, в своем же деле
- Ты будешь и судьею, и истцом.
- Графиня, час, столь светлый и благой
- И радостный, пускай не омрачают
- Ни жалобы, ни будущие ссоры,
- В такой надежде сознаюсь я смело,
- Что выдумали это я и Тоби
- Против Мальволио, чтоб проучить
- Его за грубость обращенья с нами.
- Письмо ему Мария написала
- По настоянью сэра Тоби: он
- За это обещал на ней жениться.
- Но в шутке злой веселости так много,
- Что, право, смех тут более к лицу,
- Чем мщение; к тому ж и оскорблений
- Довольно тут обеим сторонам.
Бедняжка, как они одурачили тебя!
Да, «одни родятся великими, другие достигают величия, а иным оно само дается». Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некоего отца Маврикия. Да, впрочем, все равно. «Ей-богу, шут, я не сумасшедший!» Да, помните ли вы еще: «Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у него рот зашит»? Так-то волчок времени приносит свое возмездие.
Я отомщу всей вашей гнусной шайке!
Уходит.
- Ах, как над ним жестоко посмеялись!
- Догнать его – уговорить на мир:
- Он должен рассказать о капитане.
- Когда узнаем всё, для нас наступят
- Часы блаженные союза душ
- На брачном торжестве. А мы покуда
- Гостями будем вашими, сестрица.
- Цезарио, пойдем! Тебя я буду
- Так звать, пока ты мальчиком одет;
- Когда же переменишь свой наряд,
- Назвать тебя женой я буду рад!
Уходят.
О переводчиках
ВЕЙНБЕРГ Петр Исаевич (1831–1908), поэт, переводчик с немецкого (И. В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне), английского (Дж. Г. Байрон, П. Б. Шелли, Р. Бернс) и других языков. Всего Вейнберг перевел девять пьес Шекспира. Перевод «Отелло» был начат им в конце 1850-х годов, полностью впервые опубликован в 1864 году, с того времени многократно переиздавался – как в собраниях сочинений Шекспира, так и отдельно. Перевод «Комедии ошибок» впервые опубликован в 1868 году.
ГНЕДИЧ Петр Петрович (1855–1925), прозаик, драматург, театральный критик, историк искусства. К переводу «Гамлета» Гнедич обращался несколько раз начиная с 1891 года, последовательно добиваясь максимальной близости к оригиналу; последняя редакция перевода была опубликована в 1917 году.
КРОНЕБЕРГ Андрей Иванович (1815 или 1816–1855), критик и переводчик, один из первых популяризаторов творчества Шекспира в России. Перевод комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» был опубликован в 1841 году, в 1937 году отредактирован А. А. Смирновым.
КУЗМИН Михаил Алексеевич (1872–1936), поэт, прозаик, драматург, переводчик, одна из ключевых фигур литературы «Серебряного века». Переводы нескольких пьес Шекспира им были выполнены в 1930-х годах.
МИХАЛОВСКИЙ Дмитрий Лаврентьевич (1828–1905), поэт, переводчик английской, американской, немецкой, французской и итальянской поэзии; за переводы Шекспира в 1890 году получил Пушкинскую премию. Перевод трагедии «Ромео и Джульетта» был опубликован в 1888 году.
САТИН Николай Михайлович (1814–1873), поэт, переводчик, мемуарист. Перевод комедии «Сон в летнюю ночь» опубликован в 1851 году (под заглавием «Сон в Ивановскую ночь»), впоследствии несколько раз перепечатывался; в 1930 году для нового собрания сочинений Шекспира был отредактирован.