Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
- Все золото, что Дромио я отдал,
- В сохранности в гостинице лежит,
- А верный шут отыскивать куда-то
- Меня пошел. По моему расчету
- И по словам хозяина, не мог
- Я Дромио увидеть с той минуты,
- Как в первый раз послал его домой.
- А вот и он.
Входит Дромио Сиракузский.
- Ну что, прошла веселость,
- Почтеннейший? Пожалуй, начинай
- Опять шутить, коли побои любишь.
- Не знаешь ты «Центавра»? От меня
- Ты золота не получал? Ты послан
- От госпожи твоей, чтобы меня
- Позвать домой обедать? Квартирую
- Я в «Фениксе»? Ты, верно, был совсем
- Помешанный, когда так бестолково
- Мне отвечал.
- Я отвечал? Когда ж
- Я говорил вам это?
- Да не больше,
- Как с полчаса назад, и вот как раз
- На этом самом месте.
- С той минуты,
- Как с деньгами послали вы меня
- Домой, в «Центавр», я вас в глаза не видел.
- Ты говорил, бездельник, что тебе
- Не отдавал я золота, и только
- Про госпожу твою и про обед
- Мне толковал. Я дал тебе, надеюсь,
- Почувствовать, как это не пришлось
- Мне по сердцу.
- Я очень рад, что вижу
- Веселым вас. Что значит эта шутка?
- Пожалуйста, скажите, господин.
- Опять, опять ты мне в лицо смеешься.
- По-твоему, шучу я? Вот тебе!
- А вот еще!
- (Бьет его.)
- Постойте, Бога ради!
- Уж чересчур серьезно стали вы
- Со мной шутить. За что побои эти?
- Из-за того, что иногда с тобой
- Я, как с шутом, по дружески болтаю,
- Нахально ты смеешься над моей
- Любезностью и дерзко нарушаешь
- Серьезные минуты. В те часы,
- Когда сияет солнце, могут мошки
- Проказничать – но по щелям они
- Пусть прячутся, чуть только скроет солнце
- Свои лучи. Когда желаешь ты
- Шутить со мной, то изучи сначала
- Мое лицо и с ним сообразуй
- Свои слова; не то методу эту
- В твой медный лоб я скоро вколочу.
Вы называете мой лоб медным? Я бы желал, чтоб он был просто лоб как лоб, лишь бы вы не вколачивали. Но если вы не прекратите побоев, мне действительно надо будет добыть себе медную голову, иначе мой мозг вывалится на плечи. Однако скажите, сделайте милость, за что я отколочен?
Ты не знаешь?
Ничего не знаю; знаю только, что отколочен.
И хочешь, чтобы я тебе сказал за что?
Да, за что и почему? Ведь говорят, что всякое «почему» имеет свое «потому что».
- Ну так за то, во-первых, что трунил
- Ты надо мной; а дальше – потому что
- Вторично ты за то же принялся.
- Ну, был ли кто-нибудь колочен так некстати?
- В причинах ваших всех ни смысла нет, ни стати.
- Покорнейше благодарю вас.
- Ты
- Меня благодаришь? За что же это?
- Да за то, что вы дали мне кое-что за ничто.
В следующий раз я вознагражу тебя: за кое-что не дам ничего. Однако скажи, не пора ли обедать?
Нет, не пора; я полагаю, что мясу еще не достает того, что я получил.
Чего же это, если позволите узнать?
Оно не достаточно бито.
Стало быть, оно будет твердо и сухо.
А если это так, то я вас попрошу не кушать его.
По какой причине?
Да вы рассердитесь, что оно не бито как следует, – и станете бить меня.
Что ж делать? Учись шутить вовремя. Для всего есть свое время.
Это мнение я опровергнул бы, прежде чем вы так сильно разгневались.
Каким доводом?
Доводом столь же ясным, как ясен лысый череп самого старика Времени.
Послушаем твой довод.
Не дождаться возвращения волос тому человеку, который облысел по воле природы.
Разве нет никакого средства возвратить их?
Есть одно – покупка парика, то есть возвращение себе волос потерянными волосами другого человека.
Отчего же Время так скряжничает волосами, когда их вообще так много?
Потому что волосы – благословение, которым оно наделило животных; а что касается людей, то ту долю волос, которую Время отнимает у них, оно вознаграждает такою же долею ума.
Но есть много людей, у которых волос больше, чем ума.
Между ними нет ни одного, у которого не хватило бы ума потерять свои волосы.
Но ты только что вывел заключение, что волосатые люди самые глупые.
Чем человек глупее, тем он скорее теряет волосы, и притом теряет даже с некоторою пользою для себя.
По какой причине?
По двум причинам, и притом солидным.
Нет уж, пожалуйста, не называй их солидными.
Ну так верным.
Нет, и не верным, когда дело идет о таком неверном предмете.
Ну так по некоторым причинам.
Объясни их.
Первая – сбережение денег, которые тратятся на причесывание; вторая – та, что за обедом волосы не падают в суп.
Ты все это время старался доказать, что не для всего есть время?
Действительно – и доказал это. Нет времени для возвращения волос, потерянных по воле природы.
Но ты не привел основательных доводов, почему для возвращения их нет времени.
Так вот моя поправка: само Время лысо, и потому желает, чтобы до скончания мира свита его состояла из лысых.
Я знал, что твое замечание окажется лысым. Но смотри – кто это делает нам знаки?
Входят Адриана и Люциана.
- Да, Антифол, смотри, как на чужую,
- И брови хмурь. Ты ласковый твой взгляд
- Даришь другой. А я – не Адриана,
- Я не жена твоя. Была пора,
- Когда ты мне непринужденно клялся,
- Что для твоих ушей ничьи слова
- Не кажутся гармонией, что в мире
- Предмета нет, который бы прельщал
- Твои глаза, что нет прикосновенья,
- Приятного руке твоей, что ты
- Все кушанья безвкусными находишь,
- Когда не я с тобою говорю,
- Смотрю в глаза, руки твоей касаюсь,
- Делю с тобой обед. Так почему ж,
- О, почему, супруг мой, стал ты чуждым
- Для самого себя? Я говорю:
- «Для самого себя» затем, что чуждым
- Ведь сделался ты для меня – меня,
- Которая, с тобой так нераздельно
- Соединясь, составила давно
- Часть лучшую души твоей прекрасной.
- О милый мой, не отрывай себя!
- Знай, что скорей ты каплю водяную
- Уронишь в глубь морскую и потом –
- Без примеси, без всяких изменений
- В величине – оттуда вынешь вновь,
- Чем от меня отторгнешься и вместе
- Не увлечешь меня с собою! О,
- Как глубоко ты был бы ранен слухом,
- Что пала я, что запятнала я
- Постыднейшим развратом это тело,
- Которое посвящено тебе?
- Ты плюнул бы в лицо мое, ты стал бы
- Топтать меня ногами, ты в меня
- Швырнул бы именем супруга, кожу
- Грешную сорвал бы с моего
- Преступного чела, венчальный перстень
- С моей руки неверной ты б отсек
- И разломал на части бы, с угрозой
- Жестокого развода. Это все
- Ты сделал бы, я знаю; ну так делай!
- Запятнана прелюбодейством я,
- Разврата грех с моей смешался кровью:
- Да, ежели и ты и я – одно,
- И если ты неверен, то ношу я
- В моей крови яд тела твоего,
- Осквернена твоим прикосновеньем.
- Храни же в чистоте супружеское ложе –
- И буду я чиста, и чист ты будешь тоже.
- И это все вы говорите мне,
- Сударыня прекрасная? Я вовсе
- Не знаю вас; всего лишь два часа,
- Как я в Эфес приехал; этот город
- Мне так же чужд, как ваши все слова;
- А право, хоть свой ум я сильно напрягаю,
- Но ни единого из них не понимаю.
- Фи, братец, как переменились вы!
- С моей сестрой вы так не обращались
- До этих пор. К вам Дромио она
- Послала с тем, чтоб вас позвать обедать…
- Дромио?
- Меня?
- Тебя – и ты, вернувшись, отвечал,
- Что он тебя побил и отказался
- Мой дом – своим, меня – своей женой
- Признать.
- Так ты уж с этой госпожою
- Вел разговор? Какой же смысл имел,
- Какую цель – ваш заговор?
- Я с нею?
- До этих пор я не видал ее.
- Лжешь, негодяй. Ко мне сюда, на площадь,
- Ты приходил и эти же слова
- Мне передал.
- Да в жизнь мою ни разу
- Не говорил я с нею!
- Как же нас
- По именам она назвать умела?
- По вдохновенью?
- Как вам не пристало,
- Почтенному такому человеку,
- Играть с рабом грубейший этот фарс
- И поощрять его на раздраженье
- Моей тоски! Уж я несчастна тем,
- Что кинул ты меня; к чему же оскорбленье
- Усиливать еще чрез новое мученье?
- Пойдем: к твоей руке прижмуся крепко я!
- Ты вяз, о мой супруг, а я – лоза твоя;
- Вкруг крепости твоей я слабостью моею
- Повьюсь и от нее сама поздоровею.
- Ах, разлучают нас так много трав дурных,
- Плющ чужеядный, терн иль мох бесплодный. Их
- Не рвешь ты – и они весь сок твой заражают
- И разрушением твоим себя питают.
- И эти все слова обращены ко мне!
- Уж не женился ли я как-нибудь во сне
- На ней, иль сплю теперь и лишь в воображенье
- Все это слушаю? Какое заблужденье
- Пристало к зрению и слуху моему?
- Ну что ж: в обмане чувств участие приму,
- Пока сомнение бесспорное поближе
- Успею рассмотреть.
- Ну, Дромио, беги же!
- Вели служителям скорей обед нести.
- Ах, четки где мои? О Господи, прости
- Мне грешному! В страну волшебниц мы попали.
- О, горе горькое; здесь феи к нам пристали
- И эльфы разные, и духи; если их
- Ослушаемся мы, они из нас двоих
- Дыханье высосут иль досиня все тело
- Исщиплют.
- Что ты там бормочешь? Ну, за дело,
- Живее, Дромио, лентяй, улитка, плут,
- Безмозглый трутень!
- Я преобразился тут,
- Не правда ль?
- Да, в душе, как сделалось со мною.
- Ну нет, я стал иной и телом, и душою.
- Но вида своего ведь ты не потерял?
- Нет, обезьяною какою-то я стал.
- Уж если ты во что и обратился – значит,
- В осла, не иначе.
- Да, это правда: скачет
- Она верхом на мне, и жажду я травы.
- Да, точно, я осел, сказали правду вы,
- Ведь иначе ее я с самого начала
- Узнал бы, как она меня сейчас узнала.
- Довольно, не хочу я глупой быть
- И закрывать рукой глаза, и плакать,
- Когда слуга и барин над моим
- Несчастием смеются. Ну, идемте –
- Нас ждет обед. Ты, Дромио, запри
- За нами дверь. Супруг мой, нынче будем
- Мы наверху обедать – и тебя
- Заставлю я сознаться мне во многих
- Твоих грехах.
- (К Дромио.)
- Ты, если кто-нибудь
- Придет, скажи, что господин твой нынче
- Обедает в гостях, и никого
- Не смей впускать. Пойдем, сестра. Ты, Дромио,
- Исполни хорошо обязанность твою.
- Да где ж я? На земле, в аду или в раю?
- Я сплю иль бодрствую? В уме иль помешался?
- Известный им, себе неведомым остался!
- Что ж, с ними заодно я действовать решусь
- И бодро в этот мрак, что б ни было, пущусь.
- Прикажете стоять у двери?
- Повторяю:
- Не смей ты никого впускать, не то сломаю
- Я голову твою.
- Идем же, Антифол,
- Ведь час обеденный давно уже прошел.
Уходят.
Перед домом Антифола Эфесского.
Входят Антифол Эфесский, Дромио Эфесский, Анджело и Вальтасар.
- Почтеннейший Анджело, вы должны
- Нас оправдать. Жена моя сердита,
- Когда домой я поздно прихожу;
- Скажите ей, что в вашей мастерской я
- Сидел все это время, глядя, как
- Ей делали цепочку, и что завтра
- Вы сами к нам доставите ее.
- (Указывая на Дромио.)
- Вот этот плут мне лжет в лицо, что встретил
- На площади меня, что я его
- Отколотил и требовал, чтоб отдал
- Он тысячу червонцев; наконец,
- Что от жены и дома я отрекся.
- Ну, отвечай, ты, пьяница, к чему
- Ты говорил все это?
- Говорите
- Все, что угодно вам, но знаю я, что знаю.
- Избили вы меня: я это подтверждаю
- Следами ваших рук. Когда б спина моя
- Была пергаментом, удары же, что я
- Сегодня получил от вас, чернилом были –
- Своею подписью вы сами б подтвердили
- Все это.
- Ты осел, вот что сдается мне.
- Да, кажется, что так, судя по руготне,
- Ударам и всему, чем нынче угощаться
- Пришлось мне. Очень жаль, что я не стал лягаться,
- Когда вы стали бить: копыт моих тотчас
- Остереглись бы вы – осел сдержал бы вас.
- Вы грустны, Вальтасар! Душевно я желаю,
- Чтоб с тем радушием, с которым я встречаю
- Вас у себя теперь, обед наш был вполне
- Согласен.
- Ваш обед совсем не дорог мне,
- Но дорог ваш привет.
- О, в деле мяс и рыбы,
- Сосуды целые приветствий не могли бы
- Вам блюда вкусного с успехом заменить.
- Но блюдо вкусное – не редкость; оно ведь
- У проходимца всякого найдется.
- Тоже
- И ласковый привет нисколько не дороже:
- Ведь он – одни слова.
- Обед веселый тот,
- Где пищу скудную радушие дает.
- Когда хозяин скуп, а гость без аппетита,
- Так это хорошо. Но если очень сыто
- Я вас не накормлю, не будьте строги к нам;
- Другие могут дать обед получше вам,
- Но уж радушия такого не ищите –
- Не встретите нигде. Однако погодите –
- Дверь заперта моя. Эй, ты, поди сейчас,
- Скажи, чтоб отперли и чтоб впустили нас.
- Марьяна! Юлия! Цецилия! Целина!
- Бригитта! Мария!
- Дурак, осел, скотина,
- Каплун безмозглый, прочь от двери отойди,
- Иль у порога там смирнехонько сиди.
- Ишь, сколько вызвал баб! Как сущий заклинатель!
- Тут много и одной. Проваливай, приятель!
- Что это за паяц-придверник? Отпирай!
- Мой господин стоит на улице.
- Пускай
- Он возвращается домой по той дороге,
- Откуда и пришел, не то простудит ноги.
- Кто это говорит? Эй, отпирайте!
- Да,
- Коль скажете зачем, я вам скажу когда.
- Зачем? Чтоб сесть за стол! Обедать мне давайте!
- Не будет нынче вам обеда здесь. Ступайте,
- В другой раз жалуйте.
- Да кто же это дверь
- Мне запер в собственном моем дому?
- Теперь
- Пока придверник я и Дромьо мне прозванье.
- Ах, негодяй, – украл ты у меня и званье,
- И имя! Первое не приносило мне
- Малейшей выгоды; второе – к руготне
- Служило поводом. Будь на моем ты месте
- Сегодня утром здесь, с моим прозваньем вместе,
- Охотно б ты лицо на имя променял,
- Иль имя за лицо без затрудненья дал.
- Что это там за шум? Кто это там за дверью злится?
- Впусти нас, Люция: мой господин стучится.
- Ну нет, он опоздал. Так и скажи ему.
- Вот смех-то! Слушай, ты, иль палку я возьму.
- Какую и когда?
- Коли на самом деле
- Вас Люцией зовут, отлично вы сумели
- Ответить, Люция.
- Ну что ж? Ты впустишь нас,
- Надеюсь, милая?
- Об этом я у вас
- Спросила, кажется.
- И вы нам отказали.
- Эк перестрелку вы какую завязали!
- Отлично! Действуйте!
- Дрянь, отвори сейчас!
- Да ради же кого, нельзя ль узнать у вас?
- Стучите, сударь, в дверь сильнее.
- Да сильнее,
- Чтоб стало больно ей.
- За это ты больнее
- Поплатишься, когда сломаем двери мы.
- Так что же? Будто нет здесь в городе тюрьмы?
- Кто это за дверьми? Чего вы там шумите?
- Ну, городок у вас! Куда ни поглядите,
- Везде мошенники!
- Жена моя, ты тут?
- Давно б пора…
- Жена? Ах ты, негодный плут!
- Пошел отсюда вон!
- Ну, только б нам вломиться,
- Мы за «негодный плут» заставим поплатиться.
- Как видно, не найдем мы здесь ни вкусных блюд,
- Ни слов радушия.
- И после пересуд,
- Что лучше: вкусный стол иль ласковое слово,
- Уйдем, ни первого не встретив, ни второго.
- Что ж, сударь? Гости ведь стоят все у дверей;
- Пожаловать в наш дом просите их скорей.
- Здесь что-то в воздухе есть, кажется, такое,
- Что не впускает нас.
- И этот воздух вдвое
- Сильней пробрал бы вас, будь в легком платье вы.
- Там, дома, ваш обед горяч, а вам, увы,
- Приходится стоять на холоде. Однако
- Вас ловко провели. Тут всякий, как собака,
- Взбесился бы.
- Поди и принеси сюда
- Скорее что-нибудь: я дверь сломаю.
- Да,
- Извольте все ломать; а я вам обещаю,
- Что голову слуги я вашего сломаю.
- Сломать бы на тебе хотелось мне словцо
- И нанести удар не с тылу, а в лицо.
- Ломанье, видно, вам любимая забава.
- Пошел ко всем чертям!
- Уж это слишком, право!
- «Пошел ко всем чертям!» Пожалуйста, впусти!
- Когда вы дерево сумеете найти
- Без листьев иль ветвей, или без шкуры зверя.
- Давай полено мне: я выломаю двери.
- Ну вот! Без шкуры мы хоть не нашли зверей,
- Так дерево нашли без листьев и ветвей.
- А после, выломав поленом эти двери
- И шкуру сняв с тебя, найдем без шкуры зверя.
- Полено отыщи покрепче. Ну, пошел!
- О нет, не делайте насилья, Антифол!
- Ведь вы с своей же собственною честью
- Вступаете в войну, бросая тень
- На чистое супруги вашей имя.
- Подумайте: ее прекрасный ум,
- Вам так давно доказанный на деле,
- Ее года, и чистота души,
- И скромность – все защитником ей служит,
- Ручательством, что здесь причина есть,
- Которой вы не знаете. И верьте,
- Она себя сумеет оправдать
- В том, что дверей для вас не отворяют.
- Послушайте совета моего:
- Пойдемте в «Тигр» спокойно отобедать,
- А вечером вернетесь вы одни
- И странного изгнания причину
- Узнаете. Ломаясь силой в дверь
- Средь бела дня, вы этим только сплетням
- Дадите ход. Презренная толпа
- Злословьем запятнает ваше имя,
- Столь чистое, и будет клевета
- Преследовать вас даже за могилой.
- Из рода в род она наследственно идет;
- Где поселилась раз, там вечно уж живет.
- Вы правы. Я уйду спокойно с вами
- И даже – как ни трудно это мне –
- Надеюсь быть веселым. Я имею
- Знакомую одну: она умна,
- И хороша, и говорит отлично,
- И хоть дика немного, но мила.
- Мы к ней пойдем обедать. Ею часто
- Меня жена корит, но – верьте мне –
- Без всякого резона. Да, обедать
- Мы к ней пойдем.
- (К Анджело.)
- Сходите вы домой,
- Возьмите цепь – теперь она готова –
- И в «Дом ежа» – так этот дом зовут –
- Вернитесь с ней. Ее хозяйке нашей
- Я подарю, хотя бы для того,
- Чтоб рассердить жену. Поторопитесь,
- Любезный друг. Я собственную дверь
- Нашел закрытою; так постучусь покуда
- В другую: может быть, не выгонят оттуда.
- Я через час вернусь.
- Прекрасно. Заплачу
- Уж больно дорого за то, что пошучу.
Уходят.
Там же. Входят Люциана и Антифол Сиракузский.
- Возможно ли, чтоб вы совсем забыли
- Обязанность супруга, чтоб у вас,
- В весне любви, цветы любви подгнили,
- Чтоб наступил ее паденья час,
- Когда еще не возвелося зданье?
- Коль денежный расчет с сестрой моей
- Вас съединил, то ради состоянья,
- Что взяли вы, старайтесь быть нежней.
- Коль любите другую вы – любите
- Украдкою и маскою добра
- Коварное притворство облеките,
- Чтоб не могла читать моя сестра
- У вас в глазах. О собственном позоре
- Пусть ваш язык не возвещает вслух:
- Приветливо, с любовию во взоре,
- Убрав порок, одев преступный дух
- Гонцом добра, блистайте чистотою,
- Как ни была б душа загрязнена, –
- И спрячьте грех под внешностью святою!
- К чему сестра об этом знать должна?
- Где глупый вор, своим же преступленьем
- Хвалящийся? Виновны вы вдвойне:
- И брачного обета нарушеньем,
- И тем, что все легко читать жене
- У вас в глазах. Позор, искусно скрытый,
- Найдет еще среди иных людей
- Себе почет; от речи ж ядовитой
- Поступок злой, конечно, вдвое злей.
- Ах, бедных нас хоть верить заставляйте
- В свою любовь: доверчив женский нрав,
- Любя других, им руку отдавайте,
- Но нам за то дарите хоть рукав!
- Мы движемся одною вашей силой.
- Идите же, любезный брат, домой,
- Спешите там приветливостью милой
- Мою сестру утешить и женой
- Ее назвать. Где лести дуновенье
- Отрадное способно разогнать
- Вражду двух душ, там ложь – не преступленье.
- Прекрасная, – не знаю, как вас звать,
- И не пойму, какими чудесами
- Вы угадать, как я зовусь, могли, –
- Любезностью и умными речами
- Вы превзошли все чудеса земли:
- Я вижу в вас небесное созданье.
- Скажите ж мне, что думать, говорить –
- И пусть мое земное пониманье,
- Мой грубый ум, умеющий ходить
- Лишь ощупью, погрязший в заблужденье,
- Беспомощный, поверхностный, поймет
- Всех ваших слов сокрытое значенье;
- В правдивости и чистоте живет
- Моя душа – к чему же вы хотите
- Ей новый путь насильно указать?
- Не Бог ли вы? Иль, может быть, скажите,
- Хотели б вы меня пересоздать?
- О, если так, идите к этой цели;
- Могучи вы – я буду побежден;
- Но коль я тот, кем был на самом деле
- До этих пор, то твердо убежден,
- Что с вашею рыдающей сестрою
- Не связан я, что не была она
- Супругой мне. Нет, нет, тобой одною,
- Тобой одной моя душа полна!
- Не пой, не пой мне песен сладкозвучных,
- Не увлекай, сирена, за собой,
- Чтоб утопить потом в слезах докучных
- Твоей сестры; нет, нет, сирена, пой
- Лишь для себя – и овладеет мною
- Безумие; раскинься по волнам
- Серебряным, косою золотою
- Их устели – и ложе я создам
- Себе на ней, и в сладком заблужденье
- Я буду мнить, что смертию такой
- Окончить жизнь – небес благословенье.
- Тони, любовь, в отраде неземной!
- Вы обезумели: я вас не понимаю!
- Нет, только стал слепым, а как – и сам не знаю.
- Вините в том глаза.
- Я тем испортил их,
- Что пристально смотрел на блеск лучей твоих,
- О, солнце чудное!
- Когда прозреть хотите,
- Не на меня – на что вам следует, смотрите.
- О милый ангел мой, смотреть в ночную тьму –
- Ведь все равно, что быть совсем слепым!
- К чему
- Вы милым ангелом своим меня назвали?
- Вы лучше бы сестре названье это дали.
- Сестре твоей сестры.
- Моей сестре.
- Нет, нет.
- Тебе, моих очей неугасимый свет,
- Душа моей души, кусок насущный хлеба,
- Часть лучшая меня, единственное небо
- Моей земли и цель блаженная всего,
- На что надеюсь я, мой мир и божество!
- Всем этим быть должна сестра моя.
- Сестрою
- Зови себя одну. Тобой, тобой одною
- Пленился я, тебя одну хочу любить
- И вечно жизнь мою с тобою проводить.
- Жены нет у меня, а ты еще девица –
- Отдай же руку мне.
- Прошу не торопиться.
- Умерьте ваш порыв. Пойду к сестре узнать,
- Готова ль и она свое согласье дать.
Уходит.
Из дома Антифола Эфесского выбегает Дромио Сиракузский.
Эй, Дромио, куда это ты бежишь так скоро?
Да разве вы меня знаете? Разве я Дромио? Разве я ваш слуга? Разве я – я?
Ты Дромио, ты мой слуга, ты – ты.
Я осел, я слуга женщины, я совсем не я.
Какой женщины и каким образом ты совсем не ты?
Да таким образом, что я принадлежу не себе, а женщине – женщине, которая предъявляет свои права на меня; женщине, которая гонится за мною; женщине, которая хочет завладеть мною.
Какие же права имеет она на тебя?
Да точно такие, какие вы имеете на вашу лошадь. Она хочет закабалить меня, как какое-нибудь животное; но не потому, что я в самом деле животное, хочется ей это сделать, а потому, что она сама, имея животную натуру, предъявляет свои права на меня.
Кто она такая?
Весьма почтенная фигура; да-с, такая особа, о которой нельзя заговорить, не сказав «с позволения сказать». Это дело сулит мне самую тощую прибыль, несмотря на то, что невеста – поистине жирный кусок.
Это почему же «жирный кусок»?
Да изволите видеть, эта женщина – кухарка и вся заплыла жиром. Что из нее можно сделать – я, право, не знаю; разве только ночник для того, чтобы при свете его удрать от него же. Ручаюсь вам, что сало, которым пропитаны ее лохмотья, может гореть в течение всей бесконечной польской зимы. Если она проживет до дня Страшного суда, то будет гореть неделей больше, чем все остальные люди.
А каково ее лицо?
Смугло, как мой башмак, но далеко не так чисто, как он. А почему? Потому что оно потеет, и притом так сильно, что грязью его можно выпачкаться по самую щиколотку.
Это недостаток, который можно устранить водой.
Нет, это уж врожденное, тут ничего не сделает и Ноев потоп.
Как ее зовут?
Женни, но и целой сажени мало для того, чтоб смерить ее от одного бедра до другого.
Значит, она довольно объемиста?
У нее от головы до ног такое же расстояние, как от бедра до бедра; она сферична, как глобус, и я отыскал на ней все страны света.
На какой части ее тела находится Ирландия?
На задней – я узнал ее по топям.
А Шотландия?
По бесплодности я нашел ее на ладони.
А Франция?
На лбу, вооруженном и поднявшемся войною против собственных волос.
А Англия?
Я искал всюду меловых утесов, но не нашел решительно ничего белого. Предполагаю, однако, что Англия обретается на ее подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между этою частью ее тела и Францией.
Ну, а Испания?
Ее, сказать правду, не видел, но чувствовал испанский пыл в ее дыхании.
Где оказались Америка и обе Индии?
О, на ее носу, украшенном сверху донизу рубинами, карбункулами и сапфирами; все они рассыпали свои сокровища под горячим дыханием Испании, выславшей целые армады галер для нагрузки под ее носом.
Где ты нашел Бельгию и Нидерланды?
О, так низко я не заглядывал! И вот эта мерзость, эта ведьма предъявила права на меня, причем называла меня Дромио, клялась, что я – жених ее, и рассказала, какие особые приметы у меня на теле; например, родинка на плече, пятнышко на шее, большая бородавка на левой руке. Я пришел в ужас и бежал от нее, как от колдуньи. Если б моя грудь не была сделана из теплой веры, а сердце не было заковано в сталь, она, я полагаю, превратила бы меня в дворовую собаку и заставила бы ворочать на кухне вертел.
- Беги скорее в гавань; если там
- Хоть небольшой попутный ветер дует –
- Я до утра остаться не хочу
- Здесь в городе. Найдешь корабль, готовый
- К отплытию – приди на площадь мне
- Сказать о том; я ждать тебя там буду,
- Весь город знает нас, а мы в нем – никого;
- Так лучше поскорей убраться из него.
- Как от медведя мы спасаемся с испугом,
- Бегу от той, что здесь зовет меня супругом.
Уходит.
- Как видно, здесь весь город населен
- Колдуньями; поэтому уехать
- Давно пора. О той, что назвалась
- Моей женой, я не могу и думать
- Без ужаса, как о жене. Зато
- Ее сестра, в которой все так чудно,
- Так царственно-прелестно, так умно,
- Виной тому, что я – почти изменник
- Перед самим собой. Но для того,
- Чтоб для своей души не стать причиной горя,
- Закрою я свой слух для песен девы моря.
Входит Анджело.
- Вот Антифол!
- Да, так меня зовут.
- Я знаю сам. Вот ваша цепь. Я думал,
- Что вас в «Еже» еще застану, но
- Цепь не была готова; оттого-то
- Я запоздал.
- Что ж с цепью делать мне
- Прикажете?
- Да все, что вам угодно:
- Для вас ее я сделал.
- Для меня?
- Я не давал заказа.
- Вы раз двадцать,
- А не один иль два о вещи этой
- Твердили мне. Ступайте же домой,
- Порадуйте скорей жену подарком.
- В час ужина зайду к вам, и тогда
- Вы мне за цепь заплатите.
- Вы лучше
- Теперь мой долг возьмите, а не то
- Не получить ни цепи вам, ни денег.
- Какой шутник! Прощайте, Антифол.
Уходит.
- Никак я не пойму, что это означает;
- Но только думаю, что в свете не бывает,
- Конечно, дурака, который от таких
- Отказываться б стал подарков дорогих.
- Как видно, незачем здесь людям ухищряться,
- Когда само собой богатство прибавляться
- Как манна с неба может. Так пойду
- Теперь на площадь я, там Дромьо подожду,
- И если есть корабль, готовый отправляться,
- Отсюда поспешу я поскорей убраться.
Уходит.
Площадь. Входят второй купец, Анджело и пристав.
- Вы с Троицына дня должны мне эту сумму,
- И я из-за нее не делал много шуму;
- Да и теперь я не пристал бы к вам,
- Не встреться мне нужда большая в деньгах,
- Чтоб съездить в Персию. И потому
- Прошу сейчас мне уплатить – иначе
- Немедленно вас этот господин
- Сведет в тюрьму.
- Такую точно сумму,
- Какую вам я должен, получить
- Мне надо с Антифола. В ту минуту,
- Как встретились мы с вами, цепь ему
- Я передал, и в пять часов заплатит
- Он за нее. Пожалуйте со мной
- К нему, и я с признательностью полной
- Отдам вам долг.
- От этого труда
- Вы можете себя избавить: сам он
- Идет сюда.
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
- Пойду я к ювелиру,
- А ты пока сходи купи мне плеть,
- Я ею угощу мою супругу
- И всех ее сообщников за то,
- Что в мой же дом сегодня не впустили
- Они меня. Да вот и ювелир!
- Ну так иди – купи мне плеть и дома
- С ней жди меня.
- Я покупаю плеть –
- Доходу тысячу я фунтов покупаю!
Уходит.
- Ну, всякий, кто положится на вас,
- Останется доволен. Я дал слово,
- Что сами вы придете и с собой
- Возьмете цепь; но не пришлось увидеть
- Ни цепи мне, ни ювелира. Вы
- Подумали, конечно, что уж слишком
- Цепь нашу связь скрепит, и оттого
- К нам не пришли.
- Теперь шутить не время.
- Извольте счет: тут вашей цепи вес
- До одного карата, тут и проба,
- И стоимость работы. Весь итог
- Всего тремя червонцами превысил
- Мой долг ему.
- (Указывает на купца.)
- Прошу вас заплатить
- Немедленно: собрался он в дорогу
- И одного – уплаты этой ждет.
- Не захватил с собой я столько денег,
- Притом еще мне надо по делам
- Отправиться. Пожалуйста, сходите
- Вы с этим господином к нам домой,
- Возьмите цепь, жене ее отдайте –
- И от нее получите сполна,
- Что следует. Быть может, в это время
- И я прийти успею.
- Значит, вы
- Уж сами цепь ей отдадите?
- Нет.
- Возьмите вы ее с собой; быть может,
- Замешкаюсь я долго.
- Хорошо.
- Где ж цепь? При вас?
- Коль не при мне, то, верно,
- При вас она; иначе бы пришлось
- Без денег вам домой вернуться.
- Полно!
- Пожалуйста, давайте цепь. Прилив
- И ветер – всё его торопит ехать;
- Я виноват, что задержал его
- Так долго здесь.
- Ах, Бог мой, этой шуткой
- Хотите вы загладить, верно, то,
- Что в «Дом ежа», согласно обещанью,
- Вы не пришли. Мне следовало б вас
- Бранить за то, что цепь не принесли вы,
- А вы еще тут первый принялись,
- Как спорщица, ворчать.
- Уходит время;
- Пожалуйста, спешите кончить.
- Вот,
- Вы видите, как он меня торопит!
- Давайте ж цепь.
- Снесите вы ее
- К моей жене и получите деньги.
- Ну полно же! Вы знаете, что цепь
- Я только что вам отдал. Так пошлите
- Или ее, или какой-нибудь
- Условный знак.
- Стыдитесь: ваша шутка
- Уж слишком далеко заходит. Ну,
- Где ж цепь моя? Прошу вас, покажите.
- Мои дела не позволяют мне
- Выслушивать все эти шутки. Что же,
- Угодно вам мне заплатить иль нет?
- А если нет, его отдам сейчас же
- Я приставу.
- Мне вам платить? За что ж,
- Скажите мне, платить я должен?
- Деньги,
- Которые вы мне должны за цепь.
- Пока от вас не получу я цепи,
- Я ничего не должен вам.
- Но вы
- Ведь знаете, что вам ее я отдал
- За полчаса до этого.
- От вас
- Я ничего не получал. Обидно
- Выслушивать мне это.
- Мне еще
- Обиднее, что отрицать вы стали
- Мои слова. Ведь этим мой кредит
- Вы губите.
- Ну, пристав, арестуйте
- Его сейчас.
- Я арестую вас,
- И приглашаю мне повиноваться
- Во имя герцога.
- Тут честь моя
- Затронута. Иль заплатите деньги,
- Иль попрошу я пристава сейчас же
- Вас взять в тюрьму.
- Платить за то, чего
- Я никогда не получал? Коль смеешь,
- Так арестуй меня, безмозглый шут!
- Вот кормовые, пристав, арестуйте
- Его сейчас. Я и родного брата
- Не пощадил бы, если б вздумал он
- Нахально так смеяться надо мною.
- Вы слышали? Я арестую вас.
- Покуда вам поруки не представлю
- Я за себя – я повинуюсь вам.
- Но вы, почтеннейший, за шутку эту
- Так дорого заплатите, что всех
- Металлов вашей лавки не достанет.
- О, я найду в Эфесе правый суд,
- И срамом он покроет вас наверно.
Входит Дромио Сиракузский.
- Там есть корабль из Эпидамна; он
- Совсем готов и ожидает только
- Хозяина, чтоб паруса поднять.
- Я на него пожитки наши, сударь,
- Уже послал, а также закупил
- Бальзама, водки, масла. Все готово
- На корабле; попутный ветер дует
- Так весело – и, чтоб пуститься в путь,
- Ждут только вас и капитана.
- Что ты,
- С ума сошел? Какой такой корабль
- Из Эпидамна ждет меня, скотина
- Безмозглая?
- Корабль, куда меня
- Послали вы, чтоб удержать вам место.
- Ах, пьяница негодный, я тебя
- Послал купить мне плетку, объяснивши,
- Зачем она нужна мне…
- Никогда
- За плетью вы меня не посылали,
- А был приказ мне в гавани найти
- Для вас корабль.
- Ну, это на досуге
- Я разберу и дам твоим ушам
- Урок вперед внимательнее слушать.
- Беги сейчас, негодный, к Адриане,
- Вот этот ключ отдай ей и скажи,
- Что у меня в столе, ковром турецким
- Покрытом, есть с червонцами мешок:
- Пускай пришлет его ко мне. А также
- Ты ей скажи, что арестован я
- На улице и что червонцы эти
- Мне нужны для залога. Ну, живей,
- Негодный раб! Теперь ведите, пристав,
- Меня в тюрьму: там подождем его.
Антифол Эфесский, пристав, второй купец и Анджело уходят.
- «Беги ты к Адриане!» Это значит –
- Туда, где мы обедали, туда,
- Где на себе женить меня желает
- «Прелестница». Да, для моих объятий
- Уж чересчур объемиста она.
- Но хоть не хочется, а надо отправляться:
- Обязан барину слуга повиноваться.
Уходит.
Дом Антифола Эфесского. Входят Адриана и Люциана.
- И это все тебе, сестра, он говорил?
- В его глазах, скажи, ты ясно прочитала:
- Шутил ли он с тобой, или серьезен был?
- Что ж, он краснел тогда иль бледность покрывала
- Его лицо? Что он высказывал тебе:
- Веселость или грусть? При внутренней борьбе,
- Какие ты могла в глазах его явленья
- Заметить, как следы сердечного влеченья?
- Сперва отвергнул он, что можешь на него
- Ты предъявлять права.
- Скорей ни одного
- Он сам не хочет дать, и этим надругался
- Он больше надо мной.
- Потом он мне поклялся,
- Что в нашем городе он чужестранец.
- Да,
- Не ложно клялся он, хоть будет он всегда
- Клятвопреступником.
- Тогда заговорила
- Я за тебя.
- И что ж?
- Любви, что я молила
- Тебе дать, принялся молить он для себя.
- И чем же он хотел склонить к любви тебя?
- Такими нежными словами, что, когда бы
- Он не бесчестен был, я тронуться могла бы:
- И красоте моей, и всем словам моим
- Он воздавал хвалу.
- Так говорила с ним
- Ты очень ласково?
- Да будь же, ради бога,
- Потерпеливее!
- Нет, нет, и так уж много
- Молчала я; теперь не сердце, так язык
- Желание мое исполнит. Он старик,
- Поношенный, худой, порочный, безобразный
- И телом и лицом, жестокий, глупый, грязный,
- Больной, чудовищный и телом и душой.
- Возможно ли, скажи, чтоб человек такой
- В нас ревность возбуждал? Кто станет сокрушаться
- О зле утраченном?
- Ах, я должна сознаться,
- Что только на словах он для меня не мил;
- Но, несмотря на то, желаю я душевно,
- Чтоб на глазах других еще он хуже был:
- Ведь птичка на гнездо кричит тогда лишь гневно,
- Когда оно вдали. Ах, молится о нем
- Душа моя, хотя кляну я языком!
Входит Дромио Сиракузский.
- Сударыня, скорей! Стол! Кошелек! Живее!
- Как запыхался ты!
- Еще бы: я быстрее,
- Чем молния, бежал.
- Но где твой господин?
- Здоров ли?
- Он теперь средь Тартара пучин,
- Он хуже, чем в аду: его схватил злой демон
- В неизносимом платье, сердце чье
- Жестокое застегнуто железом!
- Злой демон, фурия, безжалостный, сердитый,
- Волк – хуже волка, черт, весь в буйвола зашитый,
- Друг только на словах, шпион из-за спины,
- Рукой которого пути преграждены
- В проулках, улицах, на пристанях, собака,
- Что хоть и вкривь бежит, на верный след, однако,
- Наткнется; существо, которое всегда
- Людей ввергает в ад до Страшного суда.
- Да говори, в чем дело?
- Я не знаю,
- В чем дело; несомненно только то,
- Что под арестом он.
- Как, под арестом?
- Но по какому делу, говори!
- Вот это объяснить я не умею тоже.
- Одно могу сказать, что в буйволовой коже
- Тот человек, который взял его.
- Угодно вам, сударыня, те деньги,
- Что у него в столе лежат, послать
- Для выкупа?
- Сестра, сходи за ними.
Люциана уходит.
- Дивлюсь немало я, что вижу у него
- Долг, о котором я не знала ничего.
- За что же арестован он? За вексель?
- Что вексель! Пустяки! Нет, арестован он
- За вещь солиднее, за цепь. Вам слышен звон?
- Звон цепи?
- Нет, часов; я слишком заболтался.
- Ведь было два часа, когда я с ним расстался,
- А вот теперь уж час.
- Так, стало быть, идут
- Часы теперь назад: сказал ты новость, шут!
- Да, каждый раз, как час тюремщика встречает,
- От страха он назад сейчас же убегает.
- Так, значит, есть долги у времени? Зачем
- Ты вздор такой несешь?
- Да время ведь совсем
- Банкротом сделалось, и стоит слишком мало
- Оно в сравненье с тем, что людям задолжало.
- Притом оно и вор: ведь говорят давно,
- Что пробирается украдкою оно
- И днем, и по ночам. А задолжавши столько
- И вором будучи, ему при встрече только
- С судебным приставом нельзя не убежать
- И в сутки хоть на час поэтому отстать.
Входит Люциана.
- Вот деньги, Дромио; беги, не отдыхая,
- И с мужем возвратись немедленно домой.
- Идем, сестра; от дум совсем изнемогла я,
- От дум, что мне дают то слезы, то покой.
Уходят.
Площадь. Входит Антифол Сиракузский.
- Кого бы я ни встретил – все меня
- Приветствуют как старого знакомца;
- По имени все здесь зовут меня.
- Те денег мне дают, те приглашают
- Меня к себе; одни благодарят
- За добрые какие-то услуги,
- Другие предлагают свой товар.
- Вот только что портной какой-то в лавку
- Зазвал свою и шелковые ткани
- Мне показал, которые купил
- Он для меня, – а вслед за этим мерку
- С меня он снял. Не сомневаюсь я,
- Что это все проделки чародейства,
- Что много здесь лапландских колдунов.
Входит Дромио Сиракузский.
Вот, сударь, золото, за которым вы посылали меня. Но что я вижу? При вас нет уже изображенья старого Адама в новом платье?
Какое золото и о каком Адаме ты говоришь?
Не о том Адаме, который стерег рай, но об Адаме, который стережет тюрьму; о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына; о том, который следовал за вами, как злой дух, и заставил вас отречься от вашей свободы.
Я не понимаю тебя.
Не понимаете? Но ведь это так ясно: я говорю о человеке, который ходит в кожаном футляре, точно виолончель; о человеке, который едва увидит усталого – сейчас же ударит его по плечу и уведет отдыхать; о человеке, что никогда не преминет сжалиться над разорившимся и даст ему прочную одежду; о человеке, что своей палочкой производит больше подвигов, чем мавр своим копьем.
Ты, стало быть, говоришь о полицейском приставе?
Точно так, об обязательном приставе, который всякого, нарушающего обязательства, приглашает к ответу; который на всякого человека смотрит, как на отправляющегося спать и поэтому говорит всякому: «Не угодно ли вам на покой?»
Не угодно ли и тебе оставить в покое твои дурачества? Что ж, нашел ты корабль, готовый отплыть сегодня ночью? Можем мы уехать?
Да я уже с час назад докладывал вам, что корабль «Отъезд» отправляется отсюда сегодня ночью; но тут пристав впутался и заставил вас ждать барку «Отсрочка». А вот и ангелочки, за которыми вы посылали меня для избавления вашего.
- Мой шут в бреду, так точно, как и я;
- Блуждаем мы в каких-то сновиденьях.
- Ах, если бы нашелся добрый дух,
- Который бы унес уж нас отсюда!
Входит куртизанка.
- Весьма, весьма приятно, Антифол,
- Мне встретить вас. Как видно, ювелира
- Вы наконец нашли: так это цепь,
- Что нынче вы отдать мне обещали?
- Прочь, сатана, не искушай меня!
- Сударь, это госпожа Сатана?
- Это дьявол!
Нет, хуже – это бабушка дьявола. Она явилась сюда в виде женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина скажет: «Прокляни меня, Господи!» – то это все равно, что она сказала бы: «Сделай из меня, Господи, женщину легкого поведения!» Так и писано, что они являются людям в виде светлых ангелов, а свет есть следствие огня, а огонь жжет – еще бы, о женщину легкого поведения всегда обожжешься. Не подходите к ней близко.
- И ваш слуга, и вы сегодня чудо
- Как веселы. Пойдемте-ка ко мне,
- И по пути закупим все на ужин.
Если пойдете, сударь, то рассчитывайте на кушанье, которое придется есть ложкой, и припасите себе ложку подлиннее.
- Для чего же это, Дромио?
Да потому, что кто ест с дьяволом, у того непременно должна быть длинная ложка.
- Прочь, прочь, злой дух! Зачем ты мне толкуешь
- Об ужине? Ты ведьма, как и все
- Здесь в городе; тебя я заклинаю:
- Оставь меня, иди отсюда прочь!
- Отдайте мне мой перстень, взятый вами
- Сегодня за обедом, или цепь,
- Что за кольцо мое вы обещали
- Мне подарить – и я сейчас уйду,
- Я больше вас не стану беспокоить.
- Есть дьяволы, которым дай орех,
- Булавочку, кровинку, волосинку,
- Соломинку, обрезок ноготка –
- Они и тем довольны; а вот эта
- Жаднее всех: ей цепь, вишь, подавай.
- Советую вам быть поосторожней:
- Дадите ей – так дьявол загремит,
- На ужас нам, своею цепью, сударь.
- Я вас прошу отдать мое кольцо
- Иль вашу цепь; надеюсь, что ограбить
- Меня вы не хотите.
- Ведьма, прочь!
- Ну, Дромио, идем, идем скорее!
- «Гордиться грех!» – павлины говорят.
- Сударыня, вам это ведь известно?
Дромио и Антифол уходят.
- Сомненья нет, что Антифол совсем
- Сошел с ума; иначе он не стал бы
- Так поступать. Он взял мое кольцо,
- Которое червонцев сорок стоит,
- И обещал за это дать мне цепь;
- Но вот теперь ни то и ни другое
- Не отдает. Да, он сошел с ума;
- За это мне порукою не только
- То, что со мной так вероломно
- Он поступил, но и его нелепый
- Рассказ о том сегодня за обедом,
- Что собственные двери он нашел
- Закрытыми. Быть может, в самом деле!
- Жена его, узнавши о таких
- Болезненных припадках, не впустила
- Его к себе. Осталось мне теперь
- Одно – бежать скорей в его квартиру
- И рассказать жене его, что он
- В припадке помешательства ворвался
- В мой дом и взял насильно у меня
- Мое кольцо. Да, путь надежнейший нашла я;
- Ведь сорок золотых – потеря не пустая.
Уходит.
Улица. Входят Антифол Эфесский и пристав.
- Не бойся, друг, я не уйду; тебя
- Оставлю я не прежде, как вручивши
- Всю сумму ту, из-за которой я
- Взят под арест. Жена моя сегодня
- В сердитом настроенье, и едва ль
- Слуге она поверит, что в Эфесе
- Меня арестовали. От тебя
- Не скрою я – ей это очень странным
- Покажется. Но вот и мой слуга.
Входит Дромио Эфесский с плетью.
- Уверен я, что он несет мне деньги.
- Ну что, принес?
- Принес и поручусь,
- Что этим вы вполне со всеми ими
- Расплатитесь.
- Но где же деньги?
- Где?
- Да их за плеть я отдал.
- Как, бездельник,
- За плеть – пятьсот червонцев?
- Ну уж нет,
- Пятьсот плетей могу на эти деньги
- Я вам купить.
- Да я зачем тебя
- Послал домой?
- За плеткою – и с нею
- Вернулся я.
- А я за то тебя
- Приветствием вот этаким встречаю.
- (Бьет его.)
- О сударь, успокойтесь, потерпите!
Терпеть приходится не ему, а мне: несчастие на меня обрушилось.
Ну, любезный, придержи язык.
Вы лучше убедите его попридержать руки.
Потаскушкин сын, негодный чурбан!
Да, сударь, я бы желал быть чурбаном, чтобы не чувствовать ваших побоев.
Ты только и чувствуешь, что побои, как осел.
Я действительно осел; это доказывают мои уши, которые вы так сильно вытянули. – Я служу ему с минуты моего рождения до настоящей минуты и за службу никогда не получал из его рук ничего, кроме побоев. Когда мне холодно, он согревает меня пощечиной; когда мне жарко, он освежает меня пощечиной; пощечины пробуждают меня, когда я сплю, подымают с места, когда сижу, выгоняют за дверь, когда выхожу из дома, приветствуют, когда возвращаюсь. Побои постоянно ношу я на своих плечах, как нищая – своего сына, и я полагаю, что, когда он меня изувечит, придется мне на самом деле ходить с ними по миру.
Идем вперед. Вот и жена моя.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.
Сударыня, respice finem, помните конец; или, как говорит попугай, «берегитесь конца плетки».
Что ж это ты вечно будешь болтать?
(Бьет его.)
Что ж, скажете, ваш муж не сумасшедший?
- Да, дикостью своею это ясно
- Он доказал. Мой добрый доктор Пинч,
- Вы заклинать умеете; прошу вас
- Ему опять рассудок возвратить –
- И заплачу я вам, как захотите.
- Ах, как свиреп и страшен взгляд его!
- Смотрите, как дрожит он в исступленье!
- Прошу вас дать мне руку: я хочу
- Пощупать пульс.
- Вот вам рука: хочу я
- Пощупать ваш затылок.
- Сатана,
- Что в этого вселился человека,
- Тебя я заклинаю уступить
- Моим святым молитвам и скорее
- Бежать назад, в твои владенья тьмы!
- Во имя всех святых я заклинаю
- Тебя – уйди!
- Молчи, колдун безмозглый,
- Молчи! Еще я не сошел с ума.
- О, если б так, несчастное созданье!
- Так это вот приятели твои,
- Красавица? Не этот ли молодчик
- С шафранной рожею в моем дому
- Сегодня пировал и веселился,
- Меж тем как дверь преступная была
- Закрыта мне, и я не мог проникнуть
- В мой дом?
- О муж любезный, видит Бог,
- Что дома ты обедал – и когда бы
- До этих пор ты оставался там,
- То этого публичного позора
- Наверно бы избегнул.
- Дома я
- Обедал? Ну, что скажешь ты на это,
- Бездельник?
- Я, чтоб правду говорить,
- Скажу, что вы обедали не дома.
- А дверь моя была не заперта?
- И не прогнали нас?
- Да, это точно,
- Дверь ваша заперта была, и нас
- Прогнали.
- Ну, и тут не обругала
- Она сама меня?
- О да, она
- Сама вас обругала.
- А кухарка
- Меня не оскорбила? От нее
- Не слышал я насмешек, брани?
- Точно,
- Бранила вас весталка кухни.
- Ну,
- А не ушел я в бешенстве оттуда?
- Действительно. И это испытать
- Пришлось моим костям: они – свидетель.
- Не дурно ли мы делаем, ему
- Потворствуя в безумье?
- Напротив.
- Постиг его характер этот шут,
- И бешенство его он укрощает
- Уступками.
- Тобою ювелир
- Был научен схватить меня.
- О Боже!
- Вот Дромьо здесь стоит; я с ним,
- Чтоб выкупить тебя, послала деньги,
- Как только он за ними прибежал.
- Со мною деньги? Может быть, душевно
- Желали вы послать их, но божусь,
- Не получал я ни гроша.
- Да разве
- Ты не ходил просить у ней мешок
- С червонцами?
- Он приходил, и тут же
- Я отдала ему.
- И я была
- Свидетелем.
- Бог и канатный мастер
- Свидетели, что только плеть купить
- Я послан был.
- Сударыня! И барин,
- И раб его взбесились оба. Мне
- Доказывает это вид их страшный
- И мертвенный. Необходимо их
- Связать и засадить, где потемнее.
- Скажи, зачем ты затворила мне
- Сегодня дверь?
- (К Дромио.)
- А ты с какою целью
- Отнекиваться вздумал от мешка
- С червонцами?
- Я дверь не запирала,
- Любезный муж.
- А я не получал
- Червонцев никаких, мой добрый барин,
- Но сознаюсь, что двери были нам
- Затворены.
- Ты лжешь и в том, и в этом,
- Негодный плут!
- Распутная жена,
- Ты лжешь во всем! С проклятой этой шайкой
- Связалась ты, чтоб сделать из меня
- Постыднейший предмет насмешек гнусных.
- Но вырву я вот этими ногтями
- Твои глаза бесстыжие за то,
- Что мой позор хотелось им увидеть.
Входят несколько служителей и хотят взять Антифола.
- О Господи! Связать его, связать!
- Не подпускайте близко!
- Эй, побольше
- Людей сюда! Силен нечистый дух,
- Сидящий в нем!
- О Боже мой! Несчастный,
- Как бледен он, как страшен взгляд его!
- Да вы меня убить хотите, что ли?
- (Приставу.)
- Тюремщик, я твой пленник; неужели
- Потерпишь ты, чтоб ими был я вырван
- Из рук твоих?
- Не трогайте его;
- Он узник мой, и вам не будет отдан.
- Вяжите-ка и этого: сидит
- В нем тоже бес.
- Что делаешь ты, пристав
- Бессмысленный? Иль весело тебе
- Смотреть на то, как человек несчастный
- Насилует, позорит сам себя?
- Он узник мой, и если я позволю
- Ему уйти, придется заплатить
- Мне долг его.
- С тебя сниму я прежде
- Ответственность. Сведи меня сейчас
- К его заимодавцу; там, узнавши,
- Как долг велик, я уплачу его.
- Любезнейший мой доктор, позаботьтесь,
- Чтоб в полной безопасности его
- Свели домой. О, злополучный час!
- О, злополучная блудница!
- Сударь,
- Мне из-за вас приходится платить.
- Пошел к чертям! Зачем, бездельник, бесишь
- Ты так меня?
- Да неужели вы
- Хотите, чтоб ни за что и ни про что
- Вязали вас? Уж если вышло так,
- Мой добрый господин, беснуйтесь вволю,
- Зовите всех чертей!
- Спаси вас Бог,
- Несчастные! Как страшно оба бредят!
- Ведите же его. А ты, сестра,
- Пойдешь со мной.
Все уходят, кроме Адрианы, Люцианы, пристава и куртизанки.
- Теперь скажи мне, пристав,
- Кто требовал ареста?
- Ювелир,
- По имени Анджело, вам, быть может,
- Известен он?
- Анджело знаю я.
- Как долг велик?
- Всего червонцев двести.
- За что же их он задолжал?
- За цепь,
- Которую ему Анджело отдал.
- Цепь для меня заказывал мой муж,
- Но он ее не получал.
- Сегодня,
- Как бешеный, ворвался ваш супруг
- В мой дом и взял мое кольцо насильно.
- Я видела – на пальце у него
- Оно еще теперь. Спустя немного,
- Он встретился мне с цепью.
- Может быть,
- Но я в глаза той цепи не видала.
- Идем же к ювелиру, пристав, мне
- Так хочется скорей узнать всю правду.
Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.
- Ах, Господи помилуй! Вот они
- И вырвались!
- И, обнажив мечи,
- Сюда идут. Скорее позовем
- Еще людей, чтоб снова их связали.
- Бежим, они, пожалуй, нас убьют!
Уходят все, кроме Антифола Сиракузского и Дромио Сиракузского.
- Я вижу, что мечей боятся ведьмы.
- Та женщина, что вашею женой
- Желает быть, – от вас же убегает.
- Идем в «Центавр» пожитки наши взять;
- Я от души желаю невредимым
- Скорей сидеть на нашем корабле.
Поверьте мне, переночуем сегодня здесь; я могу поручиться, что нам не сделают ничего дурного. Вы сами видели, что с нами говорят приветливо, дают нам денег. На мой взгляд, здесь народ такой милый, что не будь этой горы разъяренного мяса, которая требует меня в мужья, я, пожалуй, был бы не прочь навсегда остаться здесь и сделаться колдуном.
- Нет, хоть давай весь город мне – не буду
- Здесь ночевать. Идем же поскорей,
- Доставим на корабль пожитки наши.
Уходят.
Улица перед аббатством. Входят второй купец и Анджело.
- Мне очень жаль, что задержал я вас;
- Но верьте мне, что цепь ему я отдал,
- И, это отрицая, Антифол
- Бесчестно лжет.
- О нем какое мненье
- Здесь в городе?
- Он здесь в большой чести.
- Везде кредит имеет безграничный,
- Снискал любовь всеобщую и был
- Всегда у нас он первым гражданином.
- Я на слово поверил бы ему
- Мой капитал.
- Потише говорите:
- Мне кажется, что это он идет.
Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
- Да, это он, и с тою самой цепью,
- Которую еще недавно он
- Не признавал с чудовищным бесстыдством.
- Пожалуйста, побудьте близ меня:
- Я с ним хочу поговорить. – Немало
- Я удивлен, почтенный Антифол,
- Тому, что вы – притом не без скандала
- Для вас самих – могли мне нанести
- Так много неприятностей постыдных,
- Под клятвою решившись уверять,
- Что от меня не получали цепи,
- Которую открыто так теперь
- Вы носите на шее. Не считая
- Моих хлопот, ареста моего
- Постыдного, вы повредили много
- Достойнейшему другу моему:
- Не будь он здесь задержан нашей ссорой,
- Давно бы он уж поднял паруса
- И был теперь в дороге. Я ведь отдал
- Вам эту цепь – не отопретесь вы?
- Да, кажется, что вы; не отпирался
- Я никогда.
- Напротив – вы клялись,
- Что никогда ее не получали.
- Кто ж эту клятву слышал?
- Слышал я
- Вот этими ушами – это знаешь
- Ты хорошо. Стыдись, несчастный! Больно,
- Что ты живешь меж честными людьми.
- Ты поступил, как негодяй, решившись
- Так оскорбить меня. Я отстою
- Немедленно и честь мою, и честность,
- Коль вызов мой посмеешь ты принять.
- Осмелюсь я и жду тебя, бездельник!
Они обнажают мечи. Входят Адриана, Люциана, куртизанка и слуги.
- Остановитесь, не деритесь с ним:
- Безумный он! Оставьте, ради Бога!
- (К своим провожатым.)
- Скорей его схватите снова; меч
- Возьмите у него; свяжите также
- И Дромио и отведите их
- Ко мне домой.
- Ах, сударь, ради Бога,
- Бежим, бежим! В какой-нибудь приют
- Укроемся. Я вижу там аббатство.
- Войдем туда – или погибли мы!
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский укрываются в аббатстве. Входит игуменья.
- Мир, братья, вам! Зачем сюда так шумно
- Теснитесь вы?
- Чтоб взять там моего
- Несчастного, безумного супруга.
- Позвольте нам войти, чтоб мы могли
- Связать его и отвести лечиться
- Ко мне домой.
- Я так и знал, что он
- Сошел с ума.
- Теперь я сожалею,
- Что обнажил мой меч против него.
- Давно ли им безумье овладело?
- Всю прошлую неделю был он зол,
- Угрюм, суров, совсем не тот, что прежде;
- Но никогда до нынешнего дня
- Болезнь его еще не доходила
- До бешенства такого.
- Может быть,
- Он на море богатств своих лишился?
- Не схоронил ли друга своего
- Любимого? Не вовлекли ли сердца
- Его глаза в преступную любовь?
- Ведь этот грех так свойствен молодежи,
- Не любящей стеснять свои глаза.
- Какому же из этих всех несчастий
- Подвергся он?
- Ни одному из них,
- Последнее, быть может, исключая;
- В кого-нибудь влюбился, верно, он
- И убегать стал из дому.
- За это
- Бранить его вам следовало.
- О,
- Я сколько раз бранила!
- Верно, слишком
- Умеренно?
- Насколько позволял
- Мой кроткий нрав.
- Конечно, не при людях?
- Нет, и при них.
- Нечасто, может быть?
- Мы ни о чем другом не говорили.
- В постели я ему мешала спать
- Упреками; от них и за столом
- Не мог он есть; наедине – лишь это
- Служило мне предметом всех бесед;
- При людях я на это намекала
- Ему не раз; всегда твердила я,
- Что низко он и гадко поступает.
- Вот отчего и помешался он.
- Речь ядовитая жены ревнивой –
- Смертельный яд, смертельнее, чем зуб
- Взбесившейся собаки. Нарушала
- Ты сон его упреками – и вот
- Бессонница расстроила рассудок.
- Ты говоришь, что кушанья его
- Укорами ты вечно приправляла;
- Но при еде тревожной не варит
- Как следует желудок – и родится
- От этого горячки страшный пыл.
- А что же есть горячка, как не тот же
- Безумия припадок? Говоришь
- Ты также мне, что весело развлечься
- Мешала ты упреками ему.
- Отсутствие отрадных развлечений
- Что за собой влечет? – одну тоску
- Озлобленную, родственницу злого
- Отчаянья, лишенного надежд,
- И вслед за ней несметную фалангу
- Недугов зачумленных, в нашу жизнь
- Вливающих отраву. Быть лишенным
- Веселья, пищи, сна – от этого, поверь,
- Лишится разума и человек, и зверь.
- Из этого всего я вот что вывесть смею:
- Его свела с ума ты ревностью своею.
- Ах, кротостью дышал всегда ее упрек,
- Меж тем как он был груб, и вспыльчив, и жесток.
- Как можешь ты укоры эти молча
- Сносить, сестра?
- Ее слова во мне
- Заставили зашевелиться совесть.
- Прошу вас, люди добрые, скорей
- Войти туда и взять его.
- Не смеет
- Никто войти в мой дом.
- Так ваши слуги
- Пусть выведут супруга моего.
- И этому не быть. Мою обитель
- Убежищем священным он избрал –
- И охранит от ваших нападений
- Она его, пока я вновь ему
- Не возвращу рассудка, иль не буду
- Убеждена, что все мои труды
- Бесплодными остались.
- Я желаю
- Ходить за ним, быть нянькою его,
- Сиделкою и доктором; ведь это
- Обязанность моя, и не хочу
- Я никаких помощников. Позвольте ж
- Мне взять его домой.
- Нет, потерпи!
- Не выйдет он, пока не испытаю
- На деле я всех средств, известных мне,
- Целительных сиропов и настоев,
- Святых молитв, чтоб снова вышел он
- Из рук моих здоровым человеком.
- Так поступать велит мне мой обет,
- Предписывает орден мой; оставь же
- Его со мной и уходи.
- О нет,
- Я не уйду и мужа не оставлю!
- Вам, при таком священном сане, быть
- Разлучницей супругов не пристало.
- Иди домой, не выдам я его.
Уходит.
- Пожаловаться герцогу должна ты
- На это притесненье.
- Да, идем.
- Я упаду к ногам его, не встану,
- Пока мои рыданья и мольбы
- Не побудят его сюда явиться,
- Чтоб мужа моего извлечь из рук
- Игуменьи.
- Теперь, я полагаю,
- Уж пять часов; так герцог здесь и сам
- Сейчас пройдет, конечно, направляясь
- В печальную долину, место смерти
- И казней злополучных, что лежит
- Тотчас за рвом аббатства.
- Для чего же
- Туда идет наш герцог?
- Будет он
- Свидетелем при всенародной казни
- Почтенного купца из Сиракуз,
- Имевшего несчастие сегодня
- Сюда в залив заехать, вопреки
- Эфесскому закону и статуту.
- Вот и они. Пойдем и мы взглянуть
- На казнь его.
- Пока еще аббатства
- Он не прошел, пади к его ногам.
Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и стража.
- Провозгласите снова всенародно,
- Что, если друг какой-нибудь внесет
- Нам за него назначенную сумму,
- Он не умрет. Мы от души хотим
- Помочь ему.
- Молю о правосудье,
- Светлейший герцог! Я оскорблена
- Игуменьей.
- Игуменья – особа
- Почтенная и добрая: никак
- Не может быть, чтоб оскорбить решилась
- Она тебя.
- Позвольте, светлый герцог,
- Вам все сказать. Супруг мой Антифол,
- Которого я сделала владыкой
- Самой себя и всех моих богатств
- По вашему мудрейшему совету,
- В сегодняшний столь злополучный день
- Охвачен был ужаснейшим припадком
- Безумия. С служителем своим,
- Таким же сумасшедшим, стал он бегать
- В неистовстве по улицам, пугал
- Всех жителей, врывался в их жилища.
- Брал силою их кольца, вещи, все,
- Что нравилось его безумью. Это
- Заставило меня связать его
- И отослать домой; сама ж пошла я
- По городу вознаграждать за вред,
- Неистовством больного причиненный.
- Вдруг – я сама не понимаю как –
- Он убежал от тех, кто был приставлен
- Его стеречь, и только что его
- С его слугой, таким же сумасшедшим,
- Мы встретили; в неистовстве они
- Накинулись на нас, грозя мечами,
- Прогнали нас, но мы, позвав людей,
- Опять сюда поспешно возвратились,
- Чтоб их связать. Тогда они ушли
- Сюда, в аббатство; мы бежать хотели
- За ними вслед, но двери заперла
- Игуменья, и вот теперь не хочет
- Ни нас впустить, ни выдать мужа мне,
- Чтоб я могла домой с ним возвратиться.
- Вели же ей, светлейший герцог мой,
- Отдать его; должна я помощь
- Супругу оказать.
- В былые времена
- В моих войсках твой муж служил усердно,
- И я – в тот день, когда ты отдала
- Ему свое супружеское ложе, –
- Я герцогское слово дал тебе,
- Что для него все сделаю, чем только
- Могу служить. Эй, кто-нибудь! Сейчас
- В аббатство постучитесь и просите
- Игуменью ко мне. Я не хочу
- Уйти, пока не кончу это дело.
Входит слуга.
- Сударыня, спасайтесь поскорей!
- Мой господин и раб его на воле;
- Служанок всех осыпали они
- Побоями, а доктора связали
- И принялись жечь бороду его
- Горящею лучиной – и чуть только
- Огонь ее охватывал, они
- Лохани целые помоев лили
- На бороду, чтоб загасить огонь.
- Теперь его мой барин поучает
- Терпению, а между тем слуга
- Стрижет его, точь-в-точь как сумасшедших
- У нас стригут. И если только вы
- Помочь ему сейчас же не пошлете
- Кого-нибудь, то колдуна наверняка
- Они убьют.
- Молчи, болван! Твой барин
- И раб его – здесь оба; все, что нам
- Ты рассказал, все это ложь.
- Нет, жизнью
- Я вам клянусь, что правду говорю.
- С тех пор как я увидел это – духу
- Я не успел перевести. Он вас
- Зовет к себе и клятвенно грозится,
- Что чуть он вас поймает, все лицо
- Изжарит вам и всю обезобразит.
За сценой крики.
- Чу, слышите? Ведь это он! Скорей,
- Сударыня, бегите!
- Не пугайся,
- Стань близ меня. Эй, стража, обнажи
- Свои мечи!
- О, горе! Это муж мой!
- Я вас зову в свидетели, что он
- Является повсюду невидимкой.
- Вы видели, как только что вошел
- В аббатство он, – и вдруг уж очутился
- Совсем не там: не может это ум
- Никак постичь.
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
- Молю о правосудье!
- О государь, даруй мне правый суд!
- Заслугами моими в дни былые,
- Когда тебя я заслонял собой
- В бою с врагом и, жизнь твою спасая,
- Глубокие удары получал,
- Всей кровью той, что я в то время пролил
- Из-за тебя, я заклинаю – дай
- Мне правый суд!
- Иль я от страха смерти
- Сошел с ума, иль вправду предо мной
- Стоит мой сын, мой Антифол, и Дромио.
- Даруй же мне, о герцог, правый суд!
- Та женщина, которую ты видишь
- Здесь пред собой, которую ты мне
- В супруги дал, меня теперь покрыла
- Позорнейшим бесчестием. Нельзя
- Вообразить, как страшно оскорбленье,
- Что нанесла бессовестно она
- Сегодня мне.
- Скажи, как поступила
- Она с тобой, – и будет справедлив
- Мой приговор.
- Сегодня, светлый герцог,
- Мой дом она замкнула для меня,
- А между тем сама в нем пировала
- С мерзавцами.
- Большой, тяжелый грех!
- Что ж, женщина, ты сознаешься в этом?
- Нет, государь; сестра моя и я,
- И он – втроем обедали сегодня.
- Клянусь душой, что ложно все, в чем он
- Винит меня.
- Пусть вечно не увижу
- Я света дня, пусть ночью никогда
- Я не усну, когда, светлейший герцог,
- Неправду вам она сказала!
- О,
- Как лгут они! О, клятвопреступленье!
- Нет, в этом обвиненье прав вполне
- Помешанный.
- Мой государь, я знаю,
- Что говорю. Не отуманил я
- Себя вином, не повредил рассудка
- Неистовством, хотя и мудреца
- Свели б с ума такие оскорбленья.
- Да, дверь мою она мне заперла,
- Когда домой вернулся я к обеду.
- Со мною был вот этот ювелир,
- И если бы теперь уж не был с нею
- Он заодно, конечно б, подтвердил
- Мои слова. Оттуда он за цепью
- Отправился и обещал ее
- Принесть мне в «Дом ежа», куда обедать
- Пошли мы с Вальтасаром. Между тем
- Он не пришел – и я, обед окончив,
- Отправился отыскивать его.
- На улице, вот с этим господином,
- Попался он навстречу мне, и тут
- Коварный ювелир мне начал клясться,
- Что от него сегодня получил
- Я эту цепь, которой, Бог свидетель,
- Я и в глаза не видел; и за то
- По жалобе его судебный пристав
- Арестовал меня. Я покорился
- И моего слугу послал домой
- За деньгами, но он без них вернулся.
- Я вежливо стал пристава просить
- Сходить в мой дом со мной – он согласился;
- Но на пути мы встретили жену,
- Ее сестру и с ними шайку подлых
- Сообщников. Вели они с собой
- И некоего Пинча, негодяя
- Голодного, с изношенным лицом,
- Живой скелет, несчастного фигляра,
- Гадальщика, живого мертвеца
- С потухшими глазами, шарлатана,
- Оборвыша, и этот гнусный плут –
- Подумайте вы только – заклинанья
- Пошел творить, смотрел в мои глаза
- И щупал пульс и, мертвенную рожу
- В мое лицо уставив, закричал,
- Что одержим я бесом. Тут все вместе,
- Схватив меня, связали, увели
- Ко мне домой и там в сырой и мрачный
- Подвал меня с служителем моим,
- Которого они связали тоже,
- Упрятали. Но перегрызть успел
- Веревки я и, получив свободу,
- К вам, государь, немедленно бежал.
- И вот теперь молю о справедливом
- Возмездии за этот весь позор
- Неслыханный, за страшное насилье.
- Я, государь, могу вам тоже быть
- Свидетелем, что дома не обедал
- Сегодня он и от своих дверей
- Был прогнан.
- Цепь, однако, он получил
- Из рук твоих?
- Так точно, государь,
- И только что, когда сюда в аббатство
- Он побежал, на шее у него
- Все видели ее.
- Могу поклясться
- Я сверх того, что лично слышал я,
- Как сами вы сознались, что он отдал
- Вам эту цепь, тогда как прежде вы,
- На площади, в противном уверяли.
- За это меч я обнажил на вас –
- И вот тогда укрылись вы в аббатство,
- Откуда вновь, должно быть, чудом к нам
- Явились.
- Нет, свидетель Бог, в аббатство
- Я не входил, меча ты на меня
- Не обнажал, и никогда я цепи
- Не получал. Слова все ваши – ложь.
- Как это все запутанно и странно!
- Мне кажется, что вы упились все
- Цирцеиным напитком. Если б точно
- Загнали вы его в аббатство, – он
- И был бы там; а будь он сумасшедший,
- Не мог бы защищать себя с таким
- Спокойствием души.
- (К Адриане.)
- Вы говорите,
- Что дома он обедал, – ювелир
- Противное доказывает.
- (К Дромио.)
- Что же
- Ты скажешь нам?
- Обедал он в «Еже»,
- Мой государь, вот с нею.
- Это правда.
- И это вот кольцо он у меня
- Сорвал с руки.
- Да, герцог, этот перстень
- Я взял у ней.
- Ты видела, как он
- Вошел сюда в аббатство?
- Так же верно
- Я видела, как вижу вас теперь,
- Мой государь.
- Все это очень странно!
- Позвать ко мне игуменью. Вы все,
- Мне кажется, иль бредите, иль просто
- Сошли с ума.
Один из свиты уходит в аббатство.
- Великий государь,
- Позволь сказать мне слово! Здесь я друга
- Себе нашел, который, может быть,
- Спасет мне жизнь уплатою всей суммы,
- Назначенной за выкуп.
- Говори,
- Я слушаю: в чем дело, сиракузец?
- Скажите мне, ведь имя Антифол
- Вы носите, а этот вот, не правда ль,
- Привязанный слуга ваш Дромио?
- Да,
- За час назад я был его слугою
- Привязанным; но, слава Богу, он
- Перекусил веревки на две части –
- И вот теперь я Дромио, слуга
- Развязанный.
- Я убежден, что оба
- Вы помните меня.
- Смотря на вас,
- Мы о себе, напротив, вспоминаем:
- Недавно нас связали точно так,
- Как вас теперь. Не пациент ли Пинча
- И вы, синьор?
- Зачем вы на меня
- Так смотрите, как будто бы чужие?
- Ведь знаете меня вы хорошо.
- До этих пор ни разу вас не видел.
- О, стало быть, с тех пор, как с вами я
- Расстался, скорбь ужасно изменила
- Мои черты, и времени рука,
- Послушная часам забот тяжелых,
- Мое лицо успела исказить!
- Но голос мой ты узнаешь, конечно,
- Скажи скорей!
- И голос незнаком.
- А ты?
- И я его совсем не знаю.
- Не может быть – я в этом убежден!
Вот что! А я так убежден, что не знаю; а когда человек отрицает что-нибудь, вы обязаны ему верить.
- Не узнают и голоса! О время
- Суровое! Ужель в семь кратких лет
- Ты до того могло мой бедный голос
- Разбить, порвать, что даже сын родной
- Не узнает его больного звука,
- Расстроенного скорбью? Но хотя
- Рука зимы, мертвящей соки жизни,
- Холодными снегами занесла
- Мое лицо увядшее и льдом
- Сковала кровь во всех ее каналах, –
- Ночь дней моих еще не лишена
- Всей памяти; мой факел, погасая,
- Еще вокруг бросает слабый свет;
- К моим ушам полуоглохшим звуки
- Доносятся порой, и эти все
- Свидетели седые – ошибиться
- Я не могу – мне говорят, что ты
- Мое дитя, мой Антифол.
- Ни разу
- С тех пор, как я на свете, не видал
- Я моего отца.
- Но, сын мой, вспомни:
- Всего семь лет, как в Сиракузах мы
- Рассталися. Быть может, ты стыдишься
- Меня признать в несчастье?
- Герцог наш
- И все мои знакомые в Эфесе –
- Свидетели неправды ваших слов.
- Я никогда и не был в Сиракузах.
- Он прав, купец: уж двадцать лет, как я
- Заботливо слежу за Антифолом,
- И никогда за это время он
- Не ездил в Сиракузы. Видно, старость
- И скорбь твоя свели тебя с ума.
Входят игуменья, Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
- Я привела к тебе, великий герцог,
- Несчастного, терпящего от всех
- Гонение.
Все подходят к Антифолу Сиракузскому.
- Когда не обманули
- Меня глаза – я вижу двух мужей.
- Один из них, наверно, дух другого.
- (Указывая на обоих Дромио.)
- То самое я нахожу и здесь.
- Который же, скажите, настоящий?
- Который – дух? Кто это различит?
- Я Дромьо, государь: вели ему убраться.
- Я Дромьо, государь: позвольте мне остаться.
- Тебя ли я здесь вижу, Эгеон,
- Иль призрак твой?
- Ах, господин мой старый!
- Кто ж это вас связал?
- Кто б ни связал,
- Я развяжу сейчас – и даст мне мужа
- Его освобожденье. Говори,
- О Эгеон, коль ты на самом деле
- Тот человек, который был супругом
- Эмилии, тебе родившей разом
- Двух сыновей прекрасных. Если ты
- Тот Эгеон, то говори скорее –
- И говори с Эмилией твоей.
- Коль это все не сон, то предо мною
- Эмилия; а если ты – она,
- То отвечай: где сын мой, что с тобою
- Поплыл тогда на мачте роковой?
- Нас всех троих: его, меня и Дромьо,
- Призрели в Эпидамне рыбаки;
- Но скоро их настигли рыболовы
- Коринфские и силою у них
- Был взят мой сын и Дромио; меня же
- Оставили у эпидамнян. Как
- Судьба потом распорядилась с ними –
- Не знаю я; что сделалось со мной –
- Вы видите.
- Рассказ, который утром
- Мы слышали, становится теперь
- Вполне правдив. Два эти Антифола,
- Столь схожие между собой, потом
- Два Дромио, которых друг от друга
- Не отличишь, ее слова о том,
- Как на море постигло их крушенье…
- Да, так, они – родители детей,
- Которых свел между собою случай.
- (Антифолу Сиракузскому.)
- Ты, Антифол, ведь из Коринфа к нам
- Приехал?
- Нет, из Сиракуз приехал
- Я, государь.
- Постой-ка, отойди
- Ты в сторону: мне трудно друг от друга
- Вас отличать.
- Мой герцог, это я
- Приехал из Коринфа…
- Захвативши
- Меня с собой.
- И нас привез в Эфес
- Принц Менафон, великий полководец
- И доблестный ваш дядя.
- С кем из вас
- Сегодня я обедала?
- Со мною,
- Прекрасная сударыня.
- Ведь, вы
- Мой муж?
- О нет, я с этим не согласен!
- Я тоже нет, хоть мужем назвала
- Она меня; а эта вот девица,
- Прекрасная сестра ее, со мной,
- Как с братом, говорила.
- (Люциане.)
- Я надеюсь,
- Что если все, чем слух мой и глаза
- Поражены – не сон, то вы на деле
- Позволите мне доказать все то,
- В чем я тогда вас уверял.
- Скажите,
- Ведь эту цепь вы взяли у меня?
- Да, кажется, не стану отпираться.
- А вы меня схватили за нее?
- Да, кажется, не стану отпираться.
- Я с Дромио послала денег вам
- Для выкупа; но он вам их не отдал,
- Как кажется?
- Я денег никаких
- Не получал.
- Мешок червонцев ваших
- Я получил; и Дромьо, мой слуга,
- Его принес. Сомненья нет, что каждый
- Из вас встречал слугу другого; я
- Был за него
- (указывая на брата)
- повсюду принимаем,
- Он за меня – и в этом-то лежит
- Причина всех ошибок.
- Эти деньги
- Я отдаю как выкуп за отца.
- Не нужно их; без выкупа дарую
- Я жизнь ему.
- Вы мне должны отдать
- Мое кольцо.
- Возьми его; при этом
- От всей души за вкусный твой обед
- Благодарю.
- Прошу вас, славный герцог,
- Пожаловать ко мне в аббатство: там
- Подробно мы о наших приключеньях
- Расскажем вам, и всех, что здесь сошлись,
- Пожаловать прошу за нами тоже.
- Вас всех страдать заставил этот день
- Запутанных ошибок; но, ручаюсь,
- Вы будете награждены вполне.
- О сыновья любезные, ведь вами
- Промучилась я с лишком тридцать лет
- И лишь теперь могу освободиться
- От бремени тяжелого. Теперь
- Вы, государь, и ты, мой муж, и дети,
- И вы, календари рожденья их,
- Пойдем со мной отпраздновать крестины.
- О, радостный исход столь долгих мук!
- От всей души я буду вашим крестным.
Все, кроме двух Антифолов и двух Дромио, уходят.
- Прикажете идти мне на корабль
- За вашими пожитками?
- Моими?
- Какие же мои пожитки ты
- Снес на корабль?
- Те самые, что были.
- В гостинице «Центавра».
- Это он
- Мне говорит. Я господин твой, Дромьо.
- Пойдем теперь, а о вещах потом
- Подумаем. Ну, поцелуйся с братом,
- Порадуйтесь свиданью своему.
Оба Антифола уходят.
- У твоего хозяина на кухне
- Есть толстая красавица; она
- Чуть-чуть меня не испекла сегодня.
- Теперь она уж будет мне сестрой,
- А не женой.
- Мне все сдается, право,
- Что ты не брат, а зеркало мое,
- И по тебе я вижу, что красавец
- Я хоть куда. Ну что ж, идем смотреть
- На праздник их?
- Вперед идти извольте:
- Вы – старший брат.
- Ну, это ведь вопрос –
- А как решить его?
- Мы кинем жребий
- Соломинкой о нашем старшинстве.
- Покамест же ступай вперед.
- Нет, вот что:
- Мы вместе родились, так следует идти
- Нам в ряд, не обгонять друг друга на пути.
Укрощение строптивой
Комедия в пяти актах
Перевод М. Кузмина
Действующие лица
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, паж, актеры, охотники, слуги – лица из интродукции.
Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.
Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.
Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.
Педант
Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.
Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.
Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
Колодок бы таким мерзавцам!
Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[11], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[12].
Вы не желаете платить за побитые стаканы?
Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
Уходит.
Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.
- За псами хорошенько присмотри;
- Лягавый-то запарился, бедняга;
- А Резвого сосварить с тем басилой.
- А Серебро-то, знаешь, отличился
- В углу загона, хоть и след простыл.
- За двадцать фунтов пса бы я не продал.
- Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,
- Он лаял, хоть и был потерян след,
- И дважды в тот же день его нашел.
- Поверьте мне: он лучшая собака.
- Глупец! Да был бы Эхо порезвее,
- Таких собак он стоил бы десяток.
- Дай корму им и присмотри за всеми.
- Назавтра снова едем на охоту.
- Исполню всё!
- Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
- Дыханье есть, но, не согрейся элем,
- В такой постели мог бы и замерзнуть.
- Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
- Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
- А хорошо бы подшутить над ним:
- Тихонько бы перенести в постель,
- Да тонкое белье, на пальцы перстни,
- Изысканные кушанья в кровать.
- А встанет – ждут ливрейные лакеи…
- Пожалуй, не узнает сам себя?
- Не будет знать, милорд, что и подумать.
- Диковинное будет пробужденье.
- За сон все примет, за мечту пустую.
- Возьмите ж и ведите шутку тонко,
- Несите в самый лучший из покоев,
- Кругом развесьте вольные картинки,
- Духами голову ему протрите,
- Куреньем в комнате пускай запахнет.
- Пусть музыканты ждут, – едва проснется,
- Как сладостная музыка раздастся.
- Заговорит случайно – встаньте в струнку
- И, низко, раболепно поклонясь,
- Спросите: «Что угодно вашей чести?»
- Один пусть таз, украшенный цветами,
- С водою розовою подает,
- Другой – кувшин, а третий – полотенце:
- «Угодно ль лорду руки освежить?»
- Тот дорогие подает костюмы
- И спрашивает, что надеть угодно;
- Тот про собак и коней речь заводит
- И что жену недуг его печалит.
- Скажите, что подвержен он припадкам,
- А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит,
- Что он не кто иной, как знатный лорд.
- Как следует устройте, господа.
- Получится отличная забава,
- Коль сделаете все без пересола.
- Милорд, поверьте, так сыграем роли,
- Что за того себя он и сочтет,
- За что его мы выдать захотим.
- Тихонько подымите – и в постель,
- Чтоб к пробужденью все было готово.
Слая уносят. Слышен звук трубы.
- Никак труба? Пойди взгляни, что это.
Уходит один из слуг.
- Быть может, дворянин какой-нибудь
- В дороге хочет переночевать.
Возвращается слуга.
- Ну, в чем же дело?
- Так что, ваша милость,
- Актеры предлагают вам услуги.
- Ну что ж, введи их.
Входят актеры.
- Милости прошу.
- Благодарим покорно.
- Хотите ль у меня остановиться?
- Тогда уж услужить вам разрешите.
- Мне по сердцу. А, этого я помню.
- Играл он как-то фермерова сына,
- Ухаживал вовсю он за дворянкой;
- Забыл, как звали вас, но, право, роль
- Естественно была проведена.
- Вы вспомнили, наверное, о Сото?
- Да, да. Ты был там прямо превосходен.
- Вы вовремя ко мне как раз пришли,
- Тем более что я придумал шутку,
- Где пригодится ваше ремесло.
- Вам предстоит играть пред неким лордом,
- Но выдержать сумеете ли вы,
- Увидя, как вести себя он будет?
- Он не был никогда на представленье.
- Боюсь я, не удержитесь от смеха,
- И он обидится. Предупреждаю:
- Улыбку он сочтет за оскорбленье.
- Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,
- Будь этот лорд чудак из чудаков.
- Сейчас же проводить их до буфетной
- И как возможно лучше угостить,
- Чтобы ни в чем не знали недостатка.
Один из слуг уводит актеров.
- Сходите за пажом Барталомью,
- Его вы в платье женское оденьте
- И в спальню к пьянице тому ведите.
- Сударыней зовите, все по чести.
- Скажи ему, коль хочет угодить мне,
- Пускай с достоинством себя ведет,
- Как видел он у благородных леди,
- Когда те объясняются с мужьями.
- Пускай он так ведет себя и с пьяным,
- Смиренно на словах и в обращенье;
- Пусть скажет: «Что угодно приказать,
- Чтоб я, послушная жена, могла
- Исполнить долг свой, доказать любовь?»
- Тут, нежно обнимая и целуя,
- Пусть склонит голову ему на грудь
- И радостные слезы льет о том,
- Что муж освободился от недуга,
- Которым уж семь лет был одержим,
- Несчастным бедняком себя считая.
- А если, свойства женского лишенный,
- Не сможет мальчик плакать на заказ,
- Поправить дело луковица может:
- В платок ее припрятать незаметно –
- И поневоле станешь мокроглазым.
- Исполни поскорей как только можешь,
- Потом дальнейшие дам указанья.
Уходит слуга.
- Уверен, мальчику легко удастся
- Походку, голос женский передать.
- Послушать бы, как будет звать супругом,
- Как слуги со смеху давиться будут,
- Прислуживая мужику простому.
- Наставлю их. Присутствие мое
- Умерит черезмерность их проказ,
- А то хватить ведь могут через край.
Уходит.
Спальня в доме лорда.
Входят наверху Слай со слугами, кто с платьем, кто с тазом, с кувшином и другими принадлежностями, и лорд.
- Ради бога, кружку легкого пива!
- Угодно ль вашей милости? Вот херес.
- Угодно ль вашей чести? Вот компот.
- Какой костюм прикажете подать?
Я Кристофер Слай; не зовите меня ни вашей милостью, ни вашей честью. Хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот из говядины. И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня сколько спин, столько и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или башмаки такие, что из головок пальцы высовываются.
- Пускай вас вздорные покинут мысли.
- Такой высокий муж, такого рода,
- Такой владетельный и всеми чтимый,
- Столь грязным духом ныне одержим!
Что? Вы хотите выдать меня за сумасшедшего? Разве я не Кристофер Слай, не сын старика Слая из Бертон-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию не шерстобит, по превратностям судьбы не медвежатник и по теперешней профессии не медник? Спросите Мериан Хеккет, толстую трактирщицу из Уиикота, знает ли она меня. Если она отопрется, что у нее есть отметка на четырнадцать пенсов долгу за светлое пиво, то отметьте меня за самого отъявленного лгуна во всем христианском мире. Как? Я же не одержимый! Вот…
- Вот отчего грустна супруга ваша.
- Вот отчего и чахнут ваши слуги.
- Вот отчего родня вас избегает, –
- Отвадило ее безумье ваше.
- О, вспомни, господин, свой знатный род,
- Былой ход мыслей кликни из изгнанья
- И изгони позорящие сны.
- Смотри: вот слуги ждут твоих приказов;
- Лишь сделай знак – они служить готовы.
- Ждешь музыки? чу! Аполлон играет.
Музыка.
- И двадцать соловьев запели в клетках.
- Спать захотел? Постель уже готова,
- Пышней и мягче сладостного ложа,
- На коем нежилась Семирамида.
- Гулять решил? Цветами путь усыплем.
- Кататься вздумал? Лошади готовы;
- Горит камнями золотая сбруя.
- Охота с соколом? Взлетел уж сокол,
- Как жаворонок. Хочешь взять собак?
- Их лай ответ в лазури вызывает
- И будит эхо звонкое в пещерах.
- Облавы хочешь? Так борзые мчатся,
- Быстрей оленя в беге, легче лани.
- Художество ты любишь? Вот картина:
- Изображен Адонис у ручья,
- И Цитерея скрыта тростником,
- Что от ее дыханья нежно гнется,
- Как будто с ним играет ветерок.
- А может, показать вам деву Ио,
- Когда была застигнута врасплох,
- И на картине вышла, как живая.
- Иль Дафну, что в тернистой бродит чаще
- И кровью ноги, присягнешь, сочатся,
- И Аполлон глядит, до слез печален:
- Так кровь и слезы переданы ловко.
- Ты лорд, и можешь быть ты только лордом;
- Есть у тебя жена, что краше всех
- В наш век, когда все клонится к упадку.
- Пока тех слез, что о тебе лила,
- Поток не орошал лица зловредно,
- Была прекраснейшим созданьем в свете.
- Да не уступит и теперь любой.
- Я лорд, и у меня жена такая?
- Я грежу или грезил до сих пор?
- Не сплю я: слышу, вижу, говорю;
- Вот аромат, вот мягкие предметы.
- Ах, черт, да я на самом деле лорд,
- Не медник вовсе, не Кристофер Слай!
- Эй, привести пред наши очи леди
- И кружку пива дайте сверх того!
- Угодно вашей чести вымыть руки?
- Как рады мы, что к вам вернулся разум,
- Что вспомнили вы, кем вы прежде были!
- Пятнадцать лет вы провели во сне,
- А бодрствовали словно как в потемках.
- Пятнадцать лет? Да, выспался на славу.
- И что ж, я ничего не говорил?
- Как можно, сударь! Но пустые речи.
- Лежите здесь, в своей прекрасной спальне,
- А говорите, что все за дверь гонят,
- Ругаете хозяйку из пивной,
- Грозитесь притянуть ее к суду
- За то, что пиво не в казенных квартах.
- А то начнете кликать Сайсли Хеккет.
- Ну да. Это дочь трактирщицы.
- Не знали вы ни дочки, ни трактира,
- Ни тех людей, что вы нам называли,
- Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,
- Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.
- Десятка с два людей припоминали,
- Каких никто на свете и не ведал.
- Ну, благодарение Господу за то, что я выздоровел.
- Аминь.
- Спасибо, будет и тебе не худо.
Входит паж в дамском платье со слугами.
- Ну, как здоровье ваше?
- Отлично: тут еды вполне довольно.
- А где жена?
- Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
- Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
- Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
- Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.
- А я во всем покорная жена.
- Известно дело. – А как звать ее?
- Мадам.
- Элс или Джен Мадам?
- Мадам и только, как у всех вельмож.
- Мадам жена! Вот, говорят, я спал
- И видел сны почти пятнадцать лет.
- А мне за тридцать лет то показалось,
- Супружеского ложа отлученной.
- Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
- Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
- О благородный лорд, прошу прощенья,
- Увольте на ночь, на две вы меня
- Или хотя бы до захода солнца.
- Врачи мне настоятельно велели, –
- Чтоб вы не впали в прежнее безумье, –
- Воздерживаться от общенья с вами.
- Уважить надо ваше состоянье.
При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.
Входит гонец.
- Услышавши о том, что вам полегче,
- Комедию хотят сыграть актеры.
- Ведь доктора как раз вам прописали
- Забавы, – от раздумья кровь густеет
- И меланхолия ведет к безумью.
- Поэтому решили: будет кстати
- Занять вниманье ваше развлеченьем,
- Что гонит горести и длит нам жизнь.
Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?
Нет, презанятная то будет штука.
Что за штука? Белья, что ли?
Это будет нечто вроде хроники.
Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.
Фанфары.
Падуя. Городская площадь. Входят Люченцио и его слуга Транио.