Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
- Я не могу перевести дыханье.
- Но тщетно я преследую его:
- Чем более его я умоляю,
- Тем меньше в нем участья возбуждаю.
- Ты ж, Гермия, – ты счастлива везде,
- Где б ни была! В твоих глазах есть сила
- Притягивать к себе сердца других.
- Чем придала она так много блеску
- Своим глазам? Быть может, солью слез?
- О, если так, то чаще, чем ее,
- Мои глаза слезами орошались!
- Нет, как медведь собой я безобразна:
- Встречаяся со мною, даже звери
- Пугаются и от меня бегут.
- Не должно же дивиться, что Деметрий
- От моего присутствия бежит,
- Как будто от чудовища. Какому
- Коварному, несчастному стеклу
- Я верила, что с Гермией прекрасной
- Осмелилась я сравнивать себя!
- Кто это здесь? Лизандер на земле!
- Он спит иль мертв? Но я не вижу крови,
- И раны нет. Лизандер, если вы
- Не умерли, проснитесь, ради Бога!
- О, для тебя, прозрачная Елена,
- Я сквозь огонь охотно побегу.
- Могущество свое теперь являет
- Природа тем, что дозволяет мне
- В твоей груди вполне увидеть сердце.
- Деметрий! Где он? Гадко это имя!
- Как хорошо оно тому пристало,
- Кто должен пасть от моего меча!
- Лизандер, нет, не говорите так.
- Что нужды вам, что Гермию он любит?
- О Боже мой, у Гермии в душе
- Одни лишь вы: так будьте же довольны!
- Довольным быть! Кем – Гермией? О, нет!
- Раскаялся я в скучных тех минутах,
- Которые я с нею потерял!
- Не Гермию люблю я, а Елену.
- Кто ж ворона на голубя сменить
- Не пожелает? Волей человека
- Владеет ум, а ум мне говорит,
- Что ты из всех достойнейшая дева,
- Как всякий плод до зрелости доходит
- В известное лишь время, так и я
- До сей поры был юношей незрелым.
- Мой ум достиг теперь лишь до сознанья
- И, управляя волею моей,
- Привел меня к глазам твоим, Елена:
- В твоих глазах, как в книге, мне открытой,
- Читаю я рассказы про любовь.
- За что меня избрали вы предметом
- Насмешек злых? Чем заслужила я
- Презрение от вас? О, не довольно ль,
- Не слишком ли довольно и того,
- Что заслужить я не могла и взгляда
- Приветного от милого ничем?
- Нет, мало вам – и над моим бессильем
- Смеетесь вы. Поверьте мне, Лизандер:
- Презрительно приветствуя меня,
- Не хорошо вы сделали. Прощайте.
- Но, признаюсь, я больше ожидала
- Участия в вас встретить. Неужели,
- Когда одним мужчиною девица
- Отвергнута, то должен оскорблять
- Ее другой?
Уходит.
- Елена не видала
- Здесь Гермию! Спи, Гермия! Отныне
- Ко мне не приближайся! Как желудок,
- Пресытившись одним лишь сладким яством,
- Потом к нему питает отвращенье;
- Как ереси, особенно для тех,
- Которые в них долго заблуждались,
- Становятся глубоко ненавистны, –
- Так Гермия, как ересь иль как яство,
- В излишестве, будь ненавистна всем.
- Особенно ж будь ненавистна мне!
- Я с этих пор все силы посвящаю
- Любви моей к Елене и ее
- Могуществу. Ей буду я слугою!
Уходит.
- О, помоги, Лизандер, помоги!
- Сорви змею с груди моей скорее!
- О, сжалься! Ах, какой тяжелый сон!
- Смотри, я вся еще дрожу от страха.
- Мне снилося, что будто бы змея
- Ужасная мне сердце пожирала
- И что, смеясь, спокойно ты смотрел
- И на змею, и на мои страданья.
- Лизандер! Как, ушел? Меня не слышит?
- Лизандер! Как, ни звука нет, ни слова!
- Увы! Где ты? О, говори со мной,
- О, говори, молю тебя любовью!
- Я чувств почти лишилася от страха.
- Нет, видно, ты далеко от меня!
- Тебя иль смерть сейчас же отыщу я!
Убегает.
Та же часть леса.
Титания спит. Входят Пигва, Бурав, Основа, Флейта, Рыло и Выдра.
Все ли мы собрались?
Все, не сомневайтесь. Да, здесь самое подходящее место для нашей репетиции. Эта зеленая лужайка будет нашей сценой, этот куст боярышника – нашей уборной, и мы разыграем нашу пьесу точь-в-точь как перед герцогом.
Питер Пигва!
Что тебе, милейший Основа?
Есть вещи в этой комедии о Пираме и Тисбе, которые не могут никому нравиться. Во-первых, Пирам должен обнажить меч, чтобы убить себя – этого дамы не смогут вынести. Что ты на это скажешь?
Клянусь, это в самом деле опасно.
Я полагаю, что, когда дело пойдет к концу, убийство можно и выпустить.
Нет, я знаю, как все уладить. Напишите мне пролог, и пусть в этом прологе будет сказано, что мы вовсе не хотим душегубствовать своими мечами, и что Пирам на деле вовсе не убьет себя. А чтобы в этом не осталось сомнения, скажите им, что я вовсе не Пирам, а просто Ник Основа, ткач: это разгонит всякий страх.
Хорошо, у нас будет такой пролог, и мы напишем его восьмисложными и шестисложными стихами.
Нет, накинь еще два слова: пусть уж будет весь восьмисложный.
Не испугаются ли дамы льва?
Право, я побаиваюсь этого.
Вы должны, братцы, хорошенько это обдумать. Привести – боже упаси – льва туда, где находятся дамы! Это ужаснейшее дело! Из всех диких зверей нет никого страшнее льва, живого льва, – заметьте это себе.
Надо будет в другом прологе сказать, что это не лев.
Нет, надо, чтобы актер назвал себя по имени и из-под шеи льва высунул до половины свое лицо. При этом он может сказать что-нибудь в таком роде: «Сударыни», или: «Прекрасные дамы, я бы желал», или: «Я прошу вас», или: «Я умоляю вас – не пугайтесь, не трепещите: я ручаюсь моей жизнью за ваши жизни. Если вы думаете, что я лев, то я пропал! Нет, я совсем не лев: я такой же человек, как и другие люди». При этом, кстати, пусть актер назовет себя по имени: пусть он скажет, что он просто Бурав, столяр.
Хорошо, пусть будет так. Но есть еще две трудности: первая – как провести в залу лунный свет? Вы знаете, что Пирам и Тисба разговаривают при лунном свете.
Будет ли светить луна в ночь нашего представления?
Календарь! Календарь! Посмотрите в календарь! Сыщите лунный свет! Сыщите лунный свет!
Да, в эту ночь луна будет светить.
Если так, то стоит только в зале, где мы будем играть, оставить окно открытым – и луна сама будет светить в окно.
Да. А не то пусть кто-нибудь придет с пучком терновника и с фонарем и скажет, что он пришел подражать луне или представлять лунный свет. Но есть еще другое затруднение: нам нужна будет стена в зале, ибо Пирам и Тисба, как гласит история, разговаривали через щель в стене.
Втащить стену в зал – это нам никак не удастся! Что ты скажешь, Основа?
Кто-нибудь изобразит стену. Пусть он слегка вымажется гипсом, или мелом, или штукатуркой, чтобы лучше походить на стену, и держит пальцы вот так, чтобы Пирам и Тисба могли шептаться через щелку.
Если это можно сделать, то все в порядке. Ну, садитесь наземь и повторяйте ваши роли. Начинай, Пирам. Когда ты проговоришь свою роль, уйди в эту чащу. Так будут делать все, – каждый согласно своей роли.
Пэк появляется позади них.
- Что за народ здесь грубый раскричался
- Так близко от царицыной беседки?
- Комедию никак здесь затевают!
- Послушаю, а может быть, и сам
- При случае к ним попаду в актеры!
- Начинай, Пирам! Тисба, подойди ближе!
- О, Тисба милая, цветов неблаговонье…
- Цветов благоуханье, благоуханье!
- О, Тисба милая, цветов благоуханье
- Не так приятно мне, как уст твоих дыханье!
- Но слышу голос я: останься здесь покуда,
- А я сейчас опять к тебе явлюсь оттуда!
Уходит в кусты.
- О Пирам, удивительнейший из Пирамов!
Уходит за Пирамом.
- Теперь моя очередь говорить?
- Да, разумеется, теперь тебе говорить. Ты понимаешь, он пошел разузнать, что там за шум, и сейчас вернется.
- Блестящий мой Пирам, с лилейной белизною,
- Ты розу победил своею красотою!
- Могучий юноша, брильянт души моей
- И верный мне, как конь, вернейший из коней,
- Который никогда усталости не знает!
- Приду к тебе, Пирам, к Нинетте на могилу!
«К Нинусу на могилу», любезный! Но тебе еще рано это говорить: этим стихом ты должна отвечать Пираму. Ты выговариваешь всю свою роль подряд, не дожидаясь реплик. Пирам входит, и ты кончаешь словами: «усталости не знает».
Возвращается Пэк, невидимый, и Основа, с ослиной головой.
- И верный мне, как конь, вернейший из коней,
- Который никогда усталости не знает!
- Лишь для тебя Пирам прекрасным быть желает!
- О ужас! О чудеса! Здесь черти завелись! Молитесь, братцы! Спасайтесь, люди добрые! Помогите!
Все разбегаются.
- Теперь пойду за вами и заставлю
- Вас поплутать порядком чрез кусты,
- Чрез терния, чрез чащу и болота.
- Я буду вам являться каждый миг
- То лошадью, то свинкой, то собакой,
- Медведем безголовым иль огнем,
- И буду ржать, и хрюкать, и урчать,
- Рычать и жечь, при каждой перемене,
- То лошади, то свинке, то собаке,
- То пламени, то хищному медведю
- Со всем моим искусством подражая.
Уходит.
Куда же это они разбежались? А! Это шутка: они хотят меня испугать.
Возвращается Рыло.
О, Основа! ты превращен: что это я вижу на тебе?
Что ты видишь? Должно быть, ослиную голову, такую же, какая у тебя самого на плечах!
Возвращается Пигва.
Да хранит тебя небо. Основа! Да хранит тебя небо: ты превращен!
Рыло и Пигва убегают.
Я понимаю их хитрость: они прикидываются, будто принимают меня за осла, и хотят испугать меня; но я не сойду с этого места, что бы они там ни делали; я буду здесь прогуливаться взад и вперед; я буду петь, чтобы они слышали, что я не испугался.
(Поет.)
- И черный дрозд с оранжевым носком,
- И серый дрозд с приятным голоском,
- И королек с коротеньким пушком…
- О, кто меня как ангел пробуждает?
- И зяблик, и щегленок,
- И звонкий жаворонок,
- И серая пеструшка,
- Несносная кукушка,
- Которая весь век
- Все то же повторяет, –
- Ей внемлет человек,
- Хоть верить не желает.
Впрочем, кто же захочет даром терять слова с такой глупой птицей? Кто станет доказывать птице, что она врет, хотя бы она целый век кричала «ку-ку»!
- О, спой еще, прекраснейший из смертных:
- Мой слух влюблен в твой чудный голосок,
- Как влюблены мои глаза в твой образ.
- Ты силою своих прекрасных качеств
- Влечешь меня невольно и признаться,
- И клятву дать, что я тебя люблю!
Мне кажется, сударыня, что с вашей стороны не слишком благоразумно было полюбить меня. Впрочем, сказать правду, в наше время любовь и благоразумие редко ходят рука об руку, и, право, достойно сожаления, что какой-нибудь честный сосед не возьмет на себя труд подружить их. Видите ли, я умею и пошутить при случае!
Ты так умен, как и красив собою!
Ни то, ни другое. Но если бы у меня нашлось столько ума, чтобы выйти из этого леса, мне было бы достаточно его для собственного обихода.
- О, не стремись из леса выходить!
- Я не пущу: ты должен здесь остаться.
- Знай – лето вечное в моих владеньях.
- Люблю тебя, – останься же со мной!
- Я дам тебе прекрасных эльфов в слуги,
- И для тебя они пойдут искать
- На дне морском каменья дорогие
- И будут петь и песней усыплять
- На берегу, усыпанном цветами.
- И смертную природу я в тебе
- Очищу так, что будешь ты подобен
- Воздушному, бесплотному созданью.
- Скорей, Горох Душистый, Паутинка,
- Моль, Зернышко Горчичное, сюда!
Являются четыре эльфа.
- Я здесь!
- И я!
- И я!
- Что нам прикажешь?
- Любезными прошу быть с этим смертным.
- Все прыгайте, резвитесь перед ним,
- Его кормить несите абрикосы,
- Смородину, пурпурный виноград,
- И шелковицы ягоды, и фиги;
- У диких пчел похитьте сладкий мед,
- А ножки их, напитанные воском,
- Повырвите и, факелы наделав,
- Зажгите их у светляков в глазах,
- Чтоб освещать и сон, и пробужденье
- Любезного. У бабочек цветных
- Вы крылышки цветные оборвите,
- Чтоб отгонять, как веерами, ими
- Лучи луны от усыпленных глаз.
- Приветствуйте его скорее, эльфы!
- Привет тебе!
- Привет!
- Привет!
- Привет!
Прошу прощенья, ваша честь. Не угодно ли вашей чести сказать мне ваше имя?
Паутинка.
Я бы желал покороче с вами познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я порежу себе палец, то возьму смелость прибегнуть к вашей помощи. Ваше имя, честный господин?
Душистый Горошек.
Прошу вас поручить меня благосклонности госпожи Шелухи, вашей матушки, и господина Стручка, вашего батюшки. Любезный господин Душистый Горошек, я чрезвычайно желаю познакомиться с вами покороче. – Ваше имя, сударь?
Горчичное Зернышко.
Любезный господин Горчичное Зернышко, я очень хорошо знаю ваши злоключения. Этот бессовестный, этот гигантский ростбиф перевел множество благородных членов вашего дома. Уверяю вас, что ваши родственники не раз заставляли навертываться слезы на моих глазах. Я желаю познакомиться с вами покороче, любезный господин Горчичное Зернышко!
- Идите все за ним и отведите
- Его в мою беседку. Уж луна
- На нас смотреть сквозь слезы начинает.
- Когда она льет слезы, вместе с нею
- Цветочек каждый плачет и скорбит
- О чистоте, похищенной насильно.
- Вы милого язык заворожите
- И в тишине в беседку отведите!
Уходят.
Другая часть леса. Входит Оберон.
- Проснулась ли Титания? Кто первый
- Ее глазам явился, – тот, в кого
- Она должна влюбиться до безумья?
- Желал бы знать!
Входит Пэк.
- А! Вот и мой посланник
- Что нового, проказник милый мой?
- В лесу волшебном что нас позабавит?
- В чудовище царица влюблена!
- Когда она была погружена
- В глубокий сон, то близ ее беседки,
- Закрытой и священной, собралась
- Толпа шутов, ремесленников грубых,
- Которые трудами достают
- Насущный хлеб в афинских балаганах.
- Они пришли, чтоб разучить в лесу
- Комедию, которую хотят
- Представить в день супружества Тезея.
- И вот глупейший этой глупой труппы,
- Тот самый, что Пирама представлял,
- Окончив роль, вошел в лесную чащу.
- Я в темноте последовал за ним
- И обратил Пирамову башку
- В ослиную. Он скоро должен был
- Явиться вновь, чтобы ответить Тисбе.
- Вот мой актер является на сцену –
- И только лишь заметили его
- Товарищи, все разом встрепенулись,
- Как дикий гусь, который встретил взор
- Ползущего охотника, как галки,
- Которые, от выстрела вспорхнув,
- Все каркают и, воздух рассекая,
- Летят спастись по разным сторонам:
- Так и они, увидевши Пирама,
- Пустилися спасаться кто куда.
- Все падали, где я ступал ногою,
- И, падая, кричали, что их режут,
- И из Афин к себе на помощь звали.
- Рассудок их столь слабый потерялся
- В их ужасе столь сильном; ложный страх
- Способствовал безжизненным предметам
- Еще сильней вредить им и пугать;
- Терновник и шиповник за одежды
- Хватали их, причем рукав иль шапку
- Бегущие утратить торопились.
- Так, преданных безумному их страху,
- Я разогнал их всех, оставя здесь
- Прекрасного Пирама превращенным.
- Меж тем как я там с ними хлопотал,
- Проснулася царица и тотчас же
- Влюбилася до крайности в осла.
- Исполнилось все лучше, чем я думал.
- Пустил ли ты афинянину в очи
- Волшебный сок, как я тебе велел?
- Да, я его нашел, когда он спал
- Недалеко от юной афинянки;
- Когда же он проснется, то она
- Его глазам предстанет поневоле.
Входят Деметрий и Гермия.
- Тс! Замолчи! Вот он идет сюда!
- Да, дева та, но с ней другой мужчина.
- О, для чего отталкиваешь ты
- Того, кто так тебя безумно любит?
- Смертельного врага ты мучай так,
- А не меня!
- Пока я упрекала.
- Но я боюсь, чтоб ты не заслужил
- Не только что упрека, но проклятья!
- О, если ты убил во время сна
- Лизандера, – его облитый кровью,
- Излей до капли кровь мою скорей!
- Убей меня! Нет, солнце не бывало
- Так верно дню, как верен был Лизандер
- Своей любви! О нет, – уйдет ли он
- От Гермии уснувшей? Я поверю
- Скорей тому, что скоро шар земной
- Просверлится насквозь и что в отверстье
- Скользнет луна до самых антиподов,
- Чтоб в полдень там явить свой бледный лик
- И оскорбить пылающее солнце.
- О, верно ты Лизандера убил:
- Ты страшен мне, ты смотришь как убийца!
- О, так, как я, убитый только смотрит!
- Да, я убит жестокостью твоей,
- А ты, мой враг, убийца мой прекрасный,
- Горишь звездой пленительной Венеры!
- Что общего с Лизандером моим
- В твоих словах? О, добрый мой Деметрий!
- Где он? Отдай его моей любви!
- Я труп его скорей отдам собакам!
- Прочь от меня, прочь, злобная собака!
- Мою ты скромность вывел из пределов.
- Да, ты убил Лизандера! Отныне
- Будь исключен из общества людского!
- Не мучь меня: ведь ты убил его?
- Прошу, скажи хоть раз один лишь правду?
- Когда бы он не спал, ты не посмел бы
- Ему в лицо взглянуть; но ты напал
- На сонного. Как храбро поступил ты!
- Лишь гадина могла так поступить!
- Да, ты змея, – но и змее едва ли
- Когда случалось злей, чем ты, ужалить.
- Ты сердишься напрасно: я невинен,
- Лизандера я кровь не проливал.
- И не слыхал, чтоб твой Лизандер умер.
- Молю тебя, скажи мне, что он жив!
- Какая ждет меня за то награда?
- Не видеться со мною никогда!
- Присутствие твое мне ненавистно.
- Жив он иль нет, я не хочу, чтоб ты
- Мне на глаза являлся.
Уходит.
- Бесполезно
- Ее теперь преследовать: она
- Рассержена ужасно. Постараюсь
- Здесь отдохнуть немножко: я устал.
- Печаль еще становится тяжеле,
- Когда ей сон, должник неаккуратный,
- Отказывается платить свой долг.
- Попробую, – быть может, он уплатит
- Хоть что-нибудь: здесь подожду его.
Ложится и засыпает.
- Что сделал ты. Ты все перемешал!
- Ты верному любовнику влил соку,
- И от твоей ошибки, посмотри,
- Кто верным был, тот сделался неверным.
- Уж видно, так устроено судьбой:
- На одного, кто верным остается,
- Есть миллион вздыхателей неверных,
- Тьму лживых клятв которые дают!
- Ну, обеги весь лес быстрее ветра
- И отыщи Елену из Афин.
- Она больна; ее ланиты бледны,
- От вздохов и от пламенной любви
- Исчезла в ней вся свежесть юной крови.
- Каким-нибудь обманом приведи
- Ее сюда, а я здесь очарую
- Его глаза, пока она придет.
- Бегу, бегу! Смотрите, как бегу –
- Быстрей стрелы, татарином спущенной.
- Купидоном пораженный,
- Чудный, пурпурный цветок,
- На покров очей смеженный
- Испусти волшебный сок,
- И им брошенная дева
- Пусть блеснет в его очах
- Как Венера в небесах!
- Когда придет Елена, ты проснись
- И всей душой в прекрасную влюбись!
Пэк возвращается.
- Толпы волшебной властелин,
- Елена близко. Вместе с нею
- Идет афинянин один:
- Тот, что ошибкою моею,
- Проснувшись, стал ее любить –
- И умоляет он Елену
- Его любовь вознаградить.
- Увидим мы смешную сцену.
- Как глупы люди – погляди!
- Молчи и дальше отойди, –
- Их шум Деметрия разбудит.
- Здесь разом два влюбленных будет.
- О, как забавно, как смешно!
- Меня ничто не забавляет
- Сильней того, как заодно
- Нелепость с глупостью бывает!
Входят Лизандер и Елена.
- Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь.
- Твою любовь вымаливая? Нет!
- Бывают ли насмешки со слезами?
- Смотри, когда клянусь тебе – я плачу:
- Мои слова рождаются в слезах,
- В их истине порукой – их рожденье.
- Как можешь ты предполагать насмешку,
- Когда в глазах ты видишь знак того,
- Как я в моих словах чистосердечен?
- Все дальше хитрость вы свою ведете.
- Как тяжела борьба двух клятв бывает,
- Когда одна другую убивает!
- Для Гермии храните ваши клятвы:
- Они – ее! Откажетесь ли вы?
- Попробуйте вы взвесить клятву клятвой –
- И весу в ней не будет. Так обет,
- Который вы и мне, и ей даете,
- Коль положить в две чашечки весов,
- То ни одна из них не перевесит:
- Они легки останутся, как сказки.
- Когда я клялся ей, рассудок мой
- Был не со мной.
- Он и теперь не с вами,
- Когда от прежних клятв вы отречетесь.
- Пусть Гермию Деметрий любит; вас
- Не любит он.
- Елена! О богиня!
- О нимфа вод! О чудо совершенства!
- С чем я могу сравнить твои глаза?
- С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен.
- О, как на вид твои созрели губки –
- Как вишенки: зачем они растут?
- Чтоб возбуждать желанье к поцелую.
- О, белизна снегов оледенелых,
- Ласкаемых восточными ветрами
- И покрывающих высокий Тавр,
- Мне кажется черней пера вороны,
- Когда свою ты руку поднимаешь!
- Елена, о, позволь поцеловать
- Ее – печать небесного блаженства,
- Владычицу чудесной белизны!
- О, хитрость! Ад! Вы сговорились все,
- Чтоб надо мной жестоко насмеяться.
- О, если бы приличье знали вы –
- Вы оскорблять не стали бы так сильно
- Несчастную! Да, мне давно известно:
- Вы ненависть питаете ко мне;
- Но нужно ль вам еще соединяться,
- Чтобы так зло смеяться надо мной?
- О, если бы вы были вправду люди,
- Как кажетесь по виду, – о, тогда
- Не стали б вы, конечно, обращаться
- Так с женщиной смиренною и тихой.
- Не стали б мне давать так много клятв
- И восхвалять достоинства мои
- До крайности, когда я верно знаю,
- Что вы меня не терпите всем сердцем.
- Соперники вы были по любви,
- Соперники теперь вы по насмешке.
- Насмешками своими вызывать
- У девушки несчастной, бедной слезы –
- Как доблестен, как храбр поступок ваш!
- О нет, в ком есть хоть искра благородства,
- Не станет тот так забавлять себя
- И выводить бедняжку из терпенья!
- Деметрий, вы жестоки – перестаньте!
- Ведь Гермию вы любите, я знаю –
- Я от души и сердца моего
- Передаю вам все мои права
- На Гермию, а вы мне уступите
- Свои права на чудную Елену,
- Которую я всей душой люблю
- И буду век любить.
- О, никогда
- Насмешники так нагло не смеялись!
- Нет, Гермию оставь себе, Лизандер:
- Она мне не нужна, и если я
- Ее любил – моя любовь прошла.
- У Гермии мое гостило сердце,
- Теперь оно к Елене, как в свой дом,
- Пришло назад навеки поселиться!
- Не верь ему, Елена!
- Не дерзай
- Оспаривать, чего ты сам не знаешь,
- Иль дорого заплатишь ты за дерзость.
- Гляди, – вот милая твоя идет.
Входит Гермия.
- Отняв у глаз способность зорко видеть,
- Ночь мрачная усиливает слух
- И делает отчетливее звуки.
- Ночь, зрение ослабив, награждает
- Нас тем, что слух удваивает в нас.
- Я не глазам обязана, а уху
- Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла:
- Я шла сюда на голос твой. Жестокий,
- Зачем меня оставил ты одну?
- А мог ли тот с тобою оставаться,
- Кого любовь гнала прочь от тебя?
- Какая же любовь тебя гнала
- От Гермии?
- Лизандера любовь!
- Лизандера любовь не позволяла
- С тобой мне быть; любовь его к Елене,
- Которая блестит во тьме ночной
- Сильней очей небесных – чудных звезд!
- Зачем меня ты ищешь? Не могла ли
- Ты разгадать, что ненависть моя
- Заставила меня тебя покинуть?
- Не то, что думаешь, ты говоришь, –
- Не может быть!
- Смотрите – и она
- К ним в заговор вступила. О, я вижу,
- Они втроем здесь собрались затем,
- Чтоб надо мной жестоко посмеяться!
- Недобрая, коварная подруга,
- Не ты ли все устроила, скажи,
- Чтобы меня измучить глупой шуткой?
- О, Гермия! Забыла ты мечты,
- Которые делили мы с тобою,
- Привязанность взаимную, часы,
- Которые вдвоем мы проводили
- И быстроту их обвиняли в том,
- Что нас они так скоро разлучали.
- Ужели все забыто: наша дружба
- И детская невинность? Помнишь, мы
- Один цветок с тобою вышивали,
- Как две богини, по одной канве;
- Всегда сидели на одной подушке,
- Одну и ту же песню напевая,
- Как будто в нас и руки, и тела,
- И голоса, и души были слиты?
- О! Мы росли, как вишенка двойная,
- Что раздвоенной кажется на взгляд,
- Но связана одним и тем же стеблем.
- Как ягодки согласные растут
- На стебельке едином, так и мы –
- Хоть с виду были две, однако сердце
- Мы общее имели. Как в гербе,
- Хотя и есть два поля – оба поля,
- Принадлежа единому щиту,
- Увенчаны нашлемником единым:
- Так – мы с тобой. И прежнюю любовь,
- О Гермия, ты хочешь уничтожить!
- С мужчинами соединилась ты,
- Чтоб над своей подругой насмеяться.
- Не дружеский, не девичий поступок!
- Весь женский пол со мною заодно
- Тебя винить – поверь – за это будет,
- Хоть я одна тобой оскорблена.
- Меня твои упреки удивляют!
- Я не смеюсь, но кажется, что ты
- Намерена смеяться надо мною.
- Лизандера не ты ль уговорила,
- В насмешку мне, последовать за мной
- И восхвалять мое лицо и очи?
- А твой другой возлюбленный, Деметрий,
- Который так недавно отгонял
- Меня ногой, не по твоей ли воле
- Зовет меня бесценной, божеством,
- Небесною и нимфой несравненной?
- Зачем бы стал так говорить он той,
- Которую он сердцем ненавидит?
- Зачем бы стал Лизандер отрекаться
- От прошлого и от любви к тебе,
- Которая вселилась так глубоко
- В его душе? Зачем свою любовь
- Он предлагать мне стал бы? Без сомненья,
- Все с твоего согласья. Если я
- Не так, как ты, прекрасна и счастлива,
- И не влеку, как ты, к себе сердца,
- Напротив же, люблю и нелюбима, –
- О Гермия, несчастие мое
- В тебе вселить должно бы не презренье,
- А жалость.
- Нет, не понимаю я,
- Что хочешь ты сказать.
- О, притворяйся
- Печальною! Прекрасно! Продолжай!
- О, делайте гримасы и друг другу
- Подмигивать с улыбкой продолжайте,
- Когда спиной я обращаюсь к вам;
- Все поддержать старайтесь вашу шутку:
- В ней много есть забавного; она
- Так сыграна, что перейдет в потомство.
- О, если бы в вас было сожаленье,
- Приветливость иль благородство, вы
- Не сделали б меня предметом шуток!
- Прощайте. Я отчасти виновата, –
- Но смерть или отсутствие мое
- Мою вину исправят очень скоро.
- Остановись и дай мне оправдаться!
- Моя любовь, моя душа и жизнь,
- Чудесная Елена!
- Превосходно!
- Ну перестань, не оскорбляй ее.
- Когда она не может упросить,
- То я могу принудить.
- Ты принудить
- Меня, поверь, не можешь, а она
- Меня равно не может упросить.
- Поверь, твои угрозы не сильнее
- Ее мольбы бессильной. О Елена,
- Клянусь тебе, что я тебя люблю!
- Клянусь тебе я жизнью – это правда!
- Той жизнию, которой я готов
- Пожертвовать, чтоб только доказать,
- Что тот солгал, кто утверждать дерзает,
- Что будто бы я не люблю тебя.
- Я говорю, что я люблю Елену,
- И более, чем можешь ты любить.
- О, если так, пойдем – и докажи мне.
- Сейчас, – идем.
- О, что все это значит?
- Лизандер, объясни!
- Прочь, эфиопка!
- Довольно, друг, хитрить и притворяться!
- Для виду лишь ты рвешься из объятий
- И показать стараешься притворно,
- Что хочешь вслед идти – и не пойдешь.
- О, знаю я тебя: ты смирный воин!
- Не вешайся, несносная ты кошка!
- Оставь меня свободным, злая тварь!
- Иль я тебя отброшу, как змею,
- Прочь от себя!
- Что значит эта грубость?
- О милый мой, что сделалось с тобой?
- Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка,
- Прочь, горькое лекарство, прочь, микстура!
- Ты шутишь?
- Да, он шутит, как и ты.
- Деметрий, слово я свое сдержу.
- Посмотрим, докажи. Я замечаю,
- Что слабых уз довольно для того,
- Чтобы тебя сдержать, – и я не верю
- Твоим словам.
- Не хочешь ли, чтоб я
- Ее побил, иль ранил, иль до смерти
- Ее убил? Я не хочу ей зла,
- Хотя ее и ненавижу.
- Боже,
- Мне ненависть твоя страшней всех зол!
- Как, ненависть? Ко мне? Скажи, за что же?
- О, что с тобой, мой милый? Разве я
- Не Гермия? Ты разве не Лизандер?
- Не так ли я, как прежде, хороша?
- Как, в ту же ночь любить меня и бросить!
- Да, бросил он меня! О боги, боги!
- Не дайте мне увериться, что правду
- Я говорю!
- Да, правду: я клянусь
- В том жизнию! Да, я тебя оставил
- С намереньем не видеть никогда;
- А потому ты можешь отказаться
- От всех надежд, вопросов и сомнений.
- Да, я люблю Елену, а к тебе
- Я ненависть питаю – и поверь,
- Что истина все это, а не шутка.
- Обманщица! Червь, спрятанный в цветке!
- Воровка! Ты сюда прокралась ночью,
- Чтоб милого похитить у меня.
- Как хорошо! Нет более в тебе
- Ни чистоты, ни скромности девичьей,
- И искры нет стыда в твоих поступках!
- Иль хочешь ты из уст моих смиренных
- Поток укоров пламенных извлечь?
- Стыдись, дрянная кукла!
- Кукла? Я?
- Что хочешь ты сказать? А, понимаю
- Откуда ты название взяла!
- Меня унизить хочешь ростом ты,
- Сравнив мой рост с своим, которым так
- Ты чванишься. Наружностью своею,
- Высокою фигурой – знаю я –
- Его пленила ты. Но неужели
- Ты оттого так стала высоко
- В его любви? Ужель я так мала?
- Ну, отвечай, раскрашенная жердь!
- Ужель я так мала? О нет, не думай!
- Нет, я не так мала, чтоб не достать
- До глаз твоих ногтями.
- Господа,
- Хотя и вы смеетесь надо мною,
- Но я прошу вас – не давайте ей
- Вредить мне. Я совсем не зла – поверьте,
- И ссориться привычки не имею.
- По робости, я девушка вполне;
- Побить меня вы ей не позволяйте.
- Не думайте, чтоб я могла найти
- В самой себе от Гермии защиту,
- Хотя она и меньше.
- Как! Опять
- Ты говоришь о росте!
- Не сердись,
- О Гермия! Не будь ко мне жестока!
- Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь
- Питала я и тайны все твои
- Всегда хранила. Пред тобой чиста я!
- Теперь в одном я только провинилась –
- Что из любви к Деметрию сказала,
- Что вы ушли тихонько в этот лес.
- Деметрий мой последовал за вами,
- А я за ним, любовию влекома.
- Но оттолкнув, он угрожал меня
- Прибить, прогнать, ногами растоптать
- Или убить. Теперь, когда хотите
- Меня домой пустить, я отнесу
- В Афины страсть безумную обратно
- И более не буду вам мешать.
- Позвольте же теперь мне удалиться.
- Вы видите, как я проста, глупа.
- Но что ж тебя удерживает?
- Сердце,
- Которое я оставляю здесь.
- С Лизандером?
- С Деметрием.
- Елена,
- Она тебе не смеет сделать зла:
- Ты можешь быть покойна.
- О, конечно!
- Хотя б и ты соединился с ней –
- Вы сделать зла не смеете Елене.
- Когда она рассердится, ужасно
- Бывает зла. Еще, я помню, в школе
- Она была драчуньей. Я боюсь,
- Хотя она мала.
- Опять «мала»!
- Опять меня ты ростом попрекаешь!
- Дозволите ль меня так оскорблять?
- Пустите к ней!
- Прочь, карлица, прочь, крошка,
- Зачатая на маточной траве!
- Прочь, бусина! Прочь, желудь!
- Стой, Лизандер,
- Не слишком ли услужлив ты для той,
- Которая услуг твоих не просит?
- Оставь ее, не говори о ней,
- Не защищай Елену. Если смеешь
- Ты выказать хоть каплю к ней любви,
- Ты дорого заплатишь!
- Я свободен:
- Она меня не держит. Ну, теперь
- Иди за мной скорее, если смеешь.
- Кто больше прав имеет на Елену –
- Увидим.
- Как? Мне за тобой идти?
- Я пред собой тебе не дам ни шага!
Деметрий и Лизандер уходят.
- И вы одна, сударыня, причиной
- Всех этих неприятностей. Куда?
- Останьтесь здесь!
- Я вам не доверяю
- И с вами оставаться не хочу.
- Когда дойдет до драки, ваши руки
- Быстрей моих, но ноги у меня,
- Чтобы бежать, длинней гораздо ваших.
Убегает.
- Не нахожусь, не знаю, что сказать!
Бежит за Еленой.
- Вот следствия оплошности твоей!
- И всякий раз ты промахи творишь,
- Иль просто ты умышленно плутуешь.
- Ошибся я – поверь мне, царь теней!
- Не ты ли мне сказал, что по костюму
- Афинскому узнаю я того,
- Кого ищу? И, право, мой поступок
- Не заслужил упреков! Разве я
- Не покропил афинянина очи?
- Отчасти я ошибке даже рад:
- Их ссора нам доставила забаву.
- Соперники, однако, ищут места,
- Чтоб драться. Ну, ступай скорее, Робин,
- Спеши, удвой тьму ночи; звездный свод
- Покрой густым туманом, столь же мрачным,
- Как Ахерон, и разведи сейчас
- Двух вспыльчивых соперников, но так,
- Чтобы один не мог другого встретить:
- То голосом Лизандера дразни
- Деметрия язвительной насмешкой;
- То голосом Деметрия серди
- Лизандера – и так их друг от друга
- Удерживай до той поры, пока
- На их чело сон, подражатель смерти,
- Надвинется свинцовою стопой
- И их своим крылом нетопыриным
- Прикроет. Ты пусти тогда в глаза
- Лизандеру сок этой малой травки:
- В ней свойство есть – в глазах уничтожать
- Постигший их обман иль ослепленье
- И прежнюю способность возвращать.
- Когда они проснутся, эта шутка
- Покажется им сном, пустым виденьем.
- Соперники в Афины возвратятся,
- И свяжут их сердца такие узы,
- Которые разрушит только смерть.
- Ступай пока, исполни это дело,
- А я пойду к царице, и у ней
- Я выпрошу индийского ребенка.
- Потом сниму я с глаз ее те чары,
- Которыми прикована она
- К чудовищу – и всюду водворится
- Спокойствие.
- О, повелитель эльфов,
- Нам следует, однако, поспешить.
- Уж облака драконы черной ночи
- Всей силою стремятся рассекать;
- Уж там блестит предвестница Авроры,
- И, чувствуя, что скоро будет свет,
- Спешат толпой блуждающие тени
- На кладбище. Все проклятые души,
- Которые могилу обрели
- В волнах иль на дорогах перекрестных,
- Уж улеглись на ложа из червей.
- Страшась, чтоб день их страшного позора
- Не озарил, от радостного дня
- Они себя изгнали добровольно
- И тьме ночей навеки обрекли.
- Но мы с тобой другого рода духи:
- С Аврориным любимцем мне не раз
- Случалося в лесу здесь забавляться.
- Я обегал с ним рощи, как лесничий,
- До той поры, пока врата Востока,
- Все красные, как будто бы в огне,
- Разверзнувшись широко, начинали
- Свои лучи в Нептуне погружать
- И покрывать чудесно-желтым златом
- Соленые зеленые струи.
- Но поспеши, однако, и не мешкай –
- До утра мы успеем кончить всё.
Уходит.
- И сюда и туда, и туда и сюда,
- Я их всех поведу и сюда и туда.
- Не деревни одни, но и все города,
- Все боятся меня, всем я страшен всегда.
- Ну, шалун, поводи их туда и сюда!
- А, вот один!
Входит Лизандер.
- Ну, где же ты, Деметрий?
- Надменный, где ты – говори?
- Я здесь!
- А, негодяй! К оружью, защищайся!
- Где ты?
- Я здесь! Сейчас найду тебя.
- Иди сюда: здесь поровнее место!
Лизандер уходит, следуя за голосом. Входит Деметрий.
- Лизандер, трус! Ну, говори опять!
- Беглец! Ушел! В кустарнике ты, что ли, –
- Где голову свою ты спрятал?
- Трус!
- Ты лишь во тьме храбришься пред звездами,
- Кричишь кустам, что время бой начать,
- А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый,
- Молокосос! Я розгою тебя
- Здесь высеку, – меча же не унижу:
- Против тебя не обнажу его!
- Да где же ты?
- Иди за мной, на голос:
- Удобнее здесь храбрость испытать.
Уходят.
Лизандер возвращается.
- Он от меня бежит и вызывает
- Меня на бой. Когда ж я прихожу
- На те места, куда меня он кличет,
- Его там нет. Да, этот негодяй
- Быстрей меня. Хоть я довольно скоро
- Гнался за ним, но он еще скорей
- Бежал, чтоб я не мог его настигнуть.
- Гнался, гнался и наконец попал
- На темную, неровную дорогу.
- Останусь здесь. Приди скорее, день!
- (Ложится.)
- Лишь только ты блеснешь передо мною
- Своим седым лучом, я отыщу
- Деметрия и отомщу обиду.
- (Засыпает.)
Пэк и Деметрий возвращаются.
- Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь?
- Дождись меня, когда дождаться смеешь.
- О, знаю я – ты от меня бежишь
- И лишь места меняешь беспрестанно,
- Ни на одном не смея оставаться,
- Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты?
- Поди сюда! Я здесь.
- Смеешься ты,
- Но дорого за это ты заплатишь,
- Когда тебя при свете дня я встречу.
- Теперь ступай дорогою своей.
- Тем временем, усталостью томимый,
- Я растянусь на этом хладном ложе.
- Лишь только день настанет – жди меня!
- (Ложится и засыпает.)
Входит Елена.
- Ночь скучная, меня ты утомила!
- Ночь длинная, убавь свои часы!
- О, заблести скорее на востоке,
- Отрадный день! При чудном свете дня
- Я возвращусь в Афины и оставлю
- Тех, для кого присутствие мое
- Несносно так! Ты, благодатный сон,
- Смежающий порой глаза страданью,
- О, помоги забыться хоть на миг!
- (Ложится и засыпает.)
- Только трое их покуда;
- Пусть еще придет одна –
- По два будет здесь от пола –
- И четыре – все сполна!
- Вот она идет, бедняжка:
- Как сердита, как грустна!
- Купидон большой проказник:
- Можно ль женщин так крушить?
- Можно ль их с ума сводить?
Входит Гермия.
- О, никогда я так не уставала
- И никогда несчастней не была!
- Изранена я вся колючим терном.
- Измочена росой – и не могу
- Ни двигаться, ни продолжать пути.
- У ног моих нет силы покоряться
- Желаниям моим. Останусь здесь
- И отдохну, пока день загорится.
- О, ежели сразиться должно им,
- Пусть небеса Лизандеру помогут!
- (Ложится и засыпает.)
- Спи, влюбленный, спи,
- Спи глубоким сном:
- Я глаза твои
- Излечу цветком!
- (Выжимает цветок над Лизандером.)
- И в минуту пробужденья
- Снова будешь ты иметь
- В полной мере наслажденье –
- Прежде милому творенью
- В очи милые глядеть!
- И над вами совершится,
- Что в народе говорится:
- Всяк будь царь своих владений;
- Джон свою получит Дженни,
- Всё пойдет своим путем,
- Будут все с своим коньком,
- Всё окончится добром!
Уходит.
Там же.
Деметрий, Елена, Лизандер и Гермия спят.
Входят Титания со свитой и Основа.
Оберон наблюдает за ними издали.
- Приди и сядь на ложе из цветов!
- Дай поласкать прекрасные ланиты,
- Дай розами убрать твою головку,
- Столь мягкую, столь гладкую; позволь
- Поцеловать твои большие уши.
- О, милый друг!
- Где Душистый Горошек?
- Здесь.
- Почешите у меня в голове, Душистый Горошек. Где госпожа Паутинка?
- Здесь.
- Госпожа Паутинка, любезная госпожа Паутинка, возьмите в руки ваше оружие и убейте эту красноногую дикую пчелку, что сидит на чертополохе, а затем, любезная госпожа Паутинка, принесите мне ее медовый мешочек. Только не слишком усердствуйте в этом деле, госпожа Паутинка, чтобы медовый мешочек не лопнул: мне было бы неприятно увидеть вас, сударыня, облитою медом. Где господин Горчичное Зернышко?
- Здесь.
- Дайте мне вашу лапку, господин Горчичное Зернышко! Сделайте одолжение, перестаньте церемониться, любезный господин!
- Что вам угодно?
- Ничего, любезный господин. Помогите, однако, госпоже Паутинке почесать у меня в голове. Надо мне сходить к цирюльнику, любезный господин, – мое лицо, кажется, слишком уж заросло волосами. Я такой чувствительный осел, что чуть защекочет меня волос, я уж должен почесаться.
- Не хочешь ли ты музыку послушать,
- Мой милый друг?
- Да, у меня довольно музыкальный слух. Сыграйте-ка что-нибудь на щипцах и костях.
- Не хочешь ли покушать ты чего?
- В самом деле! Я бы поел, я бы охотно пожевал доброго сухого овсеца. Мне кажется, что я не отказался бы и от охапки сена. Славное сочное сено! Что может с ним сравниться?
- Есть у меня проворный эльф в услугах.
- У белочки отыщет он запас
- И принесет тебе орехов свежих.
- Я бы предпочел горсточку-другую сухого гороху. Но сделайте одолжение, прикажите вашим людям оставить меня в покое. Я чувствую, меня что-то начинает клонить ко сну.
- В моих объятьях ты заснешь спокойно!
- (Обнимает Основу.)
- Вы, эльфы, все ступайте по местам.
Эльфы уходят.
- Так жимолость иль сладкий каприфолий
- Ствол деревца с любовью обвивают;
- Так нежный плющ кольцами огибает
- Покрытые корою пальцы вяза.
- О, я тебя люблю, боготворю!
Титания и Основа, обнявшись, засыпают.
Входит Пэк.
- А, Робин мой, здорово! Полюбуйся
- На зрелище прекрасное. Во мне,
- Я признаюсь, рождаться начинает
- К безумию царицы состраданье.
- За лесом с ней я встретился сейчас,
- Когда она сбирала благовонья
- Для этого презренного болвана.
- Я там ее порядком пожурил.
- Венками из цветов пахучих, свежих
- Она его власатые виски
- Придумала украсить – и росинки,
- Которые гордилися недавно
- Тем, что блестят роскошно на цветах,
- Как круглые жемчужины Востока,
- Теперь лежат в глазах цветков, как слезы,
- Которые принуждены свой срам
- Оплакивать. Когда я посмеялся
- Над нею вдоволь и когда она
- Просить меня с покорностию стала,
- Чтоб я ее простил, я у нее
- Потребовал индийского ребенка.
- Она его мне тотчас уступила
- И эльфу приказала отнести
- Его в мою волшебную беседку.
- Теперь он мой, и с глаз моей царицы
- Я слепоту презренную сниму.
- Ты, милый Пэк, афинского невежду
- От головы искусственной избавь.
- Проснувшись, пусть воротится с другими
- В Афины он, и там пускай они
- Припоминают все об этой ночи
- Не иначе, как о виденьях сна.
- Но прежде надо снять с царицы чары.
- (Выжимает цветок на глаза Титании.)
- Будь, чем ты всегда была,
- Зри, как видела ты прежде!
- Сок Дианина ростка
- Уничтожит вмиг всю силу
- Купидонова цветка.
- Теперь, моя Титания, проснись!
- Проснись, моя любезная царица!
- Мой Оберон, какие сновиденья
- Мне грезились! Сейчас казалось мне,
- Что будто бы я влюблена в осла.
- Вот здесь лежит твой милый.
- Как все это
- Могло случиться? О, как нестерпимо
- Смотреть глазам на эту образину!
- Молчанье на минуту! Робин, милый,
- Избавь его от этой головы.
- Титания, пусть музыка играет,
- Пускай сильней, чем сон обыкновенный,
- Всех пятерых она здесь усыпит.
- Эй, музыка! Эй, музыка, сюда!
- Скорей играй и очаруй здесь спящих!
- По-прежнему, проснувшись, ты гляди
- Своими глупыми глазами!
- Ну, музыка, играй!
Раздается тихая и мелодичная музыка.
- Моя царица,
- Возьмемся за руки с тобой и землю
- Под спящими заставим трепетать.
- Теперь опять мы в дружбе. Завтра в полночь
- Торжественно мы будем танцевать
- У герцога Тезея в пышном замке –
- И мы его наполним мирным счастьем.
- Любовников две верные четы
- Там женятся с Тезеем в то же время –
- И будут все счастливы и довольны.
- Властитель, скоро рассветет:
- Уж в небе жавронок поет!
- Мы вслед за ночью полетим,
- Среди священной тишины,
- Быстрей блуждающей луны.
- Лететь с тобой готова я;
- Ты ж мне расскажешь, как случилось,
- Что ночью здесь уснула я
- И вдруг средь смертных очутилась.
Исчезают. За сценой слышны крики охотников.
Входят Тезей, Ипполита, Эгей и свита.
- Один из вас пусть сходит отыскать
- Лесничего. Теперь обряды наши
- Окончены. Но так как мы еще
- В начале дня, то милая моя
- Моих собак музыку будет слышать.
- Спустите всех их к западной равнине.
- Скорее! Я сказал, чтобы нашли
- Лесничего. А мы с тобой, царица
- Прекрасная, пойдем на эту гору
- И будем там свободнее внимать
- Чудесному смешенью голосов
- Моих собак и эха.
- Помню я,
- При мне однажды Геркулес и Кадм
- Спартанскими собаками травили
- Медведя в Критском лесе. Никогда
- Приятнее я звуков не слыхала.
- Поверишь ли, не только что кусты,
- Но небеса, окрестности, ручьи
- Звучали все единым, общим криком.
- Да, никогда не слыхивала я
- Такого музыкального разлада,
- Такого упоительного шума!
- Но и мои к спартанской же породе
- Принадлежат: и у моих собак
- Большая пасть и шерсти цвет песочный;
- На головах их уши так висят,
- Что ими поутру росу
- Сметают; и выгнуты их ноги,
- Подгрудки же у них как у быков
- Фессалии. И если на угонку
- Они не так-то быстры, уж зато
- Их голоса подобраны друг к другу,
- Как колокольчики. О, никогда
- В Фессалии, иль в Спарте, иль на Крите
- Охотничьи рога не возбуждали
- Собак, собою столь сладкоголосных!
- Суди сама, когда услышишь их.
- Но, тише! Тс! Что это здесь за нимфы?
- Мой государь, да это дочь моя,
- А здесь лежит Лизандер! Вот Деметрий.
- А с ними и Елена, дочь Недара.
- Я удивлен, что нахожу их здесь
- Всех вместе.
- Да, они так рано встали,
- Чтоб майские обряды совершить.
- Услышав о намерении нашем,
- Они пришли сюда, чтоб с нами вместе
- Здесь праздновать. Скажи-ка мне, Эгей,
- Не нынче ли срок Гермии назначен,
- Чтоб выбор сделать?
- Да, мой государь.
- Поди скажи, чтоб звуками рогов
- Охотники их тотчас разбудили.
За сценой раздаются звуки охотничьих рогов и крики.
Деметрий, Лизандер, Гермия и Елена просыпаются и вскакивают.
- А, здравствуйте, друзья! Ночь Валентина
- Уже прошла; а вы, лесные птички,
- Лишь начали, никак, слетаться вместе?
- Простите, государь!
Лизандер и прочие становятся на колени перед Тезеем.
- Прошу всех встать.
- Я знаю, что соперники вы оба:
- Откуда же согласие такое
- Между двумя врагами? Отчего
- Так ненависть от страха далека,
- Что с ненавистью спит и не боится.
- Что дух вражды над ними?
- Государь!
- Я нахожусь в каком-то полусне
- И отвечать вам буду с удивленьем.
- Но я клянусь, что не могу сказать вам
- С подробностью, как я попал сюда.
- Мне кажется – желал бы вам сказать
- Всю истину – теперь припоминаю,
- Как это все случилось… точно так!
- Я с Гермией пришел сюда: хотели
- Мы из Афин бежать, чтоб скрыть себя
- От строгости афинского закона.
- Довольно, о, довольно! Государь,
- Вы слышали? Довольно! Я зову
- Закон, закон на головы виновных.
- Они бежать хотели. О, Деметрий,
- Они чрез то хотели нас лишить:
- Тебя – жены, меня – законной воли
- Женить тебя на дочери моей!
- Мой государь, прекрасная Елена
- Открыла мне намерение их
- Бежать и здесь пока в лесу укрыться.
- Я в бешенстве последовал за ними;
- Прекрасную ж Елену повлекла
- За мной любовь. Но, добрый государь,
- Не знаю я, какой чудесной силой –
- А сила здесь какая-то была –
- Вдруг к Гермии любовь моя исчезла,
- Растаяла внезапно, будто снег –
- И я теперь о ней припоминаю
- Как о пустой игрушке, о которой
- Безумствовал я в детстве. Вся любовь
- И все, что есть святого в этом сердце,
- Принадлежат теперь одной Елене:
- Она одна – предмет и радость глаз!
- С ней, государь, я обручен был прежде,
- Чем увидал я Гермию; потом,
- Как будто бы в болезни, эта пища
- Мне сделалась несносною; теперь же
- Я, как больной в своем выздоровленье,
- Вновь получил естественный мой вкус.
- Теперь ее люблю, ее ищу,
- Теперь о ней вздыхаю и хочу
- Я верным ей остаться до могилы!
- Прекрасные четы, я очень счастлив,
- Что встретил вас. Но после обо всем
- Расскажете вы нам. Тебе, Эгей,
- Придется подчиниться нашей воле.
- Пусть с нами вместе эти две четы
- В одном навек соединятся храме.
- Но утро уж почти прошло, и мы
- Намеренье охотиться отложим.
- Отправимся в Афины. Три и три!
- О, праздник наш великолепен будет!
- Пойдем же, Ипполита!
Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходят.
- Это все
- Мне кажется столь бледным и неясным.
- Как абрис гор, столь сходных с облаками.
- Мне кажется, что я на все смотрю
- Раздельными глазами: предо мною
- Двоится все.
- Я то же ощущаю:
- Мне кажется, что будто я нашла
- Деметрия, как камень дорогой,
- Который мой, а вместе и не мой!
- Я думаю, что все мы спим и бредим.
- Но не был ли здесь герцог? За собой
- Он нам идти не приказал ли?
- Да,
- И мой отец был с ним.
- И Ипполита.
- Он нам велел идти за ним во храм.
- Так, стало быть, не спим! Итак, пойдемте
- За герцогом скорее и расскажем
- Дорогою друг другу наши сны.
Уходят.
(просыпаясь)
Когда придет моя очередь, позовите меня – и я буду отвечать. Мне надо говорить тотчас после этих слов: «Мой прекраснейший Пирам!» Эй! Го-го! Питер Пигва! Флейта – мастер раздувальных мехов! Рыло – медник! Выдра! Господи помилуй! Они все улизнули и оставили меня спящим. Я видел престранный сон. Мне снилось… не хватит человеческого ума, чтоб рассказать, какой это был сон. Осел тот человек, который попробует объяснить этот сон. Мне казалось, что я был… Никто на свете не может сказать, что мне казалось! Мне казалось, что я был… мне казалось, что у меня была… но был бы пестрым шутом тот человек, который бы осмелился сказать, что мне казалось! Глаз человеческий не слыхал, ухо человеческое не видало, рука человеческая неспособна схватить, язык человеческий неспособен понять, а сердце человеческое неспособно выразить, что такое был мой сон! Я попрошу Питера Пигву написать балладу на этот сон. Эту балладу назовут «Сном Основы», потому что в этом сне нет никакой основы. Я пропою эту балладу перед герцогом, в самом конце пьесы. Может быть, чтобы придать ей более приятности, я пропою ее сразу после смерти Тисбы.
Уходит.
Афины. Комната в доме Пигвы. Входят Пигва, Флейта, Рыло и Выдра.
Послали ли в дом Основы? Вернулся ли он домой?
О нем нет и слуху. Без сомненья, его унесла нечистая сила.
Если он не воротится, то наша пьеса пропала. Без него она не может идти – не правда ли?
Невозможно! Кроме него не найдется во всех Афинах человека, который был бы способен исполнить роль Пирама.
Скажу прямо: это самый умный человек из всех афинских мастеровых.
Да, и вместе с тем самый красивый мужчина. Он истинный любовник, по приятности своего голоса.
Скажите лучше: истинный образец совершенства. А то: любовник! Вот, подумаешь, невидаль!
Входит Бурав.
Друзья, герцог возвращается из храма: там же обвенчались еще две-три знатные парочки. Если пьеса пойдет, то наша судьба обеспечена.
О, мой милый. Не видать тебе теперь шести пенсов в день. А ведь ты бы их получал! Повесьте меня, если бы герцог не назначил ему по шести пенсов в день за исполнение роли Пирама, – и то было бы вполне заслуженно. Шесть пенсов в день за Пирама или ничего!
Входит Основа.
Где они, мои голубчики? Где они, мои милые?
Основа! О прекраснейший день! О счастливейший час!
Друзья, я могу рассказать вам чудеса, но не спрашивайте у меня какие, потому что если я вам расскажу, то я не буду истинный афинянин. Я расскажу вам все точь-в-точь, как случилось.
Говори, говори, любезный Основа.
Ни слова обо мне. Все, что я скажу вам теперь, это то, что герцог кончил обедать. Надевайте ваши костюмы, прикрепляйте крепкие шнурки к бородам и новые ленты к башмакам. А затем отправляйтесь во дворец. Пусть всякий хорошенько затвердит свою роль, ибо – коротко и ясно – наша пьеса будет представлена. Пусть Тисба на всякий случай наденет чистое белье; да смотрите, чтобы тот, кто будет играть льва, не вздумал остричь себе ногти: он должен выставить их напоказ как львиные когти! Да еще, разлюбезные мои актеры, не наешьтесь луку или чесноку, потому что дыхание ваше должно быть приятно. Я не сомневаюсь, что нас похвалят за нашу комедию. Довольно разговоров. Отправляйтесь. Марш!
Все уходят.
Афины. Комната во дворце Тезея.
Входят Тезей, Ипполита, Филострат, придворные и свита.
- Как странны, о Тезей, рассказы их!
- Да, странностей в рассказах этих больше,
- Чем истины. Но не поверю я
- Волшебным глупостям и старым басням.
- Влюбленные, равно как и безумцы,
- Имеют все такой кипучий мозг,
- Столь пылкую фантазию, что часто
- Им кажется за истину такое,
- Чего никак смысл здравый не поймет.
- Безумный, и влюбленный, и поэт
- Составлены все из воображенья.
- Один – и это сумасшедший – видит
- Вокруг себя такую тьму чертей,
- Что не вместил бы их и ад обширный.
- А кто влюблен – такой же сумасшедший:
- Он на челе цыганки смуглой зрит
- Елены красоту. Поэта взор,
- Пылающий безумием чудесным,
- То на землю, блистая, упадает,
- То от земли стремится к небесам.
- Потом, пока его воображенье
- Безвестные предметы облекает
- В одежду форм, поэт своим пером
- Торжественно их все осуществляет
- И своему воздушному ничто
- Жилище он и место назначает.
- Да, сильное воображенье часто
- Проказит так, что ежели оно
- Помыслит лишь о радости – тотчас же
- Перед собой оно как будто видит
- И вестника той радости, – а ночью
- Оно в себе рождает ложный страх
- И куст легко медведем почитает.
- Однако в их рассказах обо всем,
- Что в эту ночь случилось, в превращенье
- Их умственных способностей и чувств,
- Есть не одна игра воображенья.
- Хоть это все достойно удивленья,
- Но к истине подходит очень близко.
Входят Лизандер, Деметрий, Гермия и Елена.
- А, вот идут влюбленные! Полны
- Веселия и радости они!
- Мои друзья, пускай любовь и радость
- Сопутствуют вам в жизни.
- Государь!
- Пусть более, чем нам, утехи, радость
- Сопутствуют вам в царственных прогулках,
- И за столом, и в светлых сновиденьях!
- Посмотрим-ка, какие развлеченья
- И пляски нам предложит Филострат,
- Чтобы убить трехчасовую вечность
- Меж ужином и часом сна ночного?
- Но где же он, наш устроитель празднеств?
- Что в этот день нам приготовил он?
- Комедией какой-нибудь нельзя ли
- Тоску часов тяжелых облегчить?
- Где Филострат?
- Я здесь, Тезей могучий!
- Скажи, какие же увеселенья
- Ты нынче вечером предложишь нам:
- Комедию иль музыку какую?
- Как обмануть ленивые часы,
- Когда у нас не будет развлечений?
- Вот список приготовленных забав,
- Что будет, государь, тебе угодно
- Из них избрать? С чего велишь начать?
- (Подает бумагу.)
- «Сражение кентавров. Будет петь
- Афинский евнух и играть на арфе».
- Не нужно. Я рассказывал об этом
- Моей жене, во славу Геркулеса.
- «Как пьяные вакханки растерзали
- В час бешенства фракийского певца».
- Старо – и я уж это слышал раз,
- Когда из Фив с победой возвратился.
- «Скорбь трижды трех прекрасных муз о смерти,
- Постигнувшей науку в нищете».
- Презлая тут и тонкая сатира:
- На брачном торжестве ей места нет!
- «Тягучая, краткая сцена Пирама,
- Истинно траги-веселая драма».
- Траги-веселая, тягучая притом,
- И краткая! Да это лед горячий
- И черный снег! Ну, как согласовать
- Все эти несогласья?
- Государь,
- Во всей пиесе этой, может быть,
- Каких-нибудь слов десять. Я не знаю
- Другой пиесы столь короткой, – но,
- Мой государь, и эти десять слов
- В ней лишние. Вот отчего она
- Тягучая, хоть краткая пиеса.
- В ней слова нет на месте; нет актера,
- Хоть крошечку способного. Она
- Трагической пиесой названа
- Лишь потому, что в ней лишает жизни
- Себя Пирам; но, признаюсь, когда
- Я видел репетицию пиесы,
- Глаза мои слезами наполнялись,
- И громкий смех едва ли заставлял
- Когда-нибудь лить слезы веселее.
- А кто ж актеры в ней?
- Мастеровые,
- Которые мозольными руками
- Работают в Афинах. В первый раз
- Сегодня ум их в действии: они
- Неопытную память нагрузили
- В день вашего супружества пиесой.
- И мы ее услышим!
- Государь!
- Поверьте мне, она вас недостойна.
- Я слышал всю пиесу до конца:
- Пустейшая, ничтожнейшая пьеса!
- Но, может быть, приятно будет вам
- Намеренье ценой усилий тяжких
- Вам услужить.
- Пиесу мы услышим:
- Я никогда не оттолкну услуг,
- Предложенных и ревностно, и просто.
- Поди, зови сюда скорей актеров,
- А дам прошу садиться по местам.
Филострат уходит.
- Я не люблю смотреть, что слишком дурно,
- И видеть, как усердье погибает
- В усилиях напрасных.
- Милый друг,
- Ты этого, поверь мне, не увидишь.
- Он говорит, что ничего они
- Представить нам порядочно не могут.
- Тем будем мы любезнее с тобой,
- Благодаря их даже за дурное.
- Ошибки их забавой будут нам.
- Коль бедное старание бессильно,
- То чистое усердье искупает
- Невольный неуспех. Случалось часто,
- Когда я путешествовал, меня
- Мужи ученые приветствовать хотели
- Готовыми речами. Иногда
- Они бледнеть и трясться начинали,
- Мешалися среди начатой фразы.
- Немел от страха опытный язык –
- И, наконец, они вдруг умолкали.
- Приветствие свое не досказав.
- Но, милая, поверишь ли, что в их
- Молчании приветствие я видел,
- И в скромности пугливого усердья
- Я более, поверь мне, находил,
- Чем в языке болтливом смельчака
- И в дерзком красноречье. Признаюся,
- Что, по моим понятиям, любовь,
- При языке простом чистосердечья,
- Всегда сильнее сердцу говорит.
Входит Филострат.
- Когда угодно будет, государь –
- Пролог готов.
- Пускай его войдет.
Звуки труб. Входит Пигва-Пролог.
- «Коль не удастся нам пиеса, мы желали,
- Чтоб знали вы, что мы не с тем пришли сюда,
- Чтоб нам не удалось – мы вот чего искали:
- Вам предложить свои услуги, господа;
- Вот нашего конца вернейшее начало.
- Вам угодить вполне, не зная ничего,
- Не смели думать мы; одно нас здесь собрало,
- Вас позабавить всех, мы здесь не для того,
- Чтоб вы раскаялись, готовы мы стараться,
- Из представления ж легко вам увидать,
- В чем будет именно пиеса заключаться
- И что вы будете, конечно, скоро знать!»
Ну, этот молодец не слишком силен в знаках препинания!
Чтобы прочесть пролог, он пустил свой язык, как бешеного жеребенка, который не знает препятствий. Однако же тут есть нравоучение, государь: недостаточно говорить, – надо говорить с толком.
В самом деле, он проговорил свой пролог как ребенок, играющий на флажолете: звуки есть, но без всякой гармонии.
Его речь была похожа на запутанную цепь: ни одного кольца не потеряно, но все они в беспорядке. Что это еще?
Входят Пирам, Тисба, Стена, Луна и Лев.
- «Что видите вы здесь, быть может, вас дивит,
- Достойны зрители! Дивитеся себе,
- Пока вам истина всего не объяснит.
- Сия красавица есть госпожа Тисбэ,
- Сей человек – Пирам, коль вам угодно знать,
- А сей, с известкою, здесь стену представляет,
- Ту стену страшную, которая страдать
- Любовников моих в разлуке заставляет.
- По милости ее, бедняжечки с трудом,
- Лишь шепотом, сквозь щель, беседуют порою.
- Вот этот с фонарем, с собакой и с кустом,
- Представит лунный свет. Я вам теперь открою,
- Что Тисба и Пирам у Ниновой могилы
- Решилися сойтись, когда взойдет луна,
- Чтоб высказать – насколь они друг другу милы.
- Но только лишь Тисба пришла туда одна,
- Как сей ужасный зверь – львом Бог его назвал –
- Спугнул прекрасную иль просто испугал.
- И вот, когда она в испуге убегала,
- Накидочка с ее лилейных плеч упала.
- Тогда презренный зверь накидочку схватил
- И мордою своей кровавой обагрил.
- Потом пришел Пирам, прекрасный и высокий,
- Накидочку Тисбы погибшей он нашел,
- И дерзким острием он, в горести жестокой,
- Кипящу грудь свою, рыдая, проколол.
- Затем опять Тисба на сцену прибегает
- И, выхватив кинжал, себя им поражает.
- А остальное все в подробном разговоре
- Расскажут вам сей лев и светлая луна,
- Чета любовников, и страшная стена,
- При вашем собственном и благосклонном взоре!»
Пролог, Пирам, Лев и Луна уходят.
- Уж не будет ли и лев говорить?
В этом не будет ничего мудреного. Отчего же не быть одному говорящему льву, когда есть так много говорящих ослов?
- «В сей интермедии случилося, что я,
- Я, Рыло прозвищем, разыгрываю стену.
- Но знайте, господа, стена такая я,
- Что есть во мне дыра иль щель дыре в замену,
- Дабы любовники, Пирам наш и Тисбэ,
- Могли сквозь эту щель, благодаря судьбе,
- Частенько, хоть тайком, шептаться меж собою.
- А этот камешек с известкой распускною
- Доказывает вам, что точно я стена.
- Сомненья в этом нет! А вот и щель видна.
- Немножко в бок она, но сквозь нее, о диво,
- Любовники не раз шептались боязливо».
Можно ли требовать, чтобы известь и штукатурка говорили лучше этого?
Государь, эта самая умная стена, которую я когда-либо слышал говорящею.
Входит Пирам.
- Пирам приближается к стене. Молчите!
- «О ночь ужасная! о черная, о ночь!
- О ночь, которая везде, где нету дня!
- Увы, увы, увы! О ночь, о ночь!
- Боюсь я, что Тисба забыла про меня.
- А ты, а ты, стена, о милая стена!
- Между моею и землей ее отца
- Стоящая стена, о милая стена!
- Приветна будь, стена, Пираму до конца
- И покажи мне щель, дабы я сквозь нее
- Мог увидать, хоть вскользь, сокровище мое.
Стена подымает руку с растопыренными пальцами.
- Благодарю тебя, о добрая стена!
- Да сохранит тебя Зевес от поврежденья!
- Но что я вижу? О, Тисба мне не видна!
- Ты, злобная стена, лишаешь наслажденья.
- Да будут прокляты все камешки твои
- За то, что рушила надежды ты мои!»
Мне кажется, что стена, если она способна чувствовать, должна бы ответить ему такими же проклятиями.
Нет, государь, поистине она не должна этого делать. «Надежды ты мои!» После этих слов начинается роль Тисбы. Теперь она входит – и я замечаю ее сквозь эту стену. Вы увидите, что все будет точь-в-точь, как я говорю. Вот она приближается.
Входит Тисба.
- «Как часто ты, стена, слезам моим внимала
- О том, что разлучен со мною мой Пирам!
- Губами алыми как часто целовала
- Я камешки твои с известкой по краям!»
- «О, вижу голос я! Я к щелке приложуся:
- Услышу, может быть, Тисбы моей черты.
- Тисба!»
- «О милый мой! ты милый, – я клянуся!
- Я думаю, что так?»
- «Что хочешь, думай ты.
- Любовию твоей я избран – и измена
- Мне неизвестна, как Лимандру, о Тисба!»
- «А я тебе верна до гроба, как Елена!»
- «Верней ли Прокрусе бывал Шафал, Тисба?»
- «Как Прокрусе Шафал, так я верна тебе!»
- «Поцеловать меня сквозь стену потрудися».
- «Я не уста твои целую, а дыру!»
- «Ну, хочешь ли идти со мной на холм Ниниса?»
- «Сейчас туда иду, иль пусть скорей умру!»
Пирам и Тисба уходят.
- «Узнайте: я, стена, исполнила долг свой,
- А потому стена идет теперь домой».
Уходит.
Теперь стена, разделявшая двух соседей, уничтожена.
Что ж иначе делать, государь, с такими стенами, которые так дерзки, что слушают, не предостерегая?
Вот самый глупый набор слов, который я когда-либо слышала!
Лучшие зрелища этого рода не более, как тени, и худшие не будут хуже, если им поможет воображение.
Так для этого нужно ваше воображение, а не их.
Если мы не вообразим о них ничего хуже того, что они воображают сами о себе, то они могут показаться отличными актерами. Вот идут сюда два благородных зверя: луна и лев.
Входят Лев и Луна.
- «Сударыни, в коих все чувства столько тонки,
- Что их тревожат и ничтожные мышонки,
- Вы, может быть, теперь здесь все б затрепетали,
- Когда бы точно льва рев дикий услыхали;
- Но знайте: я не лев, не львица по натуре –
- Нет, я Бурав, столяр, и лев по львиной шкуре;
- Но если б я был лев и вдруг пришел сюда,
- Тогда, действительно, была бы вам беда!»
- Вот премилое и пресовестливое животное!
Самое доброе животное, государь, которое я когда-либо видел.
Этот лев – настоящая лисица по своему мужеству.
Правда – и настоящий гусь по своему благоразумию.
Не совсем так, государь, так как его мужество не может победить его благоразумие, а лисица побеждает гуся.
Впрочем, я уверен, что и его благоразумие не может победить его мужество, как гусь не может победить лисицу. Но довольно: оставим его с его благоразумием и послушанием. Что скажет нам луна?
«Двурогую луну фонарь сей представляет…»
Ему бы следовало иметь рога на лбу.
Да ведь это не новая луна, и рога исчезли в полнолуние.
- «Двурогую луну фонарь сей представляет;
- А я тот человек, в луне что обитает!»
Вот в чем главная ошибка: человек должен был влезть в фонарь; иначе как же он может представлять человека на луне?
Он не решился влезть туда из-за свечки: видите, как она нагорела!
Мне наскучила эта луна; я бы хотела, чтобы наступило новолуние.
Судя по умственной слабости этой луны, кажется, что она на ущербе; но учтивость и справедливость требуют, чтобы мы дождались, пока она совершит свое течение.
Продолжай, луна!
Все, что я имею сказать, состоит в том, что этот фонарь есть луна, а я – человек на луне; что этот терновый куст – мой терновый куст, а эта собака – моя собака.
По-настоящему все это должно быть в фонаре, потому что все это находится на луне. Но тише! Вот идет Тисба.
Входит Тисба.
- «А, вот могила старого Ниниса!
- Но где же мой возлюбленный?»
- «О-о!!»
Лев рычит, а Тисба убегает и роняет накидку.
- Славно рычишь, лев!
- Славно бегаешь, Тисба!
- Славно светишь, луна! Право, луна светит с необыкновенною ловкостью.
Лев разрывает накидку и убегает.
- Славно сцапал, лев!
- Теперь приходит Пирам.
- А лев, конечно, исчезает.
Входит Пирам.
- «Благодарю тебя, о милая луна,
- За то, что нынче ты блестяща и ясна!
- Когда ты будешь мне отрадно так блестеть,
- Я Тисбу милую надеюсь лицезреть!
- Но, стой! О вид ужасный!
- Посмотрим! О несчастный!
- Какое зрелище ужасно вижу я!
- Глаза мои, смотрите!
- Возможно ли – скажите?
- О Тисба милая, о душенька моя!
- Накидочка бесценна,
- Здесь кровью обагренна.
- Жестоки фурии, приблизьтесь поскорей!
- О Парки, приходите
- И жизнь мою прервите!
- Убейте, задушите,
- Избавьте вы меня от тяжкой жизни сей!»
- Это отчаяние и смерть милого друга могут почти нагнать печаль.
- Клянусь моим сердцем, мне жаль этого человека!
- «Природа, для чего ты львов произвела?
- Лев страшный Тисбу умертвил мою во цвете.
- Она есть лучшая… Нет, нет: она была
- Из женщин лучшая, которая на свете
- Когда-либо жила, любила и цвела!
- Теките, слезы жгучи!
- Вот он – мой меч могучий!
- Тебя я в грудь вонзаю
- И прямо в левый бок,
- Где сердце – ток-ток-ток.
- Вот так я умираю!
- (Поражает себя мечом.)
- Теперь я бездыхан
- И в небесах витаю!
- Язык – покой узнай!
- Ты ж, месяц, улетай!
- Здесь кости я свои бросаю
- Ах, ах! Я умираю!»
Пирам умирает. Луна уходит.
Не кости, а только очко, потому что он один.
Какое он очко? Он умер, следовательно, он ничто.
Однако с помощью медика он может выздороветь и сделаться опять ослом.
Отчего же лунный свет исчез, прежде чем Тисба возвратилась и отыскала своего возлюбленного?
Она отыщет его при свете звезд. Вот она идет, и ее отчаянием закончится пьеса.
Входит Тисба.
Кажется, что по таком Пираме ее отчаяние не будет продолжительным. Я надеюсь, что она скоро кончит.
Разница между ними в один атом, – так трудно решить, кто из них лучше: Пирам или Тисба?
Вот она уже заметила его своими прекрасными глазками.
И начинает его оплакивать нижеследующим образом.
- «Ты здесь уснул, мой дорогой!
- Как? Умер ты, голубчик мой?
- Пирам, о, встань, заговори!
- Но ты молчишь – ты умер? Да!
- Ужель могила навсегда
- Должна закрыть глаза твои?
- Уста лилейны, алый нос –
- Исчезло все, все рок унес!
- Любовники, стенайте!
- Ланиты, буквицы желтей,
- У смерти вопрошайте.
- Вы, три сестры, издалека,
- С руками цвета молока,
- Ко мне скорей придите!
- Вы взяли мой предмет любви –
- Теперь скорей в моей крови
- Вы руки окуните!
- Приди скорей, мой верный меч,
- И в грудь вонзись, чтоб жизнь пресечь,
- А ты, язык, – ни слова.
- Прощайте, все мои друзья!
- Так умираю верной я!
- Прощайте – я готова!»
- (Поражает себя мечом и умирает.)
Луна и лев остались в живых, чтоб похоронить мертвых.
Да, и стена тоже.
Извините, могу вас уверить, что стены, которая разделяла их отцов, больше не существует. Не угодно ли вам посмотреть эпилог или послушать бергамский танец, исполненный двумя актерами из нашей компании?
О нет, не надо эпилога. Для вашей пьесы совершенно не нужны извинения. Вас нечего извинять: все актеры умерли, а следовательно, бранить некого. Если бы тот, кто сочинил эту пьесу, играл Пирама и повесился на подвязке Тисбы, то из этой пьесы вышла бы превосходная трагедия. Но ваша пьеса все-таки хороша и прекрасно исполнена. Теперь станцуйте ваш бергамский танец, а эпилога не надо.
Два клоуна исполняют танец.
- Двенадцать раз полуночи язык
- Уж прозвенел. Любовники, в постели!
- Теперь настал волшебный духов час.
- Похитим мы у утра те часы,
- Которые мы подарили ночи.
- Нелепая пиеса превосходно
- Ускорила шаги тяжелой ночи.
- Теперь, друзья, на отдых! Две недели
- Мы проведем в различных празднествах,
- В забавах и ночных увеселеньях.
Все уходят.
Там же. Входит Пэк с метлой.
- Теперь голодный лев рычит,
- И волк на месяц воет.
- Усталый пахарь крепко спит:
- Ночь всех их успокоит.
- Теперь огонь в печах погас.
- Совы зловещей крики
- Напоминают смерти час
- Страдальцу-горемыке.
- Теперь настала уж пора
- Могилам разверзаться
- И средь церковного двора
- Покойникам являться.
- Но эльфам весело – и мы,
- Гекату окружая,
- Скользим, как сон, за духом тьмы,
- От солнца убегая.
- Итак, пусть мышь здесь не скребет!
- А дом – не знай потери!
- С метлою послан я вперед,
- Чтоб выместь сор за двери!
Входят Оберон, Титания и их свита.
- Вы по дому разбегитесь,
- И, при трепетных огнях,
- Эльфы, дружно веселитесь,
- Словно птички на кустах!
- Пойте песнь мою за мною
- И пляшите все толпою!
- Ноту в ноту, слово в слово,
- Эту песнь пропойте снова!
- Взявшись за руки, пойдем
- Осчастливить этот дом!
Песни и пляски эльфов.
- Рассыпьтесь, эльфы, до утра
- В покоях полумрачных.
- А нам теперь идти пора
- К постели новобрачных.
- Вселим мы разом в три четы
- Любовь без измененья –
- И будут полны красоты
- Всегда их поколенья.
- Природа, щедрая в дарах,
- Детей их не оставит:
- От пятен, трещин на губах
- Она их всех избавит,
- И знакам, вестникам дурным,
- Забытым при рожденье,
- Потом же пагубным иным,
- Не быть в их поколенье.
- Теперь росою полевой
- Покои окропите
- И мир и счастье в дом людской
- Навеки водворите!
- О эльфы, радостной толпой
- Умыться торопитесь.
- Но утром будьте все со мной,
- С рассветом воротитесь.
Оберон, Титания и их свита уходят в разные двери.
- Когда не угодили вам мы, тени,
- То я прошу – исправится беда –
- Предположить, что в мире сновидений
- Вы были здесь уснувши, господа;
- Что слабое, пустое представленье
- Есть легкий сон – не более того;
- Не будьте же вы строгими в сужденье,
- Простите нас – мы просим одного.
- Исправиться мы, право, не забудем.
- Как честный Пэк, я клясться вам готов,
- Что ежели мы счастливы так будем
- И избежим мы брани и свистков,
- То вы от нас вознагражденья ждите,
- Не то лгуном вы Пэка назовите.
- Ночь добрую желаю всем – один,
- А вы меня хлопками наградите,
- И – верьте мне – исправится Робин!
Уходит.
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Комедия в пяти актах
Перевод А. И. Кронеберга
Действующие лица
Орсино, герцог Иллирийский.
Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.
Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.
Капитан корабля, друг Виолы.
Валентин, Курио – придворные герцога.
Сэр Тоби Бельч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгьючик (Бледнощек).
Мальволио, дворецкий Оливии.
Шут Оливии.
Фабиан, слуга Оливии.
Оливия, богатая графиня.
Виола.