Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
- Чтоб удовлетворить свое желанье
- Увидеть Падую, наук рассадник,
- Вот я достиг Ломбардии цветущей,
- Италии утешнейшего сада.
- Я заручился милостью отца
- И обществом твоим с его согласья,
- Испытанный и верный мой слуга.
- Здесь будем жить, и в добрый час приступим
- Мы к изучению наук сложнейших.
- Достойных граждан много в славной Пизе.
- Там я увидел свет, там мой отец –
- Один из первых мировых торговцев,
- Винченцио, из рода Бентиволио.
- А сын его, Флоренции питомец,
- Его надежды должен оправдать
- И добродетелью венчать богатство,
- И потому я время для ученья
- Той части философии отдал,
- Где та как раз проводится доктрина,
- Что добродетель есть основа счастья.
- Как думаешь? Ведь Пизу я покинул
- И прибыл в Падую, как человек,
- Что с мелких мест ныряет в глубину,
- Ища полнее жажду утолить.
- Mi perdonate[13], дорогой хозяин,
- На все смотрю я так же, как и вы.
- Я рад, что не ослабло в вас решенье
- Впитать сладчайший сок науки сладкой.
- Но я прошу, всецело преклоняясь
- Перед высоким стоиков ученьем,
- Не делаться вместо столпов столбами
- И, Аристотелевы чтя запреты,
- К Овидию презренья не питать;
- О логике с друзьями вы толкуйте,
- Риторика пусть будет болтовней,
- Поэзия и музыка забавой,
- А метафизики вкушайте столько,
- Сколько желудок может принимать.
- Что неприятно, в том и пользы нет.
- Короче, занимайтесь, чем вам любо.
- Прекрасно, Транио, ты рассудил.
- Когда Бьонделло был бы уже здесь,
- Мы были бы устроены вполне,
- Имели бы квартиру – принимать
- Друзей, которых в Падуе найдем.
- Что за компания идет, смотри-ка!
- Наверное, нам устраивают встречу.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону.
- Не докучайте больше мне, синьоры.
- Вы знаете, мое решенье твердо:
- Я младшей дочери не выдам замуж,
- Пока для старшей мужа не найду.
- Вот если б кто влюбился в Катарину,
- Я б, зная вас, ухаживать позволил,
- Не стал бы становиться на дыбы.
- Ее скорей на дыбу! Жестковата!
- (Громко.)
- Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.
- Что за охота вам меня все время
- Приманкой ставить этим карасям!
- Что? Караси? Не для такой мы щуки.
- Повежливее следует вам быть.
- Вам, право, сударь, нечего бояться.
- Она не думает о вас нисколько,
- А если б думала, не преминула б
- Трехногим стулом причесать башку вам
- И вымазать лицо вам, как шуту…
- Избави Боже от такого черта.
- Избави и меня.
- Хозяин! Штука-то – первейший сорт!
- Она помешана иль зла, как черт.
- Зато другой прелестное молчанье
- О скромности гласит, о воспитанье.
- Тсс, Транио!
- Вы правы. Так молчите и любуйтесь.
- Чтоб сразу же на деле подтвердить
- Свои слова… – Идите, Бьянка, в дом.
- Не огорчайся, дорогая Бьянка:
- Тебя по-прежнему люблю, не меньше.
- Овечка бедная!
- Уж трет глаза, не знает лишь о чем.
- Сестра, будь счастлива моим несчастьем.
- (Баптисте.)
- Я вашей воле, сударь, повинуюсь.
- Друзьями будут инструменты, книги:
- Я в одиночестве займуся ими.
- Что скажешь, Транио? Совсем – Минерва.
- К чему, синьор Баптиста, эта странность?
- Обидно, что любовью нашей к Бьянке
- Мы ей вредим лишь.
- Запереть хотите
- Ее, синьор Баптиста, из-за черта?
- Одной – платить за грубости другой!
- Спокойней, господа. Я так решил. –
- Иди же, Бьянка!
Уходит Бьянка.
- И так как знаю я, что очень любит
- Поэзию и музыку она,
- Я приглашу учителей в свой дом,
- Чтоб юность научить ее. Гортензио
- Иль Гремио, коль знаете таких,
- Ко мне пошлите; сведущие люди
- Найдут здесь ласковый прием и щедрость,
- Лишь воспитали бы моих детей.
- Прощайте. – Катарина, вы останьтесь,
- Мне надо с Бьянкой поговорить.
Уходит.
- Как! Уж и двинуться самой нельзя?
- Как? Не властна во времени! Как будто
- Не знаю я, что делать, что не делать!
Уходит.
Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать никому не придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое, Гортензио, так что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что: пирог для нас еще ни с твоей, ни с моей стороны не подрумянился. Прощайте. Ради любви, которую я испытываю к милой Бьянке, как только мне удастся встретить человека, способного научить ее, чему ей хочется, я сейчас же направлю его к ее отцу.
Я также, синьор Гремио. Но прошу вас, еще два слова. Хотя характер нашей вражды не допускал нас до разговоров, однако выскажу соображение, касающееся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей любви и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки, нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.
Что же это такое?
Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.
Черта ей, а не мужа!
Повторяю: мужа.
Повторяю: черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что отец ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на этой чертовке?
Полно, Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик и брань, не значит, что не найдется на свете доброго малого (надо только разыскать его), который в придачу к деньгам согласился бы взять ее со всеми ее недостатками.
Как сказать! По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием: каждое утро сечься у креста на рынке.
Конечно, вы правы: меж гнилыми яблоками выбор не велик. Но теперь, когда эта помеха сдружила нас, надо по-дружески держаться друг за друга, пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для мужа; тогда мы с новыми силами сцепимся друг с другом. Милая Бьянка, счастлив тот, кому ты достанешься на долю! Кто быстрей доскачет, тот и собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?
Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.
Уходят Гремио и Гортензио.
- Возможно ли, скажите мне на милость,
- Чтоб вами вдруг любовь так овладела?
- Когда бы на себе не испытал,
- Я этому и сам бы не поверил.
- Покуда праздно я глядел вокруг,
- Из этой праздности любовь родилась.
- Теперь я откровенно признаюсь, –
- Тебе откроюсь я, ты дорог мне,
- Как Анна карфагенской королеве, –
- Сгораю, Транио, умру, погибну,
- Коль этой скромной девы не добуду.
- Совет дай, Транио, – ты, знаю, можешь!
- Приди на помощь мне, – ты, знаю, хочешь.
- Теперь не время, сударь, вас бранить:
- Любовь из сердца бранью не изгонишь.
- Коль влюблены, осталось лишь одно:
- «Redime te captum quam queas minimo»[14].
- Спасибо. Продолжай. Приятно слышать.
- Твои советы в остальном помогут.
- На девушку смотрели вы так пылко,
- Что не заметили, в чем суть-то дела.
- Я зрел ее прелестную красу.
- Как дочь Агенора, она прекрасна,
- Когда Юпитер перед ней склонился,
- Коленами лобзая критский берег.
- И больше ничего? А вы слыхали,
- Как подняла такой сестрица шум,
- Что прямо нестерпимо было слушать?
- Коралловые губы шевелились,
- Дыханье в воздух ароматы слало.
- Прекрасно, свято все казалось в ней!
- Ну, выведем его из столбняка. –
- Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,
- Так надо девушку добыть. Понятно?
- Ведь старшая сестра – такая ведьма,
- Что с рук пока отец ее не сплавит,
- В девицах милой вашей быть придется;
- А потому и запер он ее,
- Чтоб слишком женихи не докучали.
- Ах, Транио, жесток ее родитель!
- А ты заметил? Озабочен он
- Найти наставника для воспитанья.
- Заметил, сударь. И кой-что придумал.
- Я тоже.
- Так. Позвольте руку, сударь.
- По-видимому, в мыслях мы сошлись.
- Скажи сначала ты.
- Хотели б вы
- В наставники попасть к девице этой –
- Вот ваша мысль!
- Ты думаешь, возможно?
- Никак. Кто ж будет вашу роль играть,
- Кто будет в Падуе Винченцио сыном?
- Кто будет дом вести и заниматься,
- Звать земляков и по гостям ходить?
- Ну, basta[15], перестань: я все придумал.
- Нас ни в одном дому ведь не видали,
- По лицам же не так легко узнать,
- Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,
- И как хозяин заменяй меня.
- Смотри за слугами, веди хозяйство,
- А я прикинусь бедняком из Пизы,
- Иль из Неаполя, иль флорентинцем.
- Ну, сказано и сделано. Разденься,
- Возьми мою цветную шляпу, плащ.
- Бьонделло будет при тебе слугою.
- Но я сперва язык ему свяжу.
- То воля ваша.
Они обмениваются платьем.
- Конечно, сударь, – было б вам угодно,
- А я обязан вам послушным быть.
- Наказывал отец ваш при отъезде:
- «Услужлив к сыну будь». Так говорил он,
- Хотя в другом он смысле понимал, –
- И я охотно сделаюсь Люченцио,
- Затем что очень я люблю Люченцио.
- И потому, что сам Люченцио любит,
- Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,
- Чей взор сковал мне раненые очи. –
- Вот и мошенник наш!
Входит Бьонделло.
- Где вы шатались?
Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого? Скажите на милость, что это за новости?
- Сюда, негодный. Шутки неуместны,
- Сообразуйтесь с положеньем дел.
- Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,
- Взял на себя мой внешний вид и платье,
- А я для избавленья взял его.
- Лишь на берег сошел, убил я в драке
- Здесь человека и боюсь суда.
- Вам поручаю быть ему слугой.
- А сам для безопасности уеду.
- Вы поняли?
- Я, сударь? Ни черта.
- Вы имя Транио теперь забудьте.
- В Люченцио он обратился весь.
- Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.
- А я-то, милый, ведь о чем стараюсь?
- Добиться младшей дочери Баптисты!
- Так для хозяина, не для меня же.
- Почтительней со мной на людях будьте.
- Я тот же Транио, когда вдвоем!
- Но при других я – барин ваш Люченцио.
Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить. Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь почему? Отвечу, что у меня на это есть веские причины.
Уходят.
Актеры наверху говорят.
Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.
Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще будет продолжаться?
Лишь началась, милорд.
Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей кончалась.
(Садится и смотрит.)
Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и его слуга Грумио.
- Я распростился временно с Вероной,
- Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
- Особенно испытанного друга
- Гортензио. Да вот и дом его.
- Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
- Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять вашей милостью?
- Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
- Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас стукнуть?
- Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
- Не то башкой поплатишься, поверь.
- Хозяин – драчун ведь. А тресни-ка я,
- Сейчас бы пропала башка вся моя.
- Исполнишь приказ мой?
- А то подыму я такой трезвон,
- Что всякие sol, fa из уха вон.
- (Дерет его за ухо.)
- На помощь! Мой барин сошел с ума!
- Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
Входит Гортензио.
Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?
Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
Con tutto il cuore ben trovato[16], могу сказать.
Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[17].
Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.
Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
- А жаль, ей-богу, что не стукнул я, –
- Целей была бы голова моя.
- Бессмысленный тупица! – Я, Гортензио,
- Велел мошеннику стучать вам в двери
- И исполнения не мог добиться.
Стучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.
- Совет мой: отойти и замолчать.
- Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
- Случилось, верно, недоразуменье
- Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
- Какой счастливый ветер вас занес
- К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
- Тот ветер, что гоняет молодежь
- Искать удачи далеко от дома,
- Где опыта не жди. Сказать короче,
- Синьор Гортензио, вот дело в чем:
- Антонио, родитель мой, скончался,
- А я отважно в лабиринт вступил,
- Ища женитьбы выгодной и счастья.
- В кармане – кроны, дома есть добро, –
- И я решил постранствовать по свету.
- А что, коль я тебе, без дальних слов,
- Посватаю строптивую жену,
- Такую, что не поблагодаришь?
- В одном ручаюсь, что она богата,
- Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
- Не для тебя она.
- Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
- Поймем без слов. Когда тебе известно,
- Что для меня достаточно богата, –
- А деньги – вот мой свадебный припев, –
- То будь уродом, как жена Флорентия,
- Сивиллы старше, злее и упрямей
- Сократовой Ксантиппы, даже хуже, –
- Она решенья моего не сломит,
- Чувств не изменит, – пусть ее шумит,
- Как вал Адриатического меря.
- Хочу богатой быть я женихом,
- А значит – и счастливым женихом.
Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.
- Мы так с тобой далеко зашли,
- Что я всерьез хочу продолжить шутку.
- Петручио, я могу тебе посватать
- Богатую красивую девицу,
- Вполне воспитанную по-дворянски.
- Один порок в ней, но порок немалый:
- Нрав у нее невыносимо злой,
- Строптивый и упрямый до того,
- Что, будь мои дела в расстройстве полном,
- Ее за золотой рудник не взял бы.
- Молчи, ты силы золота не знаешь.
- Скажи, как звать отца, – с меня довольно.
- Хочу идти на приступ, – пусть шумит,
- Как гром грохочет из осенних туч.
- Отец ее – Баптиста Минола,
- Почтенный и любезный дворянин,
- Она же Катарина Минола,
- Известная у нас за злой язык.
- Отца я знаю, хоть ее не знаю;
- Покойный батюшка его знавал.
- Не буду спать, пока с ней не увижусь,
- И потому – простите неучтивость –
- Я тотчас же покинуть должен вас,
- Коль неугодно вам пройтись со мною.
Прошу вас, сударь, – пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем, ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение, и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не знаете, сударь!
- Постой, Петручио, я с тобой пойду.
- Мой клад хранится также у Баптисты;
- Алмаз души моей там на запоре;
- Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
- Сокрыта от меня и от других
- Соперников моих по сватовству.
- Приняв в расчет, что будет невозможно
- При всех изложенных мной недостатках
- Ему пристроить Катарину замуж,
- Такой порядок он установил:
- До Бьянки никого не допускать,
- Пока не сбыл проклятой Катарины.
- «Проклятой Катарины»!
- Да, хуже не найти для девушки названья.
- Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
- Оденусь скромно я, а ты Баптисте
- Представь меня искусным музыкантом
- И Бьянке предложи в учителя,
- И будет мне тогда дана возможность
- Ухаживать за нею на свободе,
- Тайком от всех и с ней наедине.
Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как молодежь стоит один за другого!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
- Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
- Потише, Грумио, это – мой соперник. –
- Петручио, отойдем.
- Да, для любви молодчик хоть куда!
- В порядке все. Я список просмотрел.
- Послушайте: переплетите, и отдайте,
- И лишь любовные читайте книги,
- Чтоб чтением другим не занималась.
- Вы поняли меня? Помимо платы,
- Что будет вам давать синьор Баптиста,
- И я не поскуплюсь. Все эти книги,
- Тетрадки вы получше надушите,
- Затем, что та, что их рукой коснется,
- Духов душистей. Что читать начнете?
- Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
- Мой покровитель, смею вас уверить,
- Уж так за вас стою, как за себя.
- Мои слова дойдут, быть может, лучше,
- Коль сами вы не из больших ученых!
- Ученость – удивительная вещь!
- Кулак, как ты, – занятнейшая вещь!
- Умолкни.
- Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
- И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
- Я, знаете ли, к Миноле иду.
- Взялся я подыскать им где-нибудь
- Учителя для несравненной Бьянки;
- И вот счастливый случай мне послал
- Ученого и скромного мальца.
- Как на заказ: в поэзии начитан
- И прочих книгах, верьте мне, хороших.
- Мне тоже обещал один знакомый
- Найти искуснейшего музыканта,
- Чтоб нашей госпоже преподавать.
- Как видите, и я не отстаю
- В служенье Бьянке, столь любимой мною.
- Любимой мной, – дела мои докажут.
- Твой кошелек докажет.
- Теперь не время хвастаться любовью.
- Коль выслушать хотите, я скажу
- Вам новость, важную для нас обоих:
- Мне удалось тут встретить дворянина,
- Который добровольно нам на пользу
- Посвататься надумал к Катарине
- И – подойдет приданое – жениться.
- Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
- Про недостатки вы ее сказали?
- Я знаю, что она сварлива, зла…
- Невелика беда, коль это только.
- Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
- Я из Вероны. Мой отец – Антонио.
- Он умер. Я наследник, больше нет;
- А собираюсь жить я много лет.
- С такой женой едва ль возможно это.
- Но, если по зубам она вам, – с Богом:
- Во всем вам обещаю помогать.
- Решили кошку[18] взять?
- Решил я жить!
- Он женится на ней, не то – черт с нею!
- Зачем же и приехал я сюда?
- Меня шумком не очень запугаешь.
- Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
- Не слышал, как море бушевало,
- Вспененное, как яростный кабан?
- Не слышал ли пальбу на бранном поле,
- Орудий тяжких грохот в небесах?
- Не слышал ли я, затаив дыханье,
- Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
- А вы о женском крике говорите!
- Те выстрелы – что лопнувший каштан,
- Что на углях у мызника печется.
- Ребят пугайте букой!
- Он не струсит.
- Смотри, Гортензио!
- Мне кажется, он вовремя приехал
- И для своей да и для нашей пользы.
- Сказал я, что мы пайщиками будем, –
- Издержки свадебные все на нас.
- И я согласен, только бы женился.
- Когда б в обеде был я так уверен!
Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
- День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
- Не будете ль любезны указать мне,
- Где будет дом Баптисты Минола?
У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
- Как раз его, Бьонделло.
- А на кого у вас, позвольте; виды?
- На них иль на него, вам нет обиды.
- Не трогайте ворчуньи – уговор.
- Ворчуний не любитель я, синьор.
- Недурно, Транио.
- Прошу ответить:
- Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
- А если бы и так, что за беда?
- Да, если нос не сунете туда.
- Всем улица свободная дана:
- И вам и мне.
- Да, только не она.
- А почему, скажите?
- Могу вам объяснить:
- Пал выбор на нее синьора Гремио.
- Ее же выбрал и синьор Гортензио.
- Потише, господа! Ведь вы дворяне,
- Так выслушайте доводы мои.
- Баптиста – благородный дворянин,
- С моим отцом знаком он с давних пор,
- И будь еще прелестней дочь его,
- Будь больше женихов, средь них я был бы.
- По дщери Леды тысяча вздыхали;
- Пусть тысяча один – по милой Бьянке, –
- Копья Люченцио не опустит вниз,
- Хотя б соперником был сам Парис.
- Пожалуй, этот всех нас загоняет!
- Дай волю, он свою покажет клячу.
- Какая цель всех этих слов, Гортензио?
- Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
- Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
- Нет; но я слышал, у него их две:
- Одна известна дерзким языком,
- Другая – скромностью и красотою.
- Не троньте первую. Та – для меня.
- Оставим этот подвиг Геркулесу,
- Он всех двенадцати труднее будет.
- Поймите, сударь, что я говорю.
- К той, на которую у вас здесь стойка,
- Отец отрезал доступ женихам
- И не просватает ни за кого,
- Пока сестры ее не выдаст замуж, –
- Не раньше младшая освободится.
- Коль это так и вы тот человек,
- Что всем и мне в числе других поможет,
- Коль вы задачу взяли лед разбить,
- Добейтесь старшей, младшую для нас
- Освободив. И кто ее получит,
- К вам не останется неблагодарным.
- Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
- Но раз себя сочли вы женихом,
- То, как и все, должны вознаградить
- Синьора за подобную услугу.
- За мной не станет дело, – в знак чего
- Ко мне собраться вечером прошу я.
- Мы выпьем за здоровье нашей милой,
- Как адвокаты, что в суде бранятся,
- А за вином сойдутся как друзья.
- Прекрасно предложенье! Что ж, идемте.
- Для пира подходящая минута.
- У нас, Петручио, будьте ben venuto[19].
Уходят.
Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.
- Сестрица, не срамите нас обеих,
- Со мною обращаясь как с рабой.
- Обида в этом. Что же до нарядов, –
- Лишь развяжите руки, я отдам
- Мои все платья до последней юбки.
- Все приказанья ваши я исполню, –
- Свои обязанности к старшим знаю.
- Так вот, скажи мне: кто из женихов
- Тебе всего милей? Чур, без притворства!
- Поверьте мне, сестрица, я на всех
- Смотрю без особливого вниманья
- И не оказываю предпочтенья.
- Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
- Он нравится вам? Так я постараюсь
- Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
- А! Значит, вас богатство привлекает?
- Хотите Гремио, чтоб жить богато?
- Ужель его ревнуете ко мне?
- Теперь я понимаю: это шутка.
- Вы до сих пор со мною все шутили;
- Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
- Ах, я шутила? Так и это шутка?
- (Бьет ее.)
Входит Баптиста.
- Ты что? Откуда наглости набралась? –
- Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
- Займись шитьем. Не связывайся с нею. –
- А ты, отродье чертово, стыдись!
- Ты от нее обиды не видала.
- Хоть слово слышала наперекор?
- Она меня молчаньем возмущает!
- (Бросается к Бьянке.)
- В моем присутствии? Иди же, Бьянка.
Уходит Бьянка.
- Меня не переносите. Я вижу.
- Она – ваш клад; достать ей надо мужа,
- А я – босой пляши у них на свадьбе
- Да обезьян прогуливай в саду!
- Оставьте. Сяду я и буду плакать,
- Пока за все я вам не отомщу.
Уходит.
- Бывал ли кто несчастнее меня?
- Но кто идет там?
Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петручио, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.
- Доброе утро, сосед Баптиста.
- Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
- И вам того ж, синьор. Есть дочь у вас
- Красотка, что зовется Катариной?
- Дочь Катарину я, синьор, имею.
- Вы слишком прямо: надо по порядку.
- Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
- Я родом из Вероны, дворянин.
- Наслышавшись о красоте, уме,
- Любезности и скромности ее,
- О чудных свойствах, кротком обхожденье,
- Осмелился незваным я явиться
- В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
- Что до меня так часто доходили.
- И для начала, чтоб свести знакомство,
- Представлю вам я своего слугу.
- (Представляет Гортензио.)
- Он сведущ в музыке и математик,
- И довершит ее образованье
- В науках, что, я слышал, ей не чужды.
- Откажете – сочту я за обиду.
- Он мантуанец и зовется Личио.
- Рад видеть вас и через вас – его.
- А что до Катарины, полагаю,
- Что, как ни грустно, вам не подойдет.
- Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
- А может быть, я сам вам не по вкусу?
- Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
- Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
- Зовут меня Петручио, сын Антонио;
- Он человек, в Италии известный.
- И мне знаком. Так сыну – мой почет.
- Позвольте же, Петручио, и нам,
- Ходатаям смиренным, слово вставить.
- Черт побери, уж очень вы спешите!
- Простите, друг Гремио, – кончить мне охота.
- Но в браке вас ждет немалая забота.
(Баптисте.)
Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.
Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.
- Простите мне, синьор, такую смелость,
- Что, будучи приезжим в вашем крае,
- Я появляюсь в дом ваш женихом
- Высоконравственной прекрасной Бьянки.
- Небезызвестно мне решенье ваше
- Из дочерей дать предпочтенье старшей.
- Единственно, чего я добиваюсь, –
- Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
- В число других включили и меня
- И не лишили милости и ласки.
- Для воспитанья ваших дочерей
- Я приношу сей скромный инструмент
- И связку греческих, латинских книг.
- Коль примете, повысите их ценность.
- Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
- Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
- Большой он в Пизе человек. По слухам
- Его я знаю. Милости прошу.
- (К Гортензио.)
- Возьмите лютню.
- (К Люченцио.)
- Вы возьмите книги.
- Сейчас увидите вы учениц.
- Эй, кто там есть?
Входит слуга.
- Ты проведешь синьоров
- Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
- Учителя им; пусть любезней примут.
Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.
- Теперь пройдемся по саду немного,
- А там и за обед. Я очень рад вам
- И вас прошу не сомневаться в этом.
- Синьор, дела не терпят волокиты;
- Я свататься не в силах каждый день.
- Отца вы знали, а по нем – меня.
- Ведь я его единственный наследник, –
- Добро не уменьшил, а приумножил.
- Так если с вашей дочкой мы поладим,
- Что вы в приданое за ней дадите?
- По смерти – половину всех земель;
- Теперь получит двадцать тысяч крон.
- Я ж обещаю в случае вдовства,
- Когда она меня переживет,
- Ей все свое имущество оставить.
- Подробную бы нам составить запись.
- Чтобы никто уж изменить не мог.
- Первейшая теперь забота ваша,
- Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
- Ну, это пустяки, отец, поверьте,
- Она упряма, но и я настойчив;
- Когда же два больших огня сойдутся,
- Они сжигают все, что их питает.
- От ветра слабого крепчает пламя. –
- От сильного порыва угасает.
- Таков и я: я верх над ней возьму, –
- Как муж я сватаюсь, не как мальчишка.
- Желаю в сватовстве тебе удачи,
- Но приготовься к ругани немалой.
- Сумею постоять. Стоят же горы,
- Хоть сильный ветер дует постоянно.
Входит Гортензио с разбитой головой.
- Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
- От страха, уверяю вас, я бледен.
- Как дочь? Способна ль к музыке она?
- Я думаю, к войне скорей способна:
- Копьем бы ей орудовать, не лютней.
- Вы не сломили неохоты к лютне?
- Какое! Об меня сломала лютню.
- Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
- И пальцы ей согнул, чтоб показать, –
- Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
- Кричит: «Лады? Меня сбиваешь с ладу!»
- И с этим бац меня по голове,
- Так что башка сквозь инструмент прошла,
- И несколько минут я простоял
- Как у позорища, смотря из лютни.
- Она ж меня ругала тут канальей,
- Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
- Одно срамней другого, подбирая.
- Э, что за черт! Забавная бабенка!
- Теперь понравилась еще мне больше.
- Не терпится с ней встретиться скорей.
- Ну ладно. Вы не огорчайтесь.
- Я отведу вас к младшей на урок:
- Она понятлива и благодарна. –
- Синьор Петручио, идемте с нами.
- Или послать к вам нашу дочку Кет?
- Пожалуйста; я подожду ее.
Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.
- Придет, так дело поведу по-свойски.
- Начнет грубить, – скажу ей напрямик,
- Что распевает слаще соловья;
- Нахмурит бровь, – скажу, что взгляд нежнее,
- Чем роза, освеженная росой;
- Умолкнет, не захочет говорить, –
- Скажу, что мне мила ее речистость,
- Что красноречие ее прелестно;
- Вон выставит, – благодарить я стану,
- Как будто приглашает погостить;
- Откажет, – попрошу назначить день
- Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
- Но вот она! Петручио, начинай.
Входит Катарина.
- День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
- Хоть слышали, да на ухо туги.
- Зовусь я в разговорах Катариной.
- Неправда. Попросту зовут вас Кет,
- То – милой Кет, а то – строптивой Кет.
- Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
- Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
- И потому зовущаяся Кет,
- Души моей утеха, – сообщаю:
- Услышав повсеместную молву
- О кротости твоей, о красоте,
- Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
- Искать руки твоей я был подвинут.
- Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
- И выдвинет отсюда. Сразу видно:
- Передвижной вы.
- Как – передвижной?
- Как стул.
- Отлично. Сядь сюда скорей.
- Ослам таскать привычно, – так и вам.
- И бабам груз привычен, – так и вам.
- Но я такую дрянь таскать не стану.
- Я не хочу отягощать тебя;
- Я знаю, молода ты и легка…
- Да, так легка, что дурню не поймать,
- Хоть все же вешу столько, сколько надо.
- Ты легче пчелки.
- Ты дурней сыча.
- Эй, берегись, поймает сыч голубку.
- Бывает, что голубка бьет сыча.
- Ну полно, осочка! Уж слишком злы вы.
- Коль я оса, так жала берегись.
- Как оберечься? Взять его да вырвать.
- Такой дурак и не найдет его.
- Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
- В хвосте.
- Нет, в языке.
- В чьем языке?
- В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
- Как, мой язык у вас в хвосте? Ну нет,
- Кет славная, я дворянин.
- Увидим.
- (Бьет его.)
- Клянусь, начнете драться – я вас стукну.
- Тогда герба лишитесь:
- Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
- А кто не дворянин, тот без герба.
- Впиши же и меня ты в свой гербовник.
- На шлеме что у вас? Петуший гребень?
- Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
- Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
- Ну полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
- От кислых яблок – сразу кисну.
- Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
- Есть, есть.
- Да где?
- Жаль, зеркала нет под руками.
- Вы про меня?
- Хоть молод, а догадлив.
- Для вас, клянусь Георгием, я молод.
- Потерты.
- От забот.
- Мне нет заботы!
- Останьтесь, Кет, не уходите так.
- Сержу вас только, лучше уж уйти.
- Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
- Мне говорили, вы резки, сварливы.
- Я нахожу, все эти слухи ложны.
- Ты весела, приветлива, любезна,
- Речь медленна, но сладостна, как цветик.
- Ты хмуриться, коситься не умеешь,
- Губ не кусаешь, как другие злыдни;
- Перечить у тебя охоты нет,
- И женихов ты принимаешь кротко,
- Воспитанно вполне, благопристойно.
- Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
- Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
- Как веточка пряма! Смуглей ореха,
- Но ядрышка его гораздо слаще.
- Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
- Приказывай, дурак, своей прислуге.
- Могла ль Диана рощу так украсить,
- Как Кет покой сей – царственной походкой?
- Будь ты Дианой, а Диана – Кет, –
- Кет девственной была б, Диана – резвой.
- Где это научились краснобайству?
- Экспромты всё: я в матушку умом.
- Вот умница! Сынка ума лишила.
- Что ж, я простак?
- Пусть ум и греет вас.
- Согреюсь я вполне в твоей постели.
- А посему довольно болтовни.
- Скажу я прямо: ваш отец согласен
- Вас выдать за меня. Сошлись в приданом.
- Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
- Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
- Клянусь тем часом, как тебя увидел
- И красотой твоею я пленился,
- Ничьей другой не будешь, как моею.
- Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
- Из дикой Кет совсем ручную сделать,
- Как подобает быть домашним, Кет.
- Вот ваш отец. Чтоб не было отказа!
- Я должен Катарину в жены взять!
Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
- Ну как, Петручио, поладили вы с дочкой?
- Могло ли быть иначе?
- Не понапрасну тут я торопился.
- Что ж, дочка Катарина, вы грустны?
- Зовете дочерью – и в самом деле
- Вы, как родитель, обо мне печетесь,
- За полоумного меня просватав.
- Головорез какой-то и дурак,
- Что думает нахальством победить!
- Вот, батюшка, в чем дело: вы и все,
- Болтавшие о ней, болтали зря.
- Она упряма для отвода глаз,
- На деле ж незлобива, как голубка,
- Не горяча, прохладна, словно утро.
- Терпением она равна Гризельде,
- А чистотой Лукреции подобна.
- В конце концов, мы так сошлись друг с другом,
- Что в воскресенье уж сыграем свадьбу.
- Тебя повесят раньше.
- Петручио, слышал ты: тебя повесят раньше.
- Вот как у вас! Так наше дело – дрянь.
- Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
- Коль оба мы довольны, вам-то что?
- Мы с ней между собой уговорились,
- Что на людях, как прежде, злючкой будет.
- Я уверяю вас: нельзя представить,
- Как влюблена она в меня. О прелесть!
- На шее так и виснет, поцелуи
- Без перерыва, клятвы так и сыплет, –
- И в миг один любовь во мне зажгла.
- Вы новички! Когда б вы только знали,
- Как может быстро усмирить чертовку
- Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
- Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
- Куплю там подвенечные уборы. –
- О пире и гостях, отец, заботьтесь;
- Милее всех, уверен, будет Кет.
- Слов не найду. Давайте ваши руки.
- Дай бог вам счастья! Дело решено.
- Аминь! А мы свидетелями будем.
- Отец, жена, синьоры, до свиданья.
- В Венецию я еду. Срок короток.
- Куплю колец, безделок, украшений.
- Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.
Уходят в разные стороны Петручио и Катарина.
- Ударили как скоро по рукам!
- Мне роль купца досталася в придачу,
- Что свой товар пускает наудачу.
- Лежал у вас да портился товар;
- Теперь вас ждет барыш, – коль не потонет.
- Чтоб кончилось все ладно – вот барыш.
- К тому идет все, как ни поглядишь.
- Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
- Давно желанный день для нас настал.
- Я ваш сосед и первый в женихах.
- А я так Бьянку обожаю больше,
- Чем словом выскажешь, умом представишь.
- Откуда юность нежность чувств возьмет?
- У старцев мерзнет страсть.
- Твоя печет.
- Прочь, ветрогон! За стариком сытнее.
- Но молодежь для женских глаз милее.
- Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
- Награда по делам. Кто больше долю
- На случай смерти Бьянке завещает,
- Тот дочку и получит.
- Что, Гремио, вы согласитесь дать?
- Известно вам, мой здешний дом снабжен
- Серебряной и золотой посудой;
- Тазы, кувшины для прелестных рук;
- Висят повсюду тирские ковры;
- Ларцы из кости деньгами набиты;
- А в кипарисных сундуках наряды,
- Одежды, пологи, белье, завесы,
- Турецкие подушки с жемчугами,
- Венецианское шитье, вязанье;
- Из меди утварь – все, что надлежит
- Для доброго хозяйства. А на мызе
- Коров удойных сотня наберется,
- Быков сто двадцать в стойлах у меня, –
- И прочее в количестве не меньшем.
- Признаться, мне уже немало лет.
- Умри я завтра – будет все ее,
- Если захочет быть моей при жизни.
- Все дело в этом «если». Речь за мною.
- Я у отца единственный наследник;
- Коль дочь вы отдадите за меня,
- Я завещаю ей четыре дома
- В богатой Пизе, – каждый не уступит
- Тому, что Гремио в Падуе имеет;
- К тому ж две тысячи дукатов в год
- С моих земель ей будет вдовьей частью.
- Что, Гремио, ловко я вас уколол?
- Две тысячи дукатов ежегодно?
- Нет, столько земли не дадут мои.
- Но я могу в придачу дать корабль,
- Что у меня стоит в порту Марсельском.
- Что, ловко я вас срезал кораблем?
- Ты знаешь, Гремио, что у отца
- Три корабля, к тому же две галеры
- Да плоскодонок дюжина. Всё дам.
- Удвою все, что только ты предложишь.
- Все предложил. Нет больше ничего;
- Дать не могу того, что не имею.
- Коль подошел, себя и все отдам.
- Ну, девушка моя пред целым светом.
- Вы обещали. Гремио побит.
- Да. Выгоднее ваше предложенье,
- И если б ваш родитель поручился,
- За вас бы отдал; нет – так извините.
- Умри вы раньше, что она получит?
- Вы придираетесь. Он стар, я молод.
- А молодые, что ж, не умирают?
- Ну, вот, синьоры,
- Я так решил: наступит воскресенье –
- Дочь Катарину замуж выдам я;
- Через неделю ровно выдам Бьянку
- За вас, коли поручится родитель,
- А нет, – тогда за Гремио.
- Благодарю обоих. До свиданья.
- Прощай, соседушка.
Уходит Баптиста.
- Ты мне не страшен,
- Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
- Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
- Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
- Знай, итальянский старый лис хитер!
Уходит.
- Черт бы тебя побрал, проклятый хрыч!
- Хоть козыри я лучшие растратил,
- Я знаю, как хозяину помочь.
- Причины нет поддельному Люченцио
- Не взять в отцы поддельного Винченцио.
- Вот удивительно! Отцы обычно
- Детей рожают, я ж рожу отца,
- Чтоб заслужить прозванье молодца.
Уходит.
Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
- Довольно, музыкант, не будьте дерзким.
- Уже забыли вы про угощенье,
- Какое поднесла вам Катарина?
- Смотри, педант задорный,
- Сама богиня музыки пред нами.
- Она мне преимущество дает.
- Сперва часок мы музыкой займемся,
- Потом часок вы посвятите чтенью.
- Все у осла наоборот выходит!
- Зачем нам музыка дана, не знаешь?
- Не для того ль, чтоб ум нам освежать
- После занятий и трудов вседневных?
- Наукой предоставьте нам заняться,
- Чтоб вам потом гармонии предаться.
- Я наглости такой не потерплю.
- Вы оба обижаете меня,
- О том бранясь, что мне решить пристало.
- Не школьник я, которого секут;
- Я не хочу стесненной быть часами,
- А по желанию хочу учиться.
- Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
- А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
- Вы не настроите, как чтенье кончим.
- Вы кончите, как только я настрою?
- Как бы не так. Настраивай – и баста.
- Где мы остановились?
- Вот здесь.
- «Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
- Hic steterat Priami regia celsa senis»[20].
- Переведите.
«Hic ibat» – как я вам уже говорил; «Simois» – я Люченцио; «hic est» – сын Винченцио; «Sigeiae tellus» – переодетый, чтобы достигнуть вашей любви; «hic steterat» – а тот Люченцио, что сватается к вам; «Priami» – мой слуга Транио; «regia» – замещающий меня; «celsa senis» – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.
- Настроил я свой инструмент.
- Послушаем! Верхи фальшивят.
- Поплюй в кулак да снова принимайся.
«Hic ibat Simois» – я вас не знаю; «hic est Sigeiae tellus» – я вам не верю; «hic steterat Priami» – остерегайесь, чтобы нас не услышали; «regia» – не будьте самонадеянны; «celsa senis» – не отчаивайтесь.
- Теперь настроен.
- Всё, кроме низов.
- Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
- (В сторону.)
- Учителишка дерзок и горяч!
- Ей-богу, плут волочится за нею.
- Pedascule[21], я глаз с вас не спущу.
- Потом, быть может, а пока не верю.
- Прошу мне верить. Право, Эакид
- Все то же, что Аякс: по деду назван.
- Приходится учителю поверить,
- Иначе я бы в этом усомнилась.
- Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
- Не обессудьте, господа, прошу вас,
- За то, что я с обоими шучу.
- Вы можете уйти и нас оставить:
- Мы на три голоса учить не будем.
- Вот строгости какие!
- (В сторону.)
- Здесь останусь
- И буду наблюдать. Сдается мне,
- Что музыкантик наш в нее влюбился.
- Пред тем, как инструмент возьмете в руки,
- Чтоб объяснить вам положенье пальцев,
- Я сообщу начала вам искусства:
- Кратчайший способ изученья гамм,
- Действительный, успешный и приятный,
- Я преподам вам по своей методе,
- Изложенной искусно на бумаге.
- Но гамму изучила я давно!
- Не ту, которой учит вас Гортензио.
- «Я гамма, корень музыки земной.
- А, re, – с Гортензио страдаю.
- В, mi, – о Бьянка, будь моей женой.
- С, fa, ut, – вас я обожаю.
- D, sol, re, – ноты две, единый ключ.
- Е, la, mi, – смилуйся, не мучь!»
- И вы зовете это гаммой? Чушь!
- Мне прежняя милей, не так я вздорна,
- Чтоб правила на выдумки менять.
Входит слуга.
- Отец ваш просит книги отложить
- И комнату убрать помочь сестрице.
- Как вам известно, завтра будет свадьба.
- Любезные учителя, прощайте.
Уходят Бьянка и слуга.
- Без вас и мне нет смысла оставаться.
Уходит.
- А мне есть смысл – за вами наблюдать;
- Он, право, на влюбленного похож. –
- Но если, Бьянка, мысли твои низки
- Настолько, что стремятся к всякой дряни,
- Владей находкой. За твою измену
- В Гортензио найдешь ты перемену.
Уходит.
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.
- Вот день назначенный пришел, синьор, –
- День свадьбы Катарины и Петручио; –
- О зяте же ни слуху и ни духу.
- Что будут говорить? Ведь это срам,
- Что молодого нет, когда священник
- Готов уже свершить обряд венчальный!
- Что скажете вы о таком позоре?
- Срам только мне одной. Меня насильно
- Заставили вы против воли выйти
- За дикого и с норовом мужлана.
- На сватовство он скор, да туг на свадьбу.
- Я говорила вам: он полоумный,
- Он шуткою обиды прикрывает
- И, чтоб считали за весельчака,
- Посватается к сотне, день назначит,
- Всех созовет, устроит оглашенье,
- А сам и не подумает жениться.
- И на меня все будут пальцем тыкать:
- «Женой Петручио она была бы,
- Когда бы соизволил он жениться».
- Баптиста, Катарина, потерпите.
- Клянусь, Петручио не обманет вас:
- Случайностью задержан он в дороге.
- Хоть он шутник, но, знаю, он серьезен,
- Хоть весельчак, но честный человек.
- Уж лучше бы его я не видала!
Уходит с плачем. За нею Бьянка и другие.
- Иди. Не упрекну тебя за слезы;
- И у святой не хватит тут терпенья,
- Не только у упрямицы, как ты.
Входит Бьонделло.
Хозяин, хозяин, новости! Знатные новости, такие новости, каких вы никогда и не слыхивали.
Знатные новости, – как это может быть?
А разве не новость услышать, что Петручио едет?
Он приехал?
Нет, сударь.
Где же он?
Он в пути.
Когда же он будет здесь?
Когда он будет стоять на моем месте и смотреть на вас.
Ну, какие же у тебя знатные новости?
Что Петручио едет сюда в новой шляпе и в старой куртке; на нем штаны, перелицованные раза три; сапоги, служившие свечными ящиками, один застегнут, другой зашнурован; старый, ржавый меч, взятый из городского арсенала, со сломанной рукояткой и без ножен. Два шнура на платье порваны; лошадь у него хромая, седло старое, подъедено молью, стремена разные; к тому же у лошади сап, спина с изъяном, губы распухли, кожа шелудивая, подбрюшина вздута, все суставы разбухли, неизлечимое воспаление желез, постоянное спотыканье, изъедена она наполовину сломанным недоуздком, а уздечка из бараньей шкуры, от частого натягивания, чтоб лошадь не падала, она разорвалась и теперь связана в нескольких местах; подпруга из шести кусков; нахвостник бархатный с дамского седла с двумя именными буквами, чудно наколоченными из гвоздиков, и связан в разных местах бечевкой.
Кто же с ним едет?
О сударь, лакей его обряжен не хуже лошади: одна нога в льняном чулке, другая в шерстяном штиблете, и подвязаны они синей и красной покромкой; шляпа старая, вместо пера заткнуто «Сорок причуд». Чудовище, прямо чудовище! Совершенно не похож на христианского слугу и господского лакея.
Какая-нибудь странная причуда;
Обычно он одет бывает скромно.
Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
Он сюда не прибудет, сударь.
Разве ты не сказал, что он идет?
Кто? Что Петручио едет?
Ну да, что Петручио идет.
Нет, сударь. Я сказал, что его лошадь идет, а он сидит на ней верхом.
Ну, это все одно.
- Свидетель Сент-Джеми,
- Поставлю я пенни,
- Что копь и ездок
- Хоть больше, чем раз,
- Двоих все же мене.
Входят Петручио и Грумио.
- Ну, где эти молодцы? Кто дома?
- Добро пожаловать!
- Где там добро!
- Вы не хромаете?
- Не так одеты,
- Как бы хотели?
- Будь платье лучше, я надел бы это.
- Но где же, где же милая невеста?
- Что, батюшка, а? – Гости словно хмуры.
- На что уставились, как будто зрите
- Какую-то чудесную статую,
- Комету или знаменье какое?
- Сегодня, сударь, день ведь вашей свадьбы.
- Грустили мы, боясь, что вас не будет, –
- Еще грустней в таком вас встретить виде.
- Прочь это платье, вам оно – позор,
- Пятно для глаз на нашем торжестве!
- Скажите, что за важная причина
- Так долго разлучала вас с невестой,
- И почему в таком вы странном виде?
- Мне скучно говорить, вам – тяжко слушать.
- Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
- Хотя немного я и опоздал,
- Я на досуге в этом оправдаюсь;
- И вы останетесь вполне довольны.
- Но где же Кет? Давно ее не видел.
- Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
- Нельзя идти к невесте в этом платье.
- Идем ко мне, наденете мое.
- Нет, ни за что! Сейчас же к ней иду.
- Но под венец не в этом же пойдете?
- Нет, в этом именно. Довольно слов!
- Со мной она венчается, не с платьем.
- Когда бы возрождать в себе я мог,
- Что истощит она, как эти тряпки, –
- Для Кет и для меня то было б лучше,
- Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
- А не иду к невесте – поцелуем
- Свои права над ней запечатлеть?
Уходят Петручио и Грумио.
- Наряд дурацкий этот что-то значит.
- Уговорю его, если возможно,
- Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
- Пойду за ним и посмотрю, что будет.
Уходят Баптиста, Гремио и слуги.
- Одной ее любви тут, сударь, мало,
- Согласие отца ее вам нужно.
- И вот, как я докладывал уж вам,
- Ищу я человека, – кто он будет,
- Неважно, лишь бы нам он послужил,
- Он должен быть Винченцио из Пизы
- И поручиться в Падуе за нас
- На суммы большие, чем обещал я, –
- Вы вкусите плоды своих надежд
- И мирно женитесь на милой Бьянке.
- Когда б учителишка, мой товарищ,
- Так не следил за каждым шагом Бьянки,
- Я мог бы тайно с нею обвенчаться.
- Тогда б мне было все равно, что скажут:
- Пред всеми защитил бы я свое.
- Мы постепенно все это устроим
- И наши интересы соблюдем.
- Надуем Гремио мы, старикана,
- И зоркого папашу Минолу,
- И музыканта Личио, пройдоху, –
- Все – ради вас, мой господин Люченцио.
Возвращается Гремио.
- Из церкви, синьор Гремио, пришли?
- Я в детстве так из школы удирал.
- Жена и муж идут уже домой?
- Муж, говорите вы? Мужлан, не муж он.
- Узнает девушка, кому досталась!
- Злей, чем она? Не может это быть!
- Он просто черт, другого не сыскать.
- Черт и она. А коль не черт – чертовка.
- Она овечка, голубок пред ним.
- Вот слушайте, синьор: когда священник
- Спросил, берет ли Катарину в жены, –
- «Ну, ясно!» – крикнул он и забожился
- Он громко так, что выронил поп требник.
- Когда ж нагнулся, чтоб его поднять,
- Дал молодой ему такой пинок,
- Что требник на пол полетел и поп,
- А он: «Смотри, кто хочет, цел ли лоб!»
- А что невеста делала в то время?
- Тряслась, покуда муж кричал и топал,
- Как будто поп хотел его надуть.
- Когда ж обряд венчальный совершился,
- Вина спросил и крикнул: «За здоровье!» –
- Как будто он на корабле с командой
- Пил после бури. Тут, хватив мускату,
- Плеснул в лицо пономарю остатки
- По той простой причине,
- Что тот своею бороденкой тряс,
- Пока он пил, как бы прося подачки.
- Затем схватил невесту он за шею,
- И в губы он ее так громко чмокнул,
- Что отозвалось эхо по всей церкви.
- От срама я скорее удалился,
- Да, кажется, и весь народ за мною.
- Не видывал такой я дикой свадьбы. –
- Чу, кажется, уж музыка играет.
Музыка. Входят Петручио, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио и гости.
- Благодарю за хлопоты, друзья.
- Рассчитывали вы со мной обедать,
- И много наготовлено для пира,
- Но спешные дела меня зовут,
- И должен я сейчас покинуть вас.
- Ужель поедете вы, на ночь глядя?
- Я до ночи сегодня должен ехать.
- Не удивляйтесь. Знай дела мои,
- Вы не удерживали б, торопили. –
- Благодарю почтенную компанию.
- Вы видели, как сам себя вручил я
- Жене и терпеливой, и прекрасной.
- С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
- Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
- Мы просим вас, останьтесь пообедать.
- Никак нельзя.
- Я очень вас прошу.
- Я не могу.
- Я очень вас прошу.
- Я очень рад.
- Остаться здесь вы рады?
- Я рад, что просите остаться вы,
- Но не останусь, как бы ни просили.
- Коль любите, останьтесь.
- Лошадей!
- Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
- Ну пусть!
- Как хочешь ты, сегодня я не еду;
- И завтра нет, пока не захочу.
- Открыты двери, – скатертью дорога,
- Скачи, покуда крепки сапоги.
- А я останусь, сколько мне угодно.
- Вы доказали, что вы за шутник:
- Открыли прямо, с самого начала.
- Сдержися, Кет. Пожалуйста, не злись.
- Хочу и злюсь. Что за дела такие?
- Он, батюшка, останется, конечно.
- Теперь, синьор, у них начнется дело.
- За стол, синьоры, милости прошу.
- Я вижу, женщину легко дурачить,
- Коль духу нет у ней сопротивляться.
- Они тебя послушаются, Кет. –
- Вниманье окажите новобрачной.
- Пируйте, празднуйте и веселитесь.
- Усердно пейте за ее невинность;
- На славу погуляйте, черта с два.
- А что до Кет, она со мной поедет.
- Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
- Над собственностью я своей хозяин.
- Она – мое владенье, дом, поместье,
- Моя усадьба, житница иль утварь,
- Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
- Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто –
- Я иск вчиню любому, кто посмеет
- Путь в Падую мне преградить. – Эй, Грумио,
- Меч наголо! Разбойники напали;
- Хозяйку защищай, коль ты мужчина. –
- Не бойся, Кет, они тебя не тронут:
- Я – щит тебе, хоть будь их миллион.
Уходят Петручио, Катарина и Грумио.
- Пускай уходят. Дружная чета!
- Еще минута – я б со смеху помер.
- Подобного безумства не видал я.
- Какое ваше мненье о сестрице?
- С безумцем брак безумной в том повинен.
- Петручио, может, сам окатаринен.
- Соседи и друзья, хоть и не будет
- На нашем брачном пире молодых,
- Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. –
- Люченцио, вы за молодого сядьте,
- На сестрино же место сядет Бьянка.
- Чтоб приучалась к роли новобрачной?
- Да, да, Люченцио. – Господа, за стол.
Уходят.
Загородный дом Петручио. Входит Грумио.
Пропади они, все заморенные клячи, все сумасшедшие хозяева и грязные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал ли кто-нибудь так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут греться. Не будь я «маленький горшок, что на тепло легок», право, у меня губы примерзли бы к зубам, язык к нёбу и сердце к желудку раньше, чем я развел бы огонь, чтобы оттаять. Но оттого, что я дую на огонь, мне тепло становится. По такой погоде и более крупному человеку, чем я, было бы холодно. – Эй, Кертис.
Входит Кертис.
Кто зовет меня таким замороженным голосом?
Кусок льда. Если сомневаешься, можешь скатиться по мне от плеч до пяток, для разгона имея все расстояние от затылка до шеи. Огня, добрый Кертис!
Хозяин с женою едут, Грумио?
Да, Кертис. Так что огня, огня! Да не заливай его.
Что же, она такая упрямица, как о ней идет молва?
Была, Кертис, до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина, и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
Пошел прочь, трехдюймовый дурак! Я тебе не скотина.
Ах, так я трехдюймовый? Конечно, у тебя рога в целый фут, и я ростом никак не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя нашей хозяйке, и, хотя она сама находится в руках у нашего хозяина, получишь ты от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем занятии.
Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
Холодно на белом свете, Кертис, везде, кроме твоего дела. А потому – огня! Делай, что тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
Ну, «Джек малый, эй, малый!» – новостей будет сколько хочешь.
Полно, брось, надувало ты этакий!
Ну, раздуй огонь, а то меня ужасно продуло. Где повар? Поспел ли ужин, выметен ли дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина, прислуга одета ли в новое платье, в белые чулки, у каждого ли служащего есть свой свадебный наряд? Все ли кубки и стаканы чисты внутри и снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке?
Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
Во-первых, да будет тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с хозяйкой шлепнули.
Друг друга?
С седел в грязь, и получилась целая история.
Не тяни, добрый Грумио.
Потяни-ка ухо.
Вот тебе.
Вот тебе.
Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.
Потому это и называется чувствительной историей. А затрещиной этой я постучался в ваше ухо и попросил внимания. Ну, я начинаю. Imprimis[22], мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел позади хозяйки…
Оба на одной лошади?
А тебе что до этого?
Не мне, а лошади.
Так ты и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, – ты бы услышал, как ее лошадь упала и она очутилась под лошадью; услышал бы ты, в каком грязном месте это происходило, как она вся перемазалась, как он оставил ее лежать под лошадью, а сам бросился бить меня за то, что ее лошадь споткнулась, как она похлюпала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она упрашивала, она, которая никогда раньше ни о чем не просила; как я кричал, как лошади убежали, как у него оборвалась уздечка, а я потерял подпругу, – и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
По всему выходит, что он еще больший упрямец, чем она.
Да, да, ты и самый задорный из вашей братии скоро это увидите, когда он приедет домой. Но что же это я все рассказываю? Зови сюда Нетеньела, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Шугарсапа и всех остальных. Пусть они поглаже причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть при встрече опустятся на левое колено и не вздумают прикоснуться к волоску в хвосте лошади раньше, чем не поцелуют ему руку. Все они готовы?
Все готовы.
Зови их сюда.
Эй вы там, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы у хозяйки получилось понятие.
Она имеет свое собственное.
Кто же этого не знает?
Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
Я собираю их, чтобы выполнить долг.
Она сюда не в долг занимать приедет.
Входят четверо или пятеро слуг.
Милости просим, Грумио.
Как поживаешь, Грумио?
Ну что, Грумио?
Дружище Грумио!
Вас милости просим. Как вы поживаете? – А вы что? – Вы, дружище? – Ну, и довольно для встречи! Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли вещь в порядке?
Все вещи готовы. Близко ли хозяин?
Рукой подать, наверное, уже спешился. А потому… Черта с два! Тише! Я слышу хозяина.
Входят Петручио и Катарина.
- Где ж эти черти? Ни души в воротах.
- Ни стремя поддержать, ни взять коней!
- Где Грегори, Нетеньел, Филипп?
- Я здесь. – Я здесь. – Я здесь. – Я здесь!
- Я здесь, я здесь, я здесь, я здесь.
- Вот неотесанные-то болваны!
- Как! Ни внимательности, ни старанья?
- Где тот дурак, что послан был вперед?
- Я здесь. Дурак такой же, как и был.
- Вы деревенщина, тупой поганец!
- Не в парке ли наказывал я встретить
- И взять с собою всех этих бродяг?
- У Нетеньела куртка не готова,
- У Гебриэла не крепки подметки,
- У Питера не вычернена шляпа,
- У Уолтера же шпага без ножен.
- В порядке Грегори, Адам и Ролф,
- А остальные – нищенская рвань.
- Но все сюда вас встретить собрались.
- Ну, негодяи, ужинать скорее!
Уходят слуги.
- (Напевая.)
- «Где жизнь, что прежде я живал?»
- Где эти? – Сядь же, Кет, и будь хозяйкой.
- Уф! Уф! Уф! Уф!
Входят слуги с ужином.
- Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! –
- Снимайте сапоги.
- Живей, собаки!
- (Поет.)
- «Жил серый некогда монах,
- И все бродил он в тех местах».
- Мерзавец, ты мне ногу своротил!
- Вот получай, чтоб не сломал другую!
- (Бьет его.)
- Кет, веселей гляди! – Воды мне! Эй!
- Что пес Троил? – Идите кто-нибудь
- Кузена Фердинанда позовите! –
- Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь.
- Где туфли? – Что же, воду нам дадите?
Входит слуга с водой.
- Помойтесь, Кет, – и милости прошу. –
- Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал.
- (Бьет его.)
- Нечаянно он сделал, успокойтесь.
- Скотина вислоухая! Дурак! –
- Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы.
- Прочтете вы молитву или я? –
- Баранина?
- Да.
- Подана кем?
- Мною.
- Засохла. Да и все блюда спалились.
- Какие псы! – А где каналья повар?
- Как смели это подавать к столу
- И так служить мне, как мне неугодно?
- Долой убрать блюда, тарелки, чашки!
- (Разбрасывает блюда и прочее по сцене.)
- Тупые, нерадивые мерзавцы!
- Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!
- Мой милый муж, не надо огорчаться.
- Не придирайтесь – кушанье не плохо.
- Но, Кет, все подгорело и засохло,
- А это строго мне запрещено, –
- Желчь раздражается и гнев родится.
- Уж лучше попоститься нам обоим, –
- И без того мы оба с вами желчны, –
- Чем есть сожженное, сухое мясо!
- Будь терпелива. Завтра наверстаем,
- А ночью оба вместе попостимся.
- Пойдем, я в спальню отведу тебя.
Уходят. Входят несколько слуг.
- Питер, видел ты что-нибудь подобное?
- Ее же повадкой и бьет ее!
Возвращается Кертис.
- Где он теперь?
- В ее спальне и проповедует ей воздержанность.
- Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,
- Не знает, что сказать, на что смотреть,
- Как будто только что от сна проснулась.
- Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.
Уходят. Возвращается Петручио.
- Удачно начал я мое господство,
- И есть надежда, что удачно кончу.
- Теперь остер и голоден мой сокол.
- Не стал бы слушаться, набивши зоб,
- Не отвечал бы на хозяйский зов он.
- Другой я способ дрессировки знаю,
- Как сделать, чтоб послушна стала зову:
- Без сна ее держать, как соколов,
- Что бьются, бьют крылами непослушно.
- Сегодня не поела, – завтра то же.
- Вчера ночь не спала, – не спать и нынче.
- И как в еде нашел я недостатки,
- Так буду придираться и к постели.
- Туда, сюда подушки разбросаю,
- Все простыни, перины, одеяла!
- Причем всю суматоху эту выдам
- Я за почтительнейшие заботы,
- И в результате я не дам ей спать.
- А если и вздремнет, начну ругаться.
- И криком снова разбужу ее.
- Да, добротой такой убить недолго;
- Я этим укрощу строптивый нрав.
- Кто знает лучший способ укрощенья,
- Пускай откроет всем на поученье.
Уходит.
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио.
- Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
- Другого, чем Люченцио, полюбила?
- Она меня на славу обманула.
- Я доказать могу свои слова:
- Послушайте, как он дает уроки.
Отходит в сторону. Входят Бьянка и Люченцио.
- На пользу ль вам пошло мое ученье?
- Сначала объясните, в чем оно?
- Одно лишь знаю я – любви науку.
- И вы владеете наукой этой?
- Как сердцем вы владеете моим.
- Успехи быстрые! Но объясните:
- Ведь вы клялися, что синьора Бьянка
- К Люченцио одному лишь благосклонна.
- Коварство женское, непостоянство! –
- Вот, Личио, удивительное дело!
- Не будьте в заблужденье. Я не Личио,
- Не музыкант, каким казался вам.
- Противно мне переодетым быть,
- Когда, пренебрегая дворянином,
- Она готова обожать бродягу.
- Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио.
- Синьор Гортензио, я часто слышал
- О вашей полной преданности Бьянке,
- Теперь же, ветреность ее увидев,
- Я вместе с вами, если вы согласны,
- От Бьянки и любви к ней отрекаюсь.
- Смотрите, что за ласки, поцелуи!
- Вот вам моя рука – не стану больше
- Ухаживать за ней и отрекаюсь
- От Бьянки, недостойной чувств моих,
- Что на нее я расточал, безумец.
- И я клянусь вполне чистосердечно,
- Что не женюсь, хотя б сама просила.
- Фу, как по-скотски ластится к нему!
- Когда б отвергли все! Пусть он владеет!
- А я, чтоб клятву соблюсти мою,
- Женюсь сейчас же на вдове богатой,
- Что влюблена была в меня все время,
- Пока любил я злую соколиху. –
- Итак, синьор Люченцио, прощайте, –
- Не внешность в женщине, а доброта
- Любви моей достойна. – До свиданья,
- Пребуду верен я моим словам.
Уходит.
- Синьора, будьте небом вы хранимы,
- И дольше да пребудете любимы!
- Накрыли вашу милую любовь, –
- И я с Гортензио от вас отрекся.
- Вы шутите. Как! Оба отреклись?
- О да.
- Тогда свободны вы от Личио.
- Теперь к веселой вдовушке он хочет
- Посвататься и в тот же день жениться.
- Дай бог им счастья!
- Ее он укротит.
- Да, уверяет.
- Сам поступил он в школу укрощенья.
- Да разве есть у нас такая школа?
- Да, и Петручио в ней преподает
- Секреты, как упрямиц приручить
- И как их языки укоротить.
Входит Бьонделло.
- Хозяин, как собака, я устал, –
- Так долго караулил, но дождался,
- Что старый ангел к нам с холма сошел;
- Совсем что надо.
- Кто же он, Бьонделло?
- Торговец он, быть может, иль педант,
- Не знаю я, но в точности по виду,
- По платью, по походке он – отец.
- Что скажешь, Транио?
- Коль прост он и моей поверит басне,
- Охотно он изобразит Винченцио
- И поручится за меня пред тестем,
- Как если б был он подлинным Винченцио. –
- Теперь уйдите с милою своею.
Уходят Люченцио и Бьянка. Входит педант.
- День добрый!
- Вам того же я желаю.
- Сюда приехали иль дальше путь?
- Сюда приехал я недели на две;
- Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, –
- Коль буду жив, до Триполи доеду.
- Откуда родом вы?
- Я мантуанец.
- Вы мантуанец? Боже вас спаси!
- И в Падуе за жизнь вы не боитесь?
- За жизнь? А что? Какая ей опасность?
- Ведь смерти предают всех мантуанцев,
- Прибывших в Падую! Вам неизвестно?
- Ваш флот стоит, задержанный в Венеции;
- Дож, с вашим герцогом ведя вражду,
- Издал такой приказ; он оглашен.
- Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно,
- Но уж могли бы слышать о приказе.
- Увы, синьор! Совсем теперь пропал я.
- Я из Флоренции взял векселя
- И должен деньги получить по ним.
- Хотелось бы помочь вам.
- Вот что я посоветовать могу.
- Сперва скажите: вы бывали в Пизе?
- Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко.
- Достойных лиц дала немало Пиза.
- А не знавали ли вы там Винченцио?
- Нет, не знавал, но слышал я о нем:
- Купец он, не сравнимый по богатству.
- Он мой отец; и должен я признаться,
- Меж ним и вами есть большое сходство.
- Как яблоко на устрицу похоже.
- Любя его, чтоб вашу жизнь спасти,
- Хочу я вам услугу оказать;
- Я полагаю, в данном деле кстати
- С моим отцом Винченцио ваше сходство;
- Под именем его вы, всеми чтимый,
- Поселитесь тут в доме у меня.
- Старайтесь лучше вашу роль сыграть.
- Понятно вам? И так вы проживете
- До окончанья ваших дел спокойно.
- Коль нравится услуга, принимайте.
- Приму, синьор. Навек считать вас буду
- Спасителем и жизни, и свободы.
- Тогда пойдем со мной и все уладим,
- Но, кстати, должен я предупредить,
- Что со дня на день мой отец приедет
- Для подписанья брачного контракта
- Меж мной и младшей дочерью Баптисты;
- Я все подробности вам расскажу.
- Теперь идем ко мне переодеться.
Уходят.
Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.
- Нет, право, нет. Никак я не могу.
- Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!
- Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?
- Ведь даже нищий, что у двери просит
- У нас в дому, имеет подаянье,
- А нет, так кто другой ему подаст,
- А я, что не просила никогда, –
- Да не имела и нужды просить, –
- Я голодна, не выспалась, шатаюсь:
- Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.
- Но для меня обиднее всего,
- Что это он любовью прикрывает:
- Как будто вредно мне и спать, и есть,
- И связано с опасностью для жизни. –
- Пожалуйста, скорее принеси
- Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко.
- Что скажете вы про телячьи ножки?
- Отлично! Только поскорей неси.
- Пожалуй, что для желчи выйдет вред.
- А как по части жирненьких рубцов?
- По вкусу! Грумио, неси скорей!
- Не знаю уж, не вредно ли для желчи.
- А как насчет говядины с горчицей?
- Вот это я особенно люблю!
- Горчица-то немного горячит!
- Давай говядину, оставь горчицу.
- Говядину подать вам без горчицы?
- Пускай другой кто подает, – увольте.
- Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь.
- Так без говядины я дам горчицы.
- Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут!
- (Бьет его.)
- Так ты названиями только кормишь?
- Проклятье на тебя и на всю шайку,
- Что радуется лишь беде моей!
- Пошел сейчас же вон!
Входят Петручио и Гортензио с кушаньем.
- Как поживаешь, Кет? Что так уныла?
- Синьора, как дела?
- Нельзя быть хуже.
- Брось хмуриться! Взгляни повеселей!
- Смотри, какой заботливый я муж, –
- Сам для тебя состряпал и принес.
- Уж благодарности-то это стоит!
- Ни слова? Верно, блюдо не по вкусу;
- Впустую все старания мои.
- (Слугам.)
- Примите блюдо.
- Я прошу оставить.
- Благодарят за всякую услугу, –
- Не тронь, пока не поблагодаришь.
- Благодарю вас.
- Синьор Петручио, как вам не стыдно! –
- Синьора Кет, составлю вам компанию.
- Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше.
- (Катарине.)
- Ну ешь, сколько душе твоей угодно!
- Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая,
- Поедем мы обратно в дом отцовский, –
- Вот там как следует мы погуляем:
- Там шелк и бархат, перья, перстеньки,
- Там шубки, юбки, словно пух, легки.
- Там бантов, лент, всего двойной набор,
- Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор.
- Уж пообедала? Тут ждет портной,
- Покрыть тебя шуршащею волной.
Входит портной.
- Ну, покажи сокровища свои,
- Развертывай.
Входит торговец галантереей.
- А вы с каким товаром?
- Вот шапочка, как вы мне заказали.
- Фасон-то взял ты для нее с кастрюли?
- Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость!
- Что это, ракушка или скорлупа,
- Игрушка, глупость, детская шапчонка?
- Долой! Иди и сделай мне побольше.
- Я не хочу побольше. Эти в моде –
- У всех хороших дам такие точно.
- Хорошей будешь, – так и ты получишь,
- Не ранее.
- Не скоро это будет.
- Ведь я имею право говорить!
- И буду говорить: я не ребенок!
- Получше вас да слушали меня;
- А не угодно, так заткните уши.
- Хочу сказать, что накипело в сердце,
- А то – таить, так сердце разорвется,
- Уж лучше выскажусь: хочу свободы
- Сейчас же говорить, что мне угодно.
- Вот это верно: мерзкая шапчонка,
- Какой-то торт из шелка, чепуха!
- Мне любо, что не нравится тебе.
- Мне нравится, будь любо иль не любо,
- И я ее хочу, а не другую.
Уходит торговец.
- Про платье? – Ну, показывай, портной. –
- Спаси нас Боже, что за маскарад!
- Что это – рукава? Бомбарды, думал!
- И вкривь и вкось, как яблочный пирог,
- Надрез, подрез, и так и сяк прорешки, –
- Ни дать, ни взять – курильница в цирюльне.
- Ты это что же, черта с два, наделал?
- Ей не видать ни шапочки, ни платья.
- Вы заказали сделать хорошо,
- По моде и по нынешнему вкусу.
- Сказал. Но, если помните, сказал я –
- По моде делать, не по моде портить.
- Идите вон отсюда! Марш домой!
- Живите без моих заказов, сударь.
- Такого мне не надо. Шейте лучше!
- Я в жизни не видала лучше платья:
- Красиво, модно, ничего не скажешь.
- Иль вы меня хотите сделать куклой?
- Так, так! – Тебя он хочет сделать куклой.
- Сказала: вы ее хотите сделать куклой.
- Ах, наглый плут! Ты лжешь, игла, наперсток,
- Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм,
- Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный!
- В моем же доме нитка мне грубит!
- Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок,
- А то твоим же ярдом так я смерю,
- Что в жизнь свою закаешься болтать.
- Я говорю, что ты испортил платье.
- Вы, ваша честь, не правы – платье сшито
- Как раз, как вы хозяину велели, –
- От Грумио получен был приказ.
- Я дал материю, а не приказ.
- И указание, как надо делать.
- Ну как! Иглой да ниткой.
- Не указали ль вы, как нам кроить?
- Ты много накроил.
- Порядком.
Меня только не крой. Ты многое множество людей нарядил, а я не люблю, чтоб меня крыли и обо мне рядили. Я говорю, что велел твоему хозяину сделать платье с вырезом, а не говорил, чтобы он изрезал его на кусочки. Ergo[23], ты врешь.
Вот запись о фасоне, она подтвердит мои слова.
Читай.
Запись врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.
«Imprimis, широко пущенное платье…»
Хозяин, если я когда-нибудь сказал: «распущенное платье», зашейте меня в подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.
Дальше.
«С маленькой круглой пелериной…»
Пелерина? Да, это я говорил.
«С широким рукавом…»
Два рукава? Говорил.
«Рукава, вырезанные по моде…»
Вот это – гадость.
В записке ошибка, синьор, в записке ошибка! Я заказывал, чтобы рукава вырезали, а потом вшили, и это я тебе докажу, хоть ты и носишь на мизинце наперсток.
Я говорю правду. Встреться я с тобой в другом месте, ты бы у меня узнал!
Я и сейчас к твоим услугам. Бери записку, давай мне свой ярд и лупи, не жалей!
Боже упаси, Грумио! Тут же не будет никакого правдоподобия.
Ну словом, платье это не по мне!
И правильно, оно ведь по синьоре.
На, подымай, пусть пользуется мастер.
И в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался!
В каком же это смысле?
О синьор, смысл в этом глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей хозяйки, чтоб мастер пользовался! Тьфу, тьфу, тьфу!
- Гортензио, скажи, что все заплатим.
- (Портному.)
- Ступай же! Нечего тут толковать.
- Портной, я завтра заплачу за платье.
- На грубые слова ты не сердись.
- Иди домой. Хозяину привет.
Уходит портной.
- Ну ладно, Кет, уж мы к отцу поедем
- В обыкновенных наших честных платьях,
- Хоть платье – бедно, – кошелек набит;
- Ведь тело только через ум богато.
- И, как сквозь тучи солнце проникает,
- Так честь сквозь платье скромное видна.
- Ценнее жаворонка, что ль, сорока,
- Затем что оперенье хорошо?
- Иль угорь недостойнее змеи,
- Затем что шкурка той на взгляд приятна?
- Ты никогда плохою, Кет, не будешь,
- Надень хоть самое дурное платье.
- А будет стыдно – на меня свали.
- Теперь развеселись: на праздник едем.
- И попируем там, в дому отцовском.
- Слуг позови, уж ехать нам пора.
- Пусть коней подадут к большой аллее,
- Там сядем, а туда дойдем пешком.
- Сейчас, пожалуй, около семи, –
- Я думаю, к обеду мы поспеем.
- Я уверяю вас, уж скоро два;
- Мы к ужину едва-едва поспеем.
- На лошадей мы сядем ровно в семь.
- Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, –
- Ты все наперекор.
- (Слугам.)
- Оставьте нас.
- Я не поеду нынче. Я поеду,
- Когда наступит час, что я назначил.
- Вот молодец! Он будет солнцем править.
Уходят.
Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педант, одетый как Винченцио.
- Вот дом, синьор. Прикажете стучать?
- А как же иначе? Коль я не спутал,
- Меня синьор Баптиста должен помнить:
- Тому лет двадцать в Генуе стояли
- Мы вместе с ним в гостинице Пегаса.
- Прекрасно, – так держите лучше роль,
- Со строгостью, как надлежит отцу.
- Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга.
Входит Бьонделло.
- Его б наставить надо.
- Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло,
- Веди себя как надо, не сплошай.
- С ним обращайся, будто он Винченцио.
- Не подведу.
- К Баптисте с порученьем ты ходил?
- Сказал, что ваш отец уже в Венеции,
- И в Падую мы ждем его на днях.
- Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. –
- А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона.
Входят Баптиста и Люченцио.
- Синьор Баптиста, рад я нашей встрече.
- (Педанту.)
- Вот тот синьор, о ком я говорил вам:
- Прошу вас, будьте добрым мне отцом,
- И, как наследство, Бьянку мне добудьте.
- Постой, сынок!
- (Баптисте.)
- Синьор, простите: в Падую приехав,
- Чтоб получить долги, я от Люченцио
- Сейчас узнал об очень важном деле,
- Что он и ваша дочь друг друга любят,
- И так как слава добрая у вас
- И так как вашу дочку любит он,
- Она ж его, – чтоб не томить их долго,
- Согласен я, как любящий отец,
- На их союз; и если точно так же
- И вы не против, то насчет условий
- Весьма сговорчивым меня найдете;
- Мы полюбовно заключим контракт;
- Ведь с вами я придирчивым не буду, –
- Так хорошо про вас все говорят.
- Прошу прощенья за слова мои, –
- Мне ваша прямота весьма по сердцу.
- Да, это правда, что ваш сын Люченцио
- Дочь полюбил мою и ей любим,
- Когда не притворяются в том оба;
- А потому, коль закрепить согласны
- Вы как отец за дочерью моей
- Вполне достаточное состоянье,
- То дело сделано, и все в порядке:
- За сына вашего я выдам дочь.
- Благодарю вас, сударь. Где б удобней
- Нам можно было совершить помолвку
- И договор взаимный заключить?
- Не у меня в дому. Как вам известно,
- У стен есть уши, – слуг у нас так много, –
- И старый Гремио все караулит:
- Того гляди, нам могут помешать.
- Так если вам угодно, у меня,
- Где и отец живет; сегодня к ночи
- Все дело и обделаем спокойно.
- За вашей дочерью слугу пошлите;
- А за нотариусом я пошлю.
- Жаль только, мало времени у нас.
- И угощенья будет очень мало.
- Отлично. – Камбио, сбегайте домой,
- Пусть Бьянка принарядится скорее.
- Да, можете сказать ей, что случилось:
- Приехал в Падую отец Люченцио,
- И стать женой Люченцио ей придется.
- Молю богов от сердца, чтоб так было!
- Оставь богов в покое – и беги.
Уходит Бьонделло.
- Позвольте путь вам указать, синьор,
- Одним лишь блюдом угостить могу вас,
- Но ничего, мы в Пизе наверстаем.
Иду за вами.