Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям

Ромео
  • Ты, гнусный зев, утроба жадной смерти,
  • Пожравшая бесценный прах, твои
  • Я челюсти гнилые отворяю…
  • (Разламывает дверь склепа.)
  • И новый корм вбиваю я в тебя.
Парис
  • А! изгнанный заносчивый Монтекки,
  • Тот, кто убил двоюродного брата
  • Возлюбленной моей, –  и это горе,
  • Как думают, и в гроб ее свело. –
  • И он пришел –  покойников позорить!
  • Схвачу его. Остановись, Монтекки!
  • Брось подлое орудие свое.
  • Возможно ль мстить умершим и по смерти?
  • Тебя я арестую. Повинуйся,
  • Иди со мной, преступный негодяй;
  • Ты должен умереть!
Ромео
  • Да, правда, должен;
  • Для этого я и пришел сюда.
  • Но, юноша мой добрый, человека
  • Безумного в отчаянье своем
  • Не искушай; беги, беги отсюда!
  • Оставь меня, подумай об умерших;
  • Пусть мысль о них тебя отгонит прочь.
  • О, юноша, тебя я умоляю:
  • Не прибавляй мне на душу греха,
  • Безумный гнев напрасно вызывая.
  • Уйди, уйди, клянусь я небесами, –
  • Люблю тебя я больше, чем себя:
  • Ведь я пришел сюда вооруженный
  • Против себя же самого. Живи,
  • Чтоб говорить впоследствии, что милость
  • Безумного заставила тебя
  • Бежать отсюда.
Парис
  • Заклятия твои
  • Не страшны мне. Тебя я арестую.
Ромео
  • А, если так, то берегись же, мальчик!
  • (Сражаются.)
Паж
  • Дерутся! –  Я за стражей побегу.
Парис
  • О, я убит! –
  • (Падает.)
  • Когда ты милосерд,
  • Ты положи меня с Джульеттой вместе.
  • (Умирает.)
Ромео
  • Я положу, честное слово. –  Дай,
  • Взгляну ему в лицо… А! граф Парис,
  • Меркуцио родня. –  Что же поведал мне
  • Мой человек, когда я ехал с ним
  • Из Мантуи? Я слишком был расстроен,
  • И слушать я внимательно не мог.
  • Мне кажется, сказал он, что Парис
  • С Джульеттою был должен повенчаться…
  • Он говорил мне это, или нет?
  • Иль это мне приснилось? Или я
  • Сошел с ума, при имени Джульетты,
  • И это мне почудилось? Дай руку
  • Ты, кто со мной записан в мрачной книге
  • Несчастия! Я схороню тебя
  • В торжественной могиле… Как? в могиле?
  • О, нет: ведь здесь покоится Джульетта –
  • И красота ее угрюмый склеп
  • В сияющий чертог преобразила.
  • Спи ж здесь, мертвец, похороненный мертвым!
  • (Кладет тело Париса в склеп.)
  • Не часто ли пред самой смертью люди
  • Веселыми становятся? Сиделки
  • То «молнией предсмертною» зовут.
  • Могу ль назвать я молниею это?
  • О, милая жена, любовь моя!
  • Смерть выпила дыхание твое,
  • Но красотой твоей не овладела
  • До сей поры, –  и знамя красоты
  • Еще вот здесь в румянце щек и губок;
  • Не подошел к ним смерти мрачный флаг.
  • Не ты ли там покоишься, Тибальдо,
  • Завернутый в кровавый саван свой?
  • Что для тебя могу я больше сделать,
  • Как то, чтобы та самая рука,
  • Что жизнь твою пресекла молодую,
  • Пресекла жизнь убийцы твоего?
  • Прости меня, кузен! О, дорогая
  • Джульетта, отчего ты так прекрасна
  • До сей поры? Не должен ли я думать,
  • Что смерть, бесплотный призрак, влюблена;
  • Что гнусное чудовище тебя
  • Здесь в этой тьме могильной заключила,
  • Чтоб ты была любовницей ее?
  • Но я с тобой останусь здесь, –  не выйду
  • Из этого чертога мрачной ночи
  • Я никогда; здесь, здесь останусь я
  • С могильными червями; здесь найду
  • Я вечное себе успокоенье,
  • И сброшу гнет моих зловещих звезд
  • С измученной и истомленной плоти.
  • Смотрите же в последний раз, глаза;
  • Раскройтесь, рук последние объятья;
  • Вы, губы, дверь дыханья моего,
  • Запечатлейте честным поцелуем
  • Со смертью мой бессрочный договор.
  • (Вынимает склянку.)
  • Сюда, сюда, мой горький проводник,
  • Противный мой руководитель, кормчий
  • Отчаянный; об острую скалу
  • Разбей ладью, поломанную бурей!
  • Вот это в честь моей любви я пью.
  • (Выпивает яд.)
  • Да, скор твой яд, о честный мой аптекарь.
  • (Умирает.)

С другого конца кладбища показывается Лоренцо с фонарем, ломом, и проч.

Лоренцо
  • Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!
  • Уж много раз я старыми ногами
  • Споткнулся о могилы в эту ночь. –
  • Кто там?
Бальтазар
  • Ваш друг, что хорошо вас знает.
Лоренцо
  • Благослови тебя Господь! Скажи мне,
  • Мой добрый друг, что это там за факел,
  • Который свет напрасно проливает
  • На червяков и черепа без глаз?
  • Мне кажется, что в склепе Капулетти
  • Он светится?
Бальтазар
  • Да, там, святой отец,
  • И господин мой там же, человек,
  • Которого вы любите.
Лоренцо
  • Кто это?
Бальтазар
  • Ромео.
Лоренцо
  • А давно он там?
Бальтазар
  • Не меньше
  • Чем полчаса.
Лоренцо
  • Иди со мною в склеп.
Бальтазар
  • Не смею я: мой господин уверен,
  • Что я ушел; под страхом смерти он
  • Мне запретил у склепа оставаться,
  • Следить за ним.
Лоренцо
  • Так оставайся здесь,
  • А я пойду один; мне стало страшно:
  • Не вышло бы какой-нибудь беды!
Бальтазар
  • Когда я спал под этим тисом здесь,
  • Приснилось мне, что господин мой с кем-то
  • Сражался и противника убил.
Лоренцо (подходя к склепу)
  • Ромео! ах, что это тут за кровь,
  • Которою покрыты камни входа?
  • Зачем лежат здесь два меча в крови,
  • Здесь, у дверей обители покоя?
  • (Входит в склеп.)
  • Ромео! –  Как он бледен! –  Кто ж другой?
  • А, и Парис! и весь облитый кровью!
  • О Господи, что за недобрый час
  • Причиной был такого злополучья?
  • Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта
  • А, монах,
  • Мой утешитель! где мой муж? Я помню,
  • Где очутиться я должна была:
  • Я там теперь. –  Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Лоренцо
  • Я слышу шум. –  Синьора, уходите
  • Из этого гнезда заразы, смерти,
  • Оцепененья. Власть, которой мы
  • Противиться не можем, наши планы
  • Расстроила. Иди же, дочь моя,
  • Твой муж лежит здесь мертвый так же, как
  • И граф Парис. Идем скорей, тебя
  • Я помещу к монахиням в обитель.
  • Не спрашивай: подходит стража к нам.
  • Идем, идем же, добрая Джульетта!

Шум снова.

  • Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта
  • Уйди, уйди; я –  не пойду.

Лоренцо уходит.

  • Что это
  • У милого в руке? А! склянка с ядом!
  • Вот как с собой покончил он… О, жадный!
  • Ты выпил все, ни капли не оставил,
  • Что помогла б мне за тобою вслед
  • Отправиться. –  Прильну к твоим губам:
  • Быть может, есть на них довольно яда,
  • Чтобы меня убить. –  Они теплы!
Первый страж (за сценой)
  • Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
  • Шум! Ну, так я потороплюсь. О счастье:
  • При нем кинжал!
  • (Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)
  • Вот, где твои ножны,
  • Заржавей там, а мне –  дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж
  • Вон это место, –  там, где факел светит.
Первый страж
  • Земля в крови… Ищите по кладбищу;
  • Хватайте всех, кого найдете там.

Несколько человек из стражи уходят.

  • Плачевный вид! вот граф Парис убитый,
  • Джульетта, вся в крови, –  она тепла:
  • Покойница, которая лежала
  • Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.
  • Бегите за Монтекки, Капулетти,
  • Да герцога уведомьте; другие
  • Пусть кладбище осмотрят.

Еще несколько человек из стражи уходят.

  • Видим мы
  • Лишь место происшествия, –  причину ж
  • Всех этих бед понять нам невозможно,
  • Пока мы не расследуем всего,
  • В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

  • Слугу Ромео мы
  • На кладбище нашли.
Первый страж
  • Не выпускать,
  • Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

Третий страж
  • Схватили мы монаха; он дрожит,
  • Вздыхает, плачет; эту вот лопату
  • И этот лом нашли мы у него;
  • Шел с кладбища он.
Первый страж
  • Важная улика,
  • Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог
  • Какой несчастный случай
  • Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти
  • Что за крики
  • Там слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
  • На улице кричат: «Парис!» –  «Ромео!» –
  • «Джульетта!» –  Все на кладбище бегут,
  • К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
  • Из-за чего тревога?
Первый страж
  • Государь!
  • Вот здесь лежат: убитый граф Парис,
  • Ромео мертвый и Джульетта тоже;
  • Она была уже мертва, теперь же
  • Убита вновь: она еще тепла.
Герцог
  • Расследовать –  как это избиенье
  • Ужасное случилось!
Первый страж
  • Вот монах
  • И с ним слуга умершего Ромео;
  • Орудия при них мы захватили,
  • Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
  • О Господи! –  жена, взгляни сюда:
  • Как льется кровь из раны у Джульетты!
  • Кинжал ошибся: вот его футляр
  • Висит пустой на поясе Монтекки,
  • А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
  • О, страшный вид! Как похоронный звон,
  • О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог
  • Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,
  • Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
  • О государь, от горести по сыне
  • Жена моя скончалась в эту ночь.
  • Какое же несчастие еще,
  • На старости моей, мне угрожает?
Герцог
  • Взгляни –  и ты увидишь.
Монтекки
  • О, негодный!
  • В могилу лечь до своего отца!
Герцог
  • Оставь свои ты жалобы на время,
  • Покамест мы всего не разъясним,
  • Покуда мы причины не узнаем,
  • Источника, начала этих бед.
  • Тогда вождем я вашей скорби буду,
  • Я первый в ней участие приму.
  • А до тех пор пусть горе покорится
  • Терпению. –  Пусть подойдут сюда
  • Те, на кого упало подозренье.
Лоренцо
  • Из лиц таких я главный. Меньше всех
  • Способен я убийство совершить,
  • Но больше всех меня подозревают.
  • Улики все против меня; и вот
  • Стою я здесь, готовый оправдаться,
  • Иль обвинить себя же самого.
Герцог
  • Так расскажи сейчас –  что знаешь ты.
Лоренцо
  • Я передам все вкратце, –  для рассказа
  • Подробного не хватит сил моих.
  • Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был
  • Джульетты, а она была женою.
  • Я их венчал; день тайной свадьбы их
  • Был роковым для юного Тибальда,
  • Которого безвременная смерть
  • К изгнанию Ромео присудила.
  • И вот о нем-то, а не о Тибальде
  • Так плакала Джульетта. Чтоб унять
  • Ее печаль, вы дочь свою решили
  • Насильно выдать замуж за Париса.
  • Тогда она, в отчаянье, пришла
  • Ко мне, прося придумать средство –
  • Как устранить вторичный этот брак;
  • Не то –  она грозила тут же, в келье,
  • Убить себя. И я, руководясь
  • Познаньями моими, предложил ей
  • Напиток усыпляющий, который
  • Подействовал, как я того желал:
  • Он дал ей вид умершей. Между тем,
  • Я написал к Ромео, чтоб он прибыл
  • В ночь эту злополучную сюда
  • И мне помог освободить Джульетту
  • Из временной могилы: в эту ночь
  • Как раз она должна была проснуться.
  • Но человек, с которым я послал
  • Мое письмо к нему, монах Джованни,
  • Случайно был задержан, и вчера
  • Мне, под вечер, письмо обратно отдал.
  • Тогда один отправился я в склеп,
  • Чтоб выручить ее, когда проснется,
  • И скрыть ее на время у себя,
  • Пока за ней не явится Ромео,
  • Которого я думал известить.
  • Когда ж сюда, пред самым пробужденьем
  • Джульетты, я пришел, то увидал
  • Я мертвыми Париса и Ромео.
  • Она проснулась. Я молил ее –
  • Уйти со мной, перенести с терпеньем,
  • С покорностью решение Небес,
  • Но, услыхав какой-то шум, был должен
  • Уйти; она ж, в отчаянье своем,
  • Идти со мной отсюда не хотела,
  • И умерла от собственной руки,
  • Как видно. Вот все то, что мне известно;
  • А что до брака этого –  о нем
  • Кормилица Джульетты тоже знает.
  • Когда в таком несчастье чем-либо
  • Я виноват, пусть жертвою закона
  • Строжайшего погибнет жизнь моя
  • За несколько часов до срока.
Герцог
  • Мы
  • Тебя всегда святым считали. –  Где
  • Слуга Ромео? Что сказать он может?
Бальтазар
  • Я господину моему привез
  • Известье, что жена его скончалась.
  • Он поспешил из Мантуи сюда,
  • На кладбище, к гробнице Капулетти.
  • Здесь это вот письмо он мне велел
  • Отдать его отцу пораньше утром;
  • И, в склеп идя, он смертью мне грозил,
  • В том случае, когда я не уйду
  • И одного его там не оставлю.
Герцог
  • Дай мне письмо, я на него взгляну.
  • Где графа паж, сюда призвавший стражу?
  • Что делал здесь твой господин?
Паж
  • Пришел он
  • Цветы на гроб невесты положить,
  • А мне велел он отойти подальше
  • От склепа; я исполнил приказанье.
  • Вдруг с факелом какой-то человек
  • Пришел сюда, стал отпирать гробницу;
  • И на него тотчас мой господин
  • Напал; тогда я бросился за стражей.
Герцог
  • Письмо слова монаха подтверждает.
  • Ромео в нем историю любви
  • И смерть жены описывает; тут же
  • Он говорит, что яду он купил
  • У бедного аптекаря, чтоб в склепе
  • Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе.
  • Но где они, заклятые враги?
  • Монтекки, Капулетти, посмотрите,
  • Как Небо вас карает за вражду:
  • В самой любви оно находит средство –
  • Все радости безумцев умертвить.
  • А я за то, что на раздоры ваши
  • Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких.
  • Наказаны мы все.
Капулетти
  • О брат Монтекки!
  • Дай руку мне, –  то вдовья часть Джульетты,
  • А большего я не могу просить.
Монтекки
  • Но я могу дать больше: я воздвигну
  • Ей статую из золота. Покуда
  • Вероною наш город будут звать,
  • Не будет в нем другого изваянья,
  • Которое, по ценности своей,
  • Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти
  • Не менее богатый и Ромео
  • Покоиться с супругой будет… О,
  • Несчастные две жертвы нашей злобы!
Герцог
  • Пришел рассвет, и мир печальный с ним.
  • От горести и солнце не явилось;
  • Пойдемте же, еще поговорим
  • О бедствии, что в эту ночь случилось.
  • Джульетта и Ромео юный с ней…
  • Что может быть их участи грустней?

Уходит.

Гамлет, принц Датский

Трагедия в пяти актах

Перевод П. П. Гнедича

Действующие лица

Клавдий, король Дании.

Гамлет, сын покойного короля, племянник царствующего.

Полоний, придворный сановник.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд

Корнелиус

Розенкранц придворные.

Гильденстерн

Осрик }

Священник.

Марцелл

Бернардо } офицеры.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Комедианты.

Два шута – могильщики.

Фортинбрас, норвежский принц.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Придворные, дамы, офицеры, солдаты, моряки, послы и другие служащие.

Дух отца Гамлета.

Место действия – Дания.

Акт I
Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Франциско на страже. Бернардо входит.

Бернардо
  • Кто там?
Франциско
  • Стой! Кто идет? Откликнись!
Бернардо
  • Да здравствует король!
Франциско
  • Бернардо?
Бернардо
  • Он!
Франциско
  • Как раз вы вовремя сюда пришли.
Бернардо
  • Уж полночь било: можешь спать, Франциско.
Франциско
  • Благодарю за смену. Холод жгучий,
  • И жутко на душе.
Бернардо
  • Спокойно
  • Всё в карауле?
Франциско
  • Мышь не пробежала.
Бернардо
  • Покойной ночи. Если встретишь ты
  • Горацио с Марцеллом, –  в карауле
  • Они со мной, –  пусть поспешат сюда.
Франциско
  • Они, должно быть. Стой! Кто идет?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
  • Друзья отчизны.
Марцелл
  • Слуги короля.
Франциско
  • Прощайте!
Марцелл
  • До свиданья, храбрый воин!
  • А кто сменил тебя?
Франциско
  • Черед Бернардо.
  • Покойной ночи!

Уходит.

Марцелл
  • Эй, Бернардо!
Бернардо
  • Ты,
  • Горацио, пришел?
Горацио
  • Я за него.
Бернардо
  • Горацио, здорово! Друг Марцелл,
  • Здорово!
Марцелл
  • Что ж, оно являлось нынче?
Бернардо
  • Я ничего не видел.
Марцелл
  • Горацио не верит: дважды нам
  • Являвшуюся тень считает он
  • Больной фантазией, не больше. Я
  • Уговорил его придти сегодня
  • В наш караул. И если призрак вновь
  • Появится, пусть он его увидит
  • И с ним попробует заговорить.
Горацио
  • Всё вздор: он не придет!
Бернардо
  • Присядь-ка здесь.
  • Не веришь ты, но вновь я расскажу
  • О том, чему подряд две ночи мы
  • Свидетелями были.
Горацио
  • Я сижу, –
  • Бернардо повествует мне о духе.
Бернардо
  • Минувшей ночью…
  • Вот та звезда на запад от Полярной
  • Когда сияла там, где и теперь
  • Сияет, только что пробило час,
  • Я и Марцелл…

Входит Дух.

Марцелл
  • Тс! Замолчи! Опять явился он.
Бернардо
  • По облику –  покойный наш король.
Марцелл
  • Ведь ты ученый, –  так заговори с ним.
Бернардо
  • Горацио, –  ведь схож он с королем?
Горацио
  • Ужасно схож. Смущен я и взволнован.
Бернардо
  • Он ждет от нас вопросов.
Марцелл
  • Говори,
  • Горацио.
Горацио
  • Кто ты, –  в полночный час
  • Приявший короля чудесный облик,
  • В воинственно-прекрасном облаченье?
  • Ответь, тебя я заклинаю небом!
Марцелл
  • Он оскорбился!
Бернардо
  • Посмотри, уходит!
Горацио
  • Стой, говори! о, говори, молю я!

Дух уходит.

Марцелл
  • Исчез… Не хочет отвечать.
Бернардо
  • Ты бледен, ты дрожишь? Ведь это все,
  • Горацио, побольше, чем игра
  • Воображения. Что скажешь?
Горацио
  • Клянусь, я не поверил бы рассказу,
  • Когда б не видел все теперь своими
  • Глазами.
Марцелл
  • Что, не схож он с королем?
Горацио
  • Как ты с самим собой!
  • На нем доспехи те, в которых он
  • Когда-то бился с королем норвежским;
  • Тот грозный вид, с каким швырнул на лед
  • Владыку стран полярных, с ним заспорив…
  • Все это странно…
Марцелл
  • Так дважды здесь, в безмолвный час полночи,
  • Он величаво проходил пред нами.
Горацио
  • Не знаю, что сулит виденье это,
  • Но думаю –  пророчит нам оно
  • Переворот грядущий в государстве.
Марцелл
  • Присядемте, друзья. Скажите мне,
  • Зачем мы вечно по ночам дежурим?
  • Зачем без перерыва льют из меди
  • Орудия? Зачем идет закупка
  • Снарядов всевозможных за границей?
  • Зачем работы спешные на верфях?
  • Не отличишь воскресный день от будней!
  • Что за гроза идет, –  когда и ночью
  • Торопятся докончить труд дневной, –
  • Как объяснить все это?
Горацио
  • Я по слухам
  • Вот что могу сказать вам. Наш король,
  • Чей призрак только что являлся нам,
  • Был Фортинбрасом, королем норвежским,
  • Гордыней властолюбья обуянным,
  • На поединок вызван. Гамлет наш
  • Был храбростью своей известен миру.
  • Норвежца он убил; по договору,
  • Скрепленному печатями и клятвой,
  • Согласно старым рыцарским законам,
  • Норвежец вместе с жизнию земной
  • Проигрывал и земли. Наш король
  • Поставил в свой черед такую ж часть
  • Своих земель, –  и Фортинбрас ее
  • Мог получить, когда бы победил
  • Он Гамлета, согласно договору.
  • И вот теперь наследник Фортинбраса,
  • Отвагой юной удали пылая,
  • Набрал толпу бездомных смельчаков,
  • С морских прибрежий жалкое отрепье,
  • Суля им пропитание и деньги
  • За доблестный, неведомый поход.
  • Всем ясно, и правительству и нам,
  • Что хочет силой он вернуть владенья,
  • Проигранные вместе с поединком
  • Его отцом. Вот вам причина этих
  • Приготовлений; вот главнейший повод
  • Ночных дозоров; вот источник этой
  • Тревожной жизни в нашем государстве.
Бернардо
  • Да, это так. Зловещий призрак в полном
  • Вооруженье не явился даром:
  • На короля похож он, а король
  • И есть причина будущей войны.
Горацио
  • Он, как соринка, глаз души смущает!
  • Во дни побед и гордой славы Рима
  • Пред тем, как пал могущественный Цезарь,
  • Гробницы разверзались и со стоном
  • По улицам блуждали мертвецы.
  • Хвостатые по небу мчались звезды,
  • Роса как кровь была, на солнце пятна
  • Являлися. Луна, морей царица,
  • Затмилась, словно суд настал последний, –
  • То знаменья обычные судьбы,
  • Предвестники грядущих перемен
  • И бедствий будущих: их небеса
  • Являют нам, пророчествуя миру
  • Грядущее.

Дух входит снова.

  • Но тише! Снова он,
  • Смотрите! Я его остановлю:
  • Пусть уничтожит он меня! Виденье,
  • Остановись! Коль говорить способно,
  • Скажи:
  • Быть может, подвигом добра могу я
  • Освободить блуждающую душу?
  • Скажи:
  • Быть может, Дании грозят несчастья,
  • Явился ты, чтоб их предотвратить?
  • Скажи:
  • Иль, может быть, ты где сокрыл богатства,
  • Неправедно добытые при жизни,
  • И потому на муку осужден?
  • Скажи!

Поет петух.

  • Стой! Отвечай! Останови
  • Его, Марцелл!
Марцелл
  • Копьем его ударить?
Горацио
  • Ударь, когда уходит он.
Бернардо
  • Он здесь!
Горацио
  • Он здесь!

Дух уходит.

Марцелл
  • Исчез!
  • Мы оскорбили царственную тень!
  • Насилье наше –  призрак для него.
  • Как воздух он неуязвим, и копья
  • Насмешкой злой являются над ним.
Бернардо
  • Он говорить хотел, когда запел
  • Петух.
Горацио
  • И он исчез мгновенно,
  • Как адский дух от грозного заклятья.
  • Поверье есть: петух, глашатай утра,
  • Дневного бога будит звонким пеньем.
  • При этом зове духи, что блуждают
  • И носятся среди огня, воды,
  • В земле и в воздухе, спешат тотчас же
  • Назад, в могилы. Убедились нынче
  • Мы в истине народного поверья.
Марцелл
  • Петух запел, и он исчез мгновенно.
  • Еще толкуют, будто в ночь на праздник
  • Рождения Спасителя-Христа
  • Певец зари поет всю ночь до утра.
  • Тогда блуждать не смеют злые духи.
  • Безвредно звезд теченье, ночь чиста,
  • Бессильны чары ворожей и ведьм –
  • Так непорочно, свято это время.
Горацио
  • Так говорят, –  и я отчасти верить
  • Готов всему. Но вот рассвет пурпурный
  • Идет на холм по утренней росе.
  • Дозор окончен наш. Мой вам совет:
  • Все виденное нами –  рассказать
  • Гамлету молодому. Этот дух,
  • Немой при нас, клянусь, заговорит
  • При нем. Обязывают нас к тому
  • Любовь и долг. Согласны вы со мною?
Марцелл
  • Так мы и сделаем! Я знаю, где
  • Скорей всего его мы можем встретить.

Уходят.

Сцена 2

Тронная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, придворные, слуги.

Король
  • Хотя свежа у нас в воспоминанье
  • Смерть Гамлета, возлюбленного брата,
  • Хотя в единой скорби с государством
  • И плачем мы, но все ж благоразумье
  • Победу одержало над печалью,
  • И мы, грустя о брате, не забыли
  • И нас самих. И потому –  доселе
  • Сестру, а ныне королеву нашу, –
  • Делящую труды правленья с нами,
  • Мы, подавляя радость, улыбаясь
  • Сквозь слезы, плача на обряде брачном
  • И улыбаясь на похоронах,
  • Неся и грусть и радость в равной мере,
  • В супруги нам прияли. Не гнушались
  • Советов ваших мы, –  и вы наш брак
  • Одобрили. Благодарим за всё!
  • О Фортинбрасе речь теперь. Он мало
  • Нас ценит, думает, что брата смерть
  • Всю Данию расстроила и смуты
  • В ней поселила. Увлеченный бредом
  • Нелепых прав, он утруждать нас вздумал
  • Посланием о сдаче тех земель,
  • Которые наш храбрый брат когда-то,
  • Согласно их законному условью,
  • В свое владенье получил. Сегодня
  • Мы вас собрали вот зачем. Мы пишем
  • Норвежскому владыке, Фортинбраса
  • Родному дяде (болен он, постели
  • Не покидает и едва ли знает
  • О замыслах племянника), –  пусть он
  • Набор приостановит. Ведь вербовку
  • И обученье войск принц производит
  • В его владеньях. Потому мы вас,
  • Корнелиус любезный, с Вольтимандом
  • Назначили в Норвегию послами.
  • Все личные сношенья с королем
  • Не выйдут из пределов тех статей,
  • Которые означены в посланье.
  • Счастливый путь, и чем скорей, тем лучше.
Корнелиус и Вольтиманд
  • Мы долг наш, как всегда, исполним точно.
Король
  • Не сомневаюсь! Доброго пути!
Корнелиус и Вольтиманд уходят.
  • Теперь, Лаэрт, что ты сказать желаешь?
  • Ты с просьбой к нам? Скажи, Лаэрт, с какой?
  • Ты знаешь, что отказа быть не может
  • Тебе ни в чем. Что можешь ты просить,
  • Чего, Лаэрт, я не дал бы без просьбы?
  • Как близок к сердцу ум, как близки руки
  • К устам, –  так близок к датскому престолу
  • Родитель твой. Скажи же нам, Лаэрт,
  • Чего желаешь ты?
Лаэрт
  • Я, государь,
  • Прошу дозволить мне в Париж вернуться.
  • Оттуда добровольно я приехал
  • Свой долг исполнить в день коронованья.
  • Теперь исполнен этот долг священный
  • И вновь летят мои мечты и мысли
  • Во Францию, об отпуске моля.
Король
  • Отец согласен? Что Полоний скажет?
Полоний
  • Он выжал, государь, мое согласье
  • Своими приставаньями, и я
  • Решенье дал с большою неохотой.
  • Позвольте уж ему, –  пусть он уедет.
Король
  • Ну, если так, Лаэрт, ты можешь ехать
  • И делать что угодно. Ну, а ты,
  • Племянник мой по роду и мой сын?
Гамлет (про себя)
  • Да, род один, но разная порода.
Король
  • Все хмуришься от туч тяжелых скорби?
Гамлет
  • О, нет –  стою я слишком близко к солнцу.
Королева
  • Брось думы мрачные, мой милый Гамлет,
  • И радостно взгляни на этот трон!
  • Не вечно же искать, потупив взоры,
  • Во прахе схороненного отца.
  • Ведь это все так просто и обычно:
  • Все умирает, в вечность переходит.
Гамлет
  • Да, королева, это просто…
Королева
  • Что же
  • Тебе все это кажется так странным?
Гамлет
  • Мне кажется? нет, так оно и есть.
  • Я никакого «кажется» не знаю.
  • Ни черный плащ мой, матушка, ни траур
  • Торжественный, ни эти вздохи сердца,
  • Ни слез потоки, ни унылый вид
  • Лица –  ничто из этих знаков горя
  • Понятия не даст вам обо мне.
  • Ведь это все сыграть весьма нетрудно,
  • И это все казаться тоже будет.
  • В душе есть то, что выше знаков скорби
  • И всех условно-траурных одежд.
Король
  • Прекрасный и похвальный скорби долг
  • Вполне присущ твоей натуре, Гамлет.
  • Но вспомни: ведь и твой отец лишился
  • Когда-то своего отца, который
  • Похоронил и своего отца.
  • Сын об отце грустить обязан, –  но
  • Всечасно плакать, быть упорно-диким
  • В своей печали –  недостойно мужа
  • И знаменует непокорство небу,
  • Строптивый дух, расшатанную волю,
  • Неразвитой и неспособный ум.
  • Зачем с упрямством детским принимать
  • Так близко к сердцу то, что неизбежно,
  • Что так обыкновенно и так просто?
  • Стыдись! ведь это грех пред небесами,
  • Грех пред усопшим, грех перед природой,
  • Безумие! Мирился дух людской
  • От самой первой смерти на земле
  • До трупа охладевшего сегодня:
  • «Да, –  так должно быть!» Я прошу: отбрось
  • Все эти вздохи; на меня смотри
  • Как на отца. Пусть знает мир, что ты
  • Из всех ближайший к нашему престолу,
  • Что мною ты любим такой любовью,
  • Какою любит лишь отец нежнейший
  • Родного сына. Ты желаешь снова
  • Поехать в Виттенберг и вновь учиться?
  • Но это несогласно нашим мыслям.
  • Тебя мы просим –  здесь у нас остаться,
  • На радость нам, на утешенье взорам,
  • Наследник наш, племянник наш и сын!
Королева
  • Не заставляй и мать просить напрасно:
  • Останься, Гамлет, в Виттенберг не езди!
Гамлет
  • По мере сил я вам послушен буду.
Король
  • Ответ почтительный и славный! Будь
  • Здесь, с нами, в Дании. Ну, королева,
  • Пойдемте. Гамлета ответ прямой
  • И честный –  радостью наполнил сердце.
  • И пусть сегодня каждый тост заздравный,
  • Предложенный на пире королем,
  • До облаков несется с громом пушек,
  • А облака отгрянут гром. Идемте!

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
  • О, если б плоть здоровая моя
  • Растаяла, рассеялась росою…
  • О, почему нам запретил Творец
  • Самоубийство? Боже мой! О Боже!
  • Как гнусно, вяло, плоско и бесплодно
  • Мне кажется все на земле. Мир –  гадок.
  • Какой-то дикий сад, –  где заросло
  • Все сорною травой, где зло и грубость
  • Одни царят. Вот до чего дошло!
  • Два месяца, как умер он… Нет, меньше,
  • Не два, а меньше. Доблестный король!
  • Феб, по сравненью с этим фавном! –  Страстно
  • Он мать мою любил, –  он ветерку
  • Не позволял лица ее касаться!
  • О, небо и земля! Зачем опять
  • Я вспоминаю? А ее любовь
  • Все с каждым днем росла… И вдруг чрез месяц…
  • Не надо думать! О, непостоянство –
  • Вот имя женщин. Как –  короткий месяц?
  • Не износились башмаки, в которых
  • Она за гробом бедного отца,
  • Как Ниобея, шла в слезах… О Боже –
  • И неразумный зверь грустил бы дольше…
  • Она за дядей замужем, за братом
  • Отца, похожим на него, как я
  • Похож на Геркулеса. Через месяц!
  • Притворных слез еще следы остались
  • В ее глазах –  она супруга дяди!
  • Какой позор: на грех кровосмешенья
  • Самой спешить! Чего же ждать в грядущем?
  • Скорби, душа, но все сноси безмолвно!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио
  • Имею честь явиться, принц.
Гамлет
  • Я рад
  • Вас видеть… Как, Горацио? Ты это?
Горацио
  • Он самый, принц, всегдашний ваш слуга.
Гамлет
  • Скажи «мой добрый друг», –  и я тебе
  • Отвечу тем же. Ты не в Виттенберге? –
  • Марцелл!
Марцелл
  • Принц!
Гамлет
  • Я очень рад тебе! Бернардо, здравствуй! –
  • Серьезно: ты зачем сюда приехал?
Горацио
  • Лень на меня напала, принц.
Гамлет
  • Твой враг
  • И тот бы не решился отозваться
  • Так о тебе, –  и я тебе не верю:
  • Ты на себя клевещешь; я с тобой
  • Знаком и знаю: ты не из ленивых.
  • Зачем тебе быть в Эльсиноре? Разве
  • Чтоб научиться пьянствовать?
Горацио
  • Спешил я
  • На похороны вашего отца.
Гамлет
  • Не смейся надо мной, мой школьный друг:
  • Ты ехал к свадьбе матери.
Горацио
  • Да, принц, –
  • Одно вослед другому шло так быстро.
Гамлет
  • Расчет, расчет, Горацио! Остались
  • От похорон объедки, –  их на свадьбе
  • Доели. Я готов скорее видеть
  • В раю врага, чем этот день, мой друг…
  • Отец! мне кажется, отца я вижу…
Горацио
  • Где, принц?
Гамлет
  • В очах моей души, Горацио.
Горацио
  • Я знал его. Он был монарх великий.
Гамлет
  • Он человек был в полном смысле слова!
  • Таких людей не видеть больше мне.
Горацио
  • Мне кажется, его я видел, принц,
  • Минувшей ночью…
Гамлет
  • Видел ты! кого?
Горацио
  • Принц, –  короля-отца.
Гамлет
  • Как короля…
  • Отца?
Горацио
  • Не изумляйтесь! Со вниманьем
  • Прослушайте рассказ об этом чуде,
  • И эти господа вам подтвердят
  • Мои слова.
Гамлет
  • О, говори скорей!
Горацио
  • Две ночи кряду эти офицеры,
  • Бернардо и Марцелл, в глухую полночь
  • Стояли в карауле. Вдруг пред ними
  • Явился призрак в рыцарских доспехах
  • И схожий с королем. Он величаво
  • Торжественно проходит мимо них,
  • Проходит трижды, лишь на расстоянье
  • Жезла, что держит он в руках. Они,
  • От ужаса застыв, окаменели,
  • Не проронив ни слова перед ним.
  • Таинственный рассказ об этом чуде
  • Был ими мне поведан одному.
  • На третью ночь я сам пошел на стражу.
  • Рассказ их подтвердился: в час урочный
  • Явился дух. Я вашего отца
  • Знавал! вот эти две руки не больше
  • Одна с другою схожи.
Гамлет
  • Где все это
  • Происходило?
Марцелл
  • На террасе, принц,
  • Где караул.
Гамлет
  • Ты говорил с ним?
Горацио
  • Да,
  • Но он не отвечал. Однажды только
  • Он голову приподнял и как будто
  • Заговорить хотел, но в это время
  • Вдруг резко прокричал петух, и призрак
  • При этом пенье всколыхнулся –  и
  • Пропал бесследно.
Гамлет
  • Как все это странно…
Горацио
  • Все это правда, принц, клянусь! И мы
  • Сочли себя обязанными вам
  • Всё передать об этом…
Гамлет
  • Да, да, конечно. Но меня все это
  • Смутило. Вы на страже ночью?
Марцелл и Бернардо
  • Да.
Гамлет
  • Он был вооружен?
Марцелл и Бернардо
  • Вооружен.
Гамлет
  • От головы до ног?
Марцелл и Бернардо
  • От головы до ног.
Гамлет
  • Его лица вы, значит, не видали?
Горацио
  • Нет, видели: он без забрала был.
Гамлет
  • Что, он смотрел сурово?
Горацио
  • Он был скорей печален, чем суров.
Гамлет
  • Он бледен был или румян?
Горацио
  • Нет, очень бледен.
Гамлет
  • И смотрел на вас?
Горацио
  • Все время.
Гамлет
  • О, зачем я не был там!
Горацио
  • Вы ужаснулись бы, наверно.
Гамлет
  • Да, да, возможно. Долго был он с вами?
Горацио
  • Так сотню можно было сосчитать…
Марцелл и Бернардо
  • О, дольше, дольше!
Горацио
  • О, нет, не дольше.
Гамлет
  • Борода его была
  • Седая? Нет?
Горацио
  • Как и при жизни: соболь
  • В ней серебрился.
Гамлет
  • Я приду на стражу
  • И, если он появится…
Горацио
  • Наверно!
Гамлет
  • Когда он примет вновь отцовский образ,
  • Я с ним заговорю, и самый ад
  • Меня не остановит. Вас прошу я,
  • Когда вы до сих пор хранили тайну,
  • Хранить ее и в будущем. И что бы
  • Сегодня ночью ни случилось, –  всё
  • Вы думать можете, но никому
  • Ни слова. Я вам отплачу за дружбу!
  • Прощайте. Я в одиннадцать иль в полночь
  • Приду.
Все
  • Примите уваженье…
Гамлет
  • Нет –
  • Любовь, –  и я отвечу вам любовью!

Все, кроме Гамлета, уходят.

  • Отца вооруженный призрак. Тайна
  • Зловещая! Скорей бы ночь! Ты, сердце,
  • Покойно будь… Зло скрой хоть в преисподней,
  • Но выползет оно на суд людской…

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
  • На корабле уж всё мое. Прощай,
  • Сестра. Когда попутный ветер будет
  • И корабли пойдут, –  не спи и вести
  • Мне посылай.
Офелия
  • Ты можешь сомневаться?
Лаэрт
  • А Гамлет и его игра с тобою, –
  • Поверь, что это прихоть и забава,
  • То ранняя весенняя фиалка
  • Недолговечная, на миг один
  • Душистая. Не дольше, чем на миг.
Офелия
  • На миг, –  не более?
Лаэрт
  • Не более, поверь.
  • Природа развивает в нас не только
  • Все мышцы тела, –  вместе с храмом этим
  • Растет служенье разума и духа.
  • Быть может, он теперь тебя и любит,
  • Намерений и помыслов дурных
  • Нет у него, –  но все ж остерегайся!
  • Ты помни: сан его высок. Невластен
  • В своих желаньях он: он раб рожденья
  • Высокого. Не может он, как все,
  • Располагать судьбой: его женитьба –
  • Покой и благоденствие для края.
  • Невесты выбор –  от народной воли
  • Зависит, от желанья государства.
  • Народ –  глава, он –  тело. Говорит,
  • Что любит он тебя. Но ты разумно
  • Поступишь, если будешь верить принцу,
  • Насколько может он свои обеты
  • Согласовать с желанием датчан.
  • Смотри, чтоб честь твоя не пострадала,
  • Когда, его поверив клятвам, ты
  • Утратишь чистоту свою, склонившись
  • На дерзкие его мольбы. Сестра,
  • Офелия, –  остерегайся, бойся
  • И оградись от стрел его любви:
  • Когда украдкой месяц подглядит
  • Красы у скромной девушки, –  она
  • Окажется уж слишком щедрой. Верь –
  • Невинность клеветы не избежит;
  • Нередко первенцы весны бывают
  • Источены червями в первых почках.
  • На утре жизни более всего
  • Росистые опасны испаренья.
  • Страх –  лучший страж. Довольно и борьбы
  • С собой самой тебе.
Офелия
  • Твои советы
  • Пусть сторожат меня. Но, милый брат,
  • Ты лицемерным пастырем не будешь,
  • Что, путь тернистый и тяжелый к небу
  • Указывая, сам идет веселой
  • Тропою наслаждений, забывая
  • Свои советы?
Лаэрт
  • За меня не бойся.
  • Мне время отправляться. Вот отец!

Входит Полоний.

  • Еще раз вы меня благословите:
  • Я счастлив, что прощаюсь дважды с вами!
Полоний
  • Ты здесь еще! На палубу скорей,
  • Лаэрт! уж паруса полощет ветер,
  • Готово все. Ну, вот тебе еще
  • Мои советы! Помни –  говорить
  • Все, что ты думаешь, не надо. Но
  • Обдумай хорошенько все, что скажешь.
  • Будь ласков, –  но ни с кем не распускайся:
  • Испытанного друга тесной дружбой
  • Ты можешь приковать к себе, –  но все же
  • Мозолей на руке не натирай,
  • Всем встречным пожимая руки. Ссор
  • Старайся избегать. Но если –  ссора,
  • Пускай тебя твой враг боится. Всех
  • Ты можешь слушать, –  сам же говори
  • С немногими. Советы ото всех
  • Бери, сам не давай. Коль денег много, –
  • Оденься хорошо, но не франти, –
  • Богато –  да, но не пестро отнюдь.
  • По платью ведь встречают, –  а французы
  • Умеют превосходно одеваться.
  • Не занимай и не давай взаймы:
  • Ты с деньгами и друга потеряешь;
  • Заем собьет расчет в твоем хозяйстве.
  • А главное –  будь верен сам себе, –
  • И ясно, как за ночью день идет:
  • Ты будешь неизменен перед всеми.
  • Прощай, –  да укрепит советы эти
  • Мое благословение.
Лаэрт
  • Прощаюсь,
  • Как ваш покорный сын.
Полоний
  • Пора! Ступай!
  • Тебя ждут слуги!
Лаэрт
  • Ну, прощай, сестра.
  • Слова мои запомни.
Офелия
  • Я замкнула
  • Их в памяти своей –  ключ у тебя.
Лаэрт
  • Прощайте!

Уходит.

Полоний
  • Что такое
  • Он говорил, Офелия, тебе?
Офелия
  • О принце Гамлете мы говорили…
Полоний
  • А! Кстати! Мне
  • Передавали, что нередко вы
  • Наедине встречаетесь и ты
  • Щедра на эти встречи. Если это
  • Все правда (только ведь предостеречь
  • Меня хотели), то сказать я должен,
  • Что ты не понимаешь, как держаться
  • Прилично дочери моей. Скажи
  • Всю правду: что такое между вами?
Офелия
  • Он эти дни признания мне делал
  • В любви.
Полоний
  • Вот что! Признания! А ты, младенец
  • Неопытный в делах такого рода,
  • Поверила в признания его?
Офелия
  • Не знаю, право, что и думать мне.
Полоний
  • Что думать? Ты, ребенок, принимаешь
  • Его слова за чистую монету?
  • Признания! Ты признавать должна
  • Достоинство свое, не то – (вот слово кстати
  • Пришлось) – меня признают дураком.
Офелия
  • Но он так скромно мне, отец, свою
  • Любовь высказывал…
Полоний
  • Да эту скромность знаем мы! Ну-ну!
Офелия
  • Но подтверждал, отец, свою он речь
  • Святыми клятвами…
Полоний
  • Силки для глупых птиц!
  • Когда ключом кипит и бьется кровь,
  • На клятвы расточителен язык!
  • Я знаю! Это, дочь моя, лишь вспышки, –
  • Они хоть ярко светят, да не греют
  • И гаснут в самый миг возникновенья.
  • Будь с этих пор скупее на признанья,
  • Цени себя дороже просьб его.
  • Насчет того, о Гамлете что думать,
  • Скажу я тоже: знай –  еще он молод!
  • Та привязь, на которой ходит он,
  • Куда твоей, Офелия, длиннее.
  • Все сводится к тому, чтоб ты отнюдь
  • Не уступала клятвам принца, это
  • Прикрытая лишь святостию ложь,
  • И цель его нечистая –  он только
  • Затем и призывает благочестье,
  • Чтоб обмануть верней. И вот тебе
  • В конце концов решение мое:
  • Я не желаю с принцем встреч твоих!
  • В беседе с ним минуты не теряй!
  • Ты слышишь? Помни! А теперь –  иди!
Офелия
  • Я повинуюсь вам, отец!

Уходят.

Сцена 4

Терраса. Входят Гамлет, Горацио, Марцелл.

Гамлет
  • А воздух щиплется, ужасный холод!
Горацио
  • Морозит, и порядочно.
Гамлет
  • Теперь
  • Который час?
Горацио
  • Двенадцатый в исходе.
Марцелл
  • Нет, полночь уж пробила.
Горацио
  • Да? я не слышал. Значит, наступил
  • Обычный час для появленья духа?

За сценой трубы и пушечные выстрелы.

  • Что это, принц?
Гамлет
  • Король сегодня напролет всю ночь
  • И пьянствует, и пляшет до упаду.
  • Едва он отхлебнет глоток рейнвейна,
  • Как гром от пушек и литавр его
  • Триумф над кубком возвещает.
Горацио
  • Это
  • Обычай?
Гамлет
  • Черт возьми, –  обычай!
  • Хоть я родился здесь и уж привык
  • К обычаям таким, но полагаю,
  • Что их забыть честнее, чем хранить:
  • На запад и восток плохую славу
  • О нас пустили эти кутежи;
  • Нас величают пьяницами всюду
  • И грязные нам прозвища дают.
  • Ведь в самом деле, это отнимает
  • Всю цену наших доблестей. Бывает
  • Так иногда с отдельными людьми:
  • Какой-нибудь наследственный порок
  • (Ведь люди неповинны, что родились
  • По воле рока с ним), –  он с детских дней
  • Все, что хорошего есть в человеке,
  • Собою подавляет так жестоко,
  • Рассудку вопреки, наперекор
  • Приличиям, –  что, повторяю, часто
  • Иной, нося в себе свой недостаток
  • Природный или привитой, –  хотя бы
  • Он был честней и благородней всех
  • На свете, –  все же осужден бывает
  • За тот единственный порок. Так капля
  • Ничтожная непоправимо портит
  • Все вещество высоких самых качеств,
  • В нем растворяясь…
Горацио
  • Принц, вот он идет!

Входит Дух.

Гамлет
  • О, силы неба, защитите нас!
  • Ты –  чистый дух или проклятый демон,
  • Явился ли ты ангелом небес
  • Иль порожденьем ада, –  принося
  • Зло иль добро, –  но образ твой прекрасен.
  • Я говорю с тобой, зову: о, Гамлет,
  • Король, отец мой, Дании властитель!
  • О, отвечай, –  не мучь меня сомненьем!
  • Зачем твой прах, благословенный в церкви,
  • Покровы гробовые разорвал?
  • Зачем гробница мирная твоя,
  • Свой мраморный тяжелый зев раскрыв,
  • Тебя исторгла? Почему холодный
  • Твой труп, опять в воинственных доспехах,
  • Идет в лучах мерцающей луны?
  • Ты ужасами эту ночь наполнил,
  • И мы, глупцы, трепещем и не знаем,
  • Что думать нам… Скажи, зачем? К чему?
  • Что делать мы должны?

Дух манит Гамлета.

Горацио
  • Он вас зовет –  чтоб вы пошли за ним.
  • Должно быть, с вами он наедине
  • Беседовать желает.
Марцелл
  • Сколько ласки
  • В движениях его –  зовет он. Но
  • Идти не должно вам.
Горацио
  • Нет, не ходите!
Гамлет
  • Он здесь не говорит, –  за ним иду я!
Горацио
  • Принц, не ходите!
Гамлет
  • О, чего бояться!
  • Мне жизнь моя ничтожнее булавки,
  • А что душе моей он сделать может,
  • Когда она бессмертна, как он сам!
  • Меня он вновь зовет –  и я иду.
Горацио
  • Но если он заманит вас на море,
  • На ту вершину дикую скалы,
  • Что нависает грозно над пучиной,
  • И там, принявши сатанинский образ,
  • Он потрясет рассудок вам, и вы
  • В безумие впадете, –  что тогда?
  • Там местность такова, что помешаться
  • Возможно и помимо духов тьмы, –
  • Лишь стоит заглянуть в морскую бездну
  • С окраины скалы.
Гамлет
  • Он все зовет!
  • Ступай, –  я за тобой иду.
Марцелл
  • Нет, принц, мы вас не пустим!
Гамлет
  • Руки прочь!
Горацио
  • Я умоляю, –  не ходите!
Гамлет
  • Слышу
  • Я зов судьбы, –  я полон силы львиной,
  • Мой каждый нерв всесилен! Руки прочь!
  • Я превращу тех в призраков, кто станет
  • Мне на дороге! Прочь! Я за тобою
  • Готов последовать. Иди!

Гамлет и Дух уходят.

Горацио
  • Охвачен он видением чудесным.
Марцелл
  • Мы слушать не должны его. Идем!
Горацио
  • Идем, –  к чему все это приведет?
Марцелл
  • Да, что-то в Дании теперь неладно!
Горацио
  • Ну, будь что будет!
Марцелл
  • Следуем за ним.

Уходят.

Сцена 5

Отдаленная часть террасы. Входят Дух и Гамлет.

Гамлет
  • Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше.
Дух
  • Внимай!
Гамлет
  • Я слушаю.
Дух
  • Уж близок
  • Тот час, когда я должен возвратиться
  • В мучительный и серный пламень ада.
Гамлет
  • О, бедный дух!
Дух
  • Не надо сожалений!
  • Внимай!
Гамлет
  • О, говори: я должен слушать.
Дух
  • И, все услышав, –  должен отомстить.
Гамлет
  • Что?
Дух
  • Я призрак твоего отца.
  • Я обречен блуждать ночной порою,
  • А днем томиться в огненной тюрьме,
  • Пока грехи мои перегорят
  • И тем очистят душу. Если б тайны
  • Моей тюрьмы я смел тебе поведать,
  • Твоя душа от одного бы слова
  • Разорвалась, живая кровь застыла,
  • А звезды глаз покинули орбиты,
  • Кудрей волнистых развились бы кольца,
  • И каждый волос дыбом поднялся,
  • Как иглы хищного дикообраза…
  • Но нет –  картины этих вечных тайн
  • Не для земного слуха… Но внимай,
  • Внимай, и если ты когда любил
  • Отца…
Гамлет
  • О Боже!
Дух
  • Ты отомстишь
  • Неслыханное, подлое убийство!
Гамлет
  • Убийство?
Дух
  • О, всякое убийство гнусно. Это ж –
  • Неслыханно, чудовищно, ужасно!
Гамлет
  • Скорее говори –  быстрее мысли,
  • Быстрее помыслов любви безумной
  • Я к мести полечу.
Дух
  • Да, ты отомстишь!
  • Бесчувственней ты был бы жирных трав
  • На берегах гниющих сонной Леты,
  • Когда б покоя не стряхнул! О, Гамлет,
  • Внимай! Распущен слух, что я змеею
  • Во время сна ужален был в саду.
  • Вся Дания обманута была
  • Тем слухом. Знай, мой благородный сын,
  • Что змей, ужаливший меня, в короне
  • Царит теперь.
Гамлет
  • Пророческое сердце!
  • То дядя мой?
Дух
  • Он, –  подлый и сластолюбивый скот!
  • Он, чарами ума и дарований, –
  • Проклятие уму и дарованьям,
  • Рожденным для соблазна! –  он склонил
  • К греху изменчивую королеву…
  • Что это было за паденье, Гамлет!
  • Моя любовь так искренна была,
  • Так свято неразлучна с клятвой, данной
  • В день брака, –  и прельститься вдруг таким
  • Несчастным, так обиженным природой
  • В сравнении со мной!..
  • Перед развратом устоит невинность,
  • Хоть ангела прими он образ чистый,
  • А похоть, насладясь на райском лоне
  • В объятьях лучезарных духа света,
  • Захочет грязи…
  • Но ветерок пахнул –  предвестник утра…
  • Я сокращаю повесть. Как всегда,
  • Я спал в саду, и, пользуясь затишьем,
  • Твой дядя к сонному подкрался тихо
  • С проклятым соком белены в фиале,
  • И жидкость, заражающую кровь,
  • Влил в ухо мне. У белены есть свойство
  • Врагом быть крови: быстро, словно ртуть,
  • Она по жилам нашим пробегает,
  • Все заполняя закоулки тела, –
  • И, в сыворотку обратившись, кровь
  • Сгущается, как молоко, когда
  • В него прибавить кислоты. Тому же
  • Подвергся я. Как прокаженный Лазарь,
  • Покрылся я корой зловредных струпьев
  • По телу чистому…
  • Так, сонный, в миг один, рукою брата
  • Я был лишен и жизни, и венца,
  • И королевы. Смерть меня скосила
  • В цвету грехов моих, без причащенья,
  • Без елеосвященья, покаянья, –
  • Не кончив счетов, я отчет дать должен!
Гамлет
  • О, ужас, ужас! Несказанный ужас!
Дух
  • Когда в тебе хоть капля чувства есть,
  • Ты не потерпишь, чтоб кровосмешенье
  • Под царственной порфирою таилось;
  • Но, начиная мстить –  своей души
  • Не запятнай злодейским преступленьем,
  • Не трогай мать: ее накажет небо –
  • О, муки совести и без того,
  • Как тернием, ее терзают сердце!
  • Прощай! Пора! Светляк уж угасает –
  • То вестник утра близкого. Прощай,
  • Прощай, прощай, –  и помни обо мне!

Уходит.

Гамлет
  • О, силы неба и земли! Ну, что же?
  • Уж заодно и ад призвать? Ты, сердце,
  • Будь тише, тише! Не слабейте, нервы, –
  • Побольше сил… Мне помнить о тебе?
  • Пока есть память в черепе моем,
  • Тебя, несчастный дух, я не забуду!
  • Мне помнить о тебе? Да я сотру
  • Весь книжный вздор учености моей,
  • Все образы прекрасного былого –
  • Все юности заветные мечты,
  • И только твой завет в мозгу моем –
  • Лишь он один царить всевластно будет, –
  • И в этом я клянуся небесами!
  • О, женское коварство!
  • Злодей, злодей с улыбкой кровожадной!
  • Где памятная книжка? Записать,
  • Что можно улыбаться и злодеем
  • Быть –  в Дании, по крайней мере, можно.
  • (Пишет.)
  • Ты, дядя, здесь! Теперь его слова:
  • «Прощай, прощай и помни обо мне!»
  • Я клятву дал уже…
Горацио и Марцелл (за сценой)
  • Принц! Принц!

Входят Марцелл и Горацио.

Марцелл
  • Принц Гамлет!
Горацио
  • Храни вас Бог!
Гамлет
  • Аминь.
Марцелл
  • Да где вы, принц?
Гамлет
  • Хо-хо! Сюда, мой сокол!
Марцелл
  • Что с вами, принц?
Горацио
  • Скажите, принц!
Гамлет
  • О, чудеса!
Горацио
  • Принц, расскажите!
Гамлет
  • Вы проговоритесь.
Горацио
  • О нет, клянусь!
Марцелл
  • И я клянуся, принц.
Гамлет
  • Так знайте: кто бы мог подумать… Но
  • Ведь это тайна?
Горацио и Марцелл
  • Мы клянемся, принц.
Гамлет
  • Нет в Дании мерзавца, чтобы не был
  • Он скверным плутом.
Горацио
  • Для новостей таких вставать не стоит
  • Из гроба мертвецам.
Гамлет
  • Да, да, вы правы!
  • И потому, чтоб разговор покончить,
  • Дадим друг другу руки –  и простимся.
  • Вы отправляйтесь по своим делам –
  • У всех свои влеченья и дела, –
  • А что касается меня –  я, бедный,
  • Пойду молиться…
Горацио
  • Но это все бессвязные слова…
Гамлет
  • Мне жаль, что вы обиделись на них, –
  • Да, жаль…
Горацио
  • И тени нет обиды, принц.
Гамлет
  • Обида страшная, Горацио! А эта
  • Тень –  честный дух. А ваше любопытство
  • Узнать, что было между нами, вы
  • Должны сдержать в себе. Теперь, друзья
  • (Ведь вы друзья?), товарищи по школе
  • И рыцари, –  исполните мое
  • Ничтожное желание.
Горацио
  • Какое, принц? Мы выполним его.
Гамлет
  • Молчать о том, что было этой ночью.
Горацио и Марцелл
  • Мы будем немы.
Гамлет
  • Нет, клянитесь!
Горацио
  • Принц,
  • Клянусь вам.
Марцелл
  • Я клянуся тоже.
Гамлет
  • Нет,
  • Мечом моим клянитесь!
Марцелл
  • Принц, мы дали
  • Уж клятву!
Гамлет
  • Нет –  еще раз –  на мече!
Дух (из-под земли)
  • Клянитесь!
Гамлет
  • Ты тоже требуешь? Ты здесь, приятель?
  • Вы слышите его? Он здесь, в подвале?
  • Ну что ж, клянитесь!
Горацио
  • Говорите клятву.
Гамлет
  • Клянитесь никому не говорить
  • О том, что видели. Клянитесь на мече.
Дух (из-под земли)
  • Клянитесь!
Гамлет
  • Hic et ubique[9]! Переменим место…
  • Здесь, господа…
  • Опять на этот меч кладите руки,
  • О виденном и слышанном молчать
  • Клянитесь на мече моем!
Дух (из-под земли)
  • Клянитесь!
Гамлет
  • Так, старый крот. Ты роешься отлично,
  • Ты землекоп чудесный! Ну, еще раз!
Горацио
  • Клянусь, –  все так непостижимо странно…
Гамлет
  • Как странника, приветствуй то, что странно.
  • Горацио, –  на небе и земле
  • Есть многое, что и не снилось даже
  • Науке. Поклянитесь,
  • И да поможет Бог сдержать вам клятву:
  • Как странен я ни буду: может быть,
  • Я в будущем прикинусь сумасшедшим;
  • Увидевши таким меня, вы руки
  • Не скрестите и, головой качая,
  • Не станете другим намеки делать
  • И говорить таинственно: «Да, да,
  • Мы знаем кое-что…», «Да, мы могли бы,
  • Но не хотим…», или «Вот если б мы
  • Сказали…», или «Люди есть, что знают…»,
  • Или иным намеком дать понять,
  • Что знаете. Клянитесь смертным часом
  • И милосердьем Господа!
Дух (из-под земли)
  • Клянитесь!
Гамлет
  • О, успокойся, страждущая тень!
  • Друзья, –  я ваш всем сердцем. Все, чем может
  • Такой бедняк, как я, вам доказать
  • Свою любовь и дружбу, –  он докажет –
  • Ему Господь поможет. Ну, пойдемте
  • Домой. Но о случившемся –  ни слова!
  • Расстроен мир… Проклятый жребий жизни –
  • Зачем свершить я должен этот подвиг!
  • Идемте.

Уходят.

Акт II
Сцена 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
  • Рейнальдо, ты ему отдашь и деньги,
  • И письма.
Рейнальдо
  • Слушаю-с!
Полоний
  • Ты хорошо поступишь, мой Рейнальдо,
  • Когда заранее разведаешь о том,
  • Как он ведет себя.
Рейнальдо
  • Я так и думал…
Полоний
  • Да, да –  конечно! Ты сперва узнаешь,
  • Кто из датчан живет теперь в Париже,
  • И кто, и как, и на какие средства,
  • И где проводит время, с кем, и тратит
  • Кто сколько денег. Разузнав обходом,
  • Что им знаком Лаэрт, –  продвинься ближе:
  • Вдавайся в частности. Скажи, что знаешь
  • Его немного, –  ну, отца, друзей –
  • Да и его отчасти. Понимаешь?
Рейнальдо
  • Отлично понял.
Полоний
  • Отчасти… Но прибавь, –  что очень мало…
  • И если это тот –  он очень ветрен.
  • Он предан… Тут ты что-нибудь соври, –
  • Но уж не очень скверное, что может
  • Его позорить! Ничего такого
  • Ты говорить не должен. А скажи,
  • Что ветрен он, что очень любит выпить –
  • Ну словом, –  то, с чем юность неразлучна,
  • Когда она на воле.
Рейнальдо
  • Иль игра?
Полоний
  • Игра азартная! Ругательство, дуэли,
  • Кутеж, разврат –  все это можешь вспомнить…
Рейнальдо
  • Не будет ли ему позорно это?
Полоний
  • Нисколько! В слабой степени все это
  • Представишь ты, –  не будешь утверждать,
  • Что он развратник, –  этого не надо!
  • Ты укажи на эти недостатки,
  • Что неизбежны в каждом молодом
  • Мужчине, что живет на полной воле,
  • Без всякого присмотра, –  ну а кровь
  • Играет в нем…
Рейнальдо
  • Однако, сударь, я…
Полоний
  • Ты спросишь, для чего все это делать?
Рейнальдо
  • Да,
  • Хотелось бы мне знать.
Полоний
  • А вот какая
  • Мысль у меня, –  план, кажется, прекрасный.
  • Когда ты на Лаэрта бросишь тень,
  • Как будто он действительно грешит…
  • Внимание к моим словам!
  • Твой собеседник – (у кого ты хочешь
  • Все выведать), –  он, коли это знает
  • За юношей, который служит вам
  • Предметом разговора, подтвердит:
  • «Да, уважаемый», «да, друг мой» иль «да, сударь» –
  • Ну словом, как привык он обращаться,
  • Как там у них в обычае…
Рейнальдо
  • Отлично…
Полоний
  • Ну, он тогда… Тогда он вот что… Он…
  • Ей-богу, что-то я хотел сказать!
  • На чем остановился я?
Рейнальдо
  • Вы говорили, –  подтвердит он: «да,
  • Мой уважаемый», иль «друг», или «сударь»…
Полоний
  • Он подтвердит? Что подтвердит? Ах да!
  • Он подтвердит: «да, этот молодец
  • Вчера», или «на днях», или «тогда-то,
  • В такой-то час, с таким и таким-то
  • Играл в азартную игру и пил;
  • Он ссорился, в лапту играя», или
  • «Я видел, как входил он в скверный дом»
  • (То есть в бордель), иль что-нибудь такое.
  • Теперь ты видишь?
  • Приманкой лжи мы истины добычу
  • Поймаем, и, как счастливые люди
  • И умные, идя путем окольным,
  • Придем на настоящую дорогу,
  • И, следуя советам и указкам
  • Моим, узнаем правду. Все ты понял?
Рейнальдо
  • Все понял.
Полоний
  • Ну, Господь тебя храни!
  • Прощай!
Рейнальдо
  • Счастливо оставаться!
Полоний
  • Сам присмотри –  ну, как он там живет.
Рейнальдо
  • Я, сударь, присмотрю.
Полоний
  • Пусть сам свою он музыку покажет!
Рейнальдо
  • Прощайте, сударь.
Полоний
  • Будь здоров!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

  • Что ты, Офелия! Что? Что случилось?
Офелия
  • Отец, отец! Я так перепугалась!
Полоний
  • Что ты, Господь с тобой!
Офелия
  • Я в комнате своей была и шила.
  • Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут,
  • Без шляпы, грязные чулки спустились
  • До щиколок, подвязок нет, колена
  • Дрожат, как полотно сам бледен, –  вид
  • Такой несчастный, точно он пришел
  • Из адских бездн, чтоб людям рассказать
  • Об ужасах, что видел в преисподней.
Полоний
  • Он от любви к тебе помешан?
Офелия
  • Я
  • Не знаю… Но боюсь, что так.
Полоний
  • Но что же
  • Сказал он?
Офелия
  • Руку сжав, он отступил
  • На всю длину своей руки, другую
  • Держа так, над глазами, и впился
  • В лицо мне взглядом, точно собирался
  • Писать портрет с меня. Стоял так долго.
  • Потом, пожав мне руку, головою
  • Он трижды покачал. Потом вздохнул,
  • Так жалостно, печально, будто это
  • Последний был его предсмертный вздох.
  • Потом он руку выпустил мою
  • И, обернувшись, стал через плечо
  • Смотреть. Он так дошел до двери, вышел,
  • И все не глядя под ноги, и все
  • С меня он взгляда не спускал…
Полоний
  • Пойдем со мной! Я к королю иду.
  • Да, это бред любви! Ее порывы
  • Смертельны для нее самой, и волю
  • Они ведут к отчаянным поступкам, –
  • Таков удел для всех земных страстей!
  • Да, мне так жаль его! Ты, может быть,
  • С ним уже слишком резко говорила?
Офелия
  • О нет! Я только исполняла ваш
  • Приказ: не принимала писем, и его
  • К себе не допускала…
Полоний
  • Ну, вот это
  • Его рассудка и лишило! Слишком
  • Я подозрителен и скор был –  думал,
  • Что шутит он, что он тебя погубит.
  • У стариков, ей-богу, ум за разум
  • Заходит так же, как у молодежи
  • Рассудка не хватает. Ну, пойдем,
  • Однако, к королю: он должен все
  • Узнать. Скрывать –  гораздо будет хуже,
  • Чем огорчить его рассказом нашим.
  • Идем!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и придворные.

Король
  • А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады,
  • Что вы приехали. Да, –  дело очень важно,
  • И потому мы вас сюда поспешно
  • И вызвали. Вы слышали, конечно,
  • О превращенье с принцем? Мы иначе
  • Назвать не можем перемены с ним
  • И внутренней и внешней. Нет другой
  • Причины этого расстройства, кроме
  • Кончины короля, –  мы полагаем.
  • Вы с детства с ним росли; он знает вас
  • Как сверстников. Поэтому мы просим,
  • Чтоб вы остались при дворе на время.
  • Вы, может быть, заставите его
  • Вернуться вновь к веселию. Случайно
  • Вы, может быть, узнаете причины,
  • Неведомые нам, что довели
  • Его до недуга такого, –  и найдем
  • Тогда мы средство исцелить его.
Королева
  • Он, господа, так много говорил
  • О вас, что, я уверена, на свете
  • Нет никого, к кому бы он привязан
  • Был больше. Если будете вы столь
  • Любезны и добры остаться здесь –
  • Хотя на время, и надежду нашу
  • Поддержите, –  получите за то
  • Награду королевскую.
Розенкранц
  • Своею
  • Монаршей властью выразить приказом
  • Вы волю августейшую свою
  • Могли бы, а не просьбою.
Гильденстерн
  • Мы оба
  • Слагаем у подножья трона нашу
  • Готовность, –  и готовы вам служить
  • По мере сил…
Король
  • Благодарю
  • Вас, Розенкранц и добрый Гильденстерн.
Королева
  • Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц,
  • Благодарю вас. Я бы попросила
  • Вас тотчас же пройти к больному принцу.
  • Пусть кто-нибудь проводит кавалеров!
Гильденстерн
  • Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд
  • Приятен и полезен был для принца.
Королева
  • Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных. Входит Полоний.

Полоний
  • Мой государь, –  уже вернулись
  • Норвежские послы с хорошей вестью.
Король
  • Ты был всегда отцом вестей приятных.
Полоний
  • Да, государь? Поверьте, я служу
  • Вам, королю, так телом, как служу
  • Для Господа душой. И если мозг мой
  • Еще способен быть в делах важнейших
  • На правильной дороге, –  я узнал,
  • Нашел, быть может, –  думается мне, –
  • Причину помешательства Гамлета.
Король
  • О, расскажи скорей! Я жажду знать.
Полоний
  • Послы сперва войдут… А мой рассказ
  • Десертом будет на пиру блестящем.
Король
  • Ты сам им сделай честь: введи сюда.

Полоний уходит.

  • Он говорит, Гертруда, что нашел
  • Болезни сына нашего причину?
Королева
  • Причина тут одна: отца кончина
  • И наш поспешный брак.
Король
  • Посмотрим,
  • Что скажет он…

Входит Полоний. За ним Вольтиманд и Корнелиус.

  • С приездом вас, друзья!
  • Ну, Вольтиманд, –  каков ответ норвежца?
Вольтиманд
  • Он шлет приветствия и пожеланья.
  • Немедля он велел остановить
  • Набор. Ему казалось, что предпринят
  • Поход противу Польши; убедившись,
  • Что принц его замыслил против вас,
  • Он возмутился –  как его летами,
  • Недугом и бессилием сумели
  • Воспользоваться. Фортинбраса он
  • Велел арестовать. От дяди принц
  • Был должен выслушать нравоученье
  • И клятву дать, что никогда он впредь
  • На Данию оружья не поднимет…
  • Старик, король Норвегии, был очень
  • Обрадован таким исходом дела.
  • Он дал три тысячи дукатов принцу
  • На каждый год и повелел, чтоб войско,
  • Готовое к походу, –  шло на Польшу.
  • Вот здесь в бумагах этих он вас просит
  • (подает бумаги)
  • О дозволении перевести войска
  • Чрез земли Дании. Вот здесь подробно
  • Все обозначено: вознагражденье
  • И гарантии.
Король
  • Превосходно. Мы
  • Прочтем посланье это и обсудим,
  • Какой ответ приличен. А пока
  • Благодарим за славное посольство.
  • Подите, отдохните. Нынче ночью
  • Мы попируем. Рад вас видеть!

Вольтиманд и Корнелиус уходят.

Полоний
  • Ну,
  • Мы с этим кончили. Король и королева!
  • О власти рассуждать или о долге,
  • Что день есть день, ночь –  ночь, а время –  время,
  • Ведь это убивать и день, и ночь,
  • И время. Краткость есть душа ума;
  • Растянутость –  лишь внешние прикрасы.
  • Я буду краток. Благородный сын ваш
  • Безумен. Говорю –  безумен, ибо
  • Что есть безумье, если не безумье?
  • Но это в сторону…
Королева
  • Да, многословья
  • Поменьше.
Полоний
  • Королева, я далек
  • От многословья! Принц –  безумен, правда,
  • И правда то, что жаль его, –  и жаль,
  • Что это правда. Глупый оборот!
  • Я буду краток! Ну, так он безумен.
  • Нам остается лишь найти причину
  • Аффекта этого или, верней, дефекта.
  • Ведь есть же повод этому аффекту
  • Дефекта? Что же нам теперь осталось?
  • А вот послушайте. Я дочь
  • Имею. Я имею несомненно
  • Ее. Она послушна, и вот это
  • Мне отдала. Ну, а теперь вниманье!

(Читает.) «Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии…» – Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) «Наипрелестнейшей!» пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) «На чудное лоно ее…» и так далее.

Королева
  • И это Гамлет ей писал?
Полоний
  • Позвольте, –  объяснится это скоро.
  • (Читает.)
  • «Не верь, что пламенем горит звезда,
  • Не верь, что солнце согревает мир,
  • Не верь тому, что правда лжет всегда,
  • Верь только мне, моей любви кумир!

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет».

  • Из послушанья дочь моя мне это
  • Передала, а также сообщила
  • Признания, которые он делал,
  • Когда, и как, и где.
Король
  • А как она
  • Их приняла?
Полоний
  • А за кого меня
  • Вы принимаете?
Король
  • Ты предан нам и честен.
Полоний
  • Таков я был всегда. Но что бы вы
  • Подумали, когда, заметив эту
  • Любовь, еще до сообщенья дочки,
  • Что б вы могли или супруга ваша,
  • Ее величество, могли подумать,
  • Когда бы я сыграл лишь роль конторки
  • Иль папки для записок: сам себе
  • Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, –
  • Что б вы подумали? Нет, я за дело
  • Взялся и дочери моей сказал:
  • «Принц –  значит принц. Он не из нашей сферы.
  • Не нужно этого!» И наставленье
  • Ей дал: отнюдь не допускать к себе
  • Его, его послов, его подарков.
  • Она приказ мой выполнила. Он –
  • Отверженный (я сокращаю повесть
  • Мою) – впал в грусть; потом –  стал мало есть;
  • Потом лишился сна; потом ослаб;
  • Потом, все понижаясь, –  впал в безумье,
  • Что так его переменило, нас же
  • В печаль повергло.
Король
  • Как ваше мненье?
Королева
  • Что ж, весьма возможно.
Полоний
  • Скажите, а случалось ли когда,
  • Чтоб я сказал: да, это так, и вышло
  • Потом не так?
Король
  • Нет, не случалось.
Полоний (показывая себе на шею и голову)
  • Снимите ж это с этого, когда
  • Неверно это. Если надо что
  • Открыть, так я до правды доберусь,
  • Как ни зарой ее глубоко.
Король
  • Как бы
  • Нам убедиться в этом?
Полоний
  • Вам известно,
  • По галерее бродит он часами?
Королева
  • Да, правда.
Полоний
  • В это время я к нему
  • Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь,
  • И встречу их увидите. И если
  • Не любит он, не от любви помешан,
  • То место мне не здесь, в совете высшем,
  • А в хлеве.
Король
  • Хорошо. Мы испытаем.
Королева
  • Идет он. Бедный, как печален… Он
  • Читает…
Полоний
  • Вы уйдите оба. Я
  • Прошу вас. Я начну сейчас…

Король, королева и придворные уходят. Входит Гамлет, читая.

Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет

Слава Богу!

Полоний

Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет

Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний

Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет

Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний

Честным, ваше высочество?

Гамлет

Да. Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Полоний

Правда, ваше высочество!

Гамлет

Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль… У тебя есть дочь?

Полоний

Есть, ваше высочество.

Гамлет

Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие – благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!

Полоний

Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, ваше высочество?

Гамлет

Слова, слова, слова.

Полоний

А где же смысл, ваше высочество?

Гамлет

У кого?..

Полоний

Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?

Гамлет

Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, – но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.

Полоний (в сторону)

Хоть это и безумие, но в нем есть своя система. – Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет

Пора в могилу?

Полоний

Да, это правда, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. – Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?

Гамлет

Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью…

Полоний

Имею честь кланяться, ваше высочество!

Гамлет

Несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний

Вы к принцу Гамлету? Он здесь.

Розенкранц (Полонию)

Мы очень вам благодарны.

Полоний уходит.

Гильденстерн

Дорогой принц!

Розенкранц

Многоуважаемый принц!

Гамлет

А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А! И Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?

Розенкранц

Как живут люди нашего уровня.

Гильденстерн

Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, – мы не на ее макушке.

Гамлет

Но и не на пятке у нее?

Розенкранц

Тоже нет, ваше высочество.

Гамлет

Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?

Гильденстерн

Да, она благосклонна к нам.

Гамлет

А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?

Розенкранц

Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.

Гамлет

Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.

Гильденстерн

В тюрьму, принц?

Гамлет

Дания – тюрьма.

Розенкранц

Тогда и весь свет – тюрьма.

Гамлет

Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания – одно из самых поганых отделений.

Розенкранц

Мы думаем иначе, принц.

Гамлет

Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного – все зависит от взгляда. Для меня это тюрьма.

Розенкранц

Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.

Гамлет

О Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны…

Гильденстерн

Вот, эти-то сны и есть честолюбие – это греза сновидения.

Гамлет

Но ведь и сон – только греза?

Розенкранц

Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфемерное, что это только тень тени.

Гамлет

Если так, то нищие – настоящие люди, а монархи и завоеватели – тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?

Розенкранц и Гильденстерн

Мы к вашим услугам.

Гамлет

Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?

Розенкранц

Мы приехали повидать вас, принц, и только.

Гамлет

До чего я беден – у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.

Гильденстерн

Что именно сказать, принц?

Гамлет

Все что хотите – только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.

Розенкранц

С какою целью, принц?

Гамлет

А, это-то и должны вы рассказать. Заклинаю вас правами нашего товарищества! Взаимными юношескими отношениями! Обязанностью вечного союза любви, – всем, чем мог бы заклинать лучший, чем я, оратор, – будьте правдивы и откровенны: посылали за вами или нет?

Розенкранц (тихо Гильденстерну)

Что сказать?

Гамлет (про себя)

А, надо быть с вами настороже.

(Громко.)

Если любите меня, не ломайтесь, скажите.

Гильденстерн

Принц, – за нами посылали.

Гамлет

А теперь я вам скажу – зачем, – этим предупрежу ваше признание, и тайна короля и королевы останется во всей неприкосновенности. Я в последнее время (почему – право, не знаю!) потерял всю мою веселость, оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание – земля – кажется мне бесплодной скалою. Этот прекрасный намет – воздух, смело опрокинувшийся над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, – все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое чудесное создание человек! Как благороден разумом, безграничен талантом, прекрасен внешностью, как гибок в своих движениях! По своим поступкам он напоминает ангела, по творчеству – Бога. Краса мира! Совершенство всех созданий! А для меня это квинтэссенция мусора. Человека я не люблю… Женщины – тоже. Хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите.

Розенкранц

Принц, – у меня такого вздора не было в мыслях.

Гамлет

Чему же вы усмехнулись, когда я сказал, что не люблю человека?

Розенкранц

Я подумал, принц, – какой сухой прием получат комедианты, если вас не занимают люди. Мы их обогнали по дороге: они едут сюда – предложить вам свои услуги.

Гамлет

Напротив: я рад королю-комедианту, я готов заплатить ему должное. Храбрый рыцарь найдет работу для меча и щита. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно дотянет роль до конца. Шут заставит хохотать даже тех, у кого постоянно першит в горле. Героиня свободно изольет свои чувства, если стихи не будут уж очень плохи. Какие же это комедианты?

Розенкранц

Те самые, которыми вы когда-то так восхищались: столичные трагики.

Гамлет

Зачем же они ездят? И успех, и сборы лучше на постоянном местожительстве.

Розенкранц

Должно быть, новые постановления заставили их покинуть город.

Гамлет

Что же, дела их идут хорошо по-прежнему? Или хуже?

Розенкранц

О, гораздо хуже.

Гамлет

Но почему же? Они испортились?

Розенкранц

Нет, они по-прежнему прекрасно относятся к делу. Но, ваше высочество, – в городе появился новый выводок птенцов, которые выкрикивают свои роли и им за это хлопают. Они теперь в моде. Прежний театр жестоко ругают, называют его устарелым. Даже те, что носят на боку шпагу, боятся гусиных перьев и не смеют ходить в старые театры.

Гамлет

Как – на сцене появились дети? Кто же их содержит? Кто платит им? А когда голоса их окрепнут, – будут ли они продолжать свое дело? Пожалуй, когда они обратятся во взрослых актеров, – а это наверное случится, – средств для жизни у них не будет, и они скажут, что главными их врагами были те, кто так неосмотрительно отнесся к их будущности.

Розенкранц

Много было препирательств с обеих сторон. Общество не считает преступлением – натравливать спорщиков друг на друга. Бывали случаи, что пьеса только тогда и имела успех, когда дело доходило до побоища.

Гамлет

Возможно ли?

Гильденстерн

Да, принц; и сколько голов было проломлено!

Гамлет

И дети победили?

Розенкранц

Да, принц: и Геркулеса, и его ношу.

Гамлет

Нечему удивляться. Вот мой дядя теперь король Дании. Те, кто при жизни моего отца, бывало, строили ему рожи, дают теперь двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов за его миниатюру. Черт возьми! В этом есть что-то сверхъестественное. Если б философия могла это разрешить…

Трубы за сценой.

Гильденстерн

Вот и комедианты!

Гамлет

Ну, я очень рад, господа, видеть вас в Эльсиноре. Спутники приветствий – вежливость и церемония. Так вот я и хочу быть радушным с вами, – а то прием комедиантов, который будет очень хорош, – покажется вам любезнее того, что я оказал вам. Очень вам рад! Но мой дяденька-отец и тетушка-мать в заблуждении…

Гильденстерн

Насчет чего, дорогой принц?

Гамлет

Я безумен только при северно-западном ветре. Когда же дует с юга, я отличаю сокола от ручной пилы…

Входит Полоний.

Полоний

Привет мой вам, господа!

Гамлет

Слушай, Гильденстерн, и ты тоже: при каждом ухе слушатель. Этот большой младенец еще до сих пор в пеленках.

Розенкранц

Чего доброго, он снова в них попал: ведь говорят, старость второе детство.

Гамлет

Я предсказываю, что он пришел сообщить мне о комедиантах. Увидите! Да, вы правы: в понедельник утром – действительно, это было тогда.

Полоний

Ваше высочество, – у меня есть новости для вас.

Гамлет

И у меня, государь мой, есть новости для вас. Когда еще в Риме был актер Росций…

Полоний

К нам приехали актеры, ваше высочество.

Гамлет

Да ну!

Полоний

Докладываю вам по чести, приехали.

Гамлет

По чести твоей приехали? Дорога для ослов…

Полоний

Самые лучшие актеры в мире! Всё играют: трагедии, комедии, драмы исторические, идиллии, идиллии комические, идиллии исторические, трагедии исторические, идиллии трагико-комико-исторические. Комедии, что ни к какому разряду не подходят. Сенека для них не слишком тяжел, Плавт не слишком легок. И для написанных пьес, и для импровизаций это единственные исполнители.

Гамлет

О, Иефай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний

Какое было у него сокровище, принц?

Гамлет

Какое?

«Он дочь прекрасную взрастил,

Ее лелеял и любил…»

Полоний (в сторону)

Вы про мою дочь.

Гамлет

Ну, разве я не прав, старый Иефай?

Полоний

Если вы меня называете Иефаем, ваше высочество, – то правда – у меня есть дочь, и я ее очень люблю.

Гамлет

Нет, – вовсе не это следует.

Полоний

А что же следует, принц?

Гамлет

«По воле Господней…» Ты знаешь дальше? «Случился вдруг у ней недуг…» В первой строфе рождественской песни ты найдешь продолжение. Вот идут виновники моего перерыва…

Входят четыре-пять комедиантов.

Добро пожаловать, дорогие мои, добро пожаловать! Я очень рад вас видеть. Очень рад, друзья мои! О, старый мой друг! Как лицо твое переменилось с тех пор, как я тебя видел. Ты явился в Данию хвастать передо мной своей бородкой? А, моя юная дама! Клянусь Богоматерью, вы, сударыня, ближе к небесам с тех пор, как я видел вас, на целый каблук! Дай Бог, чтобы ваш голос не звучал как надтреснутая негодная монета. Ну, добро пожаловать! Приступимте к делу сразу, как французские сокольники: налетим на все, что ни увидим. Возьмемся прямо за монологи. Давайте образчик вашего искусства. Ну, прочувственную тираду!

Первый комедиант

Какую тираду, ваше высочество?

Гамлет

Ты как-то декламировал мне ее: она всегда выпускалась на сцене. Может быть, ее читали всего один раз, так как пьеса не имела успеха у большинства. Это было лакомство – осетровая икра, недоступная для толпы. Но, по моему и по мнению тех, чье мненье я ставлю выше моего, – это была прекрасная пьеса, чудесно разделенная на картины, написанная просто, но с талантом. Я помню, замечали, что в стихах мало соли – слишком пресно; нет ничего такого, что называется вычурностью. Более гладко, чем приятно, больше красивости, чем аляповатости. Мне особенно нравился рассказ Энея Дидоне о смерти Приама. Если ты его еще не забыл, начни с того стиха… Постой… Постой…

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Это книга, состоящая из множества практик, с помощью которых:– Вы сможете определить почему все ваши...
Лондон, 1546 год. Переломный момент в судьбе всей английской нации…В свое время адвокат Мэтью Шардле...
Снабженная понятными, четкими инструкциями и пошаговыми фотографиями, книга предлагает специальные п...
Конец 90-х. В руки бездомного бродяги попадает неразменная сторублёвка. Покупай что хочешь — всё рав...
Сборник философской лирики поэта Сергея Поваляева — это возможность окунуться в мир человека, его пе...
В 1913 году Мартын оказался в русском городе Харбине на китайской территории. Имел благоустроенное ж...