Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
Чрезвычайно, ваше высочество! Так душно, так душно, будто… Слов нет, как душно. Ваше высочество! Его величество изволил мне повелеть сообщить вам, что им поставлен большой заклад относительно вас. Дело в том, ваше высочество, что…
Пожалуйста, вы забыли.
(Хочет надеть на него шляпу.)
Нет, клянусь, мне так удобнее, клянусь! Ваше высочество! Недавно ко двору прибыл Лаэрт. Осмелюсь вас заверить, что это благороднейший человек, исполненный отличных качеств, обходительный и представительный. Это, так сказать, образец, пример светского кавалера. В нем есть все, что только желал бы иметь в себе каждый придворный.
Хотя ваше описание его и превосходно, милейший, хотя подробное перечисление его качеств смутит арифметику памяти, – но мы всегда будем лавировать по одному месту, сравнительно с его быстрым парусом. Но чтобы быть на высоте истины, я скажу, что душа его высочайшей пробы, а его качества столь ценны и редки, что ему, если говорить правду, может быть уподоблено только его отражение в зеркале, и кто захочет сравняться с ним, – будет его тень – и не больше.
Ваше высочество изволили выразиться про него очень метко.
Но в чем же дело? К чему наше грубое дыхание произносит имя этого кавалера?
Принц?
Ужели вы не поняли? На другом языке это было бы понятно.
Зачем мы поминаем этого кавалера?
Лаэрта?
Его кошелек уже иссяк: все золото истрачено.
Его, многоуважаемый, его.
Вы, конечно, обладаете сведениями…
Мне бы очень хотелось, чтоб вы были уверены в этом. Хотя, признаться, если бы вы и не знали этого, – мне было бы все равно. Итак, многоуважаемый?
Вы обладаете сведениями о талантах Лаэрта…
Не смею в этом признаться, чтоб не сравнивать себя с ним. Знать хорошо человека – это то же, что знать самого себя.
Я говорю, принц, о его искусстве владеть оружием. Он, как говорят, в этом неподражаем!
Каким же он так владеет оружием?
Рапирой и кинжалом.
Это уж два оружия! Но дальше.
Король, принц, поставил заклад: шесть варварийских коней. Лаэртом заложено шесть французских рапир и кинжалов со всем снаряжением: поясами, прицепками и прочим. Три из этих снарядов – великолепны, очень подходят к эфесам. Очень изящные снаряды, прекрасной отделки.
Что вы называете снарядом?
Я так и знал, что вам придется прибегнуть к комментариям, прежде чем он дойдет до конца.
Снаряд – это перевязь.
Это выражение больше было бы у места, если бы мы на боку носили пушки. Ну, а пока пусть это будет перевязь. Но дальше: шесть варварийских коней против шести французских шпаг, их прицепок и трех великолепно изукрашенных снарядов. Это французский заклад против датского. Но зачем же все это заложено, как вы сказали?
Ваше высочество, король полагает, что Лаэрт из двенадцати схваток не нанесет вам более трех ударов. Лаэрт стоит за девять из двенадцати. Дело может быть тотчас же разрешено, если вы соблаговолите дать ответ.
А если я отвечу «нет»?
Я подразумеваю, ваше высочество, что вы лично свою особу подвергнете испытанию.
Я прогуливаюсь здесь с дозволения его величества. Это то время дня, когда я наслаждаюсь отдыхом. Пусть принесут сюда рапиры, и если этот кавалер согласен и король остается при своем намерении, я ему выиграю заклад, если сумею. Если нет – на мою долю достанется стыд и лишние удары.
Так и прикажете передать?
Так и передайте, милейший, с прикрасами, какие найдете нужными.
Прошу принять уверения в глубоком почтении.
Весь ваш… весь ваш.
Осрик уходит.
Он хорошо делает, что просит верить в его почтение: другой никто за него просить не будет.
Это цыпленок с яичной скорлупой на голове.
Он не иначе принимался за грудь матери, как с комплиментами. Много есть людей таких, как он, – они у нас в моде в наше пошлое время: они только схватили наружный облик современности, один внешний лоск. Это какое-то пенистое брожение – перед ним становятся иногда в тупик и глупцы и умные. А дунь на них – и пузыри лопнут.
Входит придворный.
Принц, его величество отнеслись к вам через молодого Осрика, который передал, что вы ожидаете его здесь. Я послан узнать: угодно вам сейчас сразиться с Лаэртом или желаете отложить?
Я в своих намерениях постоянен: они следуют за желаниями короля. Если он хочет, чтоб поединок был сейчас, или потом, когда-нибудь, – я готов, – конечно, если я буду в таком же настроении, как теперь.
Король, королева и весь двор – придут сюда.
Превосходно.
Королева очень желала бы, чтобы вы перед поединком сказали несколько дружественных слов Лаэрту.
Ее совет прекрасен.
Придворный уходит.
Вы проиграете заклад, принц.
Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. При тех условиях, что установлены, я выиграю. Но ты не можешь представить, как скверно у меня на сердце. Это пустяки!
Но, дорогой принц…
Это пустяки! Такое предчувствие может пугать только женщину.
Если есть предчувствие, верьте ему. Я остановлю их, скажу, что вы не можете сегодня.
О, нет: не надо верить в предчувствия. Воробей и тот не погибнет без воли Провидения. Если не теперь, так со временем; не со временем, так теперь; если не теперь, то вообще когда-нибудь. Надо всегда быть готовым. Со смертью мы всё теряем, – так не все ли равно, раньше или позже? Будь что будет!
Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита, служащие с рапирами и фехтовальными перчатками. Стол, на нем кубки с вином.
- Из рук моих ты примешь эту руку.
Король соединяет руки Лаэрта и Гамлета.
- Простите, я нанес вам оскорбленье.
- Простите, будьте рыцарем. Здесь все, –
- И вы, должно быть, в том числе, –
- Все знают, что я тяжко болен. Все,
- Что сделал я, достоинство и честь
- И сердце ваше оскорбив, я должен
- Признать безумием. Ну разве Гамлет
- Лаэрта может оскорбить? Нет, Гамлет
- Не может! Но когда безумен Гамлет,
- То может он Лаэрта оскорбить.
- Невинен Гамлет, – говорит так Гамлет.
- Так кто ж виновен? О, его болезнь!
- Сам Гамлет недугом своим обижен.
- Безумие – вот Гамлета обидчик!
- Здесь, перед всем собранием вельмож,
- Вы подтвердить должны великодушно,
- Что не было умышленного зла
- Во мне – пустил стрелу я через дом
- И ранил брата…
- Объясненьем этим
- Доволен я. Хотя желаньем мести
- Горит душа! Вы – неприятель мой:
- Честь говорит моя. Я буду ждать,
- Чтобы судей испытанных решенье –
- Насколько честь затронута моя –
- Мне разъяснило. Но пока приязнь
- Я принимаю вашу как приязнь:
- Вы можете спокойны быть.
- Чудесно!
- Приступим же по-братски к состязанью.
- Рапиры! Начинаем?
- Начинаем!
- Рапиру мне.
- Ведь я плохой боец,
- Лаэрт. Звездою яркой заблистает
- Искусство ваше.
- Вы смеетесь, принц?
- О, нет, клянусь!
- Подайте, Осрик, им рапиры. Гамлет,
- Ты слышал о закладе?
- Да. И ваше
- Величество стоите за слабейшим.
- Я не боюсь – искусство ваше знаю;
- Сильнее он, – и потому условья
- Уравнены.
- Нет, эта тяжела, –
- Другую дайте.
- Эта по руке.
- Что, все одной длины?
- Все, милый принц!
Они готовятся к бою.
- Вино поставьте здесь. Когда наш принц
- При первых стычках даст удар Лаэрту
- Иль отпарирует врага, пусть пушки
- Всех батарей гремят: король поднимет
- За Гамлета свой кубок, опустив
- На дно жемчужину ценнее той,
- Что на короне Дании носили
- Четыре поколенья королей.
- Подать вино. Пусть барабан трубе
- Оповестит, труба – на батарею,
- А пушки – небесам, и небеса –
- Земле, что пьет король здоровье принца!
- Приступим же. Внимательнее, судьи!
- Начнем.
- Начнемте, принц!
Бьются.
- Удар!
- Нет!
- Судьи?
- Удар, и явный.
- Я согласен. Дальше.
- Постойте! Кубки! Гамлет, – жемчуг здесь!
- Твое здоровье!
Трубы. Пушечные выстрелы.
- Передайте принцу.
- Позвольте кончить: выпью я потом.
- Ну!
Бьются.
- Вот удар! Что скажешь?
- Задели, сознаюсь, задели.
- О, победит наш сын!
- Он толст, одышка
- Ему мешает. Гамлет, – вот платок!
- За твой успех пьет, Гамлет, королева.
- О, государыня!
- Не пей, Гертруда!
- Позвольте, государь, но я хочу.
- Отравленная чаша! Слишком поздно!
- Нет, государыня, я выпью после.
- Дай обтереть тебе лицо.
- Я нанесу теперь удар.
- Едва ли!
- И все ж я чувствую, что это гнусно.
- Ну, в третий раз. Вы до сих пор шутили,
- Лаэрт, теперь серьезней нападаете,
- А то сдается, потешались вы.
- Да? Что ж, извольте.
Бьются.
- Ничей!
Бьются.
- Теперь попал!
Лаэрт ранит Гамлета; в пылу схватки они меняются рапирами. Гамлет ранит Лаэрта.
- Разнять! Разгорячились
- Они.
- Нет, дальше! Дальше!
Королева падает.
- Королева?
- Кровь на обоих? Что такое, принц?
- Лаэрт, что с вами?
- Как птица, Осрик, в сети я попал:
- Меня мое ж коварство и сгубило…
- Что с королевой?
- Испугалась крови.
- О, нет, питье, питье! Мой милый Гамлет, –
- Питье, питье, там яд!
- (Умирает.)
- Злодейство! Двери запереть! Измена!
- Сыскать изменника!
Лаэрт падает.
- Он здесь! О, Гамлет, Гамлет, ты погиб!
- И в мире средства нет тебя спасти:
- На полчаса в тебе осталось жизни.
- В твоей руке отравленный клинок,
- Он заострен изменой, – обратилось
- Мое коварство на меня. Не встану
- Я больше. Мать от яда умерла, –
- Всему виновник он: король, король!
- Клинок отравлен?
- Пусть совершает яд свой долг!
- (Закалывает короля.)
- Измена! Здесь измена!
- Друзья, на помощь! Я ведь только ранен!
- Кровосмеситель и король-убийца,
- Допей твой кубок с жемчугом. Иди
- Вослед за матерью!
Король умирает.
- Он получил
- Свое возмездье: яд придуман им…
- Обменимся прощеньем, благородный
- Мой Гамлет; смерть отца и смерть твоя
- Пусть не падет на нас.
- (Умирает.)
- Прости тебе Господь! Я за тобою
- Иду. Горацио, я умираю. Мать
- Несчастная, прощай! Вы, помертвев
- И трепеща, стоите здесь… Имей
- Я время… Но ведь смерть – палач жестокий –
- Отсрочек не дает… Я рассказал бы…
- Но нет… Я умираю… Ты в живых,
- Горацио, останешься… Поведай
- Незнающим всю правду…
- Не датчанин,
- Я римлянин скорей: остатки яда
- Еще здесь есть…
- Будь мужем! Дай мне чашу,
- Дай, – ты обязан смыть с меня пятно,
- Горацио, чтоб тайной не казалось
- Случившееся здесь. И если ты
- Любил меня, то откажись от счастья
- Небытия: судьбу мою ты миру
- Поведаешь, томясь на этом свете…
- Я слышу шум воинственный!
Марш и выстрелы вдали.
- То Фортинбрас. Он Польшу победил,
- И салютует английским послам.
- Уж смерть моя, Горацио, близка.
- Могучий яд сковал мой слабый дух,
- Я не дождусь из Англии известий.
- Я предрекаю выбор Фортинбраса,
- Ему даю я свой предсмертный голос.
- Ты все поведай… Передай, как было…
- Зачем я поступал так… Смерть… молчанье…
- (Умирает.)
- Великое не бьется сердце! Милый
- Принц, доброй ночи! Ангелы пусть сон
- Твой охраняют… Ближе барабаны…
Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы. Барабанный бой. Знамена. Свита.
- Где это, где?
- Что вы хотите? Горя
- И ужасов? Ни с места: здесь они!
- О, груда мертвых тел! У гордой смерти
- Какое торжество в чертогах вечных!
- И сколько царственных скосила жертв
- Она одним кровавым взмахом!
- Вид
- Ужасный! Из Британии так поздно
- Мы прибыли. Глух тот, кого приказ
- Исполнен: Розенкранц и Гильденстерн
- На плахе жизнь покончили. Кто ж будет
- За это нас благодарить?
- Не он,
- Хотя и мог бы говорить. Он смерти
- Их не желал. Но если вы сошлися
- Из Англии и Польши на кровавый
- Конец, – то на высокий катафалк
- Тела вы всенародно положите;
- Я расскажу, чего никто не знает,
- Как все произошло. И вам придется
- Услышать о событиях ужасных,
- Чудовищных, кровавом самосуде,
- Убийствах неожиданных, о смерти,
- Коварстве и насилье, а в конце
- Концов – как обратилося злодейство
- На головы злодеев. Всю, всю правду
- Я передам.
- Мы с нетерпеньем ждем
- Рассказа этого. Пусть соберется
- Совет. Печально я встречаю счастье:
- Есть у меня старинные права
- На ваш престол; о них я заявляю!
- Я передам вам голос, что с собою
- Еще вам привлечет других немало.
- Не будем медлить: возбужден народ,
- Крамолы, смуты могут породить
- Большие бедствия.
- Четыре капитана
- Пусть Гамлета, как рыцаря, несут
- На катафалк. Правителем великим –
- Останься жив – он был бы. В честь его
- Пусть похоронный марш гремит во время
- Процессии!
- Тела примите. Вид такой уместней
- На поле битвы, – а не здесь. Идите!
- Пусть салютуют батареи!
Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.
Отелло, венецианский мавр
Трагедия в пяти актах
Перевод П. И. Вейнберга
Действующие лица
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Два других сенатора.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, генерал, мавр.
Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.
Яго, его поручик.
Родриго, венецианский дворянин.
Монтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Герольд.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бьянка, куртизанка, любовница Кассио.
Офицеры, дворяне, послы, музыканты, матросы, слуги.
Первый акт происходит в Венеции, остальные – на Кипре.
Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго.
- Нет, Яго! Нет, ты что ни говори,
- А больно мне, что ты, располагавший
- Моей казной, как собственной своею,
- Про это знал…
- Да черт возьми, постой!
- Меня совсем ты выслушать не хочешь.
- Я презирать себя позволю, если
- Хоть снилось мне все это.
- Ты всегда
- Мне говорил, что ненавидишь мавра.
- И от меня ты отвернись с презреньем,
- Когда я лгал. Три знатных гражданина,
- Желавшие доставить у него
- Мне место лейтенанта, хлопотали
- Усердно за меня. И этой чести
- Я стоил; да, как честный человек
- В том поклянусь: себе я цену знаю…
- Но этот мавр, без памяти влюбленный
- В свой гордый нрав и замыслы свои,
- От этих просьб отвертывался: долго
- Напыщенной какой-то болтовней,
- Напичканной военными словами,
- И, наконец, ходатаям моим
- Он отказал. «Затем что, – объяснил он, –
- Уже себе я выбрал лейтенанта».
- И кто же тот избранник? Грамотей,
- Великий математик, флорентиец,
- Какой-то Кассио, с одной красоткой
- Уже себя связавший по рукам,
- Не шедший никогда пред эскадроном
- И знающий порядок боевой
- Не более прядильщика любого.
- Теория лишь книжная одна,
- С которою сенатор каждый в тоге
- Не менее его знаком, хвастливость
- Без сведений практических – вот все
- Военное искусство флорентийца.
- И все-таки он выбран – да; а я,
- Я, чьи дела не раз Отелло видел
- На Родосе, на Кипре, воевал
- В языческих и христианских странах –
- Попутного лишен внезапно ветра
- Цифирником и счетчиком простым.
- Он – лейтенант, а я – прости мне, Боже! –
- Поручиком у мавра остаюсь.
- Что до меня, так я скорей желал бы –
- Клянусь тебе – быть палачом его.
- Тут никаким лекарством не поможешь.
- Таков у нас порядок службы: тот
- Лишь предпочтен, кто знатен и в фаворе;
- Не следуют уж старому порядку,
- Где первому наследовал второй.
- Судите же теперь, синьор, вы сами:
- Имею ль я один хоть повод быть
- Расположенным к мавру?
- Так ему бы
- Уж не служил я вовсе.
- Успокойся!
- Служа ему, служу я сам себе.
- Нельзя, чтоб мы все были господами
- И чтобы все имели верных слуг.
- Конечно, есть такие подлецы,
- Которые, почтительно сгибаясь
- И ползая, влюбленные в свое
- Презренное лакейство, как ослы,
- Работают из-за одной лишь пищи;
- А чуть они состарятся – так вон
- Сейчас их гонят. Палками бы этих
- Всех честных подлецов! Но есть другие,
- Которые под маской верной службы
- Скрывают мысль лишь о самих себе,
- И, господам отлично угождая
- Услужливостью видимой, меж тем
- Свои дела ведут с большим успехом;
- А понабив карманы, начинают
- Самим себе служить и угождать.
- Вот эти-то совсем не дураки,
- И к их породе я принадлежу.
- Да-да, синьор,
- Будь мавром я, то б не остался Яго:
- То верно так, как что Родриго – ты.
- Служа ему, себе служу я только.
- Свидетель Бог – тут ни любви, ни долга,
- А только их личина для прикрытья
- Намерений особенных моих:
- Ведь внешними поступками раскрыть
- Моей души и внутренность, и сущность –
- Не все ль равно, что на ладонь ее
- Всю выложить и дать в добычу галкам?
- Нет, милый, я не тот, каким кажусь!
- Ну если он и здесь одержит верх,
- Тогда всего добьется толстогубый!
- Теперь скорей ее отца будите:
- Пусть он бежит в погоню, отравляйте
- Его покой, на весь кричите город,
- Родню ее восстановить старайтесь;
- Хоть он живет на почве благодатной –
- Замучь его ты мухами; хоть он
- И счастия великого добился –
- Старайся ты то счастье растревожить,
- Чтоб яркий цвет утратило оно.
- Вот дом отца! Я стану громко кликать.
- Да, да, кричите сколько хватит сил,
- Тем голосом ужаснейшим, которым
- Вопят, когда в беспечный час ночной
- Вдруг город многолюдный загорится.
- Брабанцио! Синьор!
- Брабанцио! Вставайте! Воры! Воры!
- Вставайте! Эй! Поберегите дом
- И дочь, и сундуки! Эй! Воры, воры!
Брабанцио появляется в окне.
- Что тут за шум? Что значат эти крики?
- В чем дело? Что случилось здесь?
- Синьор,
- Домашние все ваши нынче дома?
- А двери все у вас затворены?
- Да вам-то что? К чему вопросы эти?
- К тому, что вы ограблены, синьор.
- Вставайте же скорее, одевайтесь,
- Не мешкая. Вам разорвали сердце…
- Утратили вы часть своей души…
- Да, в этот час, в минуту эту черный
- Старик-баран в объятьях душит вашу
- Овечку белую. Синьор, скорее
- Набатом разбудите спящих граждан,
- Иначе – черт вас в деда превратит.
- Скорей, скорей!
- Да что вы, помешались?
- Знаком ли вам, почтеннейший синьор,
- Мой голос?
- Нет, а кто вы?
- Я Родриго.
- Ах, негодяй! Да я ж тебе сказал,
- Чтоб ты не смел пред этим домом шляться!
- Ведь ясно я тебе уж объявил,
- Что дочь моя не для тебя; а ты,
- Отужинавши плотно и напившись
- Напитков одуряющих, в безумье
- Пришел сюда, кичась отвагой глупой,
- Нарушил мой покой…
- Синьор, синьор!
- Но будь вполне уверен, что влиянье
- Мое и сан тебя заставят горько
- За это поплатиться.
- Ах, синьор,
- Послушайте!
- Зачем ты мне толкуешь
- О грабеже? Ведь город здесь, а дом мой –
- Не ферма отдаленная.
- Синьор,
- Почтеннейший Брабанцио, поверьте,
- Я к вам пришел как добрый человек.
Черт возьми, синьор! Вы один из тех, кто откажется от служения Богу, если того потребует дьявол. Мы пришли сюда, чтоб оказать вам услугу, а вы принимаете нас за мошенников. Верно, вам хочется, чтоб ваша дочь сошлась с варварийским жеребцом, чтоб ваши внуки ржали подле вас, чтоб рысаки были вашими двоюродными братьями, а иноходцы – племянниками?
Ты еще что за богохульник?
Я человек, пришедший вам сказать, что в эту минуту ваша дочь и мавр изображают собою зверя о двух спинах.
- Ты – негодяй!
- А вы, синьор, – сенатор.
- За это ты ответишь мне, Родриго,
- Ты мне знаком.
- За все я отвечаю.
- Но будьте так добры, скажите мне,
- По вашему ли мудрому согласью,
- По вашему ль решенью ваша дочь
- Прекрасная в глухую эту полночь
- Отправилась без всякой стражи, кроме
- Наемного мерзавца-гондольера,
- В сластолюбивые объятья мавра?
- Коль это вам известно и свершилось
- По вашему согласью, значит, мы
- Вам нанесли большое оскорбленье;
- А если нет, так здравый смысл вам скажет,
- Что этот гнев на нас несправедлив.
- Не думайте, прошу вас, что, забывши
- Приличие, над вами я пришел
- Шутить и издеваться. Нет! Дочь ваша,
- Когда на то не дали вы согласья,
- Ужасно провинилась, повторяю,
- Сковав свой долг, и ум, и красоту
- С бездомным, безобразным чужеземцем.
- Скорее убедитесь сами в том;
- И если вы ее найдете в доме
- Иль в комнате ее – за мой обман
- Меня тогда предайте правосудью.
- Огня! Огня скорее высекайте,
- Свечей сюда! Зовите слуг моих!
- Со сном моим все это слишком схоже…
- Уж мысль одна о том меня терзает…
- Огня, огня, вам говорят!
Скрывается в окне.
- Прощайте!
- Я должен удалиться. Неприлично,
- Неловко мне, по званью моему,
- Свидетелем явиться против мавра;
- Оставшись же, я должен это сделать.
- Ведь наш сенат, я знаю, не накажет
- Отставкою его, а разве легкий
- Даст выговор: он так необходим
- Сенаторам для предстоящей кипрской
- Войны, что уж никем другим они
- Отелло не заменят в этом деле.
- Вот почему, хоть он мне ненавистен,
- Как муки адские, но должен я
- Флаг выкинуть любви – конечно, мнимой;
- А вы, чтобы верней его найти,
- Брабанцио к «Стрелку» теперь направьте.
- Там и меня найдете. До свиданья.
Уходит. Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.
- Так правда всё! Свершилось злодеянье!
- Нет, нет ее – и для меня теперь
- Все в будущем лишь горечь и мученье!
- Родриго, где, скажи, ее ты видел?
- Несчастная! Ты говоришь, что с мавром?
- О, кто ж теперь отцом захочет быть?
- Как ты узнал, что то была она?
- О, как меня ты страшно обманула!
- Что ж, что она тебе сказала? Эй,
- Еще огня, еще огня! Будите
- Домашних всех! Как думаешь, успели
- Они уж обвенчаться?
- Полагаю.
- О небеса! Да как ей удалось
- Уйти из дома? Кровная измена!
- Отцы, отцы, не верьте с этих пор
- Ни в чем, ни в чем вы дочерям не верьте!
- Да нет ли в самом деле чар таких,
- Которыми влекутся в заблужденье
- И молодость, и девственность? Родриго,
- Ты не читал ли где-нибудь о том?
- Читал, синьор.
- Где брат мой? Позовите.
- О, для чего, Родриго, я не отдал
- Ее тебе!.. На поиски скорей!
- Сюда – одни, туда – другие. Где же
- Мне их найти? Не знаешь ли, Родриго?
- Я думаю, что указать могу.
- Пошлите-ка сперва за доброй стражей
- И следуйте за мною.
- Ну, веди,
- Веди скорей! Я в каждом доме буду
- Кричать, чтоб мне давали подкрепленье.
- Берите-ка оружье. Призовите
- Чиновников дозорных поскорее.
- Идем! Идем, Родриго, добрый мой,
- За этот труд тебя вознагражу я.
Уходят.
Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.
- Хоть на войне я убивал людей,
- Но совести считал всегда противным
- Обдуманно убийство совершить.
- Мне к этому недоставало часто
- Жестокости. Раз девять или десять
- Готовился я в бок его пырнуть.
- И хорошо, что этого не сделал.
- Да как же быть? Он хвастал так ужасно
- И, говоря о вас, употреблял
- Обидные такие выраженья,
- Что я, при всей сердечной доброте,
- С большим трудом сдержал негодованье.
- Однако же, скажите мне, синьор,
- Обвенчаны ли вы? Вам надо помнить,
- Что всеми здесь любим ее отец,
- И в этом случае его ведь голос
- Вдвойне сильней, чем самый голос дожа.
- Он разведет, наверно, вас, подвергнет
- Тяжелым наказаниям, какие
- Закон, его усиленный влияньем,
- Ему отдаст на выбор.
- Что ж, пускай
- Он бешенству, как хочет, предается,
- Но ведь мои заслуги пред сенатом
- Перекричат все жалобы его.
- Притом, когда увижу я, что чванство
- Дает почет, то объявлю везде,
- Что родом я из царственного дома.
- Что не нужна сенаторская шапка
- Мне для того, чтоб право я имел
- Хотя б на то высокое блаженство,
- Которого достигнул я теперь.
- Да, Яго, знай, когда бы Дездемоны
- Я не любил, за все богатства моря
- Не заключил бы в тесные границы
- Жизнь вольную бездомную свою.
- Но посмотри, что за огни там?
В отдалении показываются Кассио и несколько офицеров с факелами.
- Это –
- Ее отец разгневанный, и с ним
- Его друзья. Уйти бы вам.
- Напротив,
- Желаю я, чтобы меня нашли.
- Заслуги, сан и совесть без упрека
- Меня вполне – я знаю – оправдают…
- Они ли то?
- Нет, Янусом клянусь,
- Мне кажется, другие.
- Это – дожа
- Служители, и лейтенант мой с ними.
- Ночь добрая, друзья мои! Здорово!
- Что скажете?
- Нас дож сюда отправил,
- Чтоб передать поклон вам, генерал,
- И попросить к нему сейчас явиться,
- Не медля ни минуты.
- Для чего?
- Не знаете?
- Как мог я догадаться,
- Получены сейчас из Кипра вести –
- Важнейшие какие-то дела.
- Сегодня в ночь с галер сюда прислали
- Посланников двенадцать, одного
- Вслед за другим. Теперь у дожа
- Сенаторов довольно собралось!
- За вами раз тогда же посылали,
- Но посланный вас дома не застал.
- Теперь сенат во все концы отправил,
- Чтоб разыскать скорее…
- Хорошо,
- Что вы меня здесь встретили. Я только
- Зайду сказать два слова в этот дом
- И возвращусь немедленно.
Уходит.
- Поручик!
- Что у него тут за дела?
- Сегодня
- Он ночью взял к себе на абордаж
- Галеру превосходную, и если
- Признается законным приз его,
- Он навсегда свое составил счастье.
- Мне не совсем понятно.
- Он женился.
- На ком?
- На…
Отелло возвращается.
- Что ж, пойдемте, генерал?
- Идем.
- А вот еще другой отряд:
- Он также вас отыскивает.
Входят Брабанцио, Родриго и дозорные с факелами и оружием.
- Это –
- Брабанцио. Взгляните, генерал!
- Он с умыслом недобрым – берегитесь!
- Стой! Кто идет?
- Синьор, он здесь.
- Хватайте
- Разбойника!
С обеих сторон обнажаются мечи.
- А, это вы, Родриго?
- Ну что ж, синьор, к услугам вашим я.
- Умерьте гнев, друзья мои, вложите
- Вы светлые мечи свои в ножны,
- Не то роса их ржавчиной покроет.
- Почтеннейший синьор мой, вы годами
- Внушаете повиновенья больше,
- Чем этим всем оружьем.
- Подлый вор!
- Куда, куда ты дочь мою упрятал?
- Проклятый, ты околдовал ее!
- Да я сошлюсь на все, что смысл имеет.
- Возможно ли, чтоб, не связав себя
- Оковами каких-то чар проклятых,
- Возможно ли, чтоб девушка такая
- Прекрасная, невинная, на брак
- Смотревшая с такою неприязнью,
- Что юношам знатнейшим и красавцам
- Венеции отказывала всем,
- Чтоб девушка такая, говорю я,
- Решилась дать себя на посмеянье
- Всеобщее, из дому убежать
- И на груди укрыться закоптелой
- Созданья безобразного, в ком все
- Внушает страх, а не любви отраду?
- Суди меня весь мир, когда не ясно,
- Что ты ее гнуснейшим колдовством
- Очаровал, что девственную юность
- Ты погубил напитками и зельем,
- Волнующими страсти. Я хочу,
- Чтобы вполне исследовано было
- Все это дело, а меж тем оно
- Правдоподобно так и для рассудка
- Так осязательно, что я сейчас же
- Беру и арестую здесь тебя,
- Обманщика мирского, человека
- Искусного в проклятом колдовстве,
- В занятиях, законом запрещенных.
- Эй, взять его, а если станет он
- Противиться – вы с ним не церемоньтесь!
- Друзья мои и вы, все остальные,
- Сдержите руки. Если б роль моя
- Была борьба, ее бы я исполнил
- Без помощи суфлера – верьте мне.
- Куда хотите вы, чтоб шел я с вами
- На ваше обвиненье отвечать?
- В тюрьму, в тюрьму, пока тебя к ответу
- Не позовут закон и правый суд!
- Да как же я могу повиноваться?
- Как я тогда приказ исполню дожа,
- Которого послы сюда пришли,
- Чтоб звать меня по делу государства?
- Он точно прав, почтеннейший синьор:
- В совете дож. Наверно, посылали
- И вас просить.
- Как, дож в совете? Ночью?
- Ведите же его туда за мной –
- И у меня ведь дело не пустое.
- Сам дож и все сенаторы-собратья
- Должны смотреть на это оскорбленье,
- Как на свое. Когда давать мы будем
- Таким делам свободный ход, тогда
- У нас в главе правленья скоро станут
- Язычники и подлые рабы.
Уходят.
Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы сидят за столом. Офицеры стоят в отдалении.
- В полученных известиях, однако,
- Согласья нет – и это нам мешает
- Поверить им.
- Да, правда, разногласья
- Довольно в них. Мне пишут, что число
- Галер – сто семь.
- А мне, что их сто сорок.
- А мне, что их – две сотни. Но хотя
- В числе галер и не согласны письма,
- Так как догадки в разных донесеньях
- Ведут всегда к ошибкам, все ж они
- Все говорят, что этот флот – турецкий
- И что на Кипр плывет он.
- В этом всём
- Есть много вероятья; потому-то
- Не тешу я себя различьем в числах,
- Но главному я верю – и боюсь.
- Скорей меня впустите! Новость! Новость!
Входят офицер и матрос.
- Вот посланный с галер.
- Ну что? В чем дело?
- Турецкий флот плывет теперь к Родосу.
- Мне приказал об этом донести
- Сенаторам синьор Анджело.
- Ну,
- Что скажете об этой перемене?
- Да я скажу, что это невозможно
- И разуму противно. Это шутка,
- Которою хотят нас с толку сбить.
- Ведь стоит нам сообразить, как важен
- Для турок Кипр, потом припомнить то,
- Что их Родос не так интересует,
- Затем что взять гораздо легче Кипр,
- Где нет больших и прочных укреплений,
- Где средств к защите нет таких, какими
- Богат Родос. Подумаем об этом –
- И мы поймем, что турки ведь не так
- Неопытны, чтоб, главное оставив
- И пренебрегши предприятьем легким
- И выгодным, пуститься на другое –
- Опасное, неприбыльное.
- Да,
- Они плывут, наверно, не к Родосу.
- Вот с новыми вестями к вам гонец.
Входит гонец.
- Почтенные синьоры, оттоманы,
- Поплывшие к Родосу, близ него
- С другим еще соединились флотом.
- Я так и знал. А сколько их, как слышно?
- Всех тридцать кораблей. Затем они
- Обратно повернули и теперь
- Уже на Кипр плывут. Синьор Монтано,
- Ваш преданный и доблестный слуга,
- Об этом извещает вас и просит,
- Чтоб вы ему поверили.
- Теперь
- Сомненья нет: их путь направлен к Кипру.
- Что, в городе ли нынче Марк Люкезе?
- Он теперь во Флоренции.
- Напишите ему от нас и попросите, чтоб он возвратился, не медля ни минуты.
- Вот и Брабанцио с доблестным мавром.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и офицеры.
- Отелло доблестный, сейчас должны мы
- Употребить вас в дело против турок,
- Врагов республики. Но я не вижу…
- (К Брабанцио.)
- А, здравствуйте, почтеннейший синьор!
- И ваш совет, и ваша помощь – нынче
- Нам все нужны.
- А я их жду от вас,
- Светлейший дож, простите мне: не сан мой,
- Не эта весть о новом, важном деле
- Заставили меня с постели встать.
- Не общая меня забота взволновала
- Затем, что скорбь душевная моя
- Бежит таким потоком неудержным,
- Что скорби все другие поглощает,
- Не становясь слабее ни на миг.
- Но что, синьор? Что с вами? Что случилось?
- Дочь, дочь моя!
- Мертва?
- Да, для меня!
- Обманута, похищена ворами,
- Обольщена напитком колдовским
- И чарами, затем что невозможно,
- Не будучи слепой, кривой, безумной,
- Впасть в страшное такое заблужденье
- Без колдовства.
- Кто б ни был человек,
- Решившийся таким гнуснейшим средством
- У вас взять дочь, а у нее – сознанье,
- Кровавую закона книгу вы
- Раскроете и выберете в ней
- Возмездие, какое захотите.
- Хоть будь мой сын родной, не изменю я
- Решения.
- Нижайше вашу светлость
- Благодарю. Виновный – этот мавр,
- Которого по делу государства
- Вы, кажется, послали звать сюда.
- Такую весть нам очень грустно слышать.
- Что можете вы отвечать на это?
- Да только то, что правду я сказал.
- Почтенные, знатнейшие синьоры
- И добрые начальники мои!
- Что дочь увез у этого я старца –
- Не выдумка; не выдумка и то,
- Что я на ней женился; но на этом
- Кончается и весь проступок мой.
- Я груб в речах; к кудрявым фразам мира
- Нет у меня способности большой,
- Нет потому, что этими руками
- Я с лет семи до нынешнего дня
- На лагерных полях привык работать.
- Изо всего, что в мире происходит,
- Я говорить умею лишь о войнах,
- Сражениях; вот почему теперь,
- Здесь говоря за самого себя,
- Едва ли я сумею скрасить дело.
- Но пусть и так: я, с вашего согласья,
- Все ж расскажу вам, прямо, без прикрас
- Весь ход любви моей; скажу, какими
- Снадобьями и чарами, каким
- Шептанием и колдовством всесильным –
- Ведь в этом я пред вами обвинен –
- Привлек к себе я дочь его.
- Такая
- Смиренная и робкая девица,
- Красневшая от собственных движений –
- И вдруг она, наперекор природе,
- Своим летам, отечеству, богатству,
- Всему, всему, влюбилась в то, на что
- До этих пор и посмотреть боялась!
- Нет, только тот, кто поврежден в рассудке
- Иль кто совсем с ума сошел, допустит,
- Что может так забыться совершенство,
- Наперекор всем правилам природы –
- И объяснить такое дело должно
- Ничем иным, как происками ада.
- А потому я утверждаю вновь,
- Что на нее он действовал каким-то
- Напитком одуряющим иль зельем,
- Для этого приправленным нарочно.
- Так утверждать – не значит доказать,
- И подкрепить должны вы обвиненье
- Свидетельством яснее и точнее
- Таких пустых догадок и таких
- Незначащих и мнимых заключений.
- Ну, говорите же скорей, Отелло:
- То правда ли, что к средствам запрещенным,
- Насильственным прибегли вы затем,
- Чтоб подчинить себе и отравить
- Девицы юной чувства? Или в этом
- Успели вы посредством убеждений
- И тех речей, которые влекут
- К одной душе другую?
- Умоляю,
- Пошлите вы сейчас к «Стрелку» за нею.
- И пусть она в присутствии отца
- Все обо мне расскажет; если я
- Из слов ее виновным окажусь,
- Тогда меня не только что доверья
- И сана, мне дарованных от вас,
- Лишите вы, но пусть ваш суд правдивый
- И жизнь мою отнимет у меня.
- Пошлите же сейчас за Дездемоной.
- Сведи их, друг: ты знаешь, где она.
Яго уходит с несколькими офицерами.
- А между тем, почтенные синьоры,
- Пока она придет сюда, я вам
- Так искренно, как Богу, открываю
- Свои грехи, скажу, как я успел
- Снискать любовь прекрасной этой девы
- И как она мою приобрела.
- Рассказывай, мы слушаем, Отелло.
- Ее отец любил меня и часто
- Звал в дом к себе. Он заставлял меня
- Рассказывать историю всей жизни,
- За годом год – сражения, осады
- И случаи, пережитые мной.
- Я рассказал все это, начиная
- От детских дней до самого мгновенья,
- Когда меня он слышать пожелал.
- Я говорил о всех моих несчастьях,
- О бедствиях на суше и морях:
- Как ускользнул в проломе я от смерти,
- На волосок висевшей от меня;
- Как взят был в плен врагом жестокосердым
- И продан в рабство; как затем опять
- Я получил свободу. Говорил я
- Ему о том, что мне встречать случалось
- Во время странствий: о больших пещерах,
- Бесплоднейших пустынях, страшных безднах,
- Утесах неприступных и горах,
- Вершинами касающихся неба;
- О каннибалах, что едят друг друга,
- О людях, у которых плечи выше,
- Чем головы. Рассказам этим всем
- С участием внимала Дездемона,
- И каждый раз, как только отзывали
- Домашние дела ее от нас,
- Она скорей старалась их окончить,
- И снова шла, и жадно в речь мою
- Впивалася. Все это я заметил
- И, улучив удобный час, искусно
- Сумел у ней из сердца вырвать просьбу
- Пересказать подробно ей все то,
- Что слышать ей до этих пор без связи,
- Урывками одними привелось.
- И начал я рассказ мой, и не раз
- В ее глазах с восторгом видел слезы,
- Когда я ей повествовал о страшных
- Несчастиях из юности моей.
- Окончил я – и целым миром вздохов
- Она меня за труд мой наградила,
- И мне клялась, что это странно, чудно
- И горестно, невыразимо горько;
- Что лучше уж желала бы она
- И не слыхать про это; но желала б,
- Чтоб Бог ее такою сотворил,
- Как я; потом меня благодарила,
- Прибавивши, что, если у меня
- Есть друг, в нее влюбленный, – пусть он только
- Расскажет ей такое ж о себе –
- И влюбится она в него. При этом
- Намеке я любовь мою открыл.
- Она меня за муки полюбила,
- А я ее – за состраданье к ним.
- Вот чары все, к которым прибегал я.
- Она идет – спросите у нее.
Входят Дездемона, Яго и офицеры.
- Ну, и мою бы дочь увлек, конечно,
- Такой рассказ. Брабанцио почтенный,
- Что кончено, того не воротить,
- И следует вам с этим примириться.
- Вы знаете, что люди чаще бьются
- Хоть сломанным оружьем, но оружьем,
- Чем голыми руками.
- Я прошу,
- Послушайте еще ее признанье,
- И если здесь сознается она
- В участии своем хоть вполовину –
- Пусть смерть падет на голову мою,
- Когда его смущу я укоризной.
- Поди сюда, любезное дитя!
- Ты знаешь ли, кому из здесь сидящих
- Почтеннейших синьоров ты должна
- Оказывать всех больше послушанья?
- Я знаю то, отец мой благородный,
- Что надвое распался здесь мой долг:
- Вам жизнию и воспитаньем я
- Обязана; и жизнь, и воспитанье
- Сказали мне, что вас должна я чтить:
- Вы мой глава, я ваша дочь, родитель,
- Но вот мой муж. Позвольте же и мне
- Быть столько же покорной мавру, сколько
- И мать моя, с своим отцом расставшись
- И выбрав вас, была покорна вам.
- Ну, Бог с тобой! Я кончил, ваша светлость.
- Угодно вам – мы перейдем к делам
- Республики. О, лучше б я хотел
- Приемыша иметь, чем дочь родную!
- Мавр, подойди и выслушай меня.
- От всей души даю тебе я то,
- Что у тебя от всей души бы вырвал,
- Когда б ты им уже не завладел.
- (Дездемоне.)
- Ну, милое сокровище, душевно
- Я радуюсь, что дочери другой
- Нет у меня, а то б я стал тираном
- Из-за побега твоего и в цепи
- Ее сковал. Я кончил, ваша светлость.
- Позвольте же, как будто вместо вас,
- Мне высказать теперь такое мненье,
- Которое могло б влюбленным этим
- Ступенями служить для достиженья
- Приязни вашей.
- Когда уж нет спасенья, грусть должна
- Окончиться с сознанием несчастья
- И гибели последней из надежд.
- Оплакивать исчезнувшее горе –
- Вернейший путь призвать другую скорбь.
- Когда нельзя предотвратить удара –
- Терпение есть средство отомстить
- Насмешкою судьбе несправедливой.
- Ограбленный, смеясь своей потере,
- У вора отнимает кое-что:
- Но, горести предавшись бесполезной,
- Ворует он у самого себя.
- Так, знаете, уступим-ка с улыбкой
- Мы туркам Кипр: он всё ведь будет наш.
- Ох! Хорошо такие рассужденья
- Переносить тому, кто удручен
- Лишь сладким утешеньем, в них лежащим.
- Но каково тому, кто, кроме них,
- Обременен печалью? Для уплаты
- Своей тоске он должен занимать
- У бедного терпенья. Эти речи,
- Способные и утешать, и мучить,
- Двусмысленны, как их ни поверни.
- Слова всегда останутся словами!
- Я никогда не слышал, чтоб могло
- Растерзанное сердце излечиться
- Тем, что ему подсказывает ухо.
- Теперь я вас покорнейше прошу
- Заняться здесь делами государства.
Турки, могущественно вооруженные, плывут к Кипру. Вам, Отелло, лучше, чем другим, известны средства обороны этого места. Хотя мы имеем уже там наместника высокодоблестного, но общественное мнение – этот верховный властелин успехов – возлагает большую надежду спасения на вас. Поэтому вам придется теперь омрачить блеск вашего нового счастья этой неминуемой и бурной экспедицией.
- Почтенные сенаторы, привычка –
- Тиран людей, и для меня она
- Кремнистое, стальное ложе брани
- В пуховую перину превратила.
- Я, признаюсь, в труде тяжелом радость
- Открытую, прямую нахожу –
- И в бой готов идти на оттоманов.
- Поэтому к вам обращаюсь я
- С смирением полнейшим и прошу,
- Чтоб сделано распоряженье было
- Насчет жены моей, чтоб ей жилище
- Назначили, и слуг, и содержанье,
- И, словом, все удобства, как прилично
- Высокому рождению ее.
- Хотите вы, так пусть живет она
- У своего отца.
- Я не согласен.
- Ни я.
- Ни я. Я не хочу там жить,
- Чтоб, находясь перед отца глазами,
- Его всегда сердить и раздражать.
- Светлейший дож, внемлите благосклонно
- Моей мольбе, и слово снисхожденья
- Пусть ободрит неопытность мою.
- Чего же вы хотите, Дездемона?
- Светлейший дож, я доказала миру
- Тем, что пошла открыто и бесстрашно
- Навстречу всем превратностям судьбы,
- Что для того я мавра полюбила,
- Чтоб с мавром жить. Ведь сердце-то мое
- Призванию его и покорилось.
- В его лице мне дух его являлся;
- Я подвигам его и славе громкой
- Свою судьбу и душу посвятила.
- Поэтому, почтенные синьоры,
- Когда я здесь останусь мошкарой,
- Меж тем как он поедет на войну,
- То именно того лишусь, за что я
- Люблю его, и тяжко будет мне
- Переносить разлуку с милым сердцу.
- Позвольте же мне ехать вместе с ним.
- Сенаторы, подайте голоса!
- Я вас молю не отказать ей в просьбе.
- Свидетель Бог, молю не для того,
- Чтоб угодить желаньям сладострастным,
- Не для того, чтоб юной страсти жар
- Мне одному дарил бы наслажденье,
- Но для того, чтобы ее душа
- От всех забот и мук была свободна.
- Но Боже вас, синьоры, сохрани
- От мысли той, что важным вашим делом
- Пренебрегу, не расставаясь с ней.
- Нет, нет! Когда беспечные забавы
- Крылатого Амура наведут
- Изнеженность и сладкую истому
- На мысль мою и действия мои,
- Когда они мое испортят дело,
- Тогда пускай из шлема моего
- Простой горшок себе устроят бабы,
- И пусть тогда на честь мою падут
- Постыднейший позор и оскорбленье!
- Пусть будет так, как сами вы решите –
- Остаться ей иль ехать. Наше дело
- Не терпит отлагательства, и медлить
- Никак нельзя. Вы едете сегодня.
- Сегодня в ночь?
- Сегодня в ночь.
- Я рад.
- Мы снова здесь сойдемся вместе завтра
- Часу в десятом утра. Вы, Отелло,
- Кого-нибудь из ваших офицеров
- Оставите: он ваше полномочье
- И прочие бумаги все, какие
- Вам следует, к вам привезет.
- Позвольте
- Поручика оставить моего:
- Он человек и честный, и надежный.
- Он привезет ко мне жену мою,
- А также все, что вы сочтете нужным
- Послать ко мне.
- Ну что ж – пусть будет так.
- Теперь вам всем желаю доброй ночи.
- (К Брабанцио.)
- Почтеннейший синьор, коль добродетель
- Как красота прекрасна, то ваш зять,
- Поверьте мне, не черен, а прекрасен.
- Прощайте, храбрый мавр, и Дездемону
- Храните вы от всяких бед.
- Смотри
- За нею, мавр, смотри во все глаза:
- Она отца родного обманула,
- Так и тебя, пожалуй, проведет.
Дож, сенаторы и офицеры уходят.
- Нет, жизнь даю за верность Дездемоны.
- (К Яго.)
- С тобой я оставляю, честный Яго,
- Мою жену. Прошу тебя, скажи
- Своей жене смотреть за ней; а после,
- При случае удобном, привези
- Обеих их. Пойдем же, Дездемона, –
- Один лишь час могу я дать любви
- И всем другим заботам посторонним:
- Мы времени покорствовать должны.
Отелло и Дездемона уходят.
Яго!
Что скажешь, благородная душа?
Как ты думаешь, что я намерен сейчас сделать?
Думаю, что ты сейчас отправишься спать.
Я сейчас пойду и утоплюсь.
Ну, если ты сделаешь это, я после того перестану любить тебя. И к чему это, глупый человек?
Глупость жить, когда жизнь – мученье; и мы обязаны умереть, когда смерть может быть нашим исцелителем.
О, чепуха! Я смотрю на смерть уже пятое семилетие, и с тех пор, как научился различать благодеяние от оскорбления, не встречал еще человека, который бы умел любить себя. Нет, что касается меня, то я скорее бы обменялся своею человечностью с обезьяною, чем решился бы утопиться из любви к какой-нибудь цесарке.
Да что же мне сделать? Сознаюсь, мне самому стыдно, что я так влюблен, да нет сил преодолеть это!
Нет сил? Пустяки! Быть таким или иным – зависит от нас самих. Наше тело – наш сад, а наша воля – садовник в нем. Захотим ли мы посадить там крапиву или посеять салат, иссоп, тмин; захотим ли украсить этот сад одним родом трав или несколькими; захотим ли запустить его по бездействию или обработать с заботливостью – всегда сила и распорядительная власть для этого лежат в нашей воле. Если бы на весах нашей жизни не было чашечки рассудка для уравновешивания чашечки чувствительности, то кровь и пошлость нашей натуры довели бы нас до безумнейших последствий. Но у нас есть рассудок для прохлаждения бешеных страстей, животных побуждений, необузданных похотей. Вот почему то, что ты называешь любовью, есть, я думаю, простой побег или отпрыск.
Это невозможно.
Да, просто похоть крови, потворствуемая волею. Ну полно, будь мужчиной! Утопиться!.. Топи лучше кошек и слепых щенят. Я объявил себя твоим другом, сознаюсь, что привязан к тебе канатами надежной толщины и никогда не мог быть тебе полезным так, как теперь. Насыпь-ка денег в свой кошелек, ступай на войну, измени лицо свое поддельной бородой – но, повторяю, насыпь-ка денег в свой кошелек. Невозможно, чтобы Дездемона долго любила мавра. Невозможно, чтобы и он долго любил ее. Любовь эта стремительно началась, и ты увидишь такой же разрыв ее; но не забудь кошелька с деньгами! Эти мавры изменчивы в своих желаниях… Наполни же кошелек свой деньгами. Пища, которая кажется ему теперь такою же сладкою, как саранча, скоро сделается для него горше колоцинтов. Она должна перемениться вследствие своей молодости; когда насытится его телом, то увидит, как ошиблась. Да, ей нужна будет перемена, непременно нужна – вот почему следует наполнить кошель деньгами. Если уж ты непременно хочешь погубить себя, так употреби для этого средство более приятное, чем утопление. Собери денег, сколько можешь. Если ложная святость и непорочные клятвы бродяги-чужеземца и хитрой венецианки не победят моей смышлености и стараний целого ада, то ты завладеешь ею, только достань денег. Какой вздор – утопиться! Ведь это ни к чему не поведет… Уж лучше тебе повеситься, насладившись блаженством, чем утопиться, ничего не добившись!
Но оправдаешь ли ты мои надежды, если я последую твоим советам?
Будь совершенно уверен во мне… А теперь доставай деньги. Я говорил тебе часто и теперь снова повторяю: я ненавижу мавра. Причин на это у меня достаточно – у тебя тоже не меньше. Соединимся же вместе для мщения. Если тебе удастся приставить ему рога, то этим ты себе доставишь удовольствие, а мне – потеху. Много есть такого в утробе времени, что скоро откроется. Ну, марш – доставай деньги! Завтра мы потолкуем об этом подробнее. Прощай.
Где мы увидимся завтра утром?
У меня.
Я приду пораньше.
Ну, прощай. Но ты слышал, Родриго?
Что такое?
Ни слова больше о том, что хочешь утопиться – слышал?
Я раздумал. Я продам все мои поместья.
Ступай, да припаси побольше денег.
Родриго уходит.
- Вот так всегда из дураков таких
- Я кошелек свой делаю; а тратить
- Из-за одной пустой забавы время
- С болванами подобными – ведь значит
- Срамить себя и опытность свою.
- Я ненавижу мавра. Ходят слухи,
- Что на моей супружеской постели
- Он исполнял обязанность мою.
- Не знаю я, правдивы ль эти слухи;
- Но одного простого подозренья
- Довольно мне, чтоб поступать, как будто
- Уверен я. Он верит мне во всем –
- Тем лучше я в делах своих успею.
- Наш Кассио красавец… Как бы это?..
- Вот было бы вдвойне отличной шуткой –
- Занять его мне место и потом
- Его же взять, чтоб оперить мой план!
- Но как? Но как? Подумаем однако:
- Не худо бы начать, спустя немного,
- Нашептывать Отелло в уши, будто
- С его женой он чересчур уж дружен.
- У Кассио красивое лицо,
- Он ловок, мил; он будто с тем лишь создан,
- Чтоб обольщать всех женщин, и к нему
- Приревновать нетрудно; а у мавра
- Такой простой и добродушный нрав,
- Что честным он считает человеком
- Умевшего прикинуться таким,
- И за нос так водить его удобно,
- Как глупого осла.
- Так, решено! Зачатье совершилось,
- А тьма и ад потом на помощь мне придут.
- И плод чудовищный для света извлекут.
Уходит.
Приморский город на Кипре. Терраса. Входят Монтано и два офицера.
- Не видно ли чего на море с мыса?
- Нет, ничего. Сердито ходят волны,
- И паруса ни одного не видно
- Между водой и небом.
- Ветер сильно
- На суше здесь шумел, сильнее рева
- Не слышали еще бойницы наши.
- Когда он так и в море свирепел –
- Не выдержать никак дубовым ребрам
- От натиска громадных гор воды.
- Ну, что-то мы услышим?
- Что рассеян
- Турецкий флот. Чтоб убедиться в том
- Взгляните-ка на пенящийся берег –
- Ревущие валы как будто бьются
- С толпою туч; бичуем грозным ветром,
- Чудовищную гриву океан
- Всю разметал и точно хлещет влагой
- В Медведицу сверкающую, с тем,
- Чтоб загасить блестящих сторожей
- У полюса, недвижного от века.
- Да, признаюсь, такого возмущенья
- Я не видал еще на бурном море.
- Да, если флот турецкий не успел
- Куда-нибудь укрыться в гавань – верно,
- Он утонул. Бороться с этой бурей
- Никак нельзя.
- Синьоры, новость, новость!
- Конец войне. Отчаянная буря
- Так турок угостила хорошо,
- Что планы их совсем перевернулись.
- С венецианского узрели корабля
- Крушение и гибель большей части
- Флотилии турецкой.
- Это верно?
- Так слышал я. Корабль вошел к нам в гавань.
- Он из Вероны, и на нем приехал
- К нам лейтенант воинственного мавра,
- Микеле Кассио; а сам Отелло,
- Назначенный правителем на Кипр,
- Еще плывет сюда.
- Я очень рад
- Такому назначенью: он правитель
- Достойнейший.
- Но тот же лейтенант,
- Доставивший нам радостную весть
- О гибели турецкой, очень грустен
- И молится он о спасенье мавра,
- Которого отбила от него
- Свирепая, безумнейшая буря.
- И я молю: «Спаси его, Творец!»
- Когда-то я был под его начальством,
- И, признаюсь, он истый полководец.
- Пойдемте-ка на берег посмотреть
- На тот корабль, что только что причалил,
- И, может быть, бесстрашного Отелло
- Мы различим хоть где-нибудь вдали,
- Где сходится вода с лазурным небом.
- Пойдем, пойдем! Ведь каждое мгновенье
- Теперь нам ждать приходится гостей.
Входит Кассио.
- Благодарю всех доблестных мужей
- Воинственного Кипра за признанье
- Достоинства Отелло. О, пусть небо
- Пошлет ему защиту от стихий!
- Я потерял его на бурном море…
- На крепком ли плывет он корабле?
- Да, у него корабль построен прочно,
- И опытный, искусный кормчий с ним.
- Вот отчего мои еще надежды
- Не умерли, а исцеленья ждут.
- Корабль! Корабль!
Входит четвертый офицер.
- Что значат эти крики?
- Весь город пуст; на берегу собрались
- Толпы людей, и все кричат: «Корабль!»
- Предчувствие мне говорит, что это
- Правитель наш.
Пушечные выстрелы.
- Там, слышно, салютуют:
- То – дружеский салют.
- Синьор, прошу вас,
- Узнайте, кто приехал, и сейчас
- Нам дайте знать.
- Иду и все исполню.
Уходит.
- Что, лейтенант, женат наш генерал?
- И очень счастливо: он взял девицу,
- Способную собою оправдать
- Излишества молвы и описаний,
- Способную собою превзойти
- Каракульки хвалебно-громких перьев:
- Она – краса Творения, и в ней
- Все чудеса его соединились.
Возвращается второй офицер.
- Ну что? Кто там приехал?
- Некто Яго,
- Поручик генерала.
- Каково!
- Как счастливо и скоро путь свершил он!
- Сам ураган и бешеное море,
- Ревущий ветр, подводные утесы
- И отмели песчаные – враги,
- Изменники, сокрытая преграда
- Безвинным кораблям – теперь, как будто
- Уразумев всю силу красоты,
- Губительный характер свой смирили,
- Позволив путь свершить благополучно
- Божественно прекрасной Дездемоне.
- А кто она?
- Та, о которой я
- Вам только что рассказывал: над нашим
- Начальником начальник. Храбрый Яго
- В проводники ее назначен был
- И наши ожидания неделей
- Опередить успел он. О Юпитер,
- Великий бог, спаси Отелло! Вздуй
- Дыханием твоим всесильным парус
- Его, чтоб мог он гордым кораблем
- Скорее осчастливить эту гавань
- И утолить в объятьях Дездемоны
- Любовь свою, и наш упавший дух
- Воспламенить, и острову всему
- Спокойствие доставить. Но смотрите!
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.
- Смотрите – вот богатство корабля
- На берегу явилось. Мужи Кипра,
- Склоните же колена перед ней!
- Приветствуем, синьора, вас! Да будет
- Небес благословенье перед вами
- И сзади вас: да окружит оно
- Отвсюду вас!
- Благодарю от сердца!
- Но, храбрый Кассио, какие вести
- Дадите вы мне о моем супруге?
- Не прибыл он еще; но смею верить,
- Что он здоров и скоро будет здесь.
- Ах, я боюсь! Как с ним вы разлучились?
- Великая борьба небес и моря
- Виной тому. Но, чу! Там крики «парус!»
- Парус! Парус!
Пушечные выстрелы.
- Вы слышите – вон крепость салютует:
- Вновь, стало быть, приятельский салют.
- Узнайте-ка!
Второй офицер уходит.
- А, здравствуйте, поручик!
- (Эмилии.)
- Синьора, здравствуйте.
- (Целует ее.)
- Мой добрый Яго,
- Не гневайся за эту вольность; мне
- Моей страны обычай позволяет
- Любезности такие.
- О, синьор,
- Когда б она губами угощала
- Вас точно так, как языком – меня,
- Вы скоро бы умаялись!
- Помилуй!
- Она совсем не говорлива.
- Нет,
- Уж слишком говорлива. Каждый раз,
- Ложась в постель, я в этом убеждаюсь.
- При вас она, я знаю, прячет в сердце
- Свой язычок и мысленно со мной
- Ругается.
- К такому обвиненью
- Я повода тебе не подала.
- Ну да, ну да! Вы все за дверью дома –
- Картиночки, а в спальне у себя –
- Колокола; в домашних кухнях – кошки
- Вы дикие; святые вы, когда
- Ругаете другого, и чертовки,
- Когда другой самих вас оскорбит;
- Шутихи вы в хозяйстве и хозяйки –
- В постелях.
- Фи! Бесстыдный клеветник!
- Нет, это так – иначе будь я турок.
- Встаете вы затем, чтоб забавляться,
- Ложитесь же, чтоб делом заниматься.
- Ну, уж тебя не попрошу я, верно,
- Похвальное мне слово написать.
- И не просите!
- Что ж ты написал бы,
- Когда б тебе пришлось меня хвалить?
- О добрая синьора, не просите
- Меня о том: я только и умею,
- Что осуждать.
- Нет, нет, прошу тебя.
- Пошел ли кто на пристань?
- Да, синьора.
- Я все грущу, но обмануть себя
- Притворною веселостью стараюсь.
- Ну, что ж бы ты мне в похвалу сказал?
- Я думаю об этом, но моя
- Фантазия пристала к мозгу плотно,
- Как птичий клей к сукну; я вместе с ней
- И мозг, и все могу, пожалуй, вырвать.
- Но трудится беременная муза,
- И, наконец, вот что родит она:
- Если ум соединился в ней с телесной красотой,
- То от первого ей польза – и погибель от второй.
- Прекрасно! Ну, а если бы она
- Была умна и вместе некрасива?
- Коль умна да не красива, то красавец уж найдется,
- Для которого по сердцу дурнота ее придется.
- Час от часу не легче!
- А ежели красива и глупа?
- Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может:
- Добывать себе потомство глупость ей всегда поможет.
Это все старые глупые парадоксы, придуманные для увеселения глупцов в трактирах. Какую же жалкую похвалу найдем мы для той, которая и дурна, и глупа?
- Нет такой дурной и глупой, чтоб безумного того же
- Не творила, что творится и разумной, и пригожей.
О, какая нелепость! Худшей ты воздаешь лучшую похвалу. Но что же ты сказал бы о женщине, действительно стоящей восхваления? О женщине, которая, сознавая свое достоинство, могла бы заставить само злословие похвалить ее?
- Та, которая прекрасна и при этом не горда
- И, владея даром слова, не болтает никогда;
- Та, которая богата, но простые носит платья,
- И немногого желает, говоря «могу желать я»;
- Та, которая и может за обиду отомщать,
- Но умеет оскорбленья и сносить, и забывать;
- Та, которая настолько здравым смыслом обладает,
- Что башку трески на семги хвост никак не променяет;
- Та, которая все мысли скрыть умеет от людей
- И не смотрит на влюбленных, поклоняющихся ей –
- Ну, создание такое, если только есть такое,
- Может быть пригодно…
На что?
На то, чтоб выкармливать глупцов и записывать, сколько вышло пива в доме.
О, какое слабое и несостоятельное заключение! Не учись у него, Эмилия, несмотря на то, что он твой муж! Как вы думаете, Кассио, разве он высказывает не бесстыдное и нахальное мнение?
Он говорит без обиняков, синьора. Вы полюбите его больше как солдата, чем как ученого.
Он берет ее за руку! Хорошо, шепчитесь! Даже такою тонкою паутиной можно запутать такую большую муху, как Кассио. Да-да, улыбайся ей! Я свяжу тебя твоею же любезностью. Да, это так: ты поступаешь, как должно… Если такие шутки, как эти, отымут у тебя твое лейтенантство, лучше бы тебе не целовать так часто твоих трех пальцев; но ты опять делаешь то же самое, чтоб разыграть роль светского человека. Отлично, славный поцелуй, отличная любезность, право! Что это, опять пальцы к губам? Желал бы я, чтоб они сделались для тебя клистирными трубками.
Трубы.
Вот и мавр! Я узнаю звук его труб.
- Да, правда.
- Пойдем к нему навстречу.
- Да вот он сам.
Входит Отелло со свитою.
- О милая моя воительница!
- Милый
- Отелло мой!
- Дивлюсь и восхищаюсь,
- Что ты меня опередила здесь.
- О счастие души моей, когда бы
- За каждым ураганом наступало
- Спокойствие такое – пусть бы ветры
- Ревели так, чтоб даже смерть проснулась,
- И пусть суда взбирались бы с трудом
- На горы волн, не ниже гор Олимпа,
- И с них опять летели в самый низ,
- В глубокие, как самый ад, пучины!
- Когда б теперь мне умереть пришлось,
- Я счел бы смерть блаженством высочайшим,
- Затем что я теперь так полно счастлив,
- Что в будущем неведомом боюсь
- Подобного блаженства уж не встретить.
- О нет! Дай Бог, чтоб с днями нашей жизни
- И наш покой с любовью бы взрастали!
- Аминь, благие силы неба! Мне словами
- Не высказать блаженства своего.
- Оно вот здесь остановилось. Слишком
- Мне хорошо.
- (Целует Дездемону.)
- И это лишь одно
- Единственным пусть будет разногласьем
- У наших душ.
- О, вы теперь отлично
- Настроены; но я спущу колки,
- Которые поддерживают эту
- Гармонию – ручаюсь честью в том!
- Пойдемте в замок. Ну, друзья, вот новость:
- Войне конец, турецкий флот погиб.
- Ну, как-то здесь, на Кипре, поживают
- Старинные знакомые мои?
- (Дездемоне.)
- Тебя, мой друг, здесь встретят с восхищеньем:
- В былые дни меня любили здесь.
- О милая моя, от наслажденья,
- От счастия я говорлив без меры!
- Прошу тебя, мой добрый Яго, в гавань
- Сходить и там пожитки наши взять.
- Да приведи ко мне и коменданта:
- Он человек отличный, и его
- За доблесть я глубоко уважаю.
- Идем же, Дездемона! Мы на Кипре.
Отелло, Дездемона и свита уходят.
Иди и жди меня в гавани. (К Родриго.) Ну, Родриго, если у тебя в сердце есть мужество – говорят, что люди, когда влюбятся, становятся благородными, даже если благородство и не составляет их врожденного качества – слушай меня. Сегодня ночью лейтенант начальствует над стражей замка. Но прежде я должен сказать тебе: Дездемона положительно влюблена в него.
В него? Нет, это невозможно!
Положи палец на губы – вот так, и слушай. Припомни, с какою пылкостью она прежде полюбила мавра, и единственно за его хвастовство и фантастические рассказы. Так неужели она всегда будет любить за болтовню? Конечно, ты не настолько доверчив, чтобы верить этому. Глазам ее нужна пища, а какое ей наслаждение постоянно смотреть на дьявола? Когда кровь охладится удовлетворением чувственной потребности, тогда, чтобы снова воспламенить ее и насытить новые желания, необходимы красота лица, соответствие лет, ловкость манер, любезность – словом, все, чего недостает мавру. Этот-то недостаток покажет ее нежным чувствам, что они обманулись: она начнет вздыхать, скучать, а наконец и ненавидеть мавра; сама природа произведет такое действие и заставит ее решиться на какой-нибудь новый выбор. Теперь, допустив такое предположение, как самое естественное и очевидное, скажи: кто скорее Кассио может достигнуть такого счастья – Кассио, этого легкокрылого плута, который прикрывает любезными и ловкими манерами свои отвратительно-распутные наклонности?.. Никто, решительно никто… Это тонкий и ловкий плут; он отлично пользуется обстоятельствами; он умеет чеканить и пускать в обращение разные достоинства, хоть на самом деле у него нет никаких достоинств… Дьявольский плут! Да к тому же плут этот молодой и красивый и имеющий все те свойства, на которые глупость и молодость смотрят с удовольствием… Заразительно ловкий плут, и Дездемона уже испытала его действие…
Я не могу поверить этому: в ней столько истинного благородства.
Провались ты со своим благородством! Ведь вино, которое она пьет, сделано из винограда? Будь она благородна, никогда бы она не полюбила мавра. Благородство, черт побери! Ты разве не видел, как она держала его за руку? Ты не заметил этого?
Да, это я видел, но это была простая вежливость.
Нет, это распутство, клянусь моею рукою; это – оглавление, темный пролог к истории разврата и грязных мыслей. Губы их так сближались, что дыхание одного целовалось с дыханием другого. Гнусные мысли, Родриго! Когда уже пошла в ход эта взаимность, то скоро они перейдут к главному упражнению – к плотской развязке… Нет, Родриго, позволь мне быть твоим руководителем: ведь я заставил тебя приехать сюда из Венеции. Будь сегодня ночью в числе стражи; я позабочусь, чтоб тебя назначили туда. Кассио тебя не знает… я буду недалеко от вас. Постарайся как-нибудь рассердить Кассио: громким ли говором, насмешкою ли над его распоряжениями… чем-нибудь другим наконец, к чему только представится удобный случай.
Хорошо.
Кассио вспыльчив и горяч в гневе; очень может быть, что он ударит тебя своей саблей – ты постарайся довести до этого, потому что этим именно я возмущу киприотов, и для прекращения бунта необходимо будет сместить Кассио. Таким образом, тебе откроется скорейший путь к осуществлению твоих желаний и будет наилучшим образом удалено препятствие, мешающее нашему благополучию.
Я исполню совет твой, если только представится случай.
За это я тебе ручаюсь. Приходи после в крепость, а я теперь отправлюсь в гавань за его вещами. Прощай.
Прощай.
Уходит.
- Что Кассио влюблен в нее – я верю.
- Что и она взаимно влюблена –
- Возможное, естественное дело.
- Мавр – хоть его и ненавижу я –
- Все ж любящий и честный человек,
- И смею я надеяться, что будет
- Отличнейшим он мужем Дездемоне.
- Да, наконец, я сам ее люблю –
- Не страстною любовника любовью,
- Хоть, может быть, такой огромный грех
- Нимало я не искупаю этим,
- Но потому отчасти, что хочу
- Я отомстить ему, из подозренья,
- Что этот мавр распутный на постель
- Ко мне не раз взбирался. Мысль об этом
- Мне внутренность терзает, словно яд –
- И не унять ничем моих терзаний,
- Пока со мной женою за жену
- Не разочтется он; а не удастся,
- Так в мавра я вселю такую ревность,
- С которою не справится рассудок.
- Чтоб в том успеть, не повредила б только
- Мне эта дрянь, венецианец жалкий,
- Которого на своре я держу,
- Чтоб он не шел за дичью слишком быстро,
- И Кассио я славно удружу:
- В ужаснейшем его представлю виде
- Начальнику. Сдается что-то мне,
- Что с колпаком ночным моим отлично
- И он знаком. Я так устрою дело,
- Что будет мавр меня благодарить,
- Любить меня и награждать за то,
- Что я его искусно превращаю
- В полнейшего осла и довожу
- От мирного покоя до безумья.
- Все это здесь, но смутно все пока:
- Ведь плутовство до той поры таится,
- Пока оно вполне осуществится!
Уходит.
Улица. Входит герольд с указом. Народ следует за ним.
Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, чтобы по случаю только что полученных верных известий о гибели турецкого флота каждый житель Кипра торжествовал это событие плясками, потешными огнями и теми увеселениями, какие кому нравятся, потому что, кроме этого радостного события, он празднует и свое бракосочетание. Об этом угодно ему объявить во всеуслышание. Все комнаты дворца открыты, и в них каждый имеет право пировать от теперешних пяти часов до тех пор, пока часы пробьют одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло!
Уходит.
Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
- Любезный Кассио, сегодня ночью
- Над стражею ты сам прими начальство.
- Мы забывать о службе не должны
- Среди забав и наслаждений наших.
- Я приказал уж Яго все, что нужно,
- Но, несмотря на то, и лично сам
- За всем следить я буду.
- Яго очень
- Надежный человек. Спокойной ночи.
- Я жду тебя поутру, Микаэль:
- Мне нужно бы поговорить с тобою.
- (К Дездемоне.)
- Ну, милый друг, пойдем. Торг заключен,
- Теперь с тобою мне пора плоды вкусить
- И выгоды его, как должно, разделить.
- Спокойной ночи.
Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго.
А, Яго! Хорошо, что ты пришел: нам пора отправляться в караул.
Еще не время, лейтенант: десяти часов не било. Генерал оставил нас так рано только из любви к своей Дездемоне… Да и нельзя винить его за это: он еще не проводил с ней ни одной ночи; а такая женщина доставила бы наслаждение самому Юпитеру.
Она прелестная женщина!
И, ручаюсь вам, полная огня.
Да, правда, это самое свежее и нежное созданье.
Что за глаза у нее! Так и выманивают признание.
Да, манящие глаза и вместе с тем такие скромные.
А когда она говорит, разве это не сигнал к любви?
Да, надо сознаться, эта женщина – совершенство.
Да будет счастливо их брачное ложе! А между тем, лейтенант, у меня есть для вас бутылка вина, а здесь, вблизи, несколько кипрских молодцов, которые желали бы выпить за здоровье черного Отелло.
Не сегодня, добрый Яго! Голова моя скверно переносит вино. Желал бы я очень, чтобы общительность придумала какой-нибудь другой способ увеселения.
Но ведь это всё наши друзья. Один бокал, не больше. Я, пожалуй, буду пить за вас.
Я уже выпил бокал сегодня, и то с водою, а видишь, какое действие он произвел на меня! Нет, я знаю свою слабость и не решусь испытать ее еще раз.
Да ведь сегодня ночь ликований. Наши молодцы просят…
Где же они?
Здесь, в соседней комнате. Пожалуйста, позовите их сюда.
Хорошо, но это не по сердцу мне.
Уходит.
- Пусть только мне удастся хоть один
- Еще бокал к тому подбавить кубку,
- Который он уж выпил – и наверно,
- Задорнее и злее станет он,
- Чем пес моей синьоры молодой.
- А мой дурак, Родриго, в ком любовь
- Уж без того рассудок омрачила,
- Нарезаться как следует успел
- В честь Дездемоны. Напоил я также
- Цвет этого воинственного Кипра –
- Трех молодцов-туземцев, в карауле
- Стоящих здесь, людей ужасно пылких
- И честь свою хранящих горячо.
- Теперь одно осталось: сделать так,
- Чтоб Кассио среди всех этих пьяниц
- Какой-нибудь поступок совершил
- Для острова обидный. Вот они!
- О, если хоть немного оправдают
- Последствия все замыслы мои,
- То мой корабль, послушный парусам,
- Помчит меня свободно по волнам!
Входят Кассио, Монтано и несколько кипрских офицеров.
Клянусь небом, они уже напоили меня.
Ну полно, всего-то маленький кубок – это верно, как то, что я солдат.
Эй, еще вина!
(Поет.)
- Пусть кубки стучат,
- «Клинк! Клинк!» – говорят.
- Пусть кубки стучат и звенят!
- Солдат – человек;
- Жизнь длится не век –
- Так что же? Пусть выпьет солдат!
Эй, слуги! Вина!