Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
Говорю тебе, что совсем нехорошо. Я сам объяснюсь с Дездемоной: если она возвратит мне мои брильянты, я откажусь от ухаживанья и раскаюсь в моих противозаконных исканиях; в противном же случае, будь уверен, я потребую удовлетворения от тебя.
Ты кончил?
Да, и не сказал ничего такого, чего твердо не решился сделать.
Ну, теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты начинаю иметь о тебе лучшее мнение, чем имел до сих пор. Дай мне руку, Родриго. Ты совершенно справедливо усомнился во мне, но все-таки, клянусь, я честно действовал в твоем деле.
Это незаметно.
Да, действительно незаметно, и твое сомнение не без основания. Но, Родриго, если в тебе есть действительно то, что я надеюсь найти в тебе теперь гораздо больше, чем прежде, то есть решимость, мужество и храбрость, то докажи это сегодня же ночью. И если в следующую ночь за этим Дездемона не будет принадлежать тебе – сживай меня со свету изменнически и выдумывай для меня какие хочешь пытки.
Но в чем же дело? Благоразумно ли, удобоисполнимо ли оно?
Из Венеции получено предписание, чтобы Кассио занял место Отелло.
Будто? Стало быть, Отелло и Дездемона возвратятся в Венецию?
О нет! Он едет в Мавританию и увозит с собою прекрасную Дездемону, если только его пребывание здесь не задержится чем-нибудь особенным, а этого нельзя ничем устроить так хорошо, как удалением Кассио.
Как же ты думаешь удалить его?
Да сделав его неспособным занять место Отелло – размозжив ему голову.
И ты хочешь, чтоб это я сделал?
Да, если ты решишься похлопотать о своей пользе и отомстить за себя. Сегодня он ужинает у своей любовницы, и я тоже отправлюсь туда. Он не знает еще о своем почетном назначении. Если ты хочешь подстеречь его при возвращении оттуда – а я устрою так, что это будет между двенадцатью и часом, – то можешь как угодно распорядиться с ним. Я буду поблизости, чтобы помочь тебе, и он будет иметь дело с нами обоими. Ну, чему ты так изумляешься? Пойдем со мною; дорогою я так хорошо докажу тебе необходимость его смерти, что ты почтешь себя обязанным сделать это дело. Час ужина наступил, и ночь быстро приближается. К делу!
Мне бы хотелось, однако, чтоб ты представил мне еще некоторые побудительные причины этого убийства.
И я исполню твое желание.
Уходят.
Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
- Генерал, умоляю вас не беспокоиться провожать меня.
- О, ничего! Напротив, прогуляться
- Полезно мне.
- Синьора, доброй ночи.
- От всей души благодарю я вас.
- Синьор, мы вам всегда душевно рады.
- Ну что ж, идем, синьор? О, Дездемона!..
- Мой друг?
- Ступай сейчас же спать; я скоро возвращусь; да отпусти свою горничную, не забудь.
- Хорошо, мой друг.
Отелло, Лодовико и свита уходят.
- Ну что, как он? Мне кажется, смягчился.
- Вернуться он сейчас же обещал.
- Велел в постель скорее мне ложиться
- И отпустить просил тебя.
- Меня!
- Да, таково его желанье было.
- Ну, добрая Эмилия моя,
- Ночное платье дай – и до свиданья.
- Не должно нам теперь сердить его.
- Ах, лучше бы вы с ним и не встречались!
- Нет, этого не пожелала б я.
- Я пылко так люблю его, что даже
- И гнев его, и злоба, и упреки…
- Тут отстегни… все для моей души
- Пленительно и мило.
- Положила
- Те самые вам простыни, что вы
- Недавно попросили.
- Хорошо.
- О Боже мой, как глупы мы бываем!
- Эмилия, прошу тебя, когда
- Я до тебя умру, из этих ты простынь
- Мне саван сшей.
- Ну что вы! Полно, полно!
- У матери моей жила служанка –
- Барбарою звалась она; у ней
- Любовник был; но изменил и бросил
- Бедняжку он. Я помню, у нее
- Была тогда об иве песня – песня
- Старинная, но скорбь ее души
- Прекрасно выражавшая. Бедняжка
- И умерла с той песнью на устах.
- И у меня сегодня эта песня
- Из головы весь вечер не выходит:
- Все хочется, как Барбаре, бедняжке,
- Пропеть ее… Пожалуйста, скорее!
- Что? Принести ночное платье?
- Нет.
- Здесь отстегни… А этот Лодовико
- Хорош собой.
- Красавец просто он.
- И говорить умеет как отлично!
Я знаю в Венеции одну женщину, которая босиком сходила бы в Палестину за один поцелуй его.
- Бедняжка сидела в тени сикоморы, вздыхая,
- О, ива, зеленая ива!
- Склонившись к коленам головкой, грудь ручкой сжимая,
- О, ива, зеленая ива!
- Ручьи там бежали и стоны ее повторяли –
- О, ива, зеленая ива!
- А горькие слезы и жесткие камни смягчали.
Убери это…
- О, ива, зеленая ива!
Прошу тебя, уйди: он сейчас придет.
- О, ива, зеленая ива!
- Его обвинять не хочу я…
Нет, это что-то не так. Слышишь, Эмилия, кто-то стучит?
Это ветер.
- Я другу сказала: «Изменник!» И что же он мне отвечал?
- О, ива, зеленая ива!
- «Люблю я всех женщин – люби ты мужчин всех», –
- вот так он сказал.
- О, ива, зеленая ива!
- Теперь идти ты можешь. Доброй ночи!
- Как чешутся глаза мои! Не правда ль,
- То признак слез?
- Да что вы? Никогда!
- Так я не раз слыхала. О, мужчины,
- Мужчины! Что, Эмилия, скажи
- По совести, неужли в самом деле
- Есть женщины, способные мужей
- Обманывать так низко?
- Без сомненья,
- Немало их.
- А ты так поступить
- Решилась бы, когда б тебе давали
- Хоть целый мир?
- А вы бы разве нет?
- Нет, никогда, клянусь небесным светом!
- Да ведь и я при свете ни за что.
- Удобнее все это делать ночью.
- И сделала б ты это, если б дали
- Тебе весь мир?
- Ох! Мир – большая вещь,
- И дорого платить такой ценою
- За маленький проступок!
- Нет, оставь!
- Не верю я, что говоришь ты правду.
Клянусь честью, мне кажется, что я решилась бы, а потом бы поправила дело. Конечно, я бы не сделала этого из-за пустого перстенька, из-за нескольких аршин материи, из-за платьев, юбок, чепчиков или подобных пустяков; но за целый мир? Ну, скажите, кто бы не согласился сделать своего мужа рогоносцем, если бы это могло доставить ему, например, царский трон? Да я б из-за этого не побоялась и чистилища.
Нет, я позволила бы проклясть себя, если бы даже из-за целого мира сделала такую низость.
Да ведь низость считается низостью только в мире; а если вы этот мир получите за труд свой, так эта низость очутится в вашем собственном мире, и тогда вам сейчас же можно будет уничтожить ее.
- Нет, не хочу и верить я, что в свете
- Есть женщина такая.
- Верьте, есть.
- И дюжины найдутся. Столько их,
- Что землю бы наполнить ими можно.
- Убеждена, однако, я в одном,
- Что ежели и согрешают жены,
- Так в том всегда вина одних мужей.
- Когда они свой долг позабывают,
- И блага те, что нам принадлежат,
- Дают другим; когда, вдруг разразясь
- Безумнейшею ревностью, стесненье
- Кладут на нас; когда нас бьют порой,
- Иль наши все расходы уменьшают –
- Так ведь у нас есть тоже в сердце желчь.
- Хоть кротки мы, но тоже мстить готовы.
- Так пусть мужья то знают, что и мы,
- Как и они, имеем те же чувства;
- Что и у жен, как у господ мужей,
- Есть зрение, и вкус, и обонянье,
- Что и они способны находить
- Меж горечью и сладостью различье.
- Скажите, что в них действует, когда
- Нас на других они меняют женщин?
- Потешиться желанье? Верно, так.
- Не страсти ли волнуют их? Конечно.
- Не слабости ль их вводят в забужденье?
- Наверно, да. Так разве и у нас,
- Как у мужчин, нет никаких страстей,
- Иль слабостей, иль склонностей к забавам?
- Так с нами пусть обходятся мужья,
- Как следует; иначе пусть узнают,
- Что мы, греша, примеры с них берем.
- Прощай, прощай! Пошли мне, Господи, уменье
- В зле находить не зло, а средство к исправленью!
Уходит.
Улица. Входят Яго и Родриго.
- Здесь стань, сюда, за эту вот колонну:
- Сюда придет он скоро. Обнажи
- Свой добрый меч и действуй им, да только
- Быстрей, быстрей. Не бойся ничего:
- Я буду здесь, как можно ближе. Помни:
- Тут выигрыш или погибель нам;
- Так соберись, как только можешь, с духом.
- Будь близко здесь. Я оплошать могу.
- Не отойду. Смелей же, меч наружу!
- (Отходит на небольшое расстояние.)
- Не очень я расположен к убийству,
- Но доводы он сильные умел
- Представить мне. И то сказать, ведь тут
- Всего одним убудет человеком.
- Вперед, мой меч! Он должен умереть!
- (Становится за колонну.)
- Теперь растер я ранку молодую
- Чуть-чуть не в кровь; ожесточился он.
- Что б ни было, он Кассио убьет ли,
- Иль Кассио его, или друг друга
- Они убьют – все в выигрыше я.
- Останется в живых Родриго – верно,
- Потребует он от меня назад
- И деньги все, и эти все брильянты,
- Которые стащил я у него,
- Как будто бы в подарки Дездемоне;
- А этого никак не должно быть.
- Останется же Кассио в живых –
- Так каждый день своею светлой жизнью
- На жизнь мою он будет тень кидать,
- Да и потом ему, пожалуй, выдаст
- Меня сам мавр: тогда уж плохо мне.
- Нет, умереть он должен – так и будет.
- Но вот и он. Его шаги я слышу.
Входит Кассио.
- Я узнаю походку – это он.
- (Бросается на Кассио.)
- Умри, подлец!
- Да, умер бы, конечно,
- От этого удара я, когда б
- Мой панцирь был не лучше, чем ты думал.
- Попробую теперь я панцирь твой.
- (Ранит Родриго.)
- О, я убит!
Яго выскакивает из своей засады, ранит Кассио в ногу и убегает.
- Я ранен. Помогите!
- Огня! Огня! Разбойники, убийцы!
- (Падает.)
Входит Отелло.
То – голос Кассио. Сдержал мой Яго слово!
- О, изверг я!
- Так, так.
- О, помогите!
- Огня сюда! Хирурга!
- Это он!
- О, Яго мой, правдивый, честный, храбрый,
- Так хорошо отмстивший за позор
- Товарища и друга: ты учитель,
- Учитель мой! Ну, крошечка, твой милый
- Убит, и твой ударит скоро час.
- Иду к тебе, блудница! Чар твоих,
- Твоих очей не знает больше сердце.
- Твой одр, запятнанный преступною любовью,
- Покроется сейчас твоей преступной кровью!
Уходит. Входят Лодовико и Грациано.
- Кто-нибудь! Ни дозорных, ни прохожих. Убийцы, убийцы!
- Тут что-нибудь недоброе; ты слышишь,
- Как страшен крик?
- О, помогите!
- Вот!
- О, негодяй!
- Тут двое или трое,
- Как кажется. А ночь-то как темна!
- Не западня ли это? Безрассудно,
- Я думаю, идти на этот крик,
- Покамест нас не соберется больше.
- Нет никого! Я кровью истеку!
Входит Яго с факелом.
- Слышите?
Кто-то идет сюда в одной рубашке с факелом и оружием.
- Кто тут? Что за шум? Кто кричал «убийство»?
- Не знаем.
- Крик вам разве не был слышен?
- Сюда, сюда! На помощь, ради Бога!
- Вы слышите? Кто это там кричит?
- Сдается мне, что лейтенант Отелло.
- И вправду он, храбрейший человек!
- Эй, кто вы там, кричащий так ужасно?
- Ты, Яго? О, я ранен, изувечен
- Мерзавцами. Ах, помоги скорей!
- Вы, лейтенант? О, Бог мой! Да какие ж
- Бездельники?
- Мне кажется, из них
- Один лежит недалеко, и с места
- Он тронуться не может.
- Мошенники!
- Эй, кто там! Эй, сюда! Мерзавцы!
- На помощь мне скорей!
- О, помогите!
- Вот, вот один из них.
- А, подлый раб!
- А, негодяй, разбойник!
- (Закалывает Родриго.)
- О, проклятый,
- Проклятый Яго, пес бесчеловечный!
- (Умирает.)
- В потемках убивать! Да где ж другие
- Разбойники? А в городе все тихо.
- Разбой, разбой!
- (К Лодовико и Грациано.)
- Кто здесь? Вы что за люди?
- Злодеи вы иль добрые?
- Какими
- Ты нас найдешь, такими назови.
- Синьор Лодовико!
- Я, синьор.
Ах, извините, пожалуйста. Здесь Кассио ранен разбойниками.
- Кассио?
- Куда ты ранен, брат?
- Мне надвое перерубили ногу.
- Спаси, Господь! Синьоры, поспешите.
- Перевяжу я раненую ногу
- Рубашкою моею.
Входит Бьянка.
- Что случилось?
- Кто здесь кричал?
- Кто здесь кричал?
- Мой Бог!
- О Кассио, мой дорогой, мой милый!
- О Кассио! О Кассио ты мой!
- Прочь, блудная! Что, лейтенант, у вас
- Ни на кого нет подозренья, кто бы
- Мог сильно так вас изувечить?
- Нет.
- Мне очень жаль, что здесь вас нахожу я;
- Я вас искал.
- Нельзя ли одолжить
- Подвязку мне – вот так. О, если б были
- Носилки здесь, чтоб отнести его
- Покойнее.
- Смотрите – он слабеет.
- О Кассио! О Кассио!
- Синьоры,
- Подозревать имею повод я,
- Что эта тварь – участница в разбое.
- (К Кассио.)
- Терпение, мой добрый друг. Теперь
- Позвольте мне ваш факел и посмотрим,
- Знакомо ль нам лицо другого?
- (Подходит к Родриго.)
- Боже!
- Мой добрый друг, соотчич милый мой!
- Родриго – ты ль! Да, точно, он. О небо!
- Родриго!
- Как, венецианец?
- Да.
- Он вам знаком?
- Знаком ли? Да, и очень.
- Ах, это вы, синьор? Великодушно
- Простите мне. Кровавый этот случай
- Послужит мне, конечно, к оправданью
- В небрежности.
- Я рад вас видеть здесь.
- Ну, Кассио, полегче ли? Носилки!
- Носилки мне!
- Родриго!
- Он, он сам!
Приносят носилки.
- А, наконец, носилки! Ну, теперь
- Вы, люди добрые, его отсюда
- Несите осторожнее, а я
- Пойду позвать хирурга-генерала.
- (Бьянке.)
- А что до вас касается, синьора,
- Вы можете оставить попеченье.
- (К Кассио.)
- Но знаете ли, Кассио, что тот,
- Кто здесь лежит убитым, друг мой лучший?
- Что вас могло поссорить?
- Ничего
- Решительно; я и не знал его.
- Ты это что так побледнела вдруг? –
- Несите же скорей его отсюда.
Кассио и Родриго уносят.
- Синьоры, я прошу вас обождать.
- (Бьянке.)
- Так отчего ж бледна ты? – Замечайте,
- Как у нее глаза блуждают. Ну,
- Должно быть, мы не то еще узнаем.
- Взгляните-ка, прошу вас, на нее,
- Да пристальней, пожалуйста, взгляните!
- Что, видите? О, и без языка
- Заговорить умеет преступленье!
Входит Эмилия.
- Что тут за шум? Что здесь случилось, Яго?
- Да в темноте Родриго и другие
- Разбойники, успевшие бежать,
- На Кассио напали; тяжко ранен
- Наш Кассио, Родриго же убит.
- О Боже мой! О Кассио несчастный!
- Вот каковы плоды распутства! Я
- Прошу тебя, Эмилия, сходи
- И Кассио спроси, где нынче ночью
- Он ужинал.
- (Бьянке.)
- А, задрожала ты!
- Он ужинал сегодня у меня;
- Но я дрожу совсем не оттого.
- А, у тебя! Так следуй же за мною!
- Проклятая развратница!
- Неправда!
- Такая же я честная, как ты,
- Нанесшая мне это оскорбленье.
- Как я! Ах ты, мерзавка!
- Ну, теперь,
- Почтенные синьоры, не угодно ль
- Пойти взглянуть на перевязку ран
- У Кассио несчастного?
- (Бьянке.)
- За нами
- И ты ступай; там ты другую сказку
- Расскажешь нам. Эмилия, ты в крепость
- Беги скорей и обо всем, что здесь
- Случилося, уведомь генерала,
- Его жену. Идемте же, синьоры.
- (В сторону.)
- О, эта ночь должна меня сгубить,
- Иль цель мою вполне осуществить!
Уходят.
Спальня. Дездемона спит на постели. На столе горит свеча. Входит Отелло.
- Вот, вот причина – вот причина, сердце!
- Не назову я вам ее, о звезды,
- Безгрешные светила… Вот причина!
- Но не хочу пролить я эту кровь;
- Я не хочу царапать эту кожу
- Белее снега, глаже изваяний
- Альбастровых, но умереть ей должно.
- (Снимает меч.)
- Да, умереть. Иначе и других
- Она еще обманет в этом мире.
- Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
- Когда тебя, мой огненный прислужник,
- Я загашу, то, если в том раскаюсь,
- Могу опять зажечь; но загасив
- Светильник твой, чудесное созданье,
- Прекраснейшей природы образец,
- Найду ли где я пламя Прометея,
- Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
- Я не могу, сорвавши розу, снова
- Ей жизнь вернуть! Она
- Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
- Пока она не сорвана еще.
- (Целует ее.)
- О, сладкое дыханье! Правосудье
- Само бы меч сломало пред тобой.
- Еще, еще… О, будь такой по смерти!
- А я тебя убью. Еще, последний раз!
- О, сладкое и страшное лобзанье!
- Я плачу! Как ужасны эти слезы!
- Моя печаль – печаль небес: она
- Карает все, что любит… А, проснулась!..
- Кто здесь? Отелло, ты?
- Я, Дездемона.
- Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?
- Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
- Да, милый мой.
- Когда ты за собою
- Какой-нибудь припомнить можешь грех,
- Которого не отпустило небо, –
- Молись скорей.
- Что это значит, милый?
- Ну-ну, молись; да только покороче.
- Я подожду покамест. Не хочу я
- Тебя губить, пока ты к смерти духом
- Не приготовилась – нет, Боже сохрани!
- Твоей души я убивать не стану.
- Ты говоришь о смерти?
- Да, о смерти.
- О Господи, спаси меня!
- Аминь
- От всей души.
- «Аминь» ты произносишь –
- Так ты меня не умертвишь?
- Гм-гм!
- И все-таки ты страшен мне, Отелло!
- Ты гибелен, когда твои глаза
- Так бегают. Мне нечего бояться:
- Я за собой совсем вины не знаю,
- И все ж боюсь – я чувствую – боюсь.
- Подумай о грехах своих скорее.
- Мои грехи – любовь моя к тебе.
- Вот за нее ты и умрешь сегодня.
- Смерть за любовь с природой не согласна.
- Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
- Какое-то кровавое волненье
- Приводит в дрожь все существо твое.
- То страшные предвестники; но все же
- Надеюсь я – надеюсь, что не мне
- Быть жертвой их.
- Молчи, ни слова больше!
- Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?
- Ты Кассио платок тот отдала,
- Что подарил тебе я и который
- Был дорог мне?
- О нет, клянусь душой
- И жизнию! За Кассио пошли,
- Спроси его.
- О милая, страшись,
- Страшись клятвопреступничать: ведь ты
- Лежишь теперь на ложе смерти.
- Боже!
- Но не убьешь же ты меня сейчас.
- Сейчас… Итак, покайся добровольно
- В своих грехах, затем что даже клятвой,
- От каждого отрекшись обвиненья,
- Ты ни сломить, ни изменить не в силах
- Упорное решение мое,
- И для меня – предмет тяжелых стонов.
- Так – ты умрешь!
- Спаси меня, о Боже!
- Аминь.
- И ты, ты смилуешься также.
- Я никогда тебя не оскорбляла –
- Я Кассио любила только тою
- Любовию, какую Бог велит
- Питать ко всем на свете. Не дарила
- Я ничего ему.
- Да Бог свидетель,
- Что мой платок я видел у него.
- О женщина коварная, ты в камень
- Мне превращаешь сердце, заставляешь
- То называть убийством, что намерен
- Я совершить и что считал я жертвой!
- У Кассио платок я видел.
- Он
- Нашел его – а я не отдавала.
- Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.
- Уж он сказал.
- Но что же?
- Что с тобою
- Он был в связи.
- Как, в незаконной?
- Да.
- Он этого не повторит.
- Конечно,
- Затем что рот ему теперь зажали.
- Об этом постарался честный Яго.
- Мой ужас все мне объяснил: он умер?
- Да если б каждый волос у него
- Был жизнию, то волосом бы каждым
- Я утолил месть страшную мою.
- О, горе! Он обманут клеветою!
- Погибла я!
- Ага, прелюбодейка!
- В моих глазах о нем ты смеешь плакать!
- Не убивай, а прогони меня!
- Смерть, смерть блуднице!
- О, убей хоть завтра;
- Но эту ночь дай мне прожить!
- Напрасно!
- Хоть полчаса.
- Нет, нет! Зачем отсрочка?
- Дай мне прочесть молитву.
- Поздно, поздно!
- (Душит ее.)
- Синьор, синьор! Скорее отоприте!
- Что там за шум? Жива, еще жива!
- О, я жесток, но знаю милосердье:
- Я не хочу продлить твоих мучений.
- Вот так, вот так!
- (Закалывает ее.)
- Синьор! Синьор! Скорей!
- Кто там?
- Синьор, должна сию минуту
- Я видеть вас!
- Сейчас. Она мертва!
- Эмилия пришла, как видно, с вестью
- О Кассио. А крику было много!
- Мертва: не шевельнется, как могила
- Недвижная! Впускать иль не впускать?
- Не дурно ли я сделаю? Как будто
- Опять пошевелилась. Нет, недвижна!
- Как поступить? Когда она войдет,
- Заговорит сейчас с моей женою…
- Моей женой, моей женой! Какой?
- Нет у меня жены. О, тяжело!
- О, страшный час! О, час невыносимый!
- Мне кажется, сейчас луна и солнце
- Затмятся совершенно, и земля
- От ужаса под нами затрясется…
- Синьор, синьор, я умоляю вас,
- Я жду! Скорей!
- Я и забыл про эту…
- Войди, войди, Эмилия! Постой!
- Сейчас! Задерну прежде полог.
- (Идет и отворяет дверь.)
Входит Эмилия.
- Ну что? Зачем явилась ты сюда?
- О генерал мой добрый, там случилось
- Гнуснейшее убийство.
- Как? Теперь?
- Да, только что.
- Тому виною месяц!
- Он более обычного к земле
- Приблизился – и люди все взбесились.
- Там Кассио убил венецианца,
- По имени Родриго.
- Как, убит
- Родриго? Но и Кассио убит?
- Нет, Кассио остался жив.
- Остался?
- О, если так, не свершено убийство,
- И грозно месть отрадная растет!
- О, без вины убита! Без вины!
- Чей это стон?
- Стон? Где?
- Помилуй Боже!
- Да это стон синьоры! О, сюда!
- На помощь мне, на помощь! О синьора,
- О милая синьора, что-нибудь
- Скажите мне, скажите, Дездемона!
- Невинною я умираю.
- Кто же
- Убийца ваш?
- Никто… сама… Прощай!
- Мой добрый муж… Привет ему последний
- Ты передай! Прости!
- (Умирает.)
- Кто б это мог
- Ее убить?
- Увы! Как знать?
- Однако,
- Слыхала ты – она сама сказала,
- Что умертвил ее не я.
- Да, правда,
- Я не могу того не подтвердить.
- Так лгуньею отправилась она
- В кромешный ад: я, я ее убийца!
- О, если так, тем более она
- Безгрешный дух, а ты – проклятый дьявол!
- Она с пути разумного сошла
- И сделалась развратницей.
- Неправда!
- Ты на нее клевещешь – дьявол ты!
- Она была коварна, как вода.
- Ты, как огонь, безумен, если можешь
- Так говорить. О нет, она, как небо,
- Была верна!
- С ней Кассио в связи
- Преступной жил. Спросить об этом можешь
- У мужа ты. О, если бы на крайность
- Такую я решился без причин
- Серьезнейших, то стоило б низвергнуть
- Меня на дно глубоких адских бездн.
- Про это все твой муж отлично знает.
- Мой муж?
- Твой муж.
- Он знает, что синьора
- Нарушила обет свой брачный?
- Да.
- И Кассио – ее сообщник. Если б
- Она была верна, то создавай
- Мне небо мир другой из хризолита
- Чистейшего, без примеси – ее
- И за него я никогда б не отдал.
- Мой муж?
- Да, он сказал мне прежде всех:
- Он человек честнейший и питает
- Лишь ненависть к той грязи, что лежит
- На всех делах безнравственных.
- Мой муж?
- И для чего все эти повторения?
- Ну да, твой муж.
- О бедная синьора,
- Как над твоей любовью посмеялась
- Злость гнусная! И муж мой мог назвать
- Изменницей ее?
- Да, повторяю:
- Он, он, твой муж! Да что ты это слово
- Как будто бы забыла понимать?
- Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.
- О, если он сказал такую вещь,
- Так пусть его презренная душа
- По полкрупинке в день сгнивает. Подло
- Он лгал! Она уж слишком горячо
- Любила свой несчастный, скверный выбор.
- А!
- Поступай, как только хочешь, гадко,
- Поступок твой с женой достоин неба
- Настолько же, насколько ты – ее.
- Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.
- Ты сделать мне не можешь половины
- Того, что я перенести могу.
- О, негодяй! О, бестолковый, грязный
- Глупец! Теперь ты дело совершил:
- Не страшен мне твой меч. Изобличу я
- При всех тебя, хотя бы потерять
- Для этого пришлось мне двадцать жизней. –
- О, помогите, помогите, помогите!
- Мавр умертвил жену свою! Убийство!
Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.
- Что здесь за шум? Что, генерал, случилось?
- А, Яго, ты? Ну, нечего сказать,
- Ты молодец, когда другие могут
- Тебя в своих убийствах обвинять.
- В чем дело здесь?
- Когда мужчина ты,
- Так обличи вот этого мерзавца:
- Он говорит, что ты ему сказал,
- Что будто бы жена его преступна.
- Я знаю – ты не говорил того:
- Ты не такой бессовестный. Скажи же:
- Моя душа уж чересчур полна.
- Я говорил ему то, что я думал,
- И не сказал я более того,
- Что он и сам признал возможным, верным.
- Но ты ему сказал ли, что она
- Изменницей была?
- Да, я сказал.
- И ты солгал, солгал постыдно, гнусно!
- Клянусь душой, ты подло клеветал.
- Она, она изменница супругу
- Для Кассио? Ты Кассио назвал?
- Да, Кассио. Попридержи, однако,
- Язык.
- Нет, я его не придержу:
- Я говорить обязана. Синьора,
- Убитая, лежит в постели здесь.
- О Господи, спаси нас и помилуй!
- И клевета твоя виной убийства.
- Что ж стали вы, синьоры? Это правда!
- Ужасная, чудовищная правда!
- Чудовищный поступок!
- Гнусный, гнусный!
- Я думаю о нем, припоминаю –
- И ясным он становится. О, гнусность!
- Я и тогда так думала. От горя
- Готова я убить себя теперь.
- О, гнусность, гнусность!
- Да что с тобой! Ты что-то помешалась.
- Ступай домой – приказываю я.
- О добрые синьоры! Не мешайте
- Мне все сказать… Хоть я должна ему
- Послушной быть, но не теперь… Да, Яго,
- Быть может, я домой уж не вернусь…
- О-о-о-о!
- Да, да, кричи и плачь!
- Ты погубил чистейшую невинность,
- Какая лишь смотрела на людей.
- О нет, она была полна пороков!
- (К Грациано.)
- Я знаю вас весьма немного, дядя…
- Племянница родная ваша здесь
- Лежит, и в ней дыханье прекратили
- Действительно вот эти руки. Я
- Согласен с тем, что мой поступок зверским,
- Бесстыднейшим казаться должен вам.
- Несчастная племянница! Я рад,
- Что твоего отца уж нет на свете:
- Твой брак нанес ему удар смертельный,
- И эта скорбь порвала нить его
- Преклонных лет; будь он теперь в живых,
- Он предался б отчаянью, с проклятьем
- Отвергнул бы навеки от себя
- Он ангела-хранителя и душу
- На вечную бы гибель осудил.
- Ужасно это все; но Яго знает,
- Что с Кассио раз тысячу она
- Была в связи прелюбодейной. Сам он
- Сознался в том. В награду за любовь
- Она дала ему мой первый дар,
- Залог любви моей отдать решилась…
- Его в руках у Кассио я видел:
- То был платок, который мой отец
- Дал матери моей.
- О, силы неба!
- О, Боже мой!
- Эй, замолчи!
- Нет, нет!
- Я все скажу! Мне – замолчать? Как ветер,
- Я говорить здесь стану неудержно:
- Пусть небеса, пусть люди, черти – все,
- Все на меня восстанет грозно – буду
- Я говорить…
- Одумайся! Ступай
- К себе домой.
- Я не хочу.
Яго бросается на нее.
- Эй, Яго!
- На женщину, с мечом!
- О, глупый мавр!
- Ведь тот платок, который видел ты,
- Случайно я нашла и после мужу
- Дала его затем, что он не раз
- Украсть его просил меня с такою
- Настойчивой серьезностью, какой
- Не стоила безделка эта, право.
- Тварь гнусная!
- Чтоб Кассио она
- Дала платок? Нет! Он был найден мною,
- И мужу я – увы! – дала его.
- Лжешь, мерзкая!
- Не лгу, клянусь я небом!
- Синьоры, я не лгу! О, безрассудный
- Убийца! Что ж, и то сказать, что было
- С такой женой прелестнейшею делать
- Глупцу такому?
- Неужели стрелы
- Лишь для того на небе, чтоб греметь!
- О, нет цены мерзавцу!
Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.
- Посмотрите –
- Шатается и падает она,
- Сомненья нет: жену свою убил он.
- Да, да… Теперь к моей синьоре
- Поближе положите.
- Он ушел,
- Но над женой совершено убийство.
- Гнуснейший плут! Возьмите этот меч,
- Который мной у мавра отнят. Станьте
- За дверью здесь и ни за что его
- Отсюда не пускайте, хоть бы даже
- Убить его пришлось; а я бегу
- За этим негодяем, за проклятым
- Разбойником.
Монтано и Грациано уходят.
- Как обессилел я…
- Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
- Да и зачем честь будет дольше жить,
- Чем честность? Все, все для меня погибло!
- Голубушка, так вот что песнь твоя
- Пророчила! Послушай, если можешь
- Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
- И с песнею про ивушку, про иву –
- Умру… Знай, мавр, она была чиста;
- Жестокий мавр, она тебя любила.
- О, если бы душа моя так верно
- Могла спастись, как верно то, что я
- Здесь говорю… и говорю всю правду…
- Я умираю, умираю…
- (Умирает.)
- Было
- Здесь у меня еще одно оружье –
- Испанский меч, что в ледяной воде
- Я закалил… А, вот и он. Эй, дядя,
- Пусти меня, я выйду.
- Если ты
- Попробуешь – недешево заплатишь.
- Не забывай, что безоружен ты,
- И потому терпи без прекословья.
- Ну так войди сюда, чтобы со мной
- Поговорить, а то и без оружья
- Я на тебя не побоюсь напасть.
Входит Грациано.
- Ну что тебе?
- Смотри – в руках моих
- Есть меч такой, какой еще ни разу
- Не украшал солдатского бедра.
- Была пора – вот эта небольшая
- Рука моя и этот добрый меч
- Дорогу мне свободно пролагали
- Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
- Сильнее тех, какие ты поставил.
- Но… для чего напрасно хвастать? Кто
- Преодолеть судьбы веленья может?
- Моя пора минула. Не страшись,
- Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
- Мой путь свершен, и здесь его конец;
- Здесь пристань та, где мой корабль спускает
- Все паруса… Не отступай назад…
- Не бойся так – боязнь твоя напрасна.
- Тронь тростником Отелло грудь – и он
- Попятится… Куда пойдет Отелло?
- (Обращаясь к трупу Дездемоны.)
- Несчастная, как изменилась ты!
- Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
- Когда к суду мы явимся с тобою,
- Твой взгляд мою низринет душу с неба
- А дьяволы подхватят на лету.
- Ты холодна, ты холодна, подруга,
- Как чистота твоя! О, раб проклятый!
- Ну, демоны, гоните прочь меня
- От этого небесного созданья!
- Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
- Купайте в глубочайших безднах, полных
- Текучего огня! О Дездемона!
- Мертва! О Дездемона! О! о! о!
Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный.
- Где тот безумный и несчастный человек?
- Что прежде был Отелло? Здесь.
- Где эта
- Змея? Пускай мерзавец подойдет.
- Я на ноги смотрю его; но это
- Все выдумки; коль ты и вправду черт,
- Убить тебя мне, верно, не удастся.
- (Ранит Яго.)
- Возьмите меч из рук его!
- Я ранен,
- Но не убит.
- Я очень рад тому.
- Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть,
- По-моему, – блаженство.
- О, Отелло!
- Как мне назвать тебя, который прежде
- Героем был, а нынче жертвой стал
- Проклятого мерзавца?
- Как-нибудь:
- Желаете – так назовите честным
- Убийцею, затем что ничего
- Я не свершил из ненависти, все же –
- Из чести лишь.
- Мерзавец этот нам
- Уже почти сознался в гнусном деле.
- То правда ли, что согласились с ним
- Вы Кассио убить?
- Да, это правда.
- Я никогда, мой добрый генерал,
- Вам повода не подавал.
- Я верю
- И вас прошу простить меня. Пускай
- Ответит вам вот этот полудьявол –
- К чему мой дух и тело страшно так
- Опутал он?
- Оставьте все расспросы.
- Что знаете – то знайте. С этих пор
- Ни одного я слова не промолвлю.
- Как, и затем, чтоб помолиться?
- Пытка
- Твой рот раскрыть сумеет.
- Да, ты прав:
- Придумал ты отличнейшее средство.
- Теперь, синьор, я объясню вам то,
- Что вам еще, конечно, неизвестно.
- Вот здесь письмо, которое нашли
- В кармане у убитого Родриго;
- А вот еще письмо. В одном из них
- О Кассио убийстве говорится,
- Которое Родриго должен был
- Взять на себя.
- О, негодяй!
- Язычник
- Один лишь мог так гнусно поступить.
- В другом письме – его нашли мы так же,
- Как первое, в кармане у Родриго –
- Он сердится; как видно, он хотел
- Его послать вот к этому мерзавцу
- Проклятому, но Яго, верно, сам
- К нему пришел и успокоил…
- Страшный,
- Опасный плут. Но, Кассио, откуда
- К тебе попал платок моей жены?
- Его нашел я в комнате своей,
- А Яго нам вот только что сознался,
- Что с умыслом особенным его
- Он обронил – и замысел удался.
- О, я глупец, глупец, глупец!
- Родриго
- В своем письме упреки Яго шлет
- Еще за то, что тот подбил его
- Поссориться со мною в карауле,
- Из-за чего я место потерял;
- И наконец, Родриго сам, который
- Казался нам умершим, вдруг очнулся
- И рассказал, что Яго подстрекнул
- Его вступить со мною в бой сегодня,
- И Яго же убил его…
- Теперь,
- Отелло, вы должны отсюда выйти
- И следовать за нами. Ваша власть
- Снимается, и Кассио назначен
- Правителем на Кипре вместо вас.
- Что ж этого касается мерзавца,
- То сколько есть ужасных, долгих мук,
- Придуманных умом жестокосердным,
- Всем до одной подвергнут будет он.
- Вы пленником останетесь, покуда
- Мы донесем в сенат венецианский
- О вашем преступлении. Ведите
- Его за мной!
- Постойте. Слова два
- Хочу сказать вам прежде. Я немало
- Оказывал республике услуг –
- И это ей известно. Не об этом
- Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
- Вы будете об этих всех несчастьях
- Писать в сенат, таким меня представить,
- Каков я есть, ни уменьшать вину,
- Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
- Пишите им, что я был человек
- С любовию безумною, но страстной;
- Что ревность я не скоро ощущал,
- Но ощутив, не знал уже пределов;
- Что, как глупец-индиец, я отбросил
- Жемчужину, дороже всех сокровищ
- Его страны; что из моих очей,
- К слезливым ощущеньям непривычных,
- Теперь текут струей обильной слезы,
- Как из дерев Аравии камедь.
- И к этому всему потом прибавьте,
- Что раз один, в Алеппо, увидав,
- Как турок злой, ругаясь над сенатом,
- При этом бил венецианца – я
- За горло взял обрезанца-собаку
- И заколол его – вот точно так…
- (Закалывается.)
- Кровавая развязка!
- С поцелуем
- Я убил тебя, и с поцелуем
- Я смерть свою встречаю близ тебя!
- (Умирает.)
- Вот этого я опасался, зная
- Величие души его; но мне
- Казалося, что он обезоружен.
- Спартанский пес, ты более жестокий,
- Чем океан, чем голод, чем чума!
- Взгляни сюда, на это бремя, страшно
- Упавшее на это ложе – ты
- Виной всему! Ах, это ложе – яд
- Для зрения; скорей его закройте.
- Вы в доме здесь останьтесь, Грациано,
- И так как вы наследник мавра, вам
- Имущество принять в порядке надо.
- (К Кассио.)
- Вам, господин правитель, предстоит
- Казнь совершить над этим адским плутом,
- Назначить день и место, пытку выбрать…
- О, что-нибудь найдите посильнее!
- А я на родину – и с грустным сердцем там
- Событье грустное сенату передам.
Уходят.
Король Лир
Трагедия в пяти актах
Перевод М. Кузмина
Действующие лица
Лир, король Британии.
Французский король.
Бургундский герцог.
Корнуолский герцог (Корнуол).
Герцог Альбании (Альбани).
Граф Кент.
Граф Глостер.
Эдгар, сын Глостера.
Эдмунд, побочный сын Глостера.
Куран, придворный.
Старик, арендатор у Глостера.
Лекарь.
Шут.
Освальд, дворецкий Гонерильи.
Офицер под командой у Эдмунда.
Придворный из приближенных Корделии.
Глашатай.
Слуги Корнуола.
Гонерилья
Регана дочери Лира.
Корделия }
Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, солдаты и приближенные.
Место действия – Британия.
Дворец Лира. Входят Кент, Глостер и Эдмунд.
Я полагал, что король более расположен к герцогу Альбани, чем к Корнуолу.
Всегда так казалось. Но вот при разделе королевства не выяснилось, кого же из герцогов он ценит выше, ибо доли так взвешены, что при самом тщательном исследовании нельзя было бы остановить свой выбор на какой-нибудь из частей.
Не сын ли это ваш, милорд?
Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне приходилось так часто краснеть, признавая его, что я теперь потерял всякий стыд.
У меня что-то не укладывается в голове.
А в мать этого молодчика все прекрасно уложилось, так что бока ее округлились, и она, по правде сказать, сэр, получила сына и люльку раньше, чем мужа в постель. Слышите, грехом попахивает?
Я не могу считать это за грех, когда получились такие прекрасные результаты.
У меня, сэр, есть еще сын, совершенно законный, на какой-нибудь год старше этого, но нисколько не дороже ценимый мною. Хотя этот малый несколько нахально появился на свет Божий, раньше, чем его пригласили, но мать его была очень мила. Делать его мне доставило большое удовольствие, так что мне никак нельзя не признавать его. – Вы знаете этого благородного джентльмена, Эдмунд?
Никак нет, милорд.
Милорд Кент. Запомните его на будущее как моего уважаемого друга.
Готов служить вашей милости.
Вы мне нравитесь, и я не прочь поближе узнать вас.
Сэр, постараюсь оправдать ваше доверие.
Он девять лет был в отсутствии и скоро опять уедет. – Идет король.
Туш. Входят Лир, Корнуол, Альбани, Гонерилья, Регана, Корделия и приближенные.
Ввести гостей: француза и бургундца.
Да, мой король.
Уходят Глостер и Эдмунд.
- Мы ж огласим сокрытое желанье.
- Подайте карту. Знайте: разделили
- Мы королевство натрое, решив
- С преклонных наших лет сложить заботы
- И поручить их свежим силам. Мы же
- Без груза к смерти побредем. Корнуол
- И Альбани, нам столь же милый сын,
- Решили обнародовать мы ныне
- Приданое за дочерьми, чтоб споры
- Предотвратить навеки. Оба принца,
- Французский и Бургундский, что так долго
- Любовь оспаривали младшей дочери,
- Ответ сейчас получат. Объявите ж
- Теперь, когда от власти отрекаюсь,
- И от земель, и от самодержавья,
- Скажите, дочери: как мы любимы?
- Чтобы щедрее доброта открылась
- В ответ любви природной. Гонерилья,
- Тебе как старшей – речь.
- Я так люблю вас, что сказать не в силах.
- Вы мне дороже глаз, свободы, мира,
- Всего, что ценится и что бесценно,
- Дороже жизни, красоты и чести.
- Дитя не может так отца любить.
- Бедны слова, и речь моя бессильна;
- Не выразить, как вы любимы мною.
- А что Корделии? Любя, молчать.
- Все, что лежит меж этими чертами,
- С лесами темными, с полей богатством,
- С реками полными, лугов пространством, –
- Тебе даем мы. Альбани и ты –
- Хозяева навеки. Что же скажет
- Жена Корнуола нам, Регана? Молви.
- Я из того ж металла, что сестра.
- Цены одной достойны. Я от сердца
- В ее речах свою любовь узнала;
- Но кратко слишком. Я же заявляю,
- Что мне враждебны всякие утехи,
- Нам доставляемые высшим чувством.
- В одном я нахожу себе блаженство –
- Любить ваше величество.
- Бедна я!
- И все же – нет: моя любовь, я верю,
- Гораздо больше весит, чем слова.
- Тебе с потомством в вечное владенье
- Вот эта треть отходит королевства.
- Не меньше мест в ней ценных и приятных,
- Чем в части Гонерильи. Ну, малютка, –
- По летам, не любви, – из-за которой
- Французских вин с бургундским молоком
- Ведется спор, что скажешь ты, чтоб взять
- Себе часть лучшую, чем сестры? Молви.
- Ничего, государь.
- Ничего?
- Ничего.
- Ничто родит ничто. Скажи еще раз.
- Я так несчастна. То, что в сердце есть,
- До губ нейдет. Люблю я вашу милость,
- Как долг велит: не больше и не меньше.
- Как! Как, Корделия? Скорей поправься,
- Не порти дела.
- Добрый государь,
- От вас имею жизнь, любовь, питанье
- И полностью за это вам плачу:
- Люблю вас, повинуюсь, уважаю.
- Зачем же у сестер мужья, когда
- Так любят вас? Случись мне выйти замуж,
- С рукою отдала б я половину
- Любви моей, забот и уваженья.
- Нет, никогда б я не вступила в брак,
- Любя лишь вас одних.
- От сердца говоришь?
- От сердца, сэр.
- Хоть молода, черства ты.
- Хоть молода, правдива.
- Возьми ж в приданое себе правдивость.
- А я, клянусь священным блеском солнца
- И таинством Гекаты, темной ночью,
- Влиянием созвездий и планет,
- Что руководят жизнию и смертью, –
- Вот отрекаюсь я забот отцовских,
- Родную близость крови отвергаю,
- И объявляю я тебя чужою,
- Отныне и до века! Дикий скиф
- Иль тот, кто дряхлых дедов поедает,
- Свой голод утоляя, будут ближе,
- Роднее, дружественней и приятней,
- Чем ты, когда-то дочь.
- Мой государь…
- Молчи, Кент!
- Дракона в гневе лучше не тревожить.
- Ее любил, ее заботам думал
- Остаток вверить дней. – Прочь с глаз моих!
- Клянусь покоем гроба, я из сердца
- Тебя исторг. – Позвать француза. Что ж?
- Позвать бургундца. – Альбани и Корнуол,
- К своим частям прибавьте третью долю:
- Пусть гордость ей отыскивает мужа.
- Вот облекаю вас согласно праву,
- Мне данному, всей силой полномочий,
- Со властью сопряженных. Сам же буду,
- Оставив сотню рыцарей для службы,
- По месяцу гостить поочередно
- У каждого из вас, себе оставив
- Почет и званье короля. Вам – власть,
- Права, доходы, все прерогативы,
- Зятья возлюбленные, в знак чего
- Венец сей поделите.
- Лир, король мой,
- Кого, как повелителя, я чтил,
- Кого любил я, как отца, чье имя
- В молитвах ежедневно повторял.
- Лук натянул я – дальше от стрелы.
- Спускай скорей, хотя б стрела пронзила
- Мне сердце. Пусть же будет Кент невежлив,
- Коль Лир дурит. Чего, старик, ты хочешь?
- Чтоб я забыл свой долг, умолкнув там,
- Где лесть гнет спину? Прямота почетна,
- Когда король безумствует. Опомнись!
- Подумай хорошенько! Подави
- Злость безобразную. Ручаюсь жизнью,
- У младшей дочери любовь не меньше.
- Не бессердечны те, чей слабый голос
- Притворства не знавал.
- Рискуешь жизнью, Кент.
- Всю жизнь опасностям я подвергался
- В борьбе с твоим врагом, – терять не страшно
- Ее в твою защиту.
- С глаз долой!
- Вглядись получше, Лир, и мне позволь
- Мишенью быть для глаз.
- Свят Аполлон…
- Свят Аполлон, король, –
- Зря клятву ты даешь.
- Изменник, раб!
- (Хватается за меч.)
- Остановитесь.
- Бей!
- Убей врача, а деньги заплати
- За хворь. Возьми назад свое решенье,
- А то, покуда крика в глотке хватит,
- Твердить я буду: сделал плохо.
- Слушай!
- Как подданный мой, слушай!
- Хотел заставить нас нарушить клятву,
- Что дали мы навеки; с дерзким жаром
- Восстал ты против нашего решенья,
- Чего наш сан и нрав не допускают, –
- У власти я, по каре ты увидишь!
- Пять дней даем тебе, чтоб приготовить
- Себя к защите от невзгод возможных.
- Но на шестой ты должен убираться
- Из королевства. Если ж в день десятый
- Тебя еще найдут в моих владеньях, –
- Немедленная смерть. Юпитером клянусь –
- Решенье неизменно.
- Прощай, король: ты ясно дал понять,
- Что близ тебя свободе не бывать.
- (Корделии.)
- Пусть Небо, девушка, тебя хранит,
- Кто мыслит честно, прямо говорит!
- (Гонерилье и Регане.)
- Желаю выполненья пышных фраз:
- За словом дело вслед не всякий раз.
- (Альбани и Корнуолу.)
- Вам, принцы, скажет старый Кент «прощай».
- Он будет прежним, идя в новый край.
Уходит.
Фанфары. Возвращается Глостер с французским королем, Бургундским герцогом и приближенными.
- Вот вам француз с бургундцем, мой король.
- Почтенный герцог мой,
- К вам раньше речь. Вы с этим королем
- Оспаривали дочь мою. Какого
- Приданого, на худший счет, вы ждете?
- Потом решим о чувствах.
- Мой король,
- Я жду того, что вы нам обещали.
- От слов вы не откажетесь.
- Да, герцог.
- Она была когда-то дорога;
- Теперь цена упала. Вот она.
- Коль что-нибудь в созданье этом жалком,
- Иль вся она с немилостью в придачу,
- И более ни с чем, по вкусу вам –
- Пожалуйста.
- Не знаю, что сказать.
- Хотите с недостатками ее,
- Без дружбы нашей, впавшую в немилость,
- С проклятьем в дар, отвергнутую нами,
- Взять иль оставить?
- При таких условьях
- О выборе не может быть и речи.
- Тогда оставьте. Я ее добро
- Все перечислил.
- (Французскому королю.)
- К вам теперь, король.
- Нарушил бы любовь к вам, предлагая
- То, что не мило мне. Прошу, найдите
- Для чувства более достойный путь,
- Чем этот выродок, кого природа
- Сама стыдится.
- Очень странно слышать.
- Она, что до сих пор была примером,
- Похвал предметом, старости утехой,
- Любимицей, она в одно мгновенье
- Такое зло свершила, что лишилась
- Покрова благосклонности? Конечно,
- Чудовищной вина ее должна быть,
- Природу оскорбить, раз ваше чувство
- Исчезло навсегда. Но я не верю.
- Нет, без вмешательства чудес все это
- Мне в ум нейдет.
- Простите, государь.
- Я вкрадчивого лишена искусства
- В словах и жестах: то, чего нет в мыслях,
- Нет и в устах. Но надо сообщить,
- Что не порок, убийство или подлость,
- Не непристойный, недостойный шаг
- Меня лишили вдруг расположенья.
- Мое богатство – это недостаток
- Просящих взоров и речей таких же,
- И я довольна, что их нет, хотя
- Чрез это я любви лишилась.
- Лучше б
- Не родилась, чем мне не угодить.
- Как, только-то? Застенчивость натуры,
- Что часто нам мешает говорить, –
- Вот вся вина? Ну что ж, Бургундский герцог,
- Что скажете вы леди? Ведь любовь,
- Когда примешиваются расчеты,
- Уж не вполне любовь. Ее берете?
- Она сама – приданое.
- Коль даст
- Король ей часть, что раньше обещал,
- Корделия Бургундской герцогиней
- Сейчас же станет.
- Я клялся. Слово крепко. Ничего.
- Мне очень жаль, но, потеряв отца,
- Теряете и мужа.
- Успокойтесь!
- Когда у вас расчет на состоянье,
- За вас я не пойду.
- Корделия, ты в бедности богата,
- В забвении славна, мила в презренье.
- Достоинства твои с тобой беру я;
- И вправе я: я брошенное поднял.
- Как странно: то, что встречено презреньем,
- Сильнее горячит мне кровь волненьем.
- Так бесприданнице, король, твоей
- Власть выпала над Франциею всей.
- И герцогам Бургундским не добиться
- Руки такой бесценнейшей девицы.
- Простись, Корделия, с твоей родней;
- Что здесь теряешь, то найдешь со мной.
- Бери, бери; я не скажу ни слова.
- Нет дочери у нас. – Но будь готова
- Сейчас же скрыться с глаз, без промедленья.
- Не жди напутствий иль благословенья.
- Идемте, герцог.
Фанфары. Уходят все, кроме французского короля, Гонерильи, Реганы и Корделии.
- Ну, с сестрами простись.
- Сокровища отца, в слезах уходит
- Корделия от вас. Я знаю вас.
- И как сестра назвать поступки ваши,
- Как должно, я стесняюсь. Поручаю
- Отца хвастливым вашим попеченьям.
- Но будь, увы, и я отцу мила,
- Ему б уход получше я нашла.
- Прощайте обе.
- Свой долг мы сами знаем.
- Приучайтесь
- Супругу лучше угождать, который
- Взял вас из милости. Повиновенье
- Не врождено вам – надобно ученье.
- Откроет время все, что нынче скрыто,
- И будет злая цель стыдом покрыта.
- Бог в помощь вам!
- Корделия, идем.
Уходят французский король и Корделия.
- Сестра, у меня есть немало что сказать, касающегося непосредственно нас обеих. По-видимому, отец сегодня вечером уедет отсюда.
- Почти наверное – к вам. Следующий месяц он проведет у нас.
- Вы видите, как непостоянен он стал с годами. Из того, что мы видели, можно сделать немалые выводы. Прежде сестра была его любимицей; и по какому ничтожному поводу он отрекается от нее, это бросается в глаза.
- Это старческая слабость, хотя он сам никогда не знал в точности, чего хочет.
- В лучшие годы своей жизни он был слишком горяч, и теперь мы видим, что он не только не утратил ни одной из закоренелых привычек, но приобрел еще причуды, связанные с дряхлой и взбалмошной старостью.
- О его взбалмошности мы можем судить по изгнанию Кента.
- Или по его обращенью к французскому королю на прощанье. Пожалуйста, будем заодно. Если при таком состоянии отца у него останется еще власть, то его отречение будет только издевательством над нами.
- Мы еще всё обдумаем.
- Будем ковать, пока горячо.
Уходят.
Замок графа Глостера. Входит Эдмунд с письмом в руках.
- Природа – мне богиня, и законам
- Ее я повинуюсь. Потому ль я
- Терпеть мученья должен и позволю
- Лишить себя наследства лицемерью,
- Что на двенадцать лун поздней явился
- На свет, чем брат? Побочный! В чем позор?
- Не так же ли сложенье соразмерно,
- Ум благороден, подлинны черты,
- Как у приплода честного? Зачем же
- Клеймят позором? – Грязь! Позор! Побочный!
- Но пылкие грабители природы
- Дают плоды по качеству добротней,
- Чем на постылой заспанной постели,
- Молодчики, с ленивого просонья
- Зачатые. И все же вашу землю,
- Законный Эдгар, я себе присвою.
- Побочный Эдмунд более любим,
- Чем сын законный. Вот словцо – «законный»!
- Отлично, пусть законный! Если только
- С письмом удастся мне, то Эдмунд низкий
- Законного заменит. В рост пойду я, –
- Побочным боги в помощь!
Входит Глостер.
- В изгнанье Кент! Француз уехал в гневе!
- Король куда-то едет на ночь глядя!
- Отказ от власти! – Все это случилось
- Поспешно так… Что нового, мой сын?
Да ничего, как будто.
(Прячет письмо.)
Что это за письмо вы так тщательно стараетесь спрятать?
Я не знаю никаких новостей, милорд.
Что за письмо вы читали?
Пустяки, милорд.
Пустяки? Зачем же понадобилось с такою поспешностью его класть в карман? Пустяки не требуют, чтобы их так тщательно прятали. Покажите мне. Если это пустяки, мне и очков не потребуется.
Простите, пожалуйста, сэр: это письмо от брата. Я его еще не дочитал до конца. Но, судя по тому, что я видел, его не следует вам показывать.
Дайте мне письмо, сэр.
Дам ли я вам его или не дам, вам все равно будет обидно. Содержание его, насколько я понял, одобрения не заслуживает.
Покажите, покажите.
В оправданье моего брата можно надеяться, что он написал его исключительно с целью испытать мою добродетель.
«Такое отношение и уважение к старости отравляет нам лучшие годы нашей жизни. Оно не допускает нас к нашему состоянию до тех пор, когда мы уже не в силах им воспользоваться. Я прихожу к убеждению, что подчинение тирании старости, властвующей над нами не в силу власти, а по отсутствию сопротивления, – следствие нашей лености и глупого рабства. Приходите ко мне, еще поговорим об этом. Если бы наш отец мог уснуть до той минуты, пока я его не разбужу, вы получили бы в пользование половину его доходов и стали бы жить, приобретя любовь вашего брата – Эдгара». Заговор! «Уснуть, пока я его не разбужу… Получили бы в пользование половину его доходов…» Мой сын Эдгар! У него поднялась рука написать такие слова? В сердце, в голове у него могли зародиться такие мысли? – Как до вас дошло это письмо? Кто вам его принес?
В том-то и штука, что его никто не приносил; я нашел его у себя в комнате, брошенным через окно.
И вы узнали, что это почерк брата?
Будь содержание порядочней, я бы поклялся, что это его почерк, но из уважения к нему я не хочу думать, что это его рука.
Это его рука.
Рука-то это его, милорд, но я надеюсь, что содержание не от сердца.
Он никогда не заводил разговора с вами о подобных делах?
Никогда, милорд, но я часто слышал, как он высказывал мнение, что когда сыновья взрослые, а отцы престарелые, то отцы должны перейти под опеку сыновей, а сыновья распоряжаться доходами.
Вот подлец! В письме то же самое говорится. Отвратительный подлец! Выродок проклятый! Скотский подлец! Хуже, чем скотский. Эй, люди, отыскать его! Я его возьму под стражу. Подлец проклятый! Где он находится?
Не знаю в точности, милорд. Но если вы соблаговолите несколько умерить свое негодование против брата, покуда у нас не окажется более ясных подтверждений его замыслов – вы изберете более правильный путь; меж тем, если вы прибегнете к насильственным мерам, а предположения ваши окажутся ошибочными, это повредит вашей собственной чести и окончательно разрушит в нем чувство повиновения. Я готов прозакладывать свою жизнь, он сделал это исключительно для того, чтобы испытать мою привязанность к вашей чести, без всякого злого умысла.
Вы думаете?
Если ваша честь сочтет это подходящим, я помещу вас так, что вы сможете услышать разговор меж ним и мною и убедиться собственными ушами. И не откладывая надолго, это можно сделать сегодня же вечером.
Не может он быть таким чудовищем.
Да он и не чудовище, я уверен в этом.
По отношению к отцу, который так нежно, так всецело его любит! Земля и небо! Эдмунд, найдите его, разведайте его намерения относительно меня; прошу вас, ведите дело, как вам подскажет ум. Я готов отказаться от своего положения, чтоб только узнать настоящую правду.
Я сейчас же найду его, сэр; поведу дело, как сочту нужным, и доложу вам об этом.
Недавние солнечное и лунное затмения не сулят нам ничего доброго. Пускай исследователи природы толкуют их так и сяк, природа сама себя бичует неизбежными последствиями. Любовь охладевает, дружба падает, братья враждуют между собой, в городах восстания, в селах раздоры, во дворцах крамола, и распадается связь отцов с сыновьями. В моей семье этот негодяй восстает против предписанных законов, – сын против отца; король идет наперекор природе, – отец против дитяти. Наши лучшие времена в прошлом. Махинации, коварства, плутовство и разрушительные беспорядки следом идут за нами, грозя нам гибелью. – Найди этого негодяя, Эдмунд, – никакой потери для тебя не будет. Делай это тщательно. И благородный верный Кент изгнан! Этим наносится оскорбление честности. Вот что странно!
Уходит.
Вот поразительная глупость: чуть только мы не в ладах с судьбою, хотя бы нелады эти зависели от нас самих, – винить в наших бедах солнце, луну и звезды, как будто подлыми быть нас заставляет необходимость, глупыми – небесная тирания, негодяями, лгунами и предателями – давление сфер, пьяницами, обманщиками и прелюбодеями – покорность планетному влиянию; и все, что в нас есть дурного, все приводится в движение Божественной силою. Удивительная уловка блудливого человека – сваливать ответственность за свои козлиные склонности на звезды: мой отец соединился с моей матерью под хвостом Дракона, и родился я под Большой Медведицей, потому я от природы груб и сластолюбив. Фу! Все равно я останусь тем, что я есть, хотя бы самая девственная звезда сверкала на небосводе во время моего незаконного рождения. Эдгар…
Входит Эдгар.
Кстати! Он является, как развязка в старой комедии. Разыграю роль жалкого меланхолика, вздыхающего, как юродивый Том из Бедлама. – Затменья эти нам несут раздоры!.. Фа, соль, ля, ми…
Что нового, брат Эдмунд? О чем вы так глубоко задумались?
Я все думаю, брат, о предсказании, о котором я читал несколько дней тому назад, насчет того, что будет следствием этих затмений.
Разве вы этим занимаетесь?
Наперед говорю вам: все исполняется, к несчастью, как там написано. Отношения между детьми и родителями противоречат законам природы; смертность, дороговизна, расторжение стариннейших дружеских отношений, раздоры в государстве, угрозы и проклятия королю и дворянству, необоснованная подозрительность, изгнание друзей, падение дисциплины, расторжение брачных союзов. Всего не перечесть.
Давно ли вы записались в ряды астрономов?
Ну ладно. Когда вы видели батюшку в последний раз?
Вчера вечером.
Вы с ним говорили?
Да, часа два подряд.
Расстались вы с ним по-хорошему? Вы не заметили в его словах или жестах какого-нибудь неудовольствия?
Нет, никакого.
Припомните, не оскорбили ли вы его чем-нибудь? И убедительно прошу вас, некоторое время избегайте встречи с ним, пока его неудовольствие несколько не уляжется. В настоящее время желание причинить зло вашей особе в нем так бушует, что едва ли может успокоиться.
Какой-нибудь негодяй наговорил ему на меня.
Боюсь, что так. Прошу вас, соблюдайте крайнюю осторожность, пока прыть его ярости не укротится, и я предлагаю – удалитесь вместе со мною ко мне в комнату; там я вам доставлю случай собственными ушами слышать, что будет говорить отец. Прошу вас, отправляйтесь. Вот ключ от моей двери. Если вы вздумаете выйти, не ходите без оружия.
Без оружия, братец?
Братец, я вам даю наилучший совет. Пусть я буду бесчестным человеком, если против вас не строятся какие-то козни. Я передал вам то, что видел и слышал, но я смягчил; на самом деле ничто не может дать понятия об ужасе, который происходит. Прошу вас, уходите.
Но вы скоро мне все расскажете?
В этом деле я к вашим услугам.
Уходит Эдгар.
- Отец доверчив, благороден брат,
- Враждебных замыслов он по природе
- Не заподозрит. С честностью дурацкой
- Мне справиться легко. Да, дело ясно:
- Мне по уму именье суждено.
- Чем цель достигнута, мне все равно.
Уходит.
Дворец герцога Альбани. Входят Гонерилья и Освальд, ее дворецкий.
- Отец ударил моего приближенного за то, что тот сделал замечание его шуту?
- Так точно, сударыня.
- С утра до ночи злит нас. Что ни час,
- То новую проделку затевает,
- Внося расстройство. Силы нет терпеть!
- И свиту распустил, и сам брюзжит
- По пустякам. С охоты как приедут,
- К нему не выйду. Скажете – больна.
- Коль будете не очень-то любезны,
- Поступите отлично. Я – в ответе.
- Сейчас прибудут. Слышен рог.
За сценой рожки.
- Небрежней и ленивее служите
- И вы, и слуги, а вопрос поднимут, –
- Коль здесь не нравится, к сестре пусть едет.
- Она со мной одних и тех же мыслей, –
- Не любит под началом быть. Смешно!
- Он удержать старается права,
- Что сам нам отдал. Да, клянусь я жизнью,
- Впадают старцы в детство. В обращенье
- Нужна суровость им для исправленья.
- Запомните слова мои.
- Так точно.
- И с рыцарями будьте холоднее.
- Пусть злится – не беда. Скажите слугам,
- Что нужен мне лишь случай, чтоб сказать
- Все, что хочу. Пошлю сестре письмо
- Быть заодно. Пусть подают обед!
Уходят.
Зал там же. Входит переодетый Кент.
- Суметь бы только говор изменить
- И скрыть тем голос свой, – и цель благая,
- Ради которой я надел личину,
- Достигнута вполне. Изгнанник Кент,
- Служа тому, кем был ты осужден,
- К любимому хозяину попав,
- Хлопот берешь немало.
За сценой рожки. Входят Лир, рыцари и слуги.
Чтоб ни секунды не заставляла меня ждать с обедом; скажите, чтоб сейчас же подавали.
Уходит один из слуг.
В чем дело? Ты кто такой?
Человек, сэр.
Чем ты занимаешься? Чего ты от нас хочешь?
Занимаюсь я тем, что стараюсь быть не хуже, чем кажусь; верно служить тому, кто захочет оказать мне доверие; любить того, кто честен; водиться с тем, кто мудр и мало говорит; бояться суда, драться, когда нет другого выбора; и не есть рыбы.
Кто ты такой?
Что ни на есть честнейший малый и беден, как король.
Если ты беден в качестве подданного, как он в качестве короля, то ты достаточно беден. Чего же ты хочешь?
Поступить на службу.
К кому же ты хочешь на службу?
К вам.
Разве ты меня знаешь, приятель?
Нет, сэр, но в вашем лице есть что-то, что заставляет меня охотно называть вас господином.
Что же это такое?
Властность.
Какую службу можешь ты нести?
Могу я сохранить почтенную тайну, ездить верхом, бегать, запутаться, рассказывая затейливую историю, и попросту исполнить незатейливое поручение. Что заурядный человек может делать, к тому и я способен. Лучшее же во мне – усердие.
Сколько лет тебе?
Я не так молод, сэр, чтобы полюбить женщину за пение, и не так стар, чтобы втюриться из-за чего-нибудь. За горбом у меня сорок восемь лет.
Иди со мной. Ты будешь у меня на службе. Если после обеда ты мне не разонравишься, я с тобой не расстанусь. Обедать! Эй, обедать! Где же мой слуга? Мой шут? Пойдите, позовите сюда моего шута.
Уходит один из слуг. Входит Освальд.
Эй, вы там, где моя дочь?
С вашего позволения.
Уходит.
Что этот молодец там говорит? Вернуть этого пентюха!
Уходит один из рыцарей.
Где мой шут? Эй! Заснули, что ли, все?
Возвращается рыцарь.
В чем же дело? Где же этот ублюдок?
Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.
Почему этот холуй не вернулся, когда я его звал?
Он грубо ответил, милорд, что не хочет возвращаться.
Не хочет?
Милорд, я не знаю, в чем дело, но, по-моему, с вашим величеством обращаются далеко не с той почтительностью, к какой вы привыкли. Это явное ослабление благожелательности ясно замечается у всей прислуги, в самом герцоге и даже в вашей дочери.
Да? По-твоему, так?
Умоляю вас, простите меня, милорд, если я ошибаюсь. Но мой долг не позволяет мне молчать о том, в чем я вижу оскорбление вашему величеству.
Ты только напоминаешь мне то, что мне самому приходило в голову. Я и сам последнее время замечал некоторую нерадивость, но я склонен был скорее винить мою собственную подозрительность, чем видеть в этом преднамеренную и сознательную недоброжелательность. Усилю свои наблюдения. Но где же мой шут? Я два дня его уже не видел.