Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
- Что значат эти вздохи, эти стоны?
- Скажи, я должен знать, в чем дело. Где
- Ваш сын?
- Оставьте нас на время здесь одних.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
- Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
- Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
- Бушует он как ветер, что с волнами
- В борьбу вступает; он в припадке диком,
- Услышав шорох за ковром, клинок
- Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
- Убил в безумье скрывавшегося там
- Услужливого старика.
- Ужасно!
- Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
- Его нельзя оставить на свободе –
- Тебе и мне, и всем опасен он.
- Увы! Как объяснить убийство это?
- Нас обвинят – за недосмотр: как мы
- Не отделили принца от людей?
- Любовь к нему нас слишком ослепила,
- Не сознавали мы необходимость
- Решения такого. Так таят
- Больные мерзкую болезнь, пока
- Не прогниют насквозь. Где он теперь?
- Он тело старика унес куда-то…
- Но все ж душа его осталась чистой, –
- Так золото от сплава не теряет:
- Оплакивает он поступок свой.
- Пойдем, Гертруда.
- На палубе он будет до того,
- Как солнце гор коснется. А убийство
- Ночное надо властью и искусством
- Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!
Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.
- Друзья мои, с собой людей возьмите:
- В безумье Гамлет заколол в покоях
- У матери Полония, и тело
- Его унес. Идите, разыщите,
- Снесите тело в церковь. Торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
- Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
- С разумными друзьями, что нам делать
- И что случилось. Клевета
- Пусть, словно выстрел пушечный, минует
- Намеченную цель – и поразит
- Лишь землю и неуязвимый воздух.
- Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
- В моей душе смятение и ужас!
Уходят.
Другая комната в замке. Входит Гамлет.
- Припрятан хорошо.
- Гамлет! Принц! Гамлет!
- Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
- Что сделали вы с мертвым телом, принц?
- Смешал его с его роднею – прахом.
- Скажите, где же тело: мы его
- Должны снести в часовню.
- Не верьте этому!
- Чему не верить?
Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?
Ваше высочество считаете меня губкой?
Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.
Я вас не понимаю, принц.
Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.
Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.
Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…
Что-то, принц?
Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…
Уходят.
Другая комната в замке. Входят король и приближенные.
- Я приказал найти его и тело.
- Его нельзя оставить на свободе, –
- Но подвергать его законной каре
- Не можем мы: бессмысленным народом
- Он так любим; толпа не рассуждает,
- И для нее ужасней наказанье,
- Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
- Его отъезд пусть явится давно
- Обдуманною мерой. Сильный недуг
- Возможно излечить иль сильным средством,
- Иль никаким…
Входит Розенкранц.
- Ну, что и как, скажите?
- Мы не могли добиться, государь,
- Куда он спрятал тело.
- Где он сам?
- Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
- Ввести его сюда!
- Эй, Гильденстерн, введите принца!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Ну, Гамлет, где Полоний?
На ужине.
На ужине, – где?
Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.
Увы! Увы!
Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.
Что ты хочешь этим сказать?
Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.
Где Полоний?
На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там – ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.
Ищите его там!
Не спешите – он подождет вас.
Придворные уходят.
- Мы опечалены глубоко, Гамлет,
- Твоим поступком. Мы должны немедля,
- О безопасности твоей заботясь,
- Услать тебя отсюда. Приготовься!
- Корабль готов, попутный ветер дует,
- Команда ждет, чтоб в Англию отплыть
- Тотчас же.
- В Англию?
- Да, Гамлет.
- Хорошо.
- Когда б ты знал, как чисты наши мысли…
Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, – едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.
- Твой любящий отец, Гамлет.
Мать моя. Отец и мать – муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Итак, я говорю: «Моя матушка, теперь мы едем в Англию!»
Уходит.
- За ним скорей – и прямо на корабль.
- Вам надлежит сегодня же уехать.
- Идите! Все написано, печати
- Приложены. Прошу вас – торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
- Ну если, Англия, ты дорожишь
- Приязнью нашей, нашу силу зная, –
- Еще свежи рубцы, что датский меч
- Нанес тебе, и перед нами ты
- Склоняешься смиренно, – то веленье
- Державное исполнишь: в этих письмах
- Предложено, чтоб Гамлет был казнен
- Немедленно. Спеши, король, исполнить
- Мое веленье. Исцели меня
- От сожигающей меня горячки:
- Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!
Уходит.
Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты.
- Ты, капитан, мой передашь привет
- Владыке Дании и скажешь, что, с его
- Согласья, Фортинбрас войска проводит
- Через его владенья. Где я буду,
- Ты знаешь. Если пожелает видеть
- Нас лично он, – мы явимся к нему.
- Так ты и передашь.
- Исполню, принц.
- Вперед, – но тихим шагом!
Фортинбрас и войско уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
- Что это за войска?
- Норвежские.
- Скажите, а куда они идут?
- На польские владенья.
- Кто предводитель?
- Сам Фортинбрас – племянник короля.
- Вы внутрь страны идете или только
- К ее границе?
- Сказать по правде, мы идем затем,
- Чтобы отнять такой клочок земли,
- В котором весь доход – его названье.
- Я б за него пяти дукатов не дал, –
- Ни нам, ни Польше боле он не даст,
- Продай его хоть в вечное владенье.
- Его, пожалуй, вам сдадут без боя?
- О, нет – все гарнизоны на местах.
- Две тысячи людей и двадцать тысяч
- Червонцев бросить надо за пустую
- Соломинку! Так лопается внутрь
- Нарыв, от жира долгого покоя,
- И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
- Храни вас Бог!
Уходит.
- И нам пора, мой принц.
- Да, я иду. Идите, – я за вами.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
- Как все меня изобличает, – к мщенью
- Торопит. Неужель людское счастье,
- Вся наша жизнь, весь смысл существованья –
- Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель
- Ужель затем вложил в нас светлый разум
- И дал способность взоры обращать
- И в прошлое, и к временам грядущим,
- Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли?
- Забывчивость ли скотская во мне
- Иль осторожность, мысль о том, что будет, –
- Но тут благоразумия лишь четверть,
- А остальные три – трусливость. Я
- Одно твержу: да, это надо сделать!
- Ведь у меня для мщенья есть причина,
- И воля, и желанье есть, и средства,
- Передо мной великие как мир
- Встают примеры: это войско; принц
- Его ведет изнеженный и юный!
- Он полон честолюбья, он смеется
- Над будущим, идет навстречу счастью,
- Опасности и смерти, – всем рискуя
- Из-за яичной скорлупы. О да:
- Быть истинно великим – не вставать
- В защиту прав великих, но сражаться
- Из-за пылинки, если честь задета!
- Но что же я? Отец убит. Позором
- Покрыта мать, и кровь и разум к мести
- Меня зовут, – а я, горя стыдом,
- Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть,
- Идут к своим гробам, как на постели,
- Сражаясь за мечту, за призрак славы,
- За клок земли, который не вместит
- Их армии, где места для могил
- Не хватит павшим… Нет, довольно крови
- Мне надо… или я ничтожно-жалок!
Уходит.
Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный.
- Я не желаю с нею говорить.
- Она так просит вас. Она совсем
- Помешана, несчастная.
- Но что же
- Ей надо?
- Про отца она твердит,
- Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает,
- Волнуется и сердится. Слова
- Ее бессмысленны – но что-то есть в них,
- Хотя с трудом возможно уловить
- Нить мысли. По движению бровей,
- Качанью головы, по всем движеньям
- Заметно, что какая-то печаль
- Ее гнетет, – какая, мы не знаем,
- Но что-то в ней ужасное таится.
- Вы с ней должны поговорить, а то
- В народе вновь пойдут дурные толки.
- Ну, пусть войдет.
Придворный уходит.
- (Про себя.)
- Когда в душе таится преступленье,
- Она малейшей мелочи боится
- И, прячась от людского подозренья,
- Тем самым выдает свою вину.
Придворный возвращается с Офелией.
Где Дании прелестная царица?
Ну, что, Офелия?
- Проходят люди мимо,
- Но где же милый твой?
- Он в шляпе пилигрима,
- Он с посохом, босой.
О, милая, что значит это пенье?
Что значит? Слушайте дальше.
(Поет.)
- Он умер – схоронили,
- Он умер – милый мой!
- Могилу придавили
- Дерном и плитой…
- О-о…
Офелия…
О, слушайте, прошу вас.
(Поет.)
- Был саван белоснежный…
Входит король.
- О государь, – взгляните на нее!
- …Весь в гирляндах роз.
- Друзей толпою нежной
- Пролито много слез.
- О, что с тобой, прелестное дитя?
Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!
Всё об отце?
Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это значит, скажите:
(поет)
- Вот Валентинов день настал,
- Я поднялась с зарей.
- Я, Валентина, милый друг,
- Стою перед тобой.
- С постели встав, он отворил
- Пред девушкою дверь,
- Она вошла, потом ушла –
- Девицы нет теперь…
Милая Офелия…
И зачем он давал клятвы… Я все же должна докончить.
(Поет.)
- О Боже, Боже, – обмануть
- Несчастную, – за что!
- Ах, что за важность: род мужской
- И создан ведь на то.
- Ты обещал вести к венцу…
- Увы, мои мечты!
- А он отвечает:
- Я обещал девице, – да!
- Девица разве ты?
Давно ли это с ней?
Я надеюсь, – все это кончится хорошо, надо быть только терпеливыми. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что он в холодной земле. Мой брат должен узнать об этом. Очень вам благодарна за добрый совет. Велите подавать карету. Покойной ночи! Покойной ночи, прелестные дамы! Покойной ночи! Покойной ночи!
Уходит.
Ступай – прошу, следи за ней все время.
Горацио уходит.
- Как страшен яд ее печали – смерти
- Отца. Гертруда, о Гертруда, – беды
- Не ходят одиночно: целым войском
- Идут на нас. Сначала смерть отца,
- Потом изгнанье Гамлета – вполне
- Заслуженное им, – затем волненье
- Среди народа, говор об убийстве
- Полония. Мы сделали ошибку,
- Похоронив его тайком. Теперь
- Офелия-бедняжка помешалась.
- А человек без разума – лишь кукла,
- Животное. Но самое дурное:
- Из Франции внезапно возвратился
- Лаэрт. Он полон тайных подозрений:
- Наушники ему передают
- Сомнительные россказни о смерти
- Его отца и, истины не зная,
- Винят меня в погибели его.
- О, милая Гертруда, – это все
- Грозит смертельным для меня исходом
- Теперь…
- (Шум за сценой.)
- О, Боже мой! Что там за шум?
- Где стража? Пусть оберегают двери!
Входит придворный.
- Что там такое?
- Государь, спасайтесь!
- Не так во время бури океан
- Стремительно равнины заливает,
- Как во главе мятежников Лаэрт
- Отбросил вашу стражу. Властелином
- Его толпа зовет – как будто снова
- Мир создан, – и обычай старины,
- Оплот порядка при избранье царском,
- Забыт! Чернь вопит: «Мы его избрали!
- Лаэрт – король!» Все руки, шапки к небу,
- Орут: «Лаэрт – король! Лаэрт – король!»
- С каким восторгом датские собаки
- Изменники ревут на ложный след.
- Дверь взломана!
Входит Лаэрт в вооружении. За ним датчане.
- Ну, где ж король? Друзья, – останьтесь там!
- Нет, мы с тобой…
- Оставьте здесь меня!
- Ну, оставайся!
Уходят.
- Благодарю. На страже стойте. Ну,
- Король-убийца, где отец мой?
- Милый
- Лаэрт, о, успокойся.
- Капля крови
- Спокойная докажет незаконность
- Рожденья моего, – и что отец
- Обманут матерью развратной!
- Ты
- Преувеличиваешь все, Лаэрт!
- Оставь его, Гертруда! Не страшись
- За нас: священный ореол монарха
- Нас защитит, – изменники бессильны
- Противу нас. Лаэрт, скажи: чем ты
- Так раздражен? Оставь его, Гертруда!
- Ну, что же, говори!
- Где мой отец!
- Он умер.
- Неповинен
- Он в этом.
- Дальше спрашивай!
- Как умер он? Я шуток не терплю!
- В ад верность королю! Присягу к черту!
- Богобоязнь и совесть в преисподню!
- Пусть проклят буду я, – над этой жизнью
- И над грядущей я смеюсь! Пусть будет
- Что будет, – все равно! Но я отмщу
- За смерть отца!
- Да кто ж тебе мешает?
- Моя лишь воля. Целый мир меня
- Не остановит. Сил настолько хватит,
- Что совершу я все!
- Лаэрт мой добрый, –
- Ужели ты, желая правду знать
- О смерти твоего отца, захочешь,
- Охваченный порывом мести, всех
- Убить – и друга, и врага?
- Врага!
- Кто он, ты хочешь знать?
- Друзьям я вот как широко раскрою
- Объятия, как пеликан птенцов,
- Своею кровью напою их…
- Вот,
- Ты говоришь теперь как добрый сын
- И настоящий рыцарь. Я невинен
- В кончине твоего отца; я очень
- Скорблю о ней, – все это ясно станет
- Тебе, как Божий день…
- Впустить ее!
- Что, что за шум?
Входит Офелия.
- Огонь небесный, – иссуши мне мозг!
- Вы, слезы, выжгите мои глаза!
- Клянусь, я отомщу твое безумье
- Возмездием ужасным! Роза мая!
- Офелия, сестра моя, малютка!
- О, Боже! неужель рассудок девы,
- Как годы старика, недолговечен?
- Природа наша такова, что лучшей
- Мы частию ее должны платить
- За горькую утрату…
- Несли его в гробе, с открытым лицом…
- О горе! О горе мне! Горе!
- И плакали мы безутешно…
- Прощай, мой голубчик!..
- Останься у тебя рассудок, ты
- Сильней не возбудила б к мести…
Конец, конец, всему конец! Хорошая песня! Это злой управитель, что погубил дочь своего господина.
Это бред, но сколько в нем смысла!
Вот розмарин. Это для памяти. Помни, милый, меня. Вот анютины глазки – чтоб мысли всегда обо мне были…
Безумие и правда, воображение и воспоминания сплелись неразрывно.
Вот вам укроп и колокольчики. Вот вам рута, вот и мне она. Ее называют травой воскресной благодати. Для вас она имеет другое значение… Вот и маргаритка. А фиалок нет – они все завяли, когда отец мой умер. Говорят, он спокойно умер.
(Поет.)
- Мой Робин, моя радость…
- Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад
- В ее устах красой небесной дышат!..
- Он больше не придет,
- Он больше не вернется.
- Он умер, – сердце не бьется…
- Он больше не придет!
- Украшен он сединой
- Был – снегов белей.
- В могиле он, под землей;
- Не надо плакать над ней:
- Боже, душу его упокой!
- И души всех христиан!
- Молю Господа, да не оставит вас Бог…
Уходит.
- О Господи! Ты видишь – это?
- Лаэрт, позволь мне разделить твою
- Печаль, – ты в этом не откажешь мне?
- Ты изберешь среди своих друзей
- Мудрейших: пусть они рассудят нас,
- Узнавши все. И если прямо я
- Иль косвенно причастен к этой смерти, –
- Я передам тебе престол и жизнь –
- Все, что имею: это будет плата.
- Но если чист я, – терпеливо вместе
- Обсудим, как отмстить, – и воцарится
- Покой в твоей душе.
- Пусть будет так!
- И смерть его, и тайна погребенья –
- Без воинских доспехов, без знамен,
- Без почестей, присущих сану, – грозно
- Отчета небу требуют о том,
- Как все случилось.
- Так и будет. Пусть
- Удар возмездья поразит убийцу.
- Пойдем со мной, прошу.
Уходят.
Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.
- Кто спрашивает там меня?
- С письмом
- Какие-то к вам, сударь, моряки.
- Пускай войдут.
Слуга уходит.
- Кто может мне писать из дальних стран, –
- Не знаю – разве только Гамлет…
Входят моряки.
Благослови вас Господь!
И тебя также.
Так оно и будет, если Господу это угодно. Вот, сударь, вам письмо от посланника, отправленного в Англию. Если вас зовут Горацио, как уверили меня, так оно к вам.
(читает)
«Горацио, прочтя это послание, дай возможность этим ребятам дойти до короля: у них есть к нему письмо. На второй день нашего плавания за нами погнался корабль морских разбойников, хорошо вооруженный. Ход у нас был медленнее их, – и поневоле нам пришлось напустить на себя храбрость. Во время схватки я перепрыгнул к ним. Они отчалили от нашего корабля, и я остался у них единственным пленником. Они обходились со мною как негодяи, прикинувшиеся великодушными, – и знали, что делали. Я должен сослужить им службу. Пусть они передадут королю мои письма, а ты спеши ко мне с такою быстротой, словно бы ты спасался от смерти. У меня есть для тебя такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, – и все-таки это будет гораздо менее того, что случилось. Эти молодцы укажут тебе место, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию. О них у меня есть что порассказать. Прощай. Твой, как всегда, Гамлет».
- Пойдемте: помогу вам эти письма
- Доставить, – и меня скорей сведете
- К тому, кто вас прислал сюда.
Уходят.
Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.
- По совести, теперь ты оправдаешь
- Меня, включив в число своих друзей;
- Ты убежден теперь, что твоего
- Отца убийца на меня имел
- Посягновенье также.
- Да, – возможно…
- Но почему же вы не наказали
- Злодейств, достойных казни? Безопасность,
- И сан, и здравый смысл должны ведь были
- Внушить вам это?
- Было две причины;
- Ты, может быть, не важными сочтешь их,
- Но для меня они важны. Им только
- Одним живет мать-королева. Я, –
- Не знаю – счастье это или горе, –
- Я жизнью и душой с ней связан, к сфере
- Ее прикован, точно спутник к звездам.
- Я ей дышу одной. Затем причина,
- Что отказался от суда я, это –
- Любовь к нему народа. Преступленье,
- Омывшись в той любви, вдруг обратиться
- Могло в святыню, как в воде ручья
- От времени деревья каменеют.
- Ведь эта буря пущенные мной
- К желанной цели стрелы обратила б
- Полет их на меня.
- Итак, – достойный мой отец в могиле,
- Сестра, – уж если можно восхвалять
- Чего уж больше нет, – всех совершенств
- Живое воплощенье, всех времен –
- Безумна… О, моя настанет месть!
- Ты можешь спать спокойно. Знай, что мы
- Не так уж дряблы и бессильны стали,
- Что можно нас за бороду таскать,
- А мы бы видели забаву в этом. Больше
- Скажу: любил я твоего отца,
- Но и себя люблю… Теперь ты понял?
Входит придворный с письмами.
- Ты к нам зачем?
- Вот письма, государь,
- От Гамлета – для вас и королевы.
- От Гамлета? Кто их сюда доставил?
- Какие-то матросы, государь.
- Я их не видел: письма принял Клавдий
- Для передачи вам.
- Лаэрт, ты должен
- Узнать, в чем дело. Уходи.
Придворный уходит.
(Читает.)
«Великий и могущественный. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволения предстать пред ваши королевские очи, и тогда, извинившись предварительно за то, что осмеливаюсь вас обеспокоить, изложу причины моего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет».
- Что это значит? Все вернулись с ним?
- Что это: шутка глупая иль правда?
- Рука знакома вам?
- Его рука… «Я высажен нагой»…
- В постскриптуме приписано «один»…
- Что скажешь ты на это?
- Я, государь, теряюсь. Но пускай
- Вернется он, – усилится горячка
- Моя, когда в лицо его швырну:
- «Смотри, вот что ты сделал!»
- Так нельзя,
- Лаэрт. Но как же иначе? Ты хочешь
- Меня послушать?
- Да, но только к миру,
- Надеюсь, вы не будете склонять?
- Я дам мир для души твоей. Когда
- Вернулся он, то вновь поехать в путь
- Он не захочет. Предложу ему
- Такое дело, – уж оно созрело
- В моем уме, – что неизбежна гибель
- Его – и даже легкий ветерок
- Не пролепечет обвиненья. Мать
- И та найдет, что это случай.
- Я
- Готов все сделать, государь, и быть
- Орудьем мести.
- Так оно и будет.
- С тех пор как ты от нас уехал, часто
- При Гамлете велися разговоры
- Насчет искусств твоих, в которых так
- Блистаешь ты. Из всех он одному
- Завидует всех больше, хоть оно,
- По-моему, ничтожно.
- Но какое ж
- Искусство это?
- Так, – на шляпе лента
- Для юноши настолько же нужна,
- Как старикам меха и капюшоны,
- Дающие тепло и сановитость.
- Два месяца назад здесь был нормандец.
- Я хорошо с французами знаком:
- Мне с ними доводилося сражаться.
- Они верхом прекрасно ездят, – но
- Нормандец этот – прямо был колдун:
- К седлу он прирастал, и конь под ним
- Выделывал такие штуки, будто
- То было существо одно – и он,
- И дивный конь; представить я себе
- Не мог подобного искусства.
- Он
- Нормандец?
- Да, нормандец.
- Клянуся жизнью, – то Ламонд!
- Он самый!
- Я знаю хорошо его – он слава,
- Краса своей страны!
- Но в разговорах он хвалил тебя,
- И о твоем искусстве фехтоваться,
- Особенно на шпагах, отзывался
- С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б
- Чудесно, если б кто сразился с ним!»
- Он уверял, что пред тобой бойцы
- Теряли верность глаза, осторожность,
- Проворство. Этот отзыв отравил
- Покой Гамлету. Завистью сгорая,
- Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее
- Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться.
- Ты понимаешь?
- Что, мой государь?
- Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе
- Твое лишь облик внешний, а в душе
- Ты холоден к нему?
- Что за вопрос?
- О, ты любил отца, в том нет сомненья,
- Но все ж любовь ведь времени покорна,
- И знаю я, как время жар ее
- И пламя ослабляет. Есть нагар
- В светильнике любви, и он нередко
- Потухнуть это пламя заставляет;
- Ничто не вечно – страсти умирают
- От полноты своих же совершенств.
- Мы действовать должны, пока желанье
- На дело есть, а то потом отсрочек
- Так много явится, как много в мире
- Рук, языков и случаев различных;
- И долг тогда – лишь праздный вздох, – он вреден
- Тем именно, что облегчает. К делу!
- Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь
- Свою сыновнюю любовь не на одних
- Словах?
- О, я готов хоть в алтаре
- Его убить.
- Убийству все места
- Пригодны, – месть преград не знает. Ты
- Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет
- Вернувшись, будет знать, что ты приехал.
- Мы восхвалять твое искусство будем.
- Усилим вдвое то, что говорил
- Тогда француз, и наконец устроим
- Ваш поединок, и заклад поставим.
- Он так беспечен, прям, далек от козней,
- Что проверять рапир не будет. Ты
- Возьмешь рапиру с острием и ловким
- Ударом – на которые искусен –
- Отплатишь смерть отца.
- Да! Так! Вдобавок
- Я острие свое намажу ядом, –
- Мне лекарь продал это зелье: стоит
- Конец рапиры намочить немного,
- И никакие снадобья подлунной
- От смерти не спасут, хотя бы только
- Царапина пустила каплю крови.
- Я этим ядом намочу клинок,
- И легкое его прикосновенье
- Ему даст смерть.
- Обсудим все как надо.
- Все надо взвесить: время, обстановку,
- Чтоб неудачи не было, и если
- В ком подозренья явятся, то лучше
- Не трогать этот план. Коль не удастся
- Он почему-нибудь, должны другое
- Мы средство применить. Постой! Да… так!
- Торжественный заклад при вашем бое
- Поставим мы… Конечно, так!
- Когда вас бой разгорячит и жажду
- Почувствуете вы, а ты старайся,
- Чтоб бой был жаркий… он попросит пить,
- Я дам ему напиток, – и глотка
- Довольно будет, чтоб твоей рапиры
- Исправить недочет. Но тише! Идут!
Входит королева.
- Что, королева, скажете!
- За горем вслед идет другое горе:
- Лаэрт, – твоя сестра в воде погибла.
- Погибла? Как?
- Где ива над водой растет, купая
- В воде листву сребристую, она
- Пришла туда в причудливых гирляндах
- Из лютика, крапивы и ромашки,
- И тех цветов, что грубо называет
- Народ, а девушки зовут перстами
- Покойников. Она свои венки
- Повесить думала на ветках ивы,
- Но ветвь сломилась. В плачущий поток
- С цветами бедная упала. Платье,
- Широко распустившись по воде,
- Ее держало, как русалку. Пела
- Она обрывки старых песен, гибель
- Свою не сознавая, и казалось,
- Она с водой сроднилася. Но долго
- Так длиться не могло, намокло платье,
- И перешла она от песней чудных
- На илистое дно…
- Она погибла?
- Погибла! да, погибла!
- В потоке много для тебя воды,
- Офелия, – потоки слез излишни!
- Но людям так они присущи! Стыдно,
- Но плачу я. И со слезами вместе
- Уйдет и слабость женская. Мой пыл
- Залит потоком глупых слез. Простите
- Меня, о государь!
Уходит.
- Идем за ним:
- С трудом я бешенство его умерил!
- Теперь боюсь, чтоб снова исступленье
- Не загорелось в нем. Пойдем.
Уходят.
Кладбище. Входят два могильщика с заступами и прочим.
Разве можно ее хоронить по-христиански? Ведь она сама себя отправила в царствие небесное?
Сказано тебе, – ну и копай могилу. Тело ее осмотрели, и решили, что это христианское погребение.
Не может этого быть: ведь она утопилась, не защищаясь от нападения.
Так постановили.
Должно быть, тут было самопадение: иначе невозможно. Ведь суть в том: ежели я топлюсь преднамеренно, значит, я совершаю деяние. Всякое деяние имеет три части: действие, совершение и исполнение. Значит, она утопилась преднамеренно.
Постой, душа ты моя могильщик…
Не перебивай! Вот тут вода. Хорошо. А тут – человек. Хорошо. Если человек идет к воде и топится, значит, уж хочешь не хочешь, а это так. Видишь? А если вода пойдет к нему и его потопит, так он не топится. Значит, кто не виноват в своем конце, тот не самоубийца.
Так в законе значится?
Да: это закон об исследовании смертных происшествий.
А сказать по правде, – не будь она из знати, не хоронили бы ее по-христиански.
Это верно: важные господа имеют больше права топиться и вешаться, чем все прочие христиане. Ну, за лопаты! Нет дворянства знатнее садовников, землекопов и могильщиков: продолжают ремесло Адама.
А разве он был из дворян?
Он был первый, кто обладал орудиями.
Ну, положим орудий-то у него не было.
Да ты язычник, что ли? Ты в Писание-то веришь? В Писании сказано: Адам копал. А как же он без орудий копал? А вот тебе другой вопрос. Только не ответишь складно, сознайся?
Ну, вали!
Кто строит более прочно, чем каменщик, чем корабельщик и чем плотник?
Кто строит виселицы: его сооружение тысячу жильцов переживет.
Ловко сказано! Виселица – это хорошо. А только кому она нужна? Тем, кто грешит. А ты грешишь, говоря, что она прочнее церкви. Вот за это тебя и следует на виселицу. Ну, начинай-ка снова.
Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника?
Ну, стаскивай хомут!
Я знаю!
Ну!
Не знаю!
Входят Гамлет и Горацио.
Не колоти себя по мозгам! Глупый осел скорее не пойдет от побоев. А когда тебе такой вопрос зададут, отвечай: могильщик! Жилище, что он устраивает, простоит до второго пришествия. – Сбегай-ка к Иогану и принеси мне бутылку водки.
Второй могильщик уходит.
- (Копает и поет.)
- Я молод был, любил,
- Жениться собирался,
- Я молод, весел был,
- Мне шуткой мир казался…
Неужели у этого негодяя нет сознания, что он делает: роет могилу и поет?
Привычка: он легко смотрит на свое дело.
Да, чтобы развить тонкость чувств, надо ничего не делать.
- Но старость подлая тишком
- Подкралась – все пропало,
- Живу точь-в-точь в краю чужом,
- Любви как не бывало!
- (Выкидывает череп.)
В этом черепе был язык, – ведь и он мог петь. Как этот мерзавец швырнул его на землю: точно это кости Каина-братоубийцы. Голова, которою распоряжается этот осел, быть может, была головой дипломата, а он думал, что перехитрит самого Бога? Как ты полагаешь?
Возможно, принц.
Или, может быть, то был придворный, который говорил: «Осмелюсь пожелать вам доброго утра, ваше высочество! Как вы изволите себя чувствовать?» Он хвалил чью-нибудь лошадь в надежде получить ее в подарок. Возможно это?
Конечно, принц.
Да, а теперь она собственность властелина-червя, вся облезла, и заступ могильщика бьет ее по челюстям. Что за переворот! Если бы мы могли его постигнуть! Неужели эти кости для того только и были созданы, чтобы швырять их как кегли? При этой мысли у меня кости ломит…
- Лишь заступ нужен гробовой
- Да саван человеку;
- Вот все, зачем наш род людской
- Идет от века к веку.
- (Выкидывает другой череп.)
Вот еще один! Не череп ли это какого-нибудь стряпчего? Где теперь его крючки, ябеды, дела, толкования законов, увертки? Как он позволяет этому грубому дураку колотить себя грязным заступом по затылку, не притянет его к суду за оскорбление действием? Гм! Этот молодец, может быть, скупал землю с их налогами, крепостными актами, неустойками, двойным поручительством и с всякими доходами. Неужели в том его неустойка всех неустоек и доход всех его доходов, чтоб его великолепный череп пополнился великолепной грязью? Все его поручители ручаются за его покупку, которую в длину и ширину можно прикрыть двумя контрактами. Одни его вводы во владение не поместились бы в этом ларчике. Ужели их владетелю досталось получить так мало земли?
Да, не больше, принц.
Ведь пергамент делается из бараньих кож?
Да, принц, и из телячьих тоже.
Бараны и телята те, кто верят в прочность того, что пишется на пергаменте… Я хочу поговорить с этим олухом. Любезный, чья это могила?
Моя.
(Поет.)
- Вот все, зачем наш род людской
- Идет из века к веку.
Ну да, твоя, потому что ты теперь стоишь в ней.
Значит, она не ваша, потому что вы еще не в ней. А я хоть еще не умер, а в ней.
А ведь ты лжешь: могилы предназначены для мертвых, а не для живых людей.
Вранье-то живое – от меня к вам так и лезет.
Ты роешь ее для мужчины?
Нет, сударь, не для мужчины.
Для женщины?
Тоже нет.
Кого же здесь зароют?
Бывшую женщину, царство ей небесное!
Как этот прохвост любит точность! Надо говорить с ним точнее, – он нас загоняет двусмысленностями. Ей-богу, Горацио, я замечаю, что в течение последних трех лет свет так изощрился, что носок простолюдина наступает на пятку придворного и натирает на ней мозоли. – Ты давно в могильщиках?
С того самого памятного дня, как наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.
Давно это было?
А вы не знаете? Всякий дурак это знает. Случилось это в тот день, когда родился Гамлет-младший – тот, что теперь с ума сошел и отослан в Англию.
Так! А почему же его отослали в Англию?
Да потому, что он с ума сошел. Он там опять умным станет. А и не станет, так невелика беда.
Что так?
Там оно заметно не будет; там ведь все такие же полоумные, как и он.
Как же он с ума сошел?
Говорят, престранным манером.
Каким же это «престранным манером»?
Взял да и помешался.
На чем же он помешался?
Надо полагать, на датской земле. Так вот, значит, я могильщиком и подростком еще был, и стариком – тридцать лет.
А что, долго пролежит человек в земле, прежде чем сгниет?
Да если не сгниет заживо, – много теперь таких: едва в гроб положить можно, чтоб не развалились, – ну, тогда продержится лет восемь-девять. Кожевенник девять лет выдержит.
Почему же он дольше?
Потому, сударь, что его шкура так продубится от его занятий, что не пропустит в себя воды долгое время, – а вода самый злой враг для трупов. Вот ведь этот череп: лежит в земле двадцать три года.
Чей он?
Одного пребеспутного бездельника. Чей бы вы думали?
Не знаю.
Не тем он будь помянут: он мне раз вылил на голову целую бутылку рейнского. Этот череп, сударь, череп Йорика – королевского шута.
Этот?
Этот самый.
Дай мне его сюда. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Это был малый беспредельного остроумия, с неистощимой фантазией. Тысячу раз он носил меня на своих плечах. А теперь как он отвратителен! Мне даже тошно делается. Вот тут были те губы, что я целовал так часто. Где теперь твои остроты, шутки, песни, порывы веселья, заставлявшие, бывало, весь стол заливаться смехом? Ничего не осталось, чтобы посмеяться над гримасой твоего черепа? Грустно! Теперь бы тебе появиться в уборной какой-нибудь дамы да сказать: накладывайте притирания на лицо хоть на целый дюйм, а в конце концов все-таки будете на меня похожи, – пусть она похохочет над этим. Горацио, скажи мне, пожалуйста, одно.
Что, ваше высочество?
Как ты думаешь, Александр таким же был в земле?
Точно таким же.
И от него пахло так же. Фу!
(Кидает череп в землю.)
Совершенно так же, принц!
До какого унизительного назначения мы можем дойти, Горацио. Наше воображение может проследить благородный прах Александра до того времени, когда им законопатят бочку.
Странная, больная мысль.
Однако это так: мы можем до нее дойти очень просто, прямым путем, ну хоть таким способом. Александр умер, Александр – погребен; Александр превратился в прах. Прах – это земля. Из земли добывается глина. Почему же этой глиною, в которую он превратился, не могли законопатить пивную бочку?
- Великий Цезарь умер – и истлел,
- И прахом Цезаря замазывают щели;
- Весь мир ему при жизни был удел, –
- Теперь – он беднякам защита от метели…
Но тише! Отойдем! Король идет…
Входят священники и прочая похоронная процессия. Тело Офелии, Лаэрт, траурная свита, король, королева, придворные и прочие.
- Вот королева… Двор… Кого хоронят?
- Торжественности нет в процессии. То был
- Самоубийца, что с собой покончил
- В отчаянье… Но кто-нибудь из знати…
- Укроемся, посмотрим, что такое.
Отходит в сторону с Горацио.
- Какой еще обряд?
- Смотри: ведь это молодой Лаэрт!
- Какой еще обряд?
- Насколько мы могли, мы совершили
- Обряд церковный. Смерть ее темна.
- Когда бы не приказ от короля,
- Лежать бы ей в земле неосвященной
- До Страшного суда, и не молитвы
- Заупокойные, а черепки
- И камни провожали бы ее!
- А здесь допущены цветы, венки девичьи
- И колокольный звон.
- И это всё?
- Всё. Если б допустили
- Молитвы за нее, как за людей,
- Умерших с миром, – этим бы обряд
- Священный осквернен был.
- Так спускайте
- Ее в могилу! Пусть растут фиалки
- Из чистого и чудного созданья!
- А ты, жестокий поп, в аду завоешь,
- Когда сестра на небе будет!
- Как?
- Краса-Офелия!
- Цветы цветку! Прощай!
- Надеялась тебя женою принца
- Я видеть, брачную постель цветами,
- Не гроб твой усыпать…
- Пускай же горе
- Тягчайшее на голову падет
- Проклятого, своим поступком гнусным
- Исторгшего твой светлый разум! Стойте!
- О, дайте мне ее еще обнять!
- (Спрыгивает в могилу.)
- Теперь заройте мертвую с живым,
- И пусть могила превратится в гору,
- Подобную лазурному Олимпу
- Иль Пелиону!
- Кто здесь так громко вопиет о горе,
- Остановив небесные созвездья
- Своими восклицаньями? Я здесь,
- Я Гамлет – датский принц.
- (Спрыгивает в могилу.)
- Чтоб черт тебя побрал!
- Плоха твоя
- Молитва! Прочь от горла руки! Я
- Хотя не зол и не горяч, но что-то
- Во мне опасное таится – то, чего
- Ты должен опасаться! Руки прочь!
- Разнять их!
- Гамлет, Гамлет!
- Господа!
- Принц, дорогой мой, – успокойтесь.
Придворные разнимают их. Они выходят из могилы.
- Да, я готов об этом спорить с ним,
- Покуда смерть глаза мне не закроет!
- О чем, мой сын?
- Ее любил я! Сорок тысяч братьев
- Сильней меня ее любить не могут!
- Что сделать для нее ты хочешь?
- Лаэрт, – он сумасшедший!
- О, пощади его, молю тебя!
- А, черт возьми, – да что же ты можешь сделать?
- Ты будешь плакать? Драться? Голодать?
- Терзать себя, пить уксус, крокодилов
- Есть? То же сделаю и я! Ты выть
- Пришел? В могилу спрыгнул и кричишь,
- Чтоб заживо тебя зарыли? Пусть
- Зароют и меня. Ты о горах
- Болтал? Пусть валят миллионы акров,
- Пускай гора до солнца хватит, – Осса
- Пусть бородавкой будет. Ты реветь
- Начнешь, а я рычать не хуже буду.
- Безумье это! Кончится припадок –
- Голубкой кроткою в гнезде он будет,
- Что кормит золотистых голубят, –
- Он снова будет тих, спокоен…
- Слушай!
- Зачем ты так обходишься со мной?
- Я так любил тебя. Но все равно!
- Но хоть бы Геркулес весь мир разнес –
- Мяучит кошка, и гуляет пес!
Уходит.
- Иди, Горацио, следи за ним!
- (Лаэрту.)
- Ты вспомни наш последний разговор
- И терпеливым будь! Конец уж близок.
- Гертруда милая, – смотри за сыном. –
- Да, памятник живой мы водрузим
- Здесь, на могиле. Час упокоенья
- Уж близок. Но терпение, терпенье!
Уходят.
Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.
- Об этом будет. О другом теперь.
- Ты помнишь хорошо, как все случилось?
- Еще бы!
- В моей душе какой-то был разлад
- И не давал мне спать. Казалось мне,
- Что бунтовщик я, что на мне оковы.
- Внезапно… о, внезапность хороша!
- Бывает необдуманность вернее
- Глубоких замыслов, – доказывает это,
- Что Промысел указывает путь
- Не тот, что мы наметили.
- Возможно!
- Я из каюты вышел, кое-как
- Накинув плащ. Я ощупью, впотьмах
- Стал их искать и наконец нашел.
- Схватив пакет, я с ним к себе вернулся.
- Здесь, полный дерзости, забыв от страха
- Приличия, – я короля письмо
- Вскрыл и нашел… О, царственная мерзость!
- Там я нашел, Горацио, приказ, –
- Соображеньем важным подкрепленный,
- Что мне – для блага Дании и блага
- Британии – чудовищу и черту –
- Сейчас же, и минуты не промедлив,
- Не наточив для скорости топор, –
- Снести мне голову!
- Возможно ль, как?
- Вот то письмо. Ты можешь на досуге
- Его прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше?
- Прошу вас.
- Опутанный как сетью их изменой,
- Я не успел еще как надо взвесить
- Игру их, – как уж сел и сочинил
- Письмо другое, написав по форме.
- Когда-то я, как принц, считал, что четко
- Писать не подобает мне; забыть
- Старался это я: теперь уменье
- Услугу принесло мне. Хочешь знать,
- Что написал я?
- О, хочу, конечно!
- «Король датчан настойчивую просьбу
- Шлет: Англия, ее старинный данник,
- Коль хочет пальму их любви хранить,
- И мир, увитый золотом колосьев,
- Коль дружеским звеном оставить хочет…»
- Ну, и так далее все: «коль» и «коль»…
- «Британия немедленно должна,
- Прочтя письмо, без дальних проволочек,
- Казнить подателей его, не давши
- Для покаянья времени…»
- Но как же
- Вы запечатали?
- О, даже в этом
- Я вижу свыше помощь Провиденья.
- Я в кошельке носил печать отца,
- Она была – модель печати царства.
- Письмо сложил я, подписал, привесил
- Печати, положил его на место.
- Подмены не заметили. Заутра
- Мы встретились с пиратами. Что дальше
- Случилось – ты уж знаешь.
- Так Гильденстерн и Розенкранц умрут?
- Да… Но они к тому стремились сами.
- Моя спокойна совесть. Их конец –
- Лишь следствие их мерзостей. Всегда
- Опасно душам подленьким соваться
- В борьбу великих мира.
- Но король!
- Ну что же, – видишь, что с цареубийцей,
- С виновником бесчестья королевы,
- С тем, кто прополз между моей надеждой
- И троном, покушался кто убить
- Меня, – по совести и праву разве
- Не должен я покончить с ним вот этой
- Рукой? Позволить этой гнусной язве
- Расти – преступно было бы.
- На днях придут из Англии известья,
- Что казнь совершена.
- Да, придут скоро, –
- Но промежуток мой, – а жизнь земная
- Не больше, чем сказать успеешь «раз».
- Мне очень жаль, Горацио мой милый,
- Что я забылся так перед Лаэртом –
- В самом себе его я вижу душу.
- О, я ценю его расположенье, –
- Но так его хвастливая печаль
- Меня взбесила…
- Тс! Сюда идут!
Входит Осрик.
Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!
Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?
Нет, дорогой принц.
Тем лучше для тебя: знать его – порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда будут стоять рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.
Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.
От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.
Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.
А мне кажется, холодно, – северный ветер.
Порядочно холодно, ваше высочество.
Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.