Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям

Король
  • Что значат эти вздохи, эти стоны?
  • Скажи, я должен знать, в чем дело. Где
  • Ваш сын?
Королева
  • Оставьте нас на время здесь одних.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • Что ночью пережить пришлось мне, друг мой!
Король
  • Что ты, Гертруда! О, конечно, Гамлет?..
Королева
  • Бушует он как ветер, что с волнами
  • В борьбу вступает; он в припадке диком,
  • Услышав шорох за ковром, клинок
  • Вдруг обнажил и с криком: «Крыса! Крыса!» –
  • Убил в безумье скрывавшегося там
  • Услужливого старика.
Король
  • Ужасно!
  • Ведь мы могли быть там: он нас убил бы!
  • Его нельзя оставить на свободе –
  • Тебе и мне, и всем опасен он.
  • Увы! Как объяснить убийство это?
  • Нас обвинят –  за недосмотр: как мы
  • Не отделили принца от людей?
  • Любовь к нему нас слишком ослепила,
  • Не сознавали мы необходимость
  • Решения такого. Так таят
  • Больные мерзкую болезнь, пока
  • Не прогниют насквозь. Где он теперь?
Королева
  • Он тело старика унес куда-то…
  • Но все ж душа его осталась чистой, –
  • Так золото от сплава не теряет:
  • Оплакивает он поступок свой.
Король
  • Пойдем, Гертруда.
  • На палубе он будет до того,
  • Как солнце гор коснется. А убийство
  • Ночное надо властью и искусством
  • Замять и потушить. Эй, Гильденстерн!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

  • Друзья мои, с собой людей возьмите:
  • В безумье Гамлет заколол в покоях
  • У матери Полония, и тело
  • Его унес. Идите, разыщите,
  • Снесите тело в церковь. Торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • Пойдем, Гертруда. Надо обсудить
  • С разумными друзьями, что нам делать
  • И что случилось. Клевета
  • Пусть, словно выстрел пушечный, минует
  • Намеченную цель –  и поразит
  • Лишь землю и неуязвимый воздух.
  • Мы будем в стороне. Пойдем скорее:
  • В моей душе смятение и ужас!

Уходят.

Сцена 2

Другая комната в замке. Входит Гамлет.

Гамлет
  • Припрятан хорошо.
Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
  • Гамлет! Принц! Гамлет!
Гамлет
  • Что там за шум? Кто Гамлета зовет? Идут сюда!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц
  • Что сделали вы с мертвым телом, принц?
Гамлет
  • Смешал его с его роднею –  прахом.
Розенкранц
  • Скажите, где же тело: мы его
  • Должны снести в часовню.
Гамлет
  • Не верьте этому!
Розенкранц
  • Чему не верить?
Гамлет

Что ваши интересы дороже мне моих. А притом, когда спрашивает губка, что может ей ответить сын короля?

Розенкранц

Ваше высочество считаете меня губкой?

Гамлет

Да, почтеннейший, губкой, которая впитывает в себя милости короля, его награды и приказанья. Таких слуг короли держат для важных случаев. Его берегут за щекой – как обезьяна орехи: засунет в рот первыми, а проглотит последними. Когда ему понадобится то, что вы всосали в себя, – вас стоит подавить, и вы, как губка, опять сухи.

Розенкранц

Я вас не понимаю, принц.

Гамлет

Очень рад. Ослиное ухо не понимает такой речи.

Розенкранц

Ваше высочество, вы должны сообщить, где тело, и последовать с нами к королю.

Гамлет

Тело еще при короле, но король еще не тело. Король представляет собою что-то…

Гильденстерн

Что-то, принц?

Гамлет

Что-то ничтожное. Ведите меня к нему, – травля началась…

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке. Входят король и приближенные.

Король
  • Я приказал найти его и тело.
  • Его нельзя оставить на свободе, –
  • Но подвергать его законной каре
  • Не можем мы: бессмысленным народом
  • Он так любим; толпа не рассуждает,
  • И для нее ужасней наказанье,
  • Чем преступленье. Чтобы сгладить это,
  • Его отъезд пусть явится давно
  • Обдуманною мерой. Сильный недуг
  • Возможно излечить иль сильным средством,
  • Иль никаким…

Входит Розенкранц.

  • Ну, что и как, скажите?
Розенкранц
  • Мы не могли добиться, государь,
  • Куда он спрятал тело.
Король
  • Где он сам?
Розенкранц
  • Здесь, за дверьми, под стражей ждет приказа.
Король
  • Ввести его сюда!
Розенкранц
  • Эй, Гильденстерн, введите принца!

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине, – где?

Гамлет

Не там, где он ест, а где его едят. Дипломатическое собрание червей теперь старается около него. Этот червь – величайший король в деле еды. Мы откармливаем разных животных, чтобы откормить себя, а себя мы откармливаем для червей. Жирный король и тощий нищий – две перемены, два блюда за одним столом. Так все кончается.

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Человек удит рыбу на червяка, который кушал самого короля, и сам ест рыбу, скушавшую этого червяка.

Король

Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет

Ничего. Я только хотел указать, как иногда король может совершить путешествие по кишкам нищего.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небесах. Пошлите кого-нибудь туда о нем справиться. Если посланный не найдет его там – ищите в противоположной стороне сами. Но если не найдете его в течение месяца, ваш нос почувствует его присутствие под лестницей, что ведет на галерею.

Король (нескольким придворным)

Ищите его там!

Гамлет

Не спешите – он подождет вас.

Придворные уходят.

Король
  • Мы опечалены глубоко, Гамлет,
  • Твоим поступком. Мы должны немедля,
  • О безопасности твоей заботясь,
  • Услать тебя отсюда. Приготовься!
  • Корабль готов, попутный ветер дует,
  • Команда ждет, чтоб в Англию отплыть
  • Тотчас же.
Гамлет
  • В Англию?
Король
  • Да, Гамлет.
Гамлет
  • Хорошо.
Король
  • Когда б ты знал, как чисты наши мысли…
Гамлет

Я вижу херувима, который видит ваши мысли. Ну что ж, – едем в Англию. Прощайте, дорогая матушка.

Король
  • Твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет

Мать моя. Отец и мать – муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Итак, я говорю: «Моя матушка, теперь мы едем в Англию!»

Уходит.

Король
  • За ним скорей –  и прямо на корабль.
  • Вам надлежит сегодня же уехать.
  • Идите! Все написано, печати
  • Приложены. Прошу вас –  торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • Ну если, Англия, ты дорожишь
  • Приязнью нашей, нашу силу зная, –
  • Еще свежи рубцы, что датский меч
  • Нанес тебе, и перед нами ты
  • Склоняешься смиренно, –  то веленье
  • Державное исполнишь: в этих письмах
  • Предложено, чтоб Гамлет был казнен
  • Немедленно. Спеши, король, исполнить
  • Мое веленье. Исцели меня
  • От сожигающей меня горячки:
  • Он жив: и мне нет счастья, нет покоя!

Уходит.

Сцена 4

Равнина в Дании. Входят Фортинбрас, капитан и солдаты.

Фортинбрас
  • Ты, капитан, мой передашь привет
  • Владыке Дании и скажешь, что, с его
  • Согласья, Фортинбрас войска проводит
  • Через его владенья. Где я буду,
  • Ты знаешь. Если пожелает видеть
  • Нас лично он, –  мы явимся к нему.
  • Так ты и передашь.
Капитан
  • Исполню, принц.
Фортинбрас
  • Вперед, –  но тихим шагом!

Фортинбрас и войско уходят. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Гамлет
  • Что это за войска?
Капитан
  • Норвежские.
Гамлет
  • Скажите, а куда они идут?
Капитан
  • На польские владенья.
Гамлет
  • Кто предводитель?
Капитан
  • Сам Фортинбрас –  племянник короля.
Гамлет
  • Вы внутрь страны идете или только
  • К ее границе?
Капитан
  • Сказать по правде, мы идем затем,
  • Чтобы отнять такой клочок земли,
  • В котором весь доход –  его названье.
  • Я б за него пяти дукатов не дал, –
  • Ни нам, ни Польше боле он не даст,
  • Продай его хоть в вечное владенье.
Гамлет
  • Его, пожалуй, вам сдадут без боя?
Капитан
  • О, нет –  все гарнизоны на местах.
Гамлет
  • Две тысячи людей и двадцать тысяч
  • Червонцев бросить надо за пустую
  • Соломинку! Так лопается внутрь
  • Нарыв, от жира долгого покоя,
  • И смерть приходит. Ну-с, благодарю вас!
Капитан
  • Храни вас Бог!

Уходит.

Розенкранц
  • И нам пора, мой принц.
Гамлет
  • Да, я иду. Идите, –  я за вами.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Гамлет
  • Как все меня изобличает, –  к мщенью
  • Торопит. Неужель людское счастье,
  • Вся наша жизнь, весь смысл существованья –
  • Чтоб есть да спать, как твари? Наш Создатель
  • Ужель затем вложил в нас светлый разум
  • И дал способность взоры обращать
  • И в прошлое, и к временам грядущим,
  • Чтоб мысли в нас без всякой пользы глохли?
  • Забывчивость ли скотская во мне
  • Иль осторожность, мысль о том, что будет, –
  • Но тут благоразумия лишь четверть,
  • А остальные три –  трусливость. Я
  • Одно твержу: да, это надо сделать!
  • Ведь у меня для мщенья есть причина,
  • И воля, и желанье есть, и средства,
  • Передо мной великие как мир
  • Встают примеры: это войско; принц
  • Его ведет изнеженный и юный!
  • Он полон честолюбья, он смеется
  • Над будущим, идет навстречу счастью,
  • Опасности и смерти, –  всем рискуя
  • Из-за яичной скорлупы. О да:
  • Быть истинно великим –  не вставать
  • В защиту прав великих, но сражаться
  • Из-за пылинки, если честь задета!
  • Но что же я? Отец убит. Позором
  • Покрыта мать, и кровь и разум к мести
  • Меня зовут, –  а я, горя стыдом,
  • Гляжу, как двадцать тысяч идут на смерть,
  • Идут к своим гробам, как на постели,
  • Сражаясь за мечту, за призрак славы,
  • За клок земли, который не вместит
  • Их армии, где места для могил
  • Не хватит павшим… Нет, довольно крови
  • Мне надо… или я ничтожно-жалок!

Уходит.

Сцена 5

Эльсинор. Комната в замке. Входят королева, Горацио и придворный.

Королева
  • Я не желаю с нею говорить.
Придворный
  • Она так просит вас. Она совсем
  • Помешана, несчастная.
Королева
  • Но что же
  • Ей надо?
Придворный
  • Про отца она твердит,
  • Клянет весь мир; бьет в грудь себя, вздыхает,
  • Волнуется и сердится. Слова
  • Ее бессмысленны –  но что-то есть в них,
  • Хотя с трудом возможно уловить
  • Нить мысли. По движению бровей,
  • Качанью головы, по всем движеньям
  • Заметно, что какая-то печаль
  • Ее гнетет, –  какая, мы не знаем,
  • Но что-то в ней ужасное таится.
Горацио
  • Вы с ней должны поговорить, а то
  • В народе вновь пойдут дурные толки.
Королева
  • Ну, пусть войдет.

Придворный уходит.

  • (Про себя.)
  • Когда в душе таится преступленье,
  • Она малейшей мелочи боится
  • И, прячась от людского подозренья,
  • Тем самым выдает свою вину.

Придворный возвращается с Офелией.

Офелия

Где Дании прелестная царица?

Королева

Ну, что, Офелия?

Офелия (поет)
  • Проходят люди мимо,
  • Но где же милый твой?
  • Он в шляпе пилигрима,
  • Он с посохом, босой.
Королева

О, милая, что значит это пенье?

Офелия

Что значит? Слушайте дальше.

(Поет.)

  • Он умер –  схоронили,
  • Он умер –  милый мой!
  • Могилу придавили
  • Дерном и плитой…
  • О-о…
Королева

Офелия…

Офелия

О, слушайте, прошу вас.

(Поет.)

  • Был саван белоснежный…

Входит король.

Королева
  • О государь, –  взгляните на нее!
Офелия (поет)
  • …Весь в гирляндах роз.
  • Друзей толпою нежной
  • Пролито много слез.
Король
  • О, что с тобой, прелестное дитя?
Офелия

Все прекрасно, благослови вас небо. Вот говорят, что сова была прежде дочерью булочника. Государь, мы знаем, что мы такое теперь, но не знаем, чем будем потом. Господь благослови вашу трапезу!

Король

Всё об отце?

Офелия

Не будем об этом говорить. А когда вас спросят, что все это значит, скажите:

(поет)

  • Вот Валентинов день настал,
  • Я поднялась с зарей.
  • Я, Валентина, милый друг,
  • Стою перед тобой.
  • С постели встав, он отворил
  • Пред девушкою дверь,
  • Она вошла, потом ушла –
  • Девицы нет теперь…
Король

Милая Офелия…

Офелия

И зачем он давал клятвы… Я все же должна докончить.

(Поет.)

  • О Боже, Боже, –  обмануть
  • Несчастную, –  за что!
  • Ах, что за важность: род мужской
  • И создан ведь на то.
  • Ты обещал вести к венцу…
  • Увы, мои мечты!
  • А он отвечает:
  • Я обещал девице, –  да!
  • Девица разве ты?
Король

Давно ли это с ней?

Офелия

Я надеюсь, – все это кончится хорошо, надо быть только терпеливыми. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что он в холодной земле. Мой брат должен узнать об этом. Очень вам благодарна за добрый совет. Велите подавать карету. Покойной ночи! Покойной ночи, прелестные дамы! Покойной ночи! Покойной ночи!

Уходит.

Король

Ступай – прошу, следи за ней все время.

Горацио уходит.

  • Как страшен яд ее печали –  смерти
  • Отца. Гертруда, о Гертруда, –  беды
  • Не ходят одиночно: целым войском
  • Идут на нас. Сначала смерть отца,
  • Потом изгнанье Гамлета –  вполне
  • Заслуженное им, –  затем волненье
  • Среди народа, говор об убийстве
  • Полония. Мы сделали ошибку,
  • Похоронив его тайком. Теперь
  • Офелия-бедняжка помешалась.
  • А человек без разума –  лишь кукла,
  • Животное. Но самое дурное:
  • Из Франции внезапно возвратился
  • Лаэрт. Он полон тайных подозрений:
  • Наушники ему передают
  • Сомнительные россказни о смерти
  • Его отца и, истины не зная,
  • Винят меня в погибели его.
  • О, милая Гертруда, –  это все
  • Грозит смертельным для меня исходом
  • Теперь…
  • (Шум за сценой.)
Королева
  • О, Боже мой! Что там за шум?
Король
  • Где стража? Пусть оберегают двери!

Входит придворный.

  • Что там такое?
Джентльмен
  • Государь, спасайтесь!
  • Не так во время бури океан
  • Стремительно равнины заливает,
  • Как во главе мятежников Лаэрт
  • Отбросил вашу стражу. Властелином
  • Его толпа зовет –  как будто снова
  • Мир создан, –  и обычай старины,
  • Оплот порядка при избранье царском,
  • Забыт! Чернь вопит: «Мы его избрали!
  • Лаэрт –  король!» Все руки, шапки к небу,
  • Орут: «Лаэрт –  король! Лаэрт –  король!»
Королева
  • С каким восторгом датские собаки
  • Изменники ревут на ложный след.
Король
  • Дверь взломана!

Входит Лаэрт в вооружении. За ним датчане.

Лаэрт
  • Ну, где ж король? Друзья, –  останьтесь там!
Датчане
  • Нет, мы с тобой…
Лаэрт
  • Оставьте здесь меня!
Датчане
  • Ну, оставайся!

Уходят.

Лаэрт
  • Благодарю. На страже стойте. Ну,
  • Король-убийца, где отец мой?
Королева
  • Милый
  • Лаэрт, о, успокойся.
Лаэрт
  • Капля крови
  • Спокойная докажет незаконность
  • Рожденья моего, –  и что отец
  • Обманут матерью развратной!
Король
  • Ты
  • Преувеличиваешь все, Лаэрт!
  • Оставь его, Гертруда! Не страшись
  • За нас: священный ореол монарха
  • Нас защитит, –  изменники бессильны
  • Противу нас. Лаэрт, скажи: чем ты
  • Так раздражен? Оставь его, Гертруда!
  • Ну, что же, говори!
Лаэрт
  • Где мой отец!
Король
  • Он умер.
Королева
  • Неповинен
  • Он в этом.
Король
  • Дальше спрашивай!
Лаэрт
  • Как умер он? Я шуток не терплю!
  • В ад верность королю! Присягу к черту!
  • Богобоязнь и совесть в преисподню!
  • Пусть проклят буду я, –  над этой жизнью
  • И над грядущей я смеюсь! Пусть будет
  • Что будет, –  все равно! Но я отмщу
  • За смерть отца!
Король
  • Да кто ж тебе мешает?
Лаэрт
  • Моя лишь воля. Целый мир меня
  • Не остановит. Сил настолько хватит,
  • Что совершу я все!
Король
  • Лаэрт мой добрый, –
  • Ужели ты, желая правду знать
  • О смерти твоего отца, захочешь,
  • Охваченный порывом мести, всех
  • Убить –  и друга, и врага?
Лаэрт
  • Врага!
Король
  • Кто он, ты хочешь знать?
Лаэрт
  • Друзьям я вот как широко раскрою
  • Объятия, как пеликан птенцов,
  • Своею кровью напою их…
Король
  • Вот,
  • Ты говоришь теперь как добрый сын
  • И настоящий рыцарь. Я невинен
  • В кончине твоего отца; я очень
  • Скорблю о ней, –  все это ясно станет
  • Тебе, как Божий день…
Датчане (за сценой)
  • Впустить ее!
Лаэрт
  • Что, что за шум?

Входит Офелия.

  • Огонь небесный, –  иссуши мне мозг!
  • Вы, слезы, выжгите мои глаза!
  • Клянусь, я отомщу твое безумье
  • Возмездием ужасным! Роза мая!
  • Офелия, сестра моя, малютка!
  • О, Боже! неужель рассудок девы,
  • Как годы старика, недолговечен?
  • Природа наша такова, что лучшей
  • Мы частию ее должны платить
  • За горькую утрату…
Офелия (поет)
  • Несли его в гробе, с открытым лицом…
  • О горе! О горе мне! Горе!
  • И плакали мы безутешно…
  • Прощай, мой голубчик!..
Лаэрт
  • Останься у тебя рассудок, ты
  • Сильней не возбудила б к мести…
Офелия

Конец, конец, всему конец! Хорошая песня! Это злой управитель, что погубил дочь своего господина.

Лаэрт

Это бред, но сколько в нем смысла!

Офелия

Вот розмарин. Это для памяти. Помни, милый, меня. Вот анютины глазки – чтоб мысли всегда обо мне были…

Лаэрт

Безумие и правда, воображение и воспоминания сплелись неразрывно.

Офелия

Вот вам укроп и колокольчики. Вот вам рута, вот и мне она. Ее называют травой воскресной благодати. Для вас она имеет другое значение… Вот и маргаритка. А фиалок нет – они все завяли, когда отец мой умер. Говорят, он спокойно умер.

(Поет.)

  • Мой Робин, моя радость…
Лаэрт
  • Грусть, скорбь, отчаянье и самый ад
  • В ее устах красой небесной дышат!..
Офелия (поет)
  • Он больше не придет,
  • Он больше не вернется.
  • Он умер, –  сердце не бьется…
  • Он больше не придет!
  • Украшен он сединой
  • Был –  снегов белей.
  • В могиле он, под землей;
  • Не надо плакать над ней:
  • Боже, душу его упокой!
  • И души всех христиан!
  • Молю Господа, да не оставит вас Бог…

Уходит.

Лаэрт
  • О Господи! Ты видишь –  это?
Король
  • Лаэрт, позволь мне разделить твою
  • Печаль, –  ты в этом не откажешь мне?
  • Ты изберешь среди своих друзей
  • Мудрейших: пусть они рассудят нас,
  • Узнавши все. И если прямо я
  • Иль косвенно причастен к этой смерти, –
  • Я передам тебе престол и жизнь –
  • Все, что имею: это будет плата.
  • Но если чист я, –  терпеливо вместе
  • Обсудим, как отмстить, –  и воцарится
  • Покой в твоей душе.
Лаэрт
  • Пусть будет так!
  • И смерть его, и тайна погребенья –
  • Без воинских доспехов, без знамен,
  • Без почестей, присущих сану, –  грозно
  • Отчета небу требуют о том,
  • Как все случилось.
Король
  • Так и будет. Пусть
  • Удар возмездья поразит убийцу.
  • Пойдем со мной, прошу.

Уходят.

Сцена 6

Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга.

Горацио
  • Кто спрашивает там меня?
Слуга
  • С письмом
  • Какие-то к вам, сударь, моряки.
Горацио
  • Пускай войдут.

Слуга уходит.

  • Кто может мне писать из дальних стран, –
  • Не знаю –  разве только Гамлет…

Входят моряки.

Моряк

Благослови вас Господь!

Горацио

И тебя также.

Моряк

Так оно и будет, если Господу это угодно. Вот, сударь, вам письмо от посланника, отправленного в Англию. Если вас зовут Горацио, как уверили меня, так оно к вам.

Горацио

(читает)

«Горацио, прочтя это послание, дай возможность этим ребятам дойти до короля: у них есть к нему письмо. На второй день нашего плавания за нами погнался корабль морских разбойников, хорошо вооруженный. Ход у нас был медленнее их, – и поневоле нам пришлось напустить на себя храбрость. Во время схватки я перепрыгнул к ним. Они отчалили от нашего корабля, и я остался у них единственным пленником. Они обходились со мною как негодяи, прикинувшиеся великодушными, – и знали, что делали. Я должен сослужить им службу. Пусть они передадут королю мои письма, а ты спеши ко мне с такою быстротой, словно бы ты спасался от смерти. У меня есть для тебя такое повествование, которое заставит тебя окаменеть, – и все-таки это будет гораздо менее того, что случилось. Эти молодцы укажут тебе место, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн держат свой курс на Англию. О них у меня есть что порассказать. Прощай. Твой, как всегда, Гамлет».

  • Пойдемте: помогу вам эти письма
  • Доставить, –  и меня скорей сведете
  • К тому, кто вас прислал сюда.

Уходят.

Сцена 7

Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт.

Король
  • По совести, теперь ты оправдаешь
  • Меня, включив в число своих друзей;
  • Ты убежден теперь, что твоего
  • Отца убийца на меня имел
  • Посягновенье также.
Лаэрт
  • Да, –  возможно…
  • Но почему же вы не наказали
  • Злодейств, достойных казни? Безопасность,
  • И сан, и здравый смысл должны ведь были
  • Внушить вам это?
Король
  • Было две причины;
  • Ты, может быть, не важными сочтешь их,
  • Но для меня они важны. Им только
  • Одним живет мать-королева. Я, –
  • Не знаю –  счастье это или горе, –
  • Я жизнью и душой с ней связан, к сфере
  • Ее прикован, точно спутник к звездам.
  • Я ей дышу одной. Затем причина,
  • Что отказался от суда я, это –
  • Любовь к нему народа. Преступленье,
  • Омывшись в той любви, вдруг обратиться
  • Могло в святыню, как в воде ручья
  • От времени деревья каменеют.
  • Ведь эта буря пущенные мной
  • К желанной цели стрелы обратила б
  • Полет их на меня.
Лаэрт
  • Итак, –  достойный мой отец в могиле,
  • Сестра, –  уж если можно восхвалять
  • Чего уж больше нет, –  всех совершенств
  • Живое воплощенье, всех времен –
  • Безумна… О, моя настанет месть!
Король
  • Ты можешь спать спокойно. Знай, что мы
  • Не так уж дряблы и бессильны стали,
  • Что можно нас за бороду таскать,
  • А мы бы видели забаву в этом. Больше
  • Скажу: любил я твоего отца,
  • Но и себя люблю… Теперь ты понял?

Входит придворный с письмами.

  • Ты к нам зачем?
Придворный
  • Вот письма, государь,
  • От Гамлета –  для вас и королевы.
Король
  • От Гамлета? Кто их сюда доставил?
Придворный
  • Какие-то матросы, государь.
  • Я их не видел: письма принял Клавдий
  • Для передачи вам.
Король
  • Лаэрт, ты должен
  • Узнать, в чем дело. Уходи.

Придворный уходит.

(Читает.)

«Великий и могущественный. Узнайте: я нагой высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить дозволения предстать пред ваши королевские очи, и тогда, извинившись предварительно за то, что осмеливаюсь вас обеспокоить, изложу причины моего внезапного и крайне странного возвращения. Гамлет».

  • Что это значит? Все вернулись с ним?
  • Что это: шутка глупая иль правда?
Лаэрт
  • Рука знакома вам?
Король
  • Его рука… «Я высажен нагой»…
  • В постскриптуме приписано «один»…
  • Что скажешь ты на это?
Лаэрт
  • Я, государь, теряюсь. Но пускай
  • Вернется он, –  усилится горячка
  • Моя, когда в лицо его швырну:
  • «Смотри, вот что ты сделал!»
Король
  • Так нельзя,
  • Лаэрт. Но как же иначе? Ты хочешь
  • Меня послушать?
Лаэрт
  • Да, но только к миру,
  • Надеюсь, вы не будете склонять?
Король
  • Я дам мир для души твоей. Когда
  • Вернулся он, то вновь поехать в путь
  • Он не захочет. Предложу ему
  • Такое дело, –  уж оно созрело
  • В моем уме, –  что неизбежна гибель
  • Его –  и даже легкий ветерок
  • Не пролепечет обвиненья. Мать
  • И та найдет, что это случай.
Лаэрт
  • Я
  • Готов все сделать, государь, и быть
  • Орудьем мести.
Король
  • Так оно и будет.
  • С тех пор как ты от нас уехал, часто
  • При Гамлете велися разговоры
  • Насчет искусств твоих, в которых так
  • Блистаешь ты. Из всех он одному
  • Завидует всех больше, хоть оно,
  • По-моему, ничтожно.
Лаэрт
  • Но какое ж
  • Искусство это?
Король
  • Так, –  на шляпе лента
  • Для юноши настолько же нужна,
  • Как старикам меха и капюшоны,
  • Дающие тепло и сановитость.
  • Два месяца назад здесь был нормандец.
  • Я хорошо с французами знаком:
  • Мне с ними доводилося сражаться.
  • Они верхом прекрасно ездят, –  но
  • Нормандец этот –  прямо был колдун:
  • К седлу он прирастал, и конь под ним
  • Выделывал такие штуки, будто
  • То было существо одно –  и он,
  • И дивный конь; представить я себе
  • Не мог подобного искусства.
Лаэрт
  • Он
  • Нормандец?
Король
  • Да, нормандец.
Лаэрт
  • Клянуся жизнью, –  то Ламонд!
Король
  • Он самый!
Лаэрт
  • Я знаю хорошо его –  он слава,
  • Краса своей страны!
Король
  • Но в разговорах он хвалил тебя,
  • И о твоем искусстве фехтоваться,
  • Особенно на шпагах, отзывался
  • С восторгом и воскликнул раз: «Вот было б
  • Чудесно, если б кто сразился с ним!»
  • Он уверял, что пред тобой бойцы
  • Теряли верность глаза, осторожность,
  • Проворство. Этот отзыв отравил
  • Покой Гамлету. Завистью сгорая,
  • Лишь об одном мечтал он, чтоб скорее
  • Вернулся ты, чтобы с тобой сразиться.
  • Ты понимаешь?
Лаэрт
  • Что, мой государь?
Король
  • Лаэрт, любил ли ты отца? Иль горе
  • Твое лишь облик внешний, а в душе
  • Ты холоден к нему?
Лаэрт
  • Что за вопрос?
Король
  • О, ты любил отца, в том нет сомненья,
  • Но все ж любовь ведь времени покорна,
  • И знаю я, как время жар ее
  • И пламя ослабляет. Есть нагар
  • В светильнике любви, и он нередко
  • Потухнуть это пламя заставляет;
  • Ничто не вечно –  страсти умирают
  • От полноты своих же совершенств.
  • Мы действовать должны, пока желанье
  • На дело есть, а то потом отсрочек
  • Так много явится, как много в мире
  • Рук, языков и случаев различных;
  • И долг тогда –  лишь праздный вздох, –  он вреден
  • Тем именно, что облегчает. К делу!
  • Вернулся Гамлет, чем же ты докажешь
  • Свою сыновнюю любовь не на одних
  • Словах?
Лаэрт
  • О, я готов хоть в алтаре
  • Его убить.
Король
  • Убийству все места
  • Пригодны, –  месть преград не знает. Ты
  • Теперь, Лаэрт, запрешься дома. Гамлет
  • Вернувшись, будет знать, что ты приехал.
  • Мы восхвалять твое искусство будем.
  • Усилим вдвое то, что говорил
  • Тогда француз, и наконец устроим
  • Ваш поединок, и заклад поставим.
  • Он так беспечен, прям, далек от козней,
  • Что проверять рапир не будет. Ты
  • Возьмешь рапиру с острием и ловким
  • Ударом –  на которые искусен –
  • Отплатишь смерть отца.
Лаэрт
  • Да! Так! Вдобавок
  • Я острие свое намажу ядом, –
  • Мне лекарь продал это зелье: стоит
  • Конец рапиры намочить немного,
  • И никакие снадобья подлунной
  • От смерти не спасут, хотя бы только
  • Царапина пустила каплю крови.
  • Я этим ядом намочу клинок,
  • И легкое его прикосновенье
  • Ему даст смерть.
Король
  • Обсудим все как надо.
  • Все надо взвесить: время, обстановку,
  • Чтоб неудачи не было, и если
  • В ком подозренья явятся, то лучше
  • Не трогать этот план. Коль не удастся
  • Он почему-нибудь, должны другое
  • Мы средство применить. Постой! Да… так!
  • Торжественный заклад при вашем бое
  • Поставим мы… Конечно, так!
  • Когда вас бой разгорячит и жажду
  • Почувствуете вы, а ты старайся,
  • Чтоб бой был жаркий… он попросит пить,
  • Я дам ему напиток, –  и глотка
  • Довольно будет, чтоб твоей рапиры
  • Исправить недочет. Но тише! Идут!

Входит королева.

  • Что, королева, скажете!
Королева
  • За горем вслед идет другое горе:
  • Лаэрт, –  твоя сестра в воде погибла.
Лаэрт
  • Погибла? Как?
Королева
  • Где ива над водой растет, купая
  • В воде листву сребристую, она
  • Пришла туда в причудливых гирляндах
  • Из лютика, крапивы и ромашки,
  • И тех цветов, что грубо называет
  • Народ, а девушки зовут перстами
  • Покойников. Она свои венки
  • Повесить думала на ветках ивы,
  • Но ветвь сломилась. В плачущий поток
  • С цветами бедная упала. Платье,
  • Широко распустившись по воде,
  • Ее держало, как русалку. Пела
  • Она обрывки старых песен, гибель
  • Свою не сознавая, и казалось,
  • Она с водой сроднилася. Но долго
  • Так длиться не могло, намокло платье,
  • И перешла она от песней чудных
  • На илистое дно…
Лаэрт
  • Она погибла?
Королева
  • Погибла! да, погибла!
Лаэрт
  • В потоке много для тебя воды,
  • Офелия, –  потоки слез излишни!
  • Но людям так они присущи! Стыдно,
  • Но плачу я. И со слезами вместе
  • Уйдет и слабость женская. Мой пыл
  • Залит потоком глупых слез. Простите
  • Меня, о государь!

Уходит.

Король
  • Идем за ним:
  • С трудом я бешенство его умерил!
  • Теперь боюсь, чтоб снова исступленье
  • Не загорелось в нем. Пойдем.

Уходят.

Акт V
Сцена 1

Кладбище. Входят два могильщика с заступами и прочим.

Первый могильщик

Разве можно ее хоронить по-христиански? Ведь она сама себя отправила в царствие небесное?

Второй могильщик

Сказано тебе, – ну и копай могилу. Тело ее осмотрели, и решили, что это христианское погребение.

Первый могильщик

Не может этого быть: ведь она утопилась, не защищаясь от нападения.

Второй могильщик

Так постановили.

Первый могильщик

Должно быть, тут было самопадение: иначе невозможно. Ведь суть в том: ежели я топлюсь преднамеренно, значит, я совершаю деяние. Всякое деяние имеет три части: действие, совершение и исполнение. Значит, она утопилась преднамеренно.

Второй могильщик

Постой, душа ты моя могильщик…

Первый могильщик

Не перебивай! Вот тут вода. Хорошо. А тут – человек. Хорошо. Если человек идет к воде и топится, значит, уж хочешь не хочешь, а это так. Видишь? А если вода пойдет к нему и его потопит, так он не топится. Значит, кто не виноват в своем конце, тот не самоубийца.

Второй могильщик

Так в законе значится?

Первый могильщик

Да: это закон об исследовании смертных происшествий.

Второй могильщик

А сказать по правде, – не будь она из знати, не хоронили бы ее по-христиански.

Первый могильщик

Это верно: важные господа имеют больше права топиться и вешаться, чем все прочие христиане. Ну, за лопаты! Нет дворянства знатнее садовников, землекопов и могильщиков: продолжают ремесло Адама.

Второй могильщик

А разве он был из дворян?

Первый могильщик

Он был первый, кто обладал орудиями.

Второй могильщик

Ну, положим орудий-то у него не было.

Первый могильщик

Да ты язычник, что ли? Ты в Писание-то веришь? В Писании сказано: Адам копал. А как же он без орудий копал? А вот тебе другой вопрос. Только не ответишь складно, сознайся?

Второй могильщик

Ну, вали!

Первый могильщик

Кто строит более прочно, чем каменщик, чем корабельщик и чем плотник?

Второй могильщик

Кто строит виселицы: его сооружение тысячу жильцов переживет.

Первый могильщик

Ловко сказано! Виселица – это хорошо. А только кому она нужна? Тем, кто грешит. А ты грешишь, говоря, что она прочнее церкви. Вот за это тебя и следует на виселицу. Ну, начинай-ка снова.

Второй могильщик

Кто строит прочнее каменщика, корабельщика и плотника?

Первый могильщик

Ну, стаскивай хомут!

Второй могильщик

Я знаю!

Первый могильщик

Ну!

Второй могильщик

Не знаю!

Входят Гамлет и Горацио.

Первый могильщик

Не колоти себя по мозгам! Глупый осел скорее не пойдет от побоев. А когда тебе такой вопрос зададут, отвечай: могильщик! Жилище, что он устраивает, простоит до второго пришествия. – Сбегай-ка к Иогану и принеси мне бутылку водки.

Второй могильщик уходит.

  • (Копает и поет.)
  • Я молод был, любил,
  • Жениться собирался,
  • Я молод, весел был,
  • Мне шуткой мир казался…
Гамлет

Неужели у этого негодяя нет сознания, что он делает: роет могилу и поет?

Горацио

Привычка: он легко смотрит на свое дело.

Гамлет

Да, чтобы развить тонкость чувств, надо ничего не делать.

Первый могильщик (поет)
  • Но старость подлая тишком
  • Подкралась –  все пропало,
  • Живу точь-в-точь в краю чужом,
  • Любви как не бывало!
  • (Выкидывает череп.)
Гамлет

В этом черепе был язык, – ведь и он мог петь. Как этот мерзавец швырнул его на землю: точно это кости Каина-братоубийцы. Голова, которою распоряжается этот осел, быть может, была головой дипломата, а он думал, что перехитрит самого Бога? Как ты полагаешь?

Горацио

Возможно, принц.

Гамлет

Или, может быть, то был придворный, который говорил: «Осмелюсь пожелать вам доброго утра, ваше высочество! Как вы изволите себя чувствовать?» Он хвалил чью-нибудь лошадь в надежде получить ее в подарок. Возможно это?

Горацио

Конечно, принц.

Гамлет

Да, а теперь она собственность властелина-червя, вся облезла, и заступ могильщика бьет ее по челюстям. Что за переворот! Если бы мы могли его постигнуть! Неужели эти кости для того только и были созданы, чтобы швырять их как кегли? При этой мысли у меня кости ломит…

Первый могильщик (поет)
  • Лишь заступ нужен гробовой
  • Да саван человеку;
  • Вот все, зачем наш род людской
  • Идет от века к веку.
  • (Выкидывает другой череп.)
Гамлет

Вот еще один! Не череп ли это какого-нибудь стряпчего? Где теперь его крючки, ябеды, дела, толкования законов, увертки? Как он позволяет этому грубому дураку колотить себя грязным заступом по затылку, не притянет его к суду за оскорбление действием? Гм! Этот молодец, может быть, скупал землю с их налогами, крепостными актами, неустойками, двойным поручительством и с всякими доходами. Неужели в том его неустойка всех неустоек и доход всех его доходов, чтоб его великолепный череп пополнился великолепной грязью? Все его поручители ручаются за его покупку, которую в длину и ширину можно прикрыть двумя контрактами. Одни его вводы во владение не поместились бы в этом ларчике. Ужели их владетелю досталось получить так мало земли?

Горацио

Да, не больше, принц.

Гамлет

Ведь пергамент делается из бараньих кож?

Горацио

Да, принц, и из телячьих тоже.

Гамлет

Бараны и телята те, кто верят в прочность того, что пишется на пергаменте… Я хочу поговорить с этим олухом. Любезный, чья это могила?

Первый могильщик

Моя.

(Поет.)

  • Вот все, зачем наш род людской
  • Идет из века к веку.
Гамлет

Ну да, твоя, потому что ты теперь стоишь в ней.

Первый могильщик

Значит, она не ваша, потому что вы еще не в ней. А я хоть еще не умер, а в ней.

Гамлет

А ведь ты лжешь: могилы предназначены для мертвых, а не для живых людей.

Первый могильщик

Вранье-то живое – от меня к вам так и лезет.

Гамлет

Ты роешь ее для мужчины?

Первый могильщик

Нет, сударь, не для мужчины.

Гамлет

Для женщины?

Первый могильщик

Тоже нет.

Гамлет

Кого же здесь зароют?

Первый могильщик

Бывшую женщину, царство ей небесное!

Гамлет

Как этот прохвост любит точность! Надо говорить с ним точнее, – он нас загоняет двусмысленностями. Ей-богу, Горацио, я замечаю, что в течение последних трех лет свет так изощрился, что носок простолюдина наступает на пятку придворного и натирает на ней мозоли. – Ты давно в могильщиках?

Первый могильщик

С того самого памятного дня, как наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет

Давно это было?

Первый могильщик

А вы не знаете? Всякий дурак это знает. Случилось это в тот день, когда родился Гамлет-младший – тот, что теперь с ума сошел и отослан в Англию.

Гамлет

Так! А почему же его отослали в Англию?

Первый могильщик

Да потому, что он с ума сошел. Он там опять умным станет. А и не станет, так невелика беда.

Гамлет

Что так?

Первый могильщик

Там оно заметно не будет; там ведь все такие же полоумные, как и он.

Гамлет

Как же он с ума сошел?

Первый могильщик

Говорят, престранным манером.

Гамлет

Каким же это «престранным манером»?

Первый могильщик

Взял да и помешался.

Гамлет

На чем же он помешался?

Первый могильщик

Надо полагать, на датской земле. Так вот, значит, я могильщиком и подростком еще был, и стариком – тридцать лет.

Гамлет

А что, долго пролежит человек в земле, прежде чем сгниет?

Первый могильщик

Да если не сгниет заживо, – много теперь таких: едва в гроб положить можно, чтоб не развалились, – ну, тогда продержится лет восемь-девять. Кожевенник девять лет выдержит.

Гамлет

Почему же он дольше?

Первый могильщик

Потому, сударь, что его шкура так продубится от его занятий, что не пропустит в себя воды долгое время, – а вода самый злой враг для трупов. Вот ведь этот череп: лежит в земле двадцать три года.

Гамлет

Чей он?

Первый могильщик

Одного пребеспутного бездельника. Чей бы вы думали?

Гамлет

Не знаю.

Первый могильщик

Не тем он будь помянут: он мне раз вылил на голову целую бутылку рейнского. Этот череп, сударь, череп Йорика – королевского шута.

Гамлет

Этот?

Первый могильщик

Этот самый.

Гамлет

Дай мне его сюда. (Берет череп.) Увы, бедный Йорик! Это был малый беспредельного остроумия, с неистощимой фантазией. Тысячу раз он носил меня на своих плечах. А теперь как он отвратителен! Мне даже тошно делается. Вот тут были те губы, что я целовал так часто. Где теперь твои остроты, шутки, песни, порывы веселья, заставлявшие, бывало, весь стол заливаться смехом? Ничего не осталось, чтобы посмеяться над гримасой твоего черепа? Грустно! Теперь бы тебе появиться в уборной какой-нибудь дамы да сказать: накладывайте притирания на лицо хоть на целый дюйм, а в конце концов все-таки будете на меня похожи, – пусть она похохочет над этим. Горацио, скажи мне, пожалуйста, одно.

Горацио

Что, ваше высочество?

Гамлет

Как ты думаешь, Александр таким же был в земле?

Горацио

Точно таким же.

Гамлет

И от него пахло так же. Фу!

(Кидает череп в землю.)

Горацио

Совершенно так же, принц!

Гамлет

До какого унизительного назначения мы можем дойти, Горацио. Наше воображение может проследить благородный прах Александра до того времени, когда им законопатят бочку.

Горацио

Странная, больная мысль.

Гамлет

Однако это так: мы можем до нее дойти очень просто, прямым путем, ну хоть таким способом. Александр умер, Александр – погребен; Александр превратился в прах. Прах – это земля. Из земли добывается глина. Почему же этой глиною, в которую он превратился, не могли законопатить пивную бочку?

  • Великий Цезарь умер –  и истлел,
  • И прахом Цезаря замазывают щели;
  • Весь мир ему при жизни был удел, –
  • Теперь –  он беднякам защита от метели…

Но тише! Отойдем! Король идет…

Входят священники и прочая похоронная процессия. Тело Офелии, Лаэрт, траурная свита, король, королева, придворные и прочие.

  • Вот королева… Двор… Кого хоронят?
  • Торжественности нет в процессии. То был
  • Самоубийца, что с собой покончил
  • В отчаянье… Но кто-нибудь из знати…
  • Укроемся, посмотрим, что такое.

Отходит в сторону с Горацио.

Лаэрт
  • Какой еще обряд?
Гамлет
  • Смотри: ведь это молодой Лаэрт!
Лаэрт
  • Какой еще обряд?
Первый священник
  • Насколько мы могли, мы совершили
  • Обряд церковный. Смерть ее темна.
  • Когда бы не приказ от короля,
  • Лежать бы ей в земле неосвященной
  • До Страшного суда, и не молитвы
  • Заупокойные, а черепки
  • И камни провожали бы ее!
  • А здесь допущены цветы, венки девичьи
  • И колокольный звон.
Лаэрт
  • И это всё?
Первый священник
  • Всё. Если б допустили
  • Молитвы за нее, как за людей,
  • Умерших с миром, –  этим бы обряд
  • Священный осквернен был.
Лаэрт
  • Так спускайте
  • Ее в могилу! Пусть растут фиалки
  • Из чистого и чудного созданья!
  • А ты, жестокий поп, в аду завоешь,
  • Когда сестра на небе будет!
Гамлет
  • Как?
  • Краса-Офелия!
Королева (бросая цветы)
  • Цветы цветку! Прощай!
  • Надеялась тебя женою принца
  • Я видеть, брачную постель цветами,
  • Не гроб твой усыпать…
Лаэрт
  • Пускай же горе
  • Тягчайшее на голову падет
  • Проклятого, своим поступком гнусным
  • Исторгшего твой светлый разум! Стойте!
  • О, дайте мне ее еще обнять!
  • (Спрыгивает в могилу.)
  • Теперь заройте мертвую с живым,
  • И пусть могила превратится в гору,
  • Подобную лазурному Олимпу
  • Иль Пелиону!
Гамлет (выступая вперед)
  • Кто здесь так громко вопиет о горе,
  • Остановив небесные созвездья
  • Своими восклицаньями? Я здесь,
  • Я Гамлет –  датский принц.
  • (Спрыгивает в могилу.)
Лаэрт
  • Чтоб черт тебя побрал!
Гамлет
  • Плоха твоя
  • Молитва! Прочь от горла руки! Я
  • Хотя не зол и не горяч, но что-то
  • Во мне опасное таится –  то, чего
  • Ты должен опасаться! Руки прочь!
Король
  • Разнять их!
Королева
  • Гамлет, Гамлет!
Все
  • Господа!
Горацио
  • Принц, дорогой мой, –  успокойтесь.

Придворные разнимают их. Они выходят из могилы.

Гамлет
  • Да, я готов об этом спорить с ним,
  • Покуда смерть глаза мне не закроет!
Королева
  • О чем, мой сын?
Гамлет
  • Ее любил я! Сорок тысяч братьев
  • Сильней меня ее любить не могут!
  • Что сделать для нее ты хочешь?
Король
  • Лаэрт, –  он сумасшедший!
Королева
  • О, пощади его, молю тебя!
Гамлет
  • А, черт возьми, –  да что же ты можешь сделать?
  • Ты будешь плакать? Драться? Голодать?
  • Терзать себя, пить уксус, крокодилов
  • Есть? То же сделаю и я! Ты выть
  • Пришел? В могилу спрыгнул и кричишь,
  • Чтоб заживо тебя зарыли? Пусть
  • Зароют и меня. Ты о горах
  • Болтал? Пусть валят миллионы акров,
  • Пускай гора до солнца хватит, –  Осса
  • Пусть бородавкой будет. Ты реветь
  • Начнешь, а я рычать не хуже буду.
Королева
  • Безумье это! Кончится припадок –
  • Голубкой кроткою в гнезде он будет,
  • Что кормит золотистых голубят, –
  • Он снова будет тих, спокоен…
Гамлет
  • Слушай!
  • Зачем ты так обходишься со мной?
  • Я так любил тебя. Но все равно!
  • Но хоть бы Геркулес весь мир разнес –
  • Мяучит кошка, и гуляет пес!

Уходит.

Король
  • Иди, Горацио, следи за ним!
  • (Лаэрту.)
  • Ты вспомни наш последний разговор
  • И терпеливым будь! Конец уж близок.
  • Гертруда милая, –  смотри за сыном. –
  • Да, памятник живой мы водрузим
  • Здесь, на могиле. Час упокоенья
  • Уж близок. Но терпение, терпенье!

Уходят.

Сцена 2

Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет
  • Об этом будет. О другом теперь.
  • Ты помнишь хорошо, как все случилось?
Горацио
  • Еще бы!
Гамлет
  • В моей душе какой-то был разлад
  • И не давал мне спать. Казалось мне,
  • Что бунтовщик я, что на мне оковы.
  • Внезапно… о, внезапность хороша!
  • Бывает необдуманность вернее
  • Глубоких замыслов, –  доказывает это,
  • Что Промысел указывает путь
  • Не тот, что мы наметили.
Горацио
  • Возможно!
Гамлет
  • Я из каюты вышел, кое-как
  • Накинув плащ. Я ощупью, впотьмах
  • Стал их искать и наконец нашел.
  • Схватив пакет, я с ним к себе вернулся.
  • Здесь, полный дерзости, забыв от страха
  • Приличия, –  я короля письмо
  • Вскрыл и нашел… О, царственная мерзость!
  • Там я нашел, Горацио, приказ, –
  • Соображеньем важным подкрепленный,
  • Что мне –  для блага Дании и блага
  • Британии –  чудовищу и черту –
  • Сейчас же, и минуты не промедлив,
  • Не наточив для скорости топор, –
  • Снести мне голову!
Горацио
  • Возможно ль, как?
Гамлет
  • Вот то письмо. Ты можешь на досуге
  • Его прочесть. Ну, хочешь знать, что дальше?
Горацио
  • Прошу вас.
Гамлет
  • Опутанный как сетью их изменой,
  • Я не успел еще как надо взвесить
  • Игру их, –  как уж сел и сочинил
  • Письмо другое, написав по форме.
  • Когда-то я, как принц, считал, что четко
  • Писать не подобает мне; забыть
  • Старался это я: теперь уменье
  • Услугу принесло мне. Хочешь знать,
  • Что написал я?
Горацио
  • О, хочу, конечно!
Гамлет
  • «Король датчан настойчивую просьбу
  • Шлет: Англия, ее старинный данник,
  • Коль хочет пальму их любви хранить,
  • И мир, увитый золотом колосьев,
  • Коль дружеским звеном оставить хочет…»
  • Ну, и так далее все: «коль» и «коль»…
  • «Британия немедленно должна,
  • Прочтя письмо, без дальних проволочек,
  • Казнить подателей его, не давши
  • Для покаянья времени…»
Горацио
  • Но как же
  • Вы запечатали?
Гамлет
  • О, даже в этом
  • Я вижу свыше помощь Провиденья.
  • Я в кошельке носил печать отца,
  • Она была –  модель печати царства.
  • Письмо сложил я, подписал, привесил
  • Печати, положил его на место.
  • Подмены не заметили. Заутра
  • Мы встретились с пиратами. Что дальше
  • Случилось –  ты уж знаешь.
Горацио
  • Так Гильденстерн и Розенкранц умрут?
Гамлет
  • Да… Но они к тому стремились сами.
  • Моя спокойна совесть. Их конец –
  • Лишь следствие их мерзостей. Всегда
  • Опасно душам подленьким соваться
  • В борьбу великих мира.
Горацио
  • Но король!
Гамлет
  • Ну что же, –  видишь, что с цареубийцей,
  • С виновником бесчестья королевы,
  • С тем, кто прополз между моей надеждой
  • И троном, покушался кто убить
  • Меня, –  по совести и праву разве
  • Не должен я покончить с ним вот этой
  • Рукой? Позволить этой гнусной язве
  • Расти –  преступно было бы.
Горацио
  • На днях придут из Англии известья,
  • Что казнь совершена.
Гамлет
  • Да, придут скоро, –
  • Но промежуток мой, –  а жизнь земная
  • Не больше, чем сказать успеешь «раз».
  • Мне очень жаль, Горацио мой милый,
  • Что я забылся так перед Лаэртом –
  • В самом себе его я вижу душу.
  • О, я ценю его расположенье, –
  • Но так его хвастливая печаль
  • Меня взбесила…
Горацио
  • Тс! Сюда идут!

Входит Осрик.

Осрик

Поздравляю ваше высочество с благополучным возвращением в Данию!

Гамлет

Очень вам благодарен. (Тихо Горацио.) Ты знаешь эту муху?

Горацио (тихо Гамлету)

Нет, дорогой принц.

Гамлет

Тем лучше для тебя: знать его – порок. У него много имений, и превосходных. Когда скот владычествует над скотами, хлева всегда будут стоять рядом с троном. Он только свинья, но у него обширные владения земель и грязи.

Осрик

Драгоценный принц! Если бы у вашего высочества было свободное время, я бы передал вам нечто от его величества.

Гамлет

От всей души восприму это нечто. Дайте настоящее назначение вашей шляпе: она назначена для головы.

Осрик

Благодарю вас, ваше высочество, – очень жарко.

Гамлет

А мне кажется, холодно, – северный ветер.

Осрик

Порядочно холодно, ваше высочество.

Гамлет

Если мне душно и жарко, то это от моего сложения.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Это книга, состоящая из множества практик, с помощью которых:– Вы сможете определить почему все ваши...
Лондон, 1546 год. Переломный момент в судьбе всей английской нации…В свое время адвокат Мэтью Шардле...
Снабженная понятными, четкими инструкциями и пошаговыми фотографиями, книга предлагает специальные п...
Конец 90-х. В руки бездомного бродяги попадает неразменная сторублёвка. Покупай что хочешь — всё рав...
Сборник философской лирики поэта Сергея Поваляева — это возможность окунуться в мир человека, его пе...
В 1913 году Мартын оказался в русском городе Харбине на китайской территории. Имел благоустроенное ж...