Плач Сэнсом Кристофер

— Сам не знаю. Изабель…

Я осекся при звуке сердитого голоса. Этельреда склонилась над Эдвардом Коттерстоуком и злобно ему выговаривала:

— Отвечайте, сэр! Почему вы сказали начальству Тауэра, чтобы к вам ни в коем случае не пускали ваших жену и детей?[42] Ваша жена, добрая женщина, пришла ко мне, она плачет и плачет. Это жестоко…

Эдвард ответил жалобным голосом:

— Ей и детям лучше всего больше никогда меня не видеть. Я — грязная тварь.

Миссис Коулсвин уставилась на него, а потом на своего мужа:

— Он сошел с ума?

Филип горестно посмотрел на своего клиента:

— Оставь его, любовь моя.

Он сел на свою кровать, усадил супругу рядом, и они крепко обнялись.

Я настоятельно обратился к Бараку:

— Послушай, я хочу, чтобы ты пошел в Уайтхолл и сообщил лорду Парру…

Джек раздраженно ответил:

— Я только что оттуда. Взял лодку, как только Джозефина принесла известие. Я знал, что вы захотите этого. Но меня не пустили внутрь. У общего причала хаос, барахло перевозят по реке в Гринвич, чтобы король там встретился с адмиралом, и в Хэмптон-Корт, куда они переедут потом. Мне даже не сказали, где сейчас лорд Парр.

— А королева…

— Я и это попытался. Стража ничего не хочет знать. Отвечают одно: «Королевы здесь нет. Она переезжает в Хэмптон-Корт». — Мой помощник набрал в грудь воздуха. — И я понял, что ваши высокопоставленные друзья вас покинули.

— Нет! — яростно воскликнул я. — Лорд Парр мог, но не королева! Кроме того, это дело может иметь последствия для них. Нет никаких слухов, что что-то случилось с королевой?

— Нет.

— Послушай, я напишу записку, передай ее Мэри Оделл, которая служит королеве, — лихорадочно проговорил я. — Выясни, где она — все еще в Уайтхолле или в Хэмптон-Корте, — и доберись до нее. Скажи страже, что у них будут неприятности с королевой, если записка до нее не дойдет.

Барак, предвидя мою просьбу, принес с собой перо и чернила. Я написал записку, с объяснением, что случилось, и адресовал ее Мэри Оделл.

— Запечатай ее в конторе, — велел я Джеку. — Они любят, когда стоит печать. Но ради Бога, поспеши!

— Постараюсь, — ответил он, но его тон не внушал надежды.

Тюремщик снова открыл дверь и коротко сказал:

— Время истекло.

Барак и Джозефина вышли вместе с Этельредой. Жена Филипа плакала, и моя служанка, хотя и сама вся дрожала, поддерживала ее под руку. Дверь снова захлопнулась.

* * *

Я сидел рядом с Филипом на его кровати и смотрел на его клиента. Меня пугало состояние Эдварда: я не знал, что он может выдать перед Советом. Теперь он сидел, понурив голову. Я шепнул своему коллеге:

— Он сказал вам, что убил отчима?

Коулсвин печально кивнул. Однако Коттерстоук услышал меня и поднял голову по-прежнему с выражением безысходности.

— Да, я убил его, человека, который был ни в чем не виноват, и за это я должен держать ответ перед Богом. Я скрывал правду от себя самого и от мира в течение сорока лет, обвинял во всем Изабель, но теперь тайна раскрыта, и я должен держать ответ вместе с ней. Где-то в глубине души я всегда знал, что мне придется за все ответить.

— А что произошло, мастер Коттерстоук, столько лет назад? — спросил я его.

Он помолчал, а потом тихо проговорил:

— Наш отец был добрым человеком. Мы с Изабель вечно ссорились, нашу мать это просто раздражало, но наш дорогой отец всегда улаживал наши ссоры, приводил нас в чувство. Он был для нас скалой. Когда он умер, мы страшно горевали, Изабель и я. — Эдвард повесил голову и замолк.

— А потом ваша мать снова вышла замуж? — поощрил его я.

— Да, когда наш отец не пролежал в могиле и года. — Теперь в его голосе я расслышал оттенок старой обиды. — А еще через несколько месяцев ее живот раздулся от нового ребенка. Она лебезила перед Питером Коттерстоуком, а на нас с Изабель не обращала никакого внимания. Как мы ненавидели его! — Он посмотрел на меня. — У вас есть братья или сестры, сэр?

— Нет, но я видел семьи, разбитые ненавистью. Слишком часто.

Эдвард печально покачал головой:

— Дети — их души способны на такую низость, такую подлость… Мы не сомневались, что Питер Коттерстоук отдаст все своему родному ребенку, а нас лишит наследства. Хотя у нас не было никаких свидетельств этого. — Он покачал головой. — Мы начали с мелких пакостей — крали его вещи и уничтожали их. Иногда это придумывал я, иногда Изабель… Мы все больше наглели: сожгли в поле книгу, которая была ему дорога, и плясали вокруг маленького костра, бросая в него листы один за другим. Мы были порочны, порочны…

— Вы были просто детьми, — сказал я.

Коттерстоук понуро посмотрел на меня:

— Мы пытались отравить его. Не убить, тогда еще нет, а просто чтобы он заболел и помучился. И он заболел, серьезно заболел. Мы думали, нас разоблачат, но он никогда нас не подозревал. — Он горестно покачал головой.

А мать подозревала, подумал я, и следила за мужем. Но недостаточно внимательно.

Эдвард же продолжил своим монотонным голосом без всякого выражения:

— Мы с Изабель всегда носили перед ним маску нежной детскости, и он не мог заглянуть за нее. Мы хихикали над его наивностью. А потом у Изабель возникла мысль его убить. Чтобы спасти наше наследство и отомстить. За то, что обобрал нас, как мы убеждали себя. — Коттерстоук закрыл глаза. — И за то, что это был не наш дорогой отец, которого никто не мог заменить.

По морщинистой щеке Эдварда скатилась слеза. Я подумал, что в том доме не осталось никакого напоминания об их настоящем отце, кроме той картины на стене, не осталось никого, кому брат и сестра могли бы довериться, с кем могли бы поговорить. Некоторые дети заводят друзей среди слуг, но я догадывался, что и Эдвард, и Изабель были не из таких. Они медленно, но верно доводили друг друга до своего рода безумия.

А Коттерстоук все говорил:

— Мы составляли всевозможные планы, как тайно убить его, но не могли придумать такого, который сработал бы. Я на самом деле верил, что не собираюсь претворить слова в дело, хотя Изабель, возможно, думала иначе. А потом в тот день на причале… Питер Коттерстоук, смотрящий на воду на самом краю пристани, Изабель, шепчущая мне в ухо, что это наш шанс… Был самый прилив, а вода холодная, и он не смог бы выкарабкаться. Потребовалось лишь слегка толкнуть его, а я был рослый мальчик, большой для своих лет. — Эдвард опустил голову. — Странно, но только потом мы осознали, что наделали. Это было убийство. Изабель приняла руководство на себя и решила, что надо сказать, будто мы оставили отчима на причале.

— И никто не мог засвидетельствовать, что дело было не так, — заметил Филип.

— А потом… Потом мы узнали, что он вовсе не собирался лишать нас наследства. — Его клиент спрятал лицо в ладонях, и теперь его голос был почти не слышен. — Мама как-то догадалась. После этого она не могла нас видеть и выслала из дому, как только представилась возможность. Ее не интересовала моя семья, ее внуки. А это завещание, что она написала… — Он умолк.

— Это ее месть, — сказал я.

Коттерстоук покачал головой:

— Да. Теперь я понял. Я не думал, что Воуэлл догадывается, даже в день инспекции, когда он так разволновался. Я был слеп, так долго был слеп… — Он вдруг сжал кулак и ударил себя по голове.

Я тихо проговорил:

— И все эти годы вы с Изабель обвиняли друг друга, потому что это было проще, чем признать правду.

Эдвард безмолвно кивнул:

— Правду слишком трудно вынести.

— Все это время вы в некотором роде были в сговоре, чтобы каждый уклонялся от своей доли вины. — Это была странная, плохо умещающаяся у меня в голове мысль.

— Когда это было сделано, я обвинял Изабель в том, что она заставила меня сделать это, а она говорила, что никогда не думала, будто я действительно его столкну; думала, что мы просто ломали комедию, — рассказывал Коттерстоук. — Вскоре мы и вовсе прекратили разговаривать. Но грех был на нас обоих, хотя я скрывал его даже от глаз Господа, когда пришел к истинной вере. Но Он знал, и теперь этот арест стал моей карой.

Я ничего не ответил. По закону оба, и Эдвард, и Изабель, были виновны в убийстве. Признание любого из них приведет к повешению обоих, даже теперь. Я подумал об их матери, подозревавшей их все те годы, не способной что-либо доказать и просто ненавидевшей их, и глубоко вздохнул:

— Что вы теперь собираетесь делать, мастер Коттерстоук?

Эдвард покачал головой:

— Признаюсь. Так велит Господь.

Я осторожно попытался возразить ему:

— Вы же понимаете, что причина, по которой вы предстанете перед Тайным советом, не имеет ничего общего с вашим отчимом. Причина в ереси. Если вы не говорили ереси, то, может быть, вами и братом Коулсвином воспользовались, чтобы придраться ко мне.

Мой собеседник посмотрел на меня в искреннем недоумении.

— Я думал, этот арест каким-то образом касатся… того, что мы сделали. Но не мог понять, почему нас привели сюда и при чем тут Тайный совет. — Он нахмурился. — А какое дело Тайному совету до вас, сэр?

Я с облегчением заметил, что он заинтересовался происходящим, хотя и был озадачен. По крайней мере, на время я вернул его в реальный мир.

— Потому что я оказался замешан в… политических играх, — осторожно ответил я. — У меня могут быть враги в стане традиционалистов.

— Среди этих негодяев! Пусть я отвержен и проклят Господом, но я не так глубоко пал, чтобы не сметь поносить этих врагов веры. — На лице Эдварда появилась гневная гордость.

— Тогда ради всех нас, мастер Коттерстоук, когда завтра вас спросят перед Советом, проклинали ли вы когда-либо публично мессу, скажите им правду, что никогда.

— В своем сердце я…

— Сжечь вас могут за то, что вы говорили. Умоляю вас, держите свою веру в сердце!

Филип кивнул:

— Да, Эдвард, он прав.

— Но то, что мы сделали, Изабель и я…

— Оставьте это на потом, Эдвард. На потом.

Коттерстоук задумался, и его лицо задергалось. Но все же он сказал:

— Если меня спросят про убийство моего отчима, я должен буду ответить правду. Если не спросят, я ничего не скажу. — Он пристально посмотрел на Коулсвина: — Но потом я должен буду заплатить за свои грехи.

Да, подумал я, это сильный человек, твердый и упорный, как и его сестра. Ведь нужно иметь действительно странный, извращенный и упорный ум, чтобы в течение сорока лет обвинять друг друга.

* * *

После этого время потянулось медленно и тяжело. Филип убедил Эдварда помолиться вместе, и они долго бормотали в углу, прося Бога укрепить их, а потом обсуждали возможность спасения в ином мире для Эдварда, если он публично признается в своем грехе. На каком-то этапе они заговорили о приверженности Изабель к старой религии, и я услышал, как Коттерстоук снова возвысил голос, называя ее упертой женщиной с развращенным сердцем — эта интонация чувства собственной праведности и жалости к себе была мне так знакома в обоих! Если Эдвард признается, подумал я, его сестра тоже пропала.

Зарешеченное окошко над нами пропускало в камеру квадратик солнечного света, и я наблюдал, как оно постепенно ползет по стене, отмечая течение дня. Мои товарищи по несчастью перестали разговаривать, и Филип настоял, что нужно съесть что-нибудь из того, что нам принесли.

Наступил вечер. Светлый квадратик быстро тускнел, и в это время вернулся тюремщик с запиской для меня. Я в нетерпении развернул ее под взглядами Филипа и Эдварда.

Я снова пошел в Уайтхолл и уговорил стражника пустить меня в приемную королевы, — писал Барак. — Королева уехала в Хэмптон-Корт с большинством своей прислуги, и, похоже, миссис Оделл тоже. Там снимали гобелены, и за работниками наблюдала какая-то дурочка с уткой на поводке. Когда стражник спросил, не знает ли она, где сейчас миссис Оделл, та ответила, что в Хэмптон-Корте, а когда он сказал, что у меня для нее сообщение, она обернулась и состроила мне рожу. Я попросил стражника проследить, чтобы записку передали. Извините, ничего больше мне сделать не удалось.

Дурочка Джейн, так люто настроенная против меня, подумал я и сложил письмо.

— Новостей никаких. Но мою записку передали… одной важной персоне, — сообщил я остальным узникам.

Эдвард посмотрел на меня непонимающим взором, как будто все это происходило с кем-то другим — он снова ушел в себя. Филип ничего не сказал и опустил голову.

* * *

Ночь тянулась очень долго. Я спал неспокойно и несколько раз просыпался, чувствуя на себе вшей и блох, вылезших из матраца. Думаю, Коулсвин тоже плохо спал. Один раз, проснувшись, я услышал, как он тихо молится — слишком тихо, чтобы я мог разобрать слова. Что же касается Эдварда, то когда я проснулся в первый раз, он храпел, но в следующий раз я увидел в лунном свете из-за зарешеченного окна блеск его раскрытых глаз, безнадежно глядевших в темноту.

Глава 36

Они сидели длинным рядом за столом, накрытым зеленым бархатом, — шесть членов королевского Тайного совета, верховного органа, отвечающего перед королем за управление королевством. Все были в изысканных робах, с золотыми цепями на шее и в шапках с драгоценными камнями. Филипа, Эдварда Коттерстоука и меня усадили лицом к ним, и три стражника из Тауэра, которые нас привели, встали у нас за спиной. Мое сердце заколотилось при мысли, что в последние месяцы здесь сидела Анна Эскью и многие другие обвиненные в ереси.

Сэр Томас Ризли, лорд-канцлер Англии, помахал перед лицом унизанной перстнями рукой.

— Проклятье, от них несет тауэрской тюрьмой! Я же говорил: разве нельзя помыть подсудимых, прежде чем приводить сюда?

Я посмотрел на него и вспомнил его страх на сожжении Анны Эскью, что порох на шее приговоренных может при взрыве поразить важных людей королевства. Вместе с Ричем этот человек пытал Анну Эскью. Заметив, что я рассматриваю его, Ризли гневно нахмурился на такую дерзость и уставился на меня своими холодными зелеными непроницаемыми глазками.

Перед всеми членами Совета лежали бумаги, но перед сэром Уильямом Пэджетом, сидящим посередине в своей обычной темной шелковой робе, лежал целый ворох документов. Его квадратное бледное лицо над длинной темной бородой было холодным, а тонкие губы были сурово сжаты.

Слева от Пэджета сидел Ризли, а за ним — Ричард Рич. Лицо последнего ничего не выражало: он сложил свои тонкие белые красивые пальцы домиком. Устроившийся рядом с ним епископ Стивен Гардинер в стихаре и епитрахили представлял собой полный контраст ему. Со своими крупными грубыми чертами лица он весь был сама сила и мощь. Положив широкие волосатые руки на стол, он наклонился вперед, рассматривая нас свирепыми, глубоко посаженными глазами. Глава традиционалистов рядом со своими приспешниками Ризли и Ричем. Интересно, знал ли он о пытках Анны Эскью?

Справа от Пэджета сидели два других члена Совета. Один из них, я надеялся, был мне другом — Эдвард Сеймур, лорд Хартфорд, такой высокий и худощавый, что его лицо и тело словно состояли из одних острых углов. Он сидел выпрямившись. Я ощутил в нем настороженную злобу и надеялся, что если она проявится, то в помощь нам. Рядом с ним сидел худой мужчина с темно-рыжими волосами, выпирающим вперед носом и маленькой бородкой. Вспомнив посещение замка Бэйнард, я узнал в нем брата королевы Уильяма Парра, графа Эссекского. Мой дух немного воспрянул при виде него: этот человек получил свое место за столом Совета благодаря Ее Величеству. Несомненно, если б она сегодня была в немилости, его здесь не было бы. Присутствие Парра немного компенсировало отсутствие другой фигуры, на которую я возлагал наибольшие надежды, — архиепископа Кранмера, противовес Гардинеру. Но Кранмер, о котором говорили, что его появление в Совете всегда мотивируется стратегическими соображениями, на сей раз не пришел.

Пэджет с ничего не выражающим плоским лицом взял из своей кучи первый документ, окинул нас взглядом и произнес:

— Начнем.

* * *

До этого нас привезли в Уайтхолл на лодке. Тайный совет следовал за королем, когда тот переезжал из дворца во дворец, и я думал, что мы можем отправиться в Хэмптон-Корт, но, очевидно, Совет все еще собирался в Уайтхолле. Первым делом нас троих, с красными глазами, взъерошенных и, как заметил Ризли, вонючих, посадили в лодку и повезли вверх по реке.

На Общей пристани, как и говорил Барак, стояла толчея: слуги вывозили барахло. Небольшой караван груженых лодок уже поднимался по реке, направляясь в Хэмптон-Корт. Я увидел, как в одну лодку бросают огромные горшки и чаны с королевской кухни, отчего над рекой разносился звон. Тем временем полдюжины слуг осторожно укладывали в другую лодку длинный, замотанный в материю гобелен. У конца причала стоял клерк в черной робе, отмечая все на листах бумаги, прикрепленных к доске у него на шее.

Один из стражников сказал лодочнику:

— Езжайте к Королевской пристани. Здесь слишком людно.

Я посмотрел на своих товарищей. Филип был сосредоточен и сидел, сложив руки на коленях. Он поймал мой взгляд.

— Мужайтесь, брат, — сказал он мне, улыбнувшись.

Эти же слова я сказал ему, когда он чуть не лишился чувств на сожжении Анны Эскью. Я признательно кивнул. Эдвард Коттерстоук безучастно смотрел на огромный фасад с отполированными окнами, и лицо его было белым как мел, словно до него только теперь дошла вся серьезность положения.

Лодка остановилась у длинного павильона в конце Королевской пристани. На крыше этого павильона развевались бело-зеленые флаги Тюдоров. Мы взобрались по густо заросшим зеленым речным мхом каменным ступеням к двери, которую перед нами открыл стражник, и нас ввели в длинную галерею, соединяющую навес для лодок с дворцом. Вся она была завешана гобеленами с речными пейзажами. Торопливо подталкивая, нас провели через весь павильон, мимо выносящих вещи слуг, и ввели во дворец. Мы оказались в знакомом мне месте — в вестибюле, из которого открывались проходы к трем рядам двойных дверей со стражей у каждой. Я вспомнил, что одна из дверей вела в галерею королевы, вторая — в ее апартаменты, а третья — в апартаменты короля. Вот эту последнюю дверь теперь стражники и открыли для нас. Какой-то слуга, тащивший расписную вазу размером почти с него самого, чуть не наткнулся на меня, выходя, и один из стражников обругал его. Нас быстро подвели к маленькой дверце с разукрашенной причудливым орнаментом притолокой и велели ждать, пока Совет будет готов. Мы ждали в пустой комнатушке, где уже не осталось никакой мебели, а лишь открывался великолепный вид на сады. Через несколько минут открылась внутренняя дверь, и нас вызвали в зал самого Совета.

* * *

Пэджет начал с того, что потребовал подтвердить наши имена и поклясться на Евангелии говорить перед Богом правду, как будто мы были в суде. Но у Совета были такие полномочия. Потом государственный секретарь сказал с суровым осуждением в голосе, которое, как я заподозрил от долгого общения с судьями, предназначалось для того, чтобы устрашить нас:

— Вы обвиняетесь в ереси, отрицании действительного присутствия тела и крови Христовых в мессе, согласно закону тысяча пятьсот тридцать девятого года. Что вы можете сказать?

— Джентльмены, — ответил я, сам удивившись силе своего голоса, — я не еретик.

Филип ответил с адвокатской осторожностью:

— Я никогда не нарушал этот закон.

Эдвард Коттерстоук закрыл глаза, и я подумал, что он сейчас рухнет на пол. Но он открыл их снова, прямо посмотрел на Пэджета и тихо выговорил:

— Я тоже.

Епископ Гардинер перегнулся через стол и указал на меня своим толстым коротким пальцем.

— Мастер Шардлейк говорит примерно то же, что говорил его бывший начальник Кромвель, когда тот был арестован у этого самого стола. Я помню. — Он высокомерно усмехнулся. — Парламент тогда решил иначе. И то же самое может решить суд Лондонского Сити, если мы решим отправить их туда!

Уильям Пэджет посмотрел на Гардинера и поднял руку. Епископ снова сел прямо, а государственный секретарь сказал более мягким тоном:

— У нас есть пара вопросов, которые мы зададим только вам, мастер Шардлейк. — Он кивнул Ризли, который наклонился над столом, агрессивно выпятив свою рыжую бородку.

— Насколько я знаю, недавно вы принесли присягу для работы в Научном совете королевы.

— Да, лорд-канцлер, — ответил я. — Для временной работы.

— Почему?

Я глубоко вздохнул:

— Чтобы расследовать похищение очень ценного перстня из покоев королевы. Он достался Ее Величеству от ее покойной падчерицы Маргарет Невилл.

Я с ужасом сознавал, что говорю ложь. Но в противном случае, если б я раскрыл то, что искал на самом деле, то поставил бы под удар других. Я взглянул на лорда Хартфорда и Уильяма Парра, но они не смотрели на меня. Я с трудом глотнул, и мое сердце колотилось. Я боялся, что сейчас пол подо мной затрясется и закачается, но этого пока не случилось.

— Редкая драгоценность, — продолжал Томас Ризли насмешливым тоном. — Но вы его не нашли?

— Нет, милорд. И поэтому подал в отставку.

Лорд-канцлер кивнул, и его рыжая бородка колыхнулась вниз и вверх.

— Насколько мне известно, в штате королевы внезапно появилось несколько вакансий. Двух старших стражников и столяра, а еще мастер Сесил перешел на службу к графу Хартфордскому. Таинственные дела… — Ризли пожал плечами, и я не знал, закидывает ли он таким образом удочку или просто заметил эти перемены и гадает, не кроется ли что-то за этим.

Тут, глядя не на меня, а на свои сцепленные руки, заговорил Ричард Рич:

— Лорд-канцлер, эти внутренние дела королевы не являются частью обвинения. Мастер Шардлейк много лет консультировал королеву по правовым вопросам. — Он посмотрел на Ризли, и я с облегчением понял, что тайный советник помогает мне из-за собственного участия в моем расследовании.

Томас, похоже, был озадачен его вмешательством.

Гардинер еще сильнее сдвинул черные брови и гневно посмотрел на Рича.

— Если этот человек, — взмахнул он рукой в мою сторону, — и его соучастники обвиняются в ереси, всякие связи с королевой, несомненно, касаются Совета.

Тут вдруг решительно вмешался лорд Хартфорд:

— Разве не должны мы сначала выяснить, виновны ли они в чем-либо? Прежде чем переходить к делам, которые король желает не оглашать. — Он сделал ударение на последних словах, наклонившись вперед и вернув епископу его свирепый взгляд.

Тот, похоже, был настроен спорить, но Пэджет поднял руку.

— Лорд Хартфорд прав. Обсуждая, включать ли в повестку дня этот вопрос, мы согласились, что спросим этих людей, нарушали ли они закон. Обвинения касаются только этого.

— Причем весьма хрупкие, — заметил Уильям Парр. — Я вообще не понимаю, зачем мы их разбираем.

Я посмотрел на них обоих. Кому-то понадобилось включить это дело в повестку дня Совета. Но кому? И зачем? Запугать меня, оценить, судить и приговорить? И через меня добраться до королевы? Кто из них это сделал? Самым очевидным кандидатом являлся Гардинер, но я знал, как запутанна паутина враждебности и союзничества вокруг этого стола. Я быстро взглянул на своих товарищей по несчастью. Филип оставался собранным, хотя и побледнел, а Эдвард теперь выпрямился и внимательно слушал — на его щеки вернулся цвет. Упоминание королевы, вероятно, напомнило ему о том, что я говорил в Тауэре: что этот допрос может затрагивать религиозные партии при дворе. Здесь, при всем своем страшном смятении чувств, Коттерстоук мог попытаться послужить делу радикалов.

— Тогда перейдем к делу, — неохотно сказал Гардинер. — Прежде всего были ли у кого-либо из вас книги, запрещенные указом короля? Филип Коулсвин.

Филип встретил его взгляд.

— Да, милорд, но все их я сдал по условиям милостивой амнистии Его Величества.

— Вы, Эдвард Коттерстоук? — посмотрел епископ на следующего обвиняемого.

— То же самое, — тихо ответил тот.

Гардинер обратился ко мне:

— А вы, мастер Шардлейк, полагаю, не имели таких книг.

Стало быть, я был прав: они составляли список сдававших книги.

— Не имел, — невозмутимо ответил я. — Когда вчера утром меня арестовали, в моем доме был произведен обыск, и ничего найти не смогли, потому что у меня ничего не было.

Стивен Гардинер улыбнулся мне отвратительной полуулыбкой, и у меня мелькнула жуткая мысль: а вдруг запрещенную книгу подбросили мне в дом? Такие случаи были известны. Но епископ лишь сказал:

— Вы когда-нибудь владели книгами, запрещенными указом?

— Да, лорд епископ. Я уничтожил их до истечения срока амнистии.

— Значит, — торжествующе проговорил Гардинер, — он признает, что еретические книги не были отданы. Мне известно, мастер Шардлейк, что вас видели за сжиганием книг в саду.

Я уставился на него во все глаза. Это было потрясение. В тот день в доме был только Тимоти, а он находился в конюшне. И он никогда ни на кого не донес бы. Я вспомнил его безумную злобу, когда меня пришли арестовать.

— Я предпочел уничтожить их, — ответил я. — Указ объявлял только, что запрещается хранить книги из списка после истечения срока амнистии. И я не хранил их после этой даты.

Ризли посмотрел на меня.

— Сожжение книг вместо передачи их определенно говорит, что вы не хотели показывать властям ваши воззрения.

— Это чисто ваше предположение, — возразил я. — Меня не извещали, что будет вестись список тех, кто сдает книги.

Пэджет натянуто улыбнулся. Он тоже был юристом и оценил мое замечание, хотя Гардинер саркастически пробурчал:

— Юридическое крючкотворство.

Он по-прежнему гневно смотрел на меня, и я подумал: откуда эта свирепая агрессия? Неужели он все еще ищет шанс, пусть и отдаленный, найти еретика, связанного с королевой?

Лорд Хартфорд снова наклонился над столом.

— Нет, милорд, это не крючкотворство. Это законность.

Уильям Парр решительно закивал:

— Законность.

Я посмотрел вдоль всего ряда сидевших за столом людей: враги слева от Пэджета, друзья — я надеялся, что это так, — справа. Сам Уильям Пэджет, оставаясь непроницаемым, сказал:

— Думаю, мастер Шардлейк имел на это право. А нам пора обратиться к главному вопросу. — Он порылся в ворохе бумаг и, достав несколько листов, через стол протянул каждому из нас по три. Его жесткие немигающие глаза на мгновение встретились с моими. — У членов Совета есть копии этих писем. Они касаются жалобы бывшей клиентки мастера Шардлейка Изабель Слэннинг, сестры присутствующего здесь мастера Коттерстоука. Сегодня мы вызвали ее как свидетеля. — Он обернулся к страже: — Введите ее.

Один из стражников вышел. Лицо Эдварда дернулось с жутким, мучительным видом. Гардинер, сочтя это за чувство вины, обменялся с Ризли волчьей улыбкой.

Я посмотрел на листы бумаги. Это были копии трех писем. Первой была копия изначальной жалобы Роуленду, в которой Изабель обвиняла меня в сговоре с Эдвардом и Филипом, чтобы развалить ее дело, второй — ответ от Роуленда, краткий и резкий, как я и ожидал, утверждающий, что нет никаких свидетельств подобного сговора, и предупреждение, что бездоказательные обвинения являются клеветой.

Опасность таилась в третьем письме, ответе Изабель. Судя по дате, она написала его неделю назад, и, по ее меркам, оно было коротким.

Мастер казначей,

Я получила Ваше письмо, заявляющее, что мои утверждения о сговоре между мастером Шардлейком, мастером Коулсвином и моим братом, чтобы отклонить мои справедливые требования, безосновательны. Напротив, они совершенно справедливы, и ересь этих людей очевидна и явна. Мастер Шардлейк, прощаясь с мастером Коулсвином после ужина в его доме, сказал, и я слышала это, что единственный путь к спасению лежит через молитву и Библию, а не через мессу. Я посылаю копию этого письма в Тайный совет Его Величества, чтобы ересь этих людей была расследована.

Значит, вот почему Роуленд избегал меня — не хотел связываться с делами о ереси. Меня обеспокоило, что Изабель подслушала слова Коулсвина в тот вечер, когда мы ужинали. И все же она запамятовала или намеренно исказила то, что было на самом деле: в тот вечер Филип заклинал меня молиться и читать Библию, так как это единственный верный путь к спасению. Я же ничего ему не ответил, и никто из нас не упоминал мессу. Сказанное Филипом относило его к радикальным реформаторам, но не к еретикам, так же как и королеву, насколько я мог судить из рассказанного мне про содержание «Стенания». Выражать такие взгляды было рискованно, но это не было противозаконным. Я нахмурился. Служба Пэджета, должно быть, ежемесячно получала дюжины таких писем, написанных из злобы поссорившимися членами семьи, бывшими любовниками или торговыми конкурентами. В лучшем случае обвинителя допросил бы официальный представитель Совета. Зачем такой вздор вынесли сюда?

Открылась другая дверь, и вошла Изабель — как обычно, в красивом наряде. За ней следовала высокая фигура Винсента Дирика в черной робе. Он выглядел смущенным.

Эдвард уставился на сестру долгим неизъяснимым взглядом. Изабель же, которая только что держалась по обыкновению надменно, как будто немного оробела при виде всех этих высоких лиц. Она быстро взглянула на брата, который только окаменело взирал на нее.

Миссис Слэннинг присела в реверансе, Дирик поклонился и, выпрямившись, посмотрел на собравшихся за столом через щелочки испуганных прищуренных глаз — он что-то прикидывал про себя.

Хартфорд категорично заявил:

— Не принято приводить людей в Тайный совет с адвокатом.

Пэджет твердо ответил:

— Двое из обвиняемых сами адвокаты. В данных обстоятельствах разумно позволить свидетельнице иметь своего законного представителя.

Я посмотрел на государственного секретаря, королевского Мастера Интриг. Было по-прежнему невозможно определить, на чьей он стороне. Но кто-то просчитался, думая, что Винсент Дирик поможет Изабель. Он пришел сюда явно не по своей воле: этот человек был не из тех, кто охотно предстает перед такой могущественной компанией с кипой всякого вздора.

Уильям Пэджет обратился к нему:

— Мы обсуждали переписку. У вас есть копии?

— Есть. И миссис Слэннинг знает ее наизусть, — ответил Винсент. Это я вполне мог себе представить.

Государственный секретарь хмыкнул и посмотрел на Изабель:

— Вы утверждаете, что эти трое сговорились, чтобы обхитрить вас, и их мотивом было то, что они еретики?

Слэннинг повернулась к Дирику.

— Вы должны отвечать сами, миссис, — тихо сказал тот.

Женщина сглотнула и заговорила — сначала неуверенно, но потом все бойчее:

— Мастер Коулсвин и мой брат ходят в одну и ту же церковь, где священник — известный радикал. Коулсвин и мастер Шардлейк вместе ужинали, и однажды я услышала, что после этого они говорили ересь. И мастер Шардлейк выбрал эксперта, чтобы тот посмотрел на мою картину и провалил мой иск. — Теперь Изабель уже вовсю тараторила, и я подумал: неужели она сама верит тому, что говорит? Я знал по опыту, как люди искажают факты, подгоняя их под то, во что хотят верить, но Совет был слишком опасным местом для такого. А она продолжала: — Эдвард готов на все, чтобы навредить мне, он порочен, порочен…

— Не более, чем ты, — тихо проговорил ее брат.

Пэджет пристально посмотрел на него.

— Что вы хотели этим сказать?

Тут вмешался Филип:

— Только то, что конфликт между моим клиентом и его сестрой уходит корнями в события, которые имели место в их детстве.

На лице миссис Слэннинг отразился страх: она поняла, что Коулсвин только что косвенно намекнул на то, что они с Эдвардом совершили полвека назад и что теперь он может сослаться на это при всех. Ее лицо побледнело, и сморщенная кожа на нем словно обвисла. Изабель охватил ужас.

— А тот эксперт? — Пэджет взглянул на Дирика.

— Его зовут мастер Саймон Адам, он специалист в строительстве домов, — рассказал Винсент. — Моя клиентка говорит, что ходят слухи, будто бы он сочувствует радикалам.

— Не просто слухи, — дерзко возразила женщина. — Одна моя подруга говорила мне, что ее служанка знает его семью…

— Это сплетни из третьих рук, — категорически заявил я.

Миссис Слэннинг обернулась к Дирику за поддержкой, но тот молчал. Эдвард Сеймур подал голос:

— Это мастер Шардлейк посоветовал вам взять в эксперты мастера Адама?

Изабель поколебалась, а потом с явной неохотой ответила:

— Нет. Но я попросила у него список экспертов. Этот человек был первым в списке. Я уверена, он написал его первым, чтобы я выбрала его.

Страницы: «« ... 2728293031323334 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книга повествует о судьбах 13 племянниц русских царей в период с начала XVIII века до середины ХХ-го...
Миямото Мусаси и Такуан Сохо – два великих наставника, под влиянием которых формировались поколения ...
Новый военно-фантастический боевик от автора бестселлеров «Самый младший лейтенант», «Самый старший ...
Многие родители задаются вопросом «Почему мой ребенок мне врет?», но лишь единицы пытаются правильно...
Каждому из нас хотя бы раз да желали отметить свое столетие. А записные шутники еще добавляли: мол, ...
Здесь пугают.Из года в год серия «Самая страшная книга» собирает на своих страницах лучший хоррор на...