Спящие красавицы Кинг Стивен
— Если ты в это веришь, ты врешь сама себе.
Она взяла с полки телефон Хикса.
— Мы закончили, доктор. Я попытаюсь пройти все уровни в Транспортном переполохе. — Она подарила ему подмигивание кокетливой малолетки. — Я играю все лучше и лучше.
— Мы на месте, — сказал Гарт Фликингер, и остановил свой потрепанный Мерседес перед изрядно потрепанным трейлером покойного Мейвейзера Трумэна.
Микаэла считала это пустой затеей. Последние несколько дней она чувствовала себя женщиной, путешествующей во сне, и ржавый трейлер, стоящий на бетонных блоках, в окружении сорняков и разбросанных автомобильных запчастей, и полицейская лента, которая теперь лежала на земле и вяло трепыхалась — казались еще одним из характерных поворотов сна.
Но я все еще здесь, сказала она себе. Моя кожа все еще моя кожа. Ведь так? Она потерла рукой одну щеку и лоб. Все так. Все еще чистая от паутины. Все еще здесь.
— Давай, Микки, — выходя из машины, сказал Гарт. — Если я найду, что ищу, с тобой все будет в порядке, по крайней мере, еще день или два.
Она попыталась открыть дверь, но не смогла найти ручку, и просто сидела там, пока Гарт не пришел и сам не открыл дверь, с экстравагантным скрипом. Словно подросток, привезший её на выпускной бал, а не в какой-то дерьмовый трейлер в лесу, где недавно произошло двойное убийство.
— Упс-шмупс и выходишь, — сказал Гарт, схватив ее за руку и потянув. Он был ярким и живым. Почему нет? Он не был тем, кто не спал более ста часов.
С той ночи в Скрипучем колесе, она и Гарт быстро стали друзьями. Или наркодрузьями, если вам будет угодно. У него есть большой пакет кристаллического метамфетамина, сказал он, и это было прекрасной альтернативой выпивке. Она сразу согласилась поехать к нему домой, когда спиртное в Колесе наконец-то закончилось, и бар закрыл свои двери. При других обстоятельствах она, возможно, даже переспала бы с ним — такой чести удостаивались немногие мужчины, но иногда новое было привлекательным, — ведь только Бог знал, как дальше пойдут дела, а она всегда ценила компанию. Но не при таких обстоятельствах. Если бы она переспала с ним, она бы и впрямь уснула — она всегда засыпала после этого, и если бы это произошло, то упс, конец игре. Не то, чтобы она не догадывалась, что ничего особо интересного здесь нет; Гарт Фликингер не представлялся каким-то уж очень сексуальным, только если в отношении наркотиков, к которым он был весьма страстным.
Заначка оказалась значительной, и в течение последующих сорока восьми часов вечеринка продолжалась уже в доме Гарта. Когда он, наконец-то, заснул на несколько часов в воскресенье днем, она изучила содержимое его письменного стола. В нем содержались, предсказуемо, стопки медицинских журналов и несколько обожженных трубок для курения мета. Менее ожидаемым было помятое фото ребенка, завернутого в розовое одеяло. Кэти было написано карандашом на обратной стороне, а в нижнем ящике стола она обнаружила большую коробку витаминных добавок из рептилий. После осмотра стола, она понажимала кнопки музыкального автомата. К сожалению, там не было ничего, кроме джем-групп, но ей не нужно было слушать Кейси Джонс,[265] она и так четко шла по его стопам. Микаэла пролистала все пять сотен каналов на его эль гигантико ТВ, останавливаясь только для того, чтобы посмотреть рекламные ролики, где торгаши были самыми громкими и агрессивно взывали к слушателям своими слушайте-меня-или-умрите голосами. Она попыталась сделать заказ на пылесос Шарк с вакуумной очисткой, и хотела получить его по почте на свой старый адрес в Вашингтоне. Она сомневалась, что заказ придет; хотя ее звонок принял мужчина, Микаэла была уверена, что на самом деле выполняли заказы именно женщины. Разве не женщины обычно получают такую работу? Дерьмовую работу?
Если вы видите унитаз без кольца, думала она, знайте, что где-то поблизости находится женщина.
— Трум говорил мне, что у него есть лучшее дерьмо из того, что когда-либо было, и он не лгал, — сказал Гарт, ведя ее к трейлеру. — Я имею в виду, пойми меня правильно — он был одержимым, и врал почти все время, но это был тот редкий случай, когда он не врал.
Трейлер имел дыру в стене, которая была окружена короной того, что выглядело как подсохшая кровь — но, конечно же, на самом деле её там не было. Она, должно быть, галлюцинирует — как это довольно часто случается с людьми, которые в течение длительного времени находятся без сна — так говорил самопровозглашенный эксперт на Америка Ньюс — последнее, что она краем глаза видела перед началом её путешествия к зеленым холмам родного города в Аппалачах.
— Ты тоже видишь дыру в трейлере? — Спросила она. Теперь ее голос был похож на голос из сказки. Казалось, его производил репродуктор, прикрепленный к макушке головы Микаэлы.
— Да, да, — сказал он. — Она там есть, все в порядке. Слушай, Микки, Трум называл эту новую штуку Фиолетовой Молнией, и я получил образец перед тем, как дикая женщина вышла на сцену и убила Тру и его кореша. — Гарт на мгновение отвлекся от темы. — Парни, у него была самая тупая татуировка. Какашка из Саут Парка? Тот, который постоянно поет и танцует? Она была на кадыке. Кто делает татуировки какашек на кадыке? Скажи мне. Даже если это остроумно, если какашка поет и танцует, она все равно остается какашкой. Все, кто смотрит на тебя, видят какашку. Не моя специальность, но я проконсультировался, и ты не поверишь, какая это боль, вывести что-нибудь подобное.
— Гарт. Стоп. Перемотка. Дикая женщина. Это ты о женщине, о которой говорят всем люди в городе? Они держат её в тюрьме?
— Угу. Она совсем сбрендила. Мне повезло сбежать. Но это уже вода под мостом, ссаки в канализационной трубе, новости прошлой недели, и т. д. и т. п… Не важно. И мы должны быть за это благодарны, поверь мне. Что имеет значение, так это те великолепные кристаллы. Трум не мог выкурить все, он ушел в Саванну или еще куда-то, но он собирался это сделать, понимаешь? Проанализируй это, а затем выдай свою версию. У него был двухгалонный мешок этого дерьма, и часть его может находиться где-то там. Я постараюсь найти.
Микаэла на это надеялась, потому что необходимо было пополнить запасы. Они выкурили резервы Гарта за последние несколько дней, даже скурили пепел, упавший на ковер и пару мелких кристалликов, которые обнаружили под диваном, Гарт настаивал, чтобы она чистила зубы после каждой сессии с бонгом.[266] «Именно поэтому у наркоманов-метамфетаминщиков очень плохие зубы», — сказал он ей. — «Они высоко парят и забывают об элементарной гигиене».
Мет повредил ей горло, и эйфорический эффект давно уже был не тот, но он не давал ей заснуть. Микаэла была почти уверена, что заснет во время поездки — казалось, что это неминуемо, — но как-то ей удавалось оставаться в сознании. И все ради чего? Трейлер, криво стоящий на цементных блоках, был совсем не похож на Источник Понимания. Она могла молиться только о том, чтобы Фиолетовая Молния не была фантазией затуманенного дурью мозга Гарта Фликингера.
— Давай, — сказала она, — но я не пойду с тобой. Там могут быть призраки.
Он посмотрел на нее с неодобрением.
— Микки, ты репортер. Спец по новостям. Ты же знаешь, что призраков нет.
— Я знаю, что нет, — сказала Микаэла из репродуктора на макушке, — но в моем нынешнем состоянии, я бы все равно их увидела.
— Я не хочу оставлять тебя наедине с собой. Я не смогу дать тебе пощечину, если ты начнешь клевать носом.
— Я сама себе дам пощечину. Иди и возьми. Просто постарайся побыстрей.
Гарт поднялся по ступенькам, попробовал дверь и приложился к ней плечом, когда она не поддалась. Она распахнулась, и он ввалился внутрь. Мгновение спустя он высунул голову из бордовой дыры в боковой части трейлера, на лице блуждала широкая ухмылка.
— Не ложись спать, красавица! Помни, я доберусь до твоего носа в один из этих прекрасных дней!
— Помечтай, паршивец, — сказала она, но Гарт уже затащил голову внутрь. Микаэла услышала грохот и звуки падения, когда он начал поиск неуловимой Фиолетовый молнии. Которую копы, наверняка, забрали и спрятали в хранилище вещдоков в департаменте шерифа, если только они не забрали его по домам, своим бабам.
Микаэла забрела в руины метизготовительного гаража. Его окружали обугленные кусты и почерневшие деревья. Никакой метамфетамин не будет изготавливаться здесь в будущем, ни фиолетовый, ни другой. Она хотела бы знать, взорвался ли гараж сам собой, из-за поломок метизготовительного оборудования, как это обычно и было, или это сделала женщина, которая убила метамфетаминщиков. Вопрос был запоздалым, но сама женщина заинтересовала Микаэлу, пробудив естественное любопытство, то, которое заставило ее исследовать комод Антона Дубчека, когда ей было восемь лет, и, в конце концов, привело в журналистику, где вы должны исследовать все ящики — и те, что были в их домах, и те, которые они носили с собой. Та часть ее разума была все еще активна, и ей пришла в голову мысль, что она может не спать и без метамфетамина Фликингера. Так как она не могла оставить некоторые вопросы без ответа.
Вопрос: Как вся эта шняга с Авророй завертелась. И почему, если предположить, что причина была. Вопрос: могут ли женщины мира проснуться, как Спящая Красавица. Не говоря уже про вопрос о женщине, которая убила метамфетаминщиков, и чье имя было, по данным, некоторых «осведомителей» из Скрипучего Колеса и города, или Ева или Эвелина или Этелина Блэк, и которая предположительно могла засыпать и спокойно просыпаться, как никакая другая женщина в этом мире, ну может быть только в Тьерра-дель-Фуэго[267] или высоко в Гималаях. Эта женщина могла быть простым слухом, но Микаэла, как правило, верила, что в каждом слухе есть доля правды. А уж когда до вас доходили слухи с разных сторон, глупо было не обращать на это внимание.
Если бы я не жила одной ногой в реальности, а другой — в Сонном Царстве, подумала Микаэла, то начав свой путь из разрушенного метамфетаминового гаража, я бы сама поспешила в женскую тюрьму и провела там небольшое расследование.
Другой вопрос: кто руководил этим местом, теперь, когда ее мать спала? Хикс? Ее мать говорила, что у него мозг песчанки и позвоночник медузы. Если память ей не отказывала, то Ванесса Лэмпли была там самым старшим офицером. Если Лэмпли там не было, или если она спала, значит…
Что за шум, или это ей просто кажется? Она не была до конца уверена, но все же. Ей показалось, что где-то рядом проходит линия электропередач. Ничего особенного. Ее глаза, однако, сообщали вещи, которые было труднее представить нормальными. Светящиеся пятна, похожие на отпечатки рук, на стволах некоторых деревьев в нескольких футах от взорванного гаража. Светящиеся пятна, которые выглядели как следы мха или мульчи, и как будто бы говорили: «Сюда, миледи». И стаи мотыльков сидели там, на ветвях, и, казалось, наблюдали за ней.
— Буу! — Прикрикнула она на одну из этих стай. Мотыльки замахали своими крыльями, но не взлетели. Микаэла шлепнула по одной щеке, а затем по другой. Мотыльки по-прежнему были там.
Микаэла, как бы невзначай, развернулась и посмотрела вниз по склону в сторону гаража и трейлера. Она ожидала увидеть себя лежащей на земле, обернутой паутиной — неоспоримое доказательство того, что она вышла из своего тела и стала духом. Ничего не было, кроме развалин и звуков суеты Гарта Фликингера, который рвал задницу в поисках сокровищ.
Она повернула голову прямо, к тропе — это была тропа, светящиеся следы на это указывали — и увидела лису, сидящую в тридцати или сорока ярдах[268] впереди. Её хвост был аккуратно скручен вокруг лап. Лиса за ней наблюдала. Когда Микаэла нерешительно сделала к ней три шага, лиса потрусила дальше по тропинке, остановившись один раз, чтобы взглянуть через плечо. Казалось, что она приветливо улыбается.
Сюда, миледи.
Микаэла последовала за ней. Ее любопытствующая натура уже полностью проснулась, и она чувствовала себя более бодрой, чем за последние несколько дней. К тому времени, как она преодолела еще сто ярдов, на деревьях было так много мотыльков, что ветви стали пушистыми от них. Должно быть, их было тысячи. Черт, десятки тысяч. Если бы они напали на нее (ей пришел на память фильм Хичкока о мстительных птицах), она была бы ими задушена. Но Микаэла не думала, что это произойдет. Мотыльки вели наблюдение, только и всего. Часовые. Эскорт. Лиса была лидером. Но куда она её вела?
Лисий след вел Микаэлу вверх на холм, затем вниз, через узкий переход к другому холму, а далее через низкорослые березы и ольху. Стволы были запачканы этой странной белизной. Она протянула руки к одному из этих пятен. Кончики пальцев коротко сверкнули, затем все исчезло. И здесь тоже были коконы? Это был их отпечаток? Много вопросов без ответов.
Когда она подняла руку, лиса исчезла, но гул стал громче. Он больше не был похож на гул линии электропередач. Он был сильнее и как-то жизненней. Казалось, что земля вибрирует под ее обувью. Она пошла на звук, остановилась, в удивлении открыв рот, как и Лила Норкросс, которая была на этом же самом месте чуть больше четырех дней назад.
Впереди была поляна. В центре которой стояло корявое дерево, состоящее из многочисленных сплетенных стволов рыжеватого цвета, которые возносились до самых небес. Доисторические папоротниковые листья свисали с ветвей. Она чувствовала их пряной аромат, немного похожий на мускатный орех, но в целом ни на что, что она когда-либо нюхала в своей жизни. Стаи экзотических птиц прыгали по высоким ветвям, свистя, завывая и стрекоча. У подножия дерева стоял павлин, большой, как ребенок, его радужное оперение раскрылось веером для услаждения взора Микаэлы.
Я на самом деле не вижу этого, или если я это вижу, то все спящие женщины тоже это видят. Потому что я теперь, как и они. Я заснула у развалин этого метамфетаминового гаража, и кокон плетется вокруг моей головы, в то время, когда я восхищаюсь этим павлином. Должно быть, я как-то прошляпила себя, вот и все.
Её мнение изменил белый тигр. Лиса вышла первой, как бы ведя его. На шее тигра, как какое-то варварское украшение, висела красная змея. Змея высовывала свой раздвоенный язык, пробуя воздух. Она могла видеть тени от мускулистых боков тигра, то увеличивающиеся то уменьшающиеся, по мере того, как он к ней продвигался. Его огромные зеленые глаза смотрели на нее. Лиса перешла на бег, и ее морда ткнулась в голень Микаэлы — прохладная и слегка влажная.
За десять минут до этого Микаэла сказала бы, что она больше не может бежать трусцой, не говоря уже о быстром беге. Теперь же она повернулась и понеслась туда, откуда пришла огромными прыжками, отбивая ветки в сторону и посылая в небо облака коричневых мотыльков. Она упала на колени, встала и побежала дальше. Она не поворачивалась, потому что боялась, что прямо за ней следует тигр, с открытыми челюстями, которые только и ожидают того, чтобы сомкнуться на её талии. Она выбежала из леса за разрушенным метгаражом и увидела, что Гарт стоит у своего Мерседеса, держа большой пакет, наполненный тем, что выглядело как фиолетовые камушки.
— Я частично косметический хирург, частично собака, натасканная на розыск наркотиков! — Ныл он. — Никогда в этом не сомневайся! Сосунок привязал его к потолочной панели! Мы… Микки? Что случилось?
Она повернулась и посмотрела назад. Тигра не было, но лиса была там, с хвостом, аккуратно свернутым вокруг лап.
— Ты это видишь?
— Что? Эту лису? Конечно. — Его нытье прекратилось. — Эй, она часом тебя не укусила?
— Нет, она меня не кусала. Но… пойдем со мной, Гарт.
— Что, в лес? Нет, Спасибо. Никогда не был бойскаутом. Мне нужно только посмотреть на ядовитый плющ, чтобы обжечься. Химия мое все, ха-ха. Ничего удивительного.
— Ты должен пойти. Я серьезно. Это важно. Мне нужна… ну… проверка. Ты не угодишь в ядовитый плющ. Там есть тропинка.
Он пошел, но без энтузиазма. Она провела его мимо разрушенного сарая и через деревья. Лиса сначала трусила впереди, а затем резко рванула вперед, петляя между деревьев, пока они не потеряли её из виду. Мотыльки тоже пропали, но…
— Там. — Она указала на одну из дорожек. — Ты видишь это? Пожалуйста, скажи, что видишь.
— Да, — сказал Гарт. — Будь я проклят.
Он спрятал драгоценный пакет с Фиолетовой Молнией за пазуху расстегнутой рубашки и встал на одно колено, осматривая светящийся след. Он воспользовался листом, чтобы слегка к нему прикоснуться, понюхал отпечаток, а затем смотрел, как пятно исчезает.
— Это волокна кокона? — Спросила Микаэла. — Не так ли?
— Возможно, были ими когда-то, — сказал Гарт. — Или, возможно — это экссудат[269] того, что вызывает коконы. Я просто гадаю, но… — он встал на ноги. Он, казалось, забыл, что они пришли сюда в поисках наркотиков, и Микаэла увидела умного, практикующего врача, который иногда поднимался с королевской метамфетаминовой кровати внутри черепа Гарта. — Ты ведь слышала эти сплетни, не так ли? Когда мы ходили в торговый центр, чтобы пополнить запасы продуктов? (Упомянутые запасы — пиво, картофельные чипсы, лапша быстрого приготовления и экономичная банка со сметаной — были ну очень уж скудными. Шопуэлл был открыт, но практически разграблен.)
— Слухи о женщине, — сказала она. — Конечно.
Гарт продолжил:
— Может быть, у нас действительно Тифозная Мэри[270] прямо здесь, в Дулинге. Я знаю, что это кажется маловероятным, во всех сообщениях говорится, что Аврора началась на другом конце света, но…
— Я думаю, что это возможно, — сказала Микаэла. Все колесики её умственного механизма снова крутились, причем на максимальной скорости. Чувство было божественным. Это может продолжаться недолго, но пока это происходит, она намеревалась ездить на нем, как на одном из тех механических быков. Яхоу, ковбойша. — И еще кое-что. Кажется, я знаю, откуда она взялась. Пойдем, я тебе покажу.
Десять минут спустя они стояли на краю поляны. Лиса пропала. Так же как тигр и павлин с шикарным хвостом. Также как и разноцветные экзотические птицы. Дерево все еще было там, только…
— Ну, — сказал Гарт, и она практически слышала, словно воздух, выходящий из проколотой шины, как его интерес к происходящему уменьшается, — это прекрасный старый дуб, Микки, я соглашусь с этим, но в целом, я ничего необычного не вижу.
— Я не это видела. Не это. — Но она уже сама начала сомневаться. Возможно, и мотыльков она представила себе тоже.
— Даже если в этом у тебя и были галлюцинации, те светящиеся отпечатки ладоней и ступней, безусловно, сюжет для Секретных материалов.[271] — Гарт сиял. — У меня есть все серии на дисках, агенты там крутые, хотя сотовые телефоны, которыми они пользуются первые два или три сезона просто умора. Давай вернемся в дом, покурим и посмотрим, что скажешь?
Микаэла не хотела смотреть Секретные материалы. Она хотела проехаться в тюрьму, и посмотреть, сможет ли она взять интервью у героини дня. Казалось, что для этого нужно приложить массу усилий, и довольно сложно было себе представить, чтобы ей позволили хотя бы взглянуть на неё (что-то типа Злой Ведьмы Запада,[272] в джинсах и человеческом обличье), но после того, что они здесь увидели — место, откуда та женщина, предположительно, появилась…
— Как насчет реальных Секретных материалов? — Сказала она.
— Что ты имеешь в виду?
— Давай прокатимся. Я расскажу тебе по дороге.
— Может быть, мы могли бы сначала попробовать эту штучку? — Он покачал пакетом, с надеждой.
— Чуть позже, — сказала она. Надолго откладывать не получится, потому что усталость окутывала ее. Это было похоже на барахтанье в удушающем черном мешке. Но в нем был один маленький разрыв, и этот разрыв — ее любопытство — впускал в мешок сноп яркого света.
— Ну… ладно. Хорошо.
Гарт вел их по тропинке обратно. Микаэла остановилась и еще раз оглянулась через плечо, в надежде снова увидеть удивительное дерево. Но там был простой дуб, широкий и высокий, но вовсе не сверхъестественный.
Хотя истина где-то рядом, подумала она. И, может быть, я не так уж и устала, чтобы до неё докопаться.
Надин Хикс была старомодной; в дни до Авроры у неё была привычка представляться как «миссис Лоуренс Хикс», как будто женившись на своем муже, она в какой-то степени стала им. Теперь она, завернутая, как свадебный подарок, сидела, полулежа, за обеденным столом. Перед ней стояла пустая тарелка, пустой бокал, салфетка и столовые приборы. Впустив Фрэнка в дом, Хикс провел его в столовую, затем заместитель начальника тюрьмы сел за вишневый стол напротив жены, чтобы закончить свой завтрак.
— Бьюсь об заклад, вы думаете, что это странно, — сказал Хикс.
Нет, думал Фрэнк, я не думаю, что размещение твоей покрытой коконом жены, больше похожей на какую-то гигантскую мумифицированную куклу, за обеденным столом — это странно. Я думаю, что это, о, как там-биш это слово? Ах, вот оно: безумие.
— Я не берусь вас судить, — сказал Фрэнк. — Это для всех ужасное потрясение. Каждый делает то, что может.
— Да, офицер, я просто пытаюсь придерживаться старых привычек. — Хикс был одет в костюм, и он побрился, но под его глазами были огромные мешки, а сам костюм был помят. Сегодня одежда у всех, казалось, была помята. Сколько мужчин знали, как гладить? Или правильно складывать, если на то пошло? Фрэнк знал, но у него не было утюга. После расставания с женой, он стирал свою одежду в Дулингской химчистке, и если ему срочно была нужна пара отглаженных штанов, он засовывал их под матрац и лежал на нем в течение двадцати минут или около того, и считал, что это то, что надо.
Завтрак Хикса представлял собой куски говяжьей вырезки на тостах.
— Надеюсь, вы не против, если я поем. Старое доброе дерьмо-на-крыше.[273] Приготовление этого блюда возбуждает аппетит. После этого мы посидим во дворе. — Хикс повернулся к жене. — Не так ли, Надин?
Они оба подождали пару бессмысленных секунд, как будто та могла ответить. Но Надин просто сидела, как чужеродная статуя на своем месте.
— Послушайте, я не хочу отнимать слишком много вашего времени, мистер Хикс.
— Это прекрасно. — Хикс поднял тост, и откусил. Капельки белого месива и говядины упали вниз на его колени. — Черт возьми. — Хикс хихикнул, прикрыв ладонью рот. — Чистая одежда уже закончилась. У нас Надин занимается стиркой. Надо, чтобы ты проснулась и занялась этим, Надин. — Он проглотил свой кусочек и подарил Фрэнку небольшой, но серьезный кивок. — Я сгреб мусор в ящик и вывез его в пятницу утром. Это справедливо. Справедливое разделение труда.
— Сэр, я просто хочу спросить вас…
— И я заправляю её машину. Она ненавидит все эти заправки на самообслуживании. Я всегда говорил ей: тебе придется это делать, если я умру раньше тебя, дорогая. А она отвечала…
— Я хочу спросить вас о том, что происходит в тюрьме. — Фрэнк также хотел как можно быстрее уйти от Лора Хикса. — Там есть женщина, о которой говорят люди. Ее зовут Ева Блэк. Что вы можете мне о ней рассказать?
Хикс изучал свою тарелку.
— Я бы с ней не связывался.
— Значит, она просыпается?
— Она не спала, когда я уходил. Но да, я бы с ней не связывался.
— Все говорят, что она засыпает и просыпается. Это правда?
— Кажется, она это делает, но… — Хикс, все еще глядя в свою тарелку, повернул свою голову, как будто он в чем-то подозревал своё дерьмо-на-крыше. — Я не хочу ворошить прошлое, но не могу выбросить этого из головы, Офицер.
— Почему вы так говорите? — Фрэнк подумал о мотыльках, которые выпорхнули из лоскута паутины, подожжённого Гартом Фликингером. Один из которых, казалось, смотрел на него.
— Она забрала мой телефон, — сказал Хикс.
— Простите? Как она это сделала?
— Она угрожала мне крысами. Крысы с ней. Они ей повинуются.
— Крысы выполняют ее приказы?
— Вы представляете последствия, не так ли? Как и в каждом отеле, в каждой тюрьме есть грызуны. Сокращения бюджета только усугубляют проблему. Помню, Коутс жаловалась на то, что ей пришлось уволить дезинсектора.[274] Нет денег в бюджете. Они не думают о последствиях, те, кто кроят бюджет, не так ли? — Это ведь просто тюрьма. Что такое несколько крыс у заключенных, когда они сами крысы? — А что, если одна из заключенных научится контролировать крыс? Что тогда? — Хикс оттолкнул свою тарелку. Очевидно, аппетит покинул его. — Риторический вопрос, конечно же. Те, кто кроят бюджет, не думают о таких вещах.
Фрэнк завис в дверном проеме столовой Хикса, рассматривая вероятность того, что человек страдает галлюцинациями, вызванными стрессом и горем. Но ведь был еще и лоскут паутины, который превратился в мотыльков — как вам это? Фрэнк это видел. И разве мотылек не смотрел на Фрэнка? Это, возможно, было галлюцинацией (в конце концов, он и сам страдал от стресса и горя), но Фрэнк так не думал. Кто сказал, что заместитель начальника тюрьмы рехнулся? И кто сказал, что он не говорит правду?
Может, он рехнулся именно потому, что говорил правду. Как насчет этой неприятной возможности?
Хикс встал.
— Если уж вы здесь, не могли бы вы помочь мне вынести ее на улицу? У меня болит спина, и я уже не молод.
Было мало чего, что он хотел сделать меньше, но Фрэнк согласился. Он взял Надин Хикс за щиколотки, а ее муж схватил ее под подмышки. Они подняли ее, и вышли через входную дверь, сошли вниз по ступенькам, затем прошли вдоль стены дома, осторожно неся женщину между собой. Паутина трепетала, как рождественская бумага.
— Просто держись, Надин, — сказал Хикс белой мембране, которая окружала лицо жены. — Сейчас мы организуем тебе отдых в этом Адирондаке.[275] Подарим тебе немного солнца. Я уверен, что сегодня ты не обгоришь.
— Так кто там теперь главный? — Спросил Фрэнк. — В тюрьме?
— Никто, — сказал Хикс. — О-о, полагаю, Ван Лэмпли могла бы возглавить это заведение, если она все еще находится в вертикальном положении. Она старший офицер.
— Психиатр, доктор Норкросс, утверждает, что он исполняющий обязанности начальника, — сказал Фрэнк.
— Чушь.
Они поместили миссис Хикс в ярко-желтое кресло Адирондак на каменном патио. Правда, никакого солнца не было. Не сегодня. Шел все тот же моросящий дождь. Вместо того чтобы впитываться, дождинки бисером оседали на поверхности кокона, как будто на ткани водонепроницаемой палатки. Хикс начал тянуть к креслу наполовину заполненную булыжниками подставку для зонтика. Подставка издавала визжащие звуки, когда её тащили по мощеной камнем дорожке.
— Вы должны быть осторожны, нельзя применять солнцезащитный крем с этой штукой на ней, и еще — она очень легко загорается.
— Норкросс? Психиатр? — Хикс усмехнулся. — Норкросс — это просто исполнитель. У него нет никаких полномочий. Его никто не назначал.
Это не удивило Фрэнка. Он подозревал, что чушь, которую городил Норкросс — это просто чушь. Но его это разозлило. На кону были жизни. Их было много, но было нормально думать, в основном, о Нане, потому что она стояла выше всех остальных. В том, что он делал, не было эгоизма, если вы смотрели на это с такого ракурса; если посмотреть на все происходящее в данном свете, то это был чистый воды альтруизм![276] Как бы там ни было, ему нужно было оставаться с холодной головой.
— Что это за человек? Этот психиатр?
Хикс придвинул подставку на задуманное место, вставил в неё зонтик и раскрыл его над своей женой. — На месте. — Он сделал несколько глубоких вдохов. Пот и дождь пропитали его воротник. — Он умный, у него этого не отнять. Вообще-то, слишком умный. У него не было никакого права работать в тюрьме. И подумайте вот о чем: он получает полную зарплату, почти равную моей, и при этом мы не можем позволить себе дезинсектора. В этом вся политика, как мы её понимаем в XXI веке, офицер Джиари.
— Что вы имеете в виду, когда говорите, что у него не было никакого права работать в тюрьме?
— Почему он не пошел в частную практику? Я видел его досье. Он публиковался. Получал правильные степени. Я всегда подозревал, что в этом есть какой-то подвох, в его желании возиться с распутницами и наркоманками, но я не могу сказать какой именно. Если это секс, то он был крайне осторожен. Это первая мысль, когда ты думаешь о мужчине, которому нравится работать с женщинами-преступниками. Но я не думаю, что это так.
— С ним можно иметь дело? Он человек благоразумный?
— Конечно, он благоразумный. Очень благоразумный человек, который на деле оказался политкорректной тряпкой. И именно поэтому я ненавижу, как вы выразились, иметь с ним дело. Мы не реабилитационное учреждение. Тюрьмы — это место хранения людей, которые играют не по правилам, и постоянно жульничают. А, когда подходишь поближе, то видишь настоящий мусорный бак, и нам платят за сидение на крышке. Коутс ему благоволит, они приятельствуют, но меня он раздражает. Он выбивает меня из седла. — Из кармана Хикс достал скомканный платок. Он воспользовался им, чтобы промокнуть капли дождя с кожи жены. — Отводит взгляд. Как будто думает, что ты ненормальный.
Фрэнк поблагодарил Лоуренса Хикса за помощь и вернулся к главному входу, где он припарковался. О чем думал Норкросс? По какой причине он удерживает их от встречи с этой женщиной? Почему он им не доверяет? Факты, казалось, лишь подтверждают один вывод, и он просто ужасный: по непонятным причинам доктор работает в интересах той женщины.
Хикс подбежал к нему.
— Мистер Джиари! Офицер!
— Что еще?
Выражение лица заместителя начальника тюрьмы было строгим.
— Послушайте, эта женщина… — он потирал руки. Моросящий дождь намочил плечи его помятого пиджака. — Если вы будете с ней разговаривать, с этой Евой Блэк, я не хочу, чтобы вы создали такое впечатление, что будто бы я забочусь о возвращении моего телефона, хорошо? Она может оставить его себе. Я воспользуюсь телефоном моей жены, если мне будет нужно кому-либо позвонить.
Когда Джаред вышел на задний двор демонстрационного дома, где они с Мэри в настоящее время жили (если можно назвать это жизнью, думал он), он увидел Мэри, прислонившуюся головой к забору с банкой колы в руках. Тонкие белые волокна начали появляться из ее волос.
Он бросился к ней, чуть не споткнувшись об аккуратную, словно с иголочки, конуру (плотно прилегающую к дому под миниатюрной синей оконной рамой), схватил, встряхнул, а потом ущипнул обе мочки ушей, как она говорила ему делать, если начнет отъезжать. Она сказала, что вычитала в Интернете, что это самый быстрый способ кого-то разбудить, если он начинает кунять. Конечно же, сейчас в Интернете описывались всевозможные средства для бодрствования, их было так же много, как в свое время средств от бессонницы.
Это сработало. Ее глаза вернулись в фокус. Пряди белой паутины отделились от ее головы и поднялись вверх, исчезая, пока парили.
— Ух ты, — сказала она, прикасаясь к ушам и улыбаясь. — Мне казалось, что я снова прокалываю уши. По твоему лицу плавает большое фиолетовое пятно, Джер.
— Ты, вероятно, отключилась, глядя на солнце. — Он взял ее за руку. — Давай. Нам нужно поторапливаться.
— Что случилось?
Джаред не ответил. Если его отец не был параноиком, то вот она и облава. В гостиной, с идеально подобранными, и в чем-то даже стерильными предметами мебели — даже фотографии на стене были одинаковыми — он остановился, чтобы понаблюдать через окно за полицейским автомобилем, припаркованным в шести или семи домах вниз по улице. Пока он наблюдал, два офицера вышли из одного из домов. Его мама в то или иное время приглашала всех своих помощников и их жен на ужин на протяжении многих лет, и Джаред знал большинство из них. Это были Рангл и Бэрроуз. Учитывая, что все дома, кроме этого, были пустыми и без мебели, копы, вероятно, лишь небрежно их осмотрят. И очень скоро они будут здесь.
— Джаред, прекрати отвлекаться!
Они спрятали Платину, Молли, миссис Рэнсом и Лилу в главной спальне на втором этаже. Мэри хотела оставить их на первом этаже, сказала, что им совершенно безразлично, где они будут лежать в качестве украшения или чего-то подобного. Джаред настоял на своем, и, слава Богу, но даже второго этажа было недостаточно. Потому, что демонстрационный дом был меблированным, Рангл и Бэрроуз могут решить проверить его с особой тщательностью.
Он потащил Мэри вверх по лестнице, она осыпала его жалобами всю дорогу. Из спальни он схватил корзину, в которой лежало маленькое тело Платины, и поспешил дернуть вниз рым-болт[277] на потолке коридора. Лестница на чердак с грохотом опустилась. Она ударила бы Мэри по голове, если бы он не оттолкнул ее с дороги. Джаред поднялся вверх, поставил корзину с младенцем на чердачный пол и скатился назад. Не обращая внимания на ее вопросы, он подбежал к окну и посмотрел наружу. Полицейская машина ползла вдоль тротуара. Сейчас они находились в четырех домах от них. Нет, в трех.
Он побежал туда, где стояла Мэри с опущенными плечами и головой.
— Мы должны отнести их туда. — Он указал на лестницу.
— Я никого не могу носить на себе, — сказала она, голосом больного ребенка. — Я уста-а-ла, Джер!
— Я знаю. Но ты можешь взять Молли, она легкая. Я возьму ее бабушку и мою мать.
— Зачем? Почему мы должны это делать?
— Потому что эти копы могут нас искать. Мой отец так сказал.
Он ожидал, что она спросит, почему помощникам шерифа так необходимо их найти, но она этого не сделала. Джаред привел ее в спальню — женщины лежали на двуспальной кровати, Молли покоилась на пушистом полотенце в ванной комнате. Он взял Молли и положил ее в объятия Мэри. Затем он взял миссис Рэнсом, которая казалась тяжелее, чем он помнил. Но не слишком уж и тяжелая, подумал Джаред, и вспомнил, что его мать любила петь, когда он был маленьким: Сосре-до-точься на позитиве, отбро-сь негатив.[278]
— И не связывайся с Посредником смерти,[279] — сказал он, получше ухватив то, что осталось от старушки.
— А? Чё?
— Неважно.
С Молли в руках, Мэри стала подниматься по лестнице, делая по одному медленному шагу за раз. Джаред (представляя, что патрульная машина уже припарковывается на подъездной дорожке, и Рангл и Бэрроуз, уже глядят на знак на газоне и читают: ВОЙДИ и все осмотри) подставил плечо под задницу Мэри, когда она остановилась на полпути к вершине. Она посмотрела вниз.
— Это вроде как слегка личное, Джаред.
— Тогда поторопись.
Каким-то образом она сумела протиснуться через люк без того, чтобы свалиться ему на голову. Джаред, задыхаясь, последовал за ней, проталкивая миссис Рэнсом через отверстие. Мэри положила маленькое тело Молли на голые доски чердачного пола. Чердачное помещение проходило по всей длине дома. Там было низко и очень жарко.
— Я вернусь, — сказал Джаред.
— Хорошо, но мне очень плохо. От жары голова болит.
Джаред поспешил обратно в спальню. Он приподнял обернутое тело Лилы и почувствовал, что его больное колено издает предупреждающий треск. Он забыл о ее униформе, тяжелых рабочих ботинках и полицейском ремне. Сколько все это прибавило к весу здоровой, хорошо упитанной женщины? Десять фунтов? Двадцать?
Он дотянул ее до лестницы, взглянул на ее крутой уклон и подумал: Я никогда не смогу поднять ее туда. Не получится.
Потом раздался звонок — четыре веселых рулады, и он начал подниматься, не просто тяжело дыша, а задыхаясь. Он прошел три четверти пути вверх по лестнице, потом бензин кончился. И в тот момент, как он пытался решить, может ли он спуститься, не уронив мать, из люка появились две тонкие веточки, по-видимому, руки. Мэри, слава Богу. Джареду удалось сделать еще два шага, и Мэри смогла схватить Лилу.
Внизу, один из помощников произнес:
— Даже не заперто. Дверь нараспашку. Заходим.
Джаред подтолкнул. Мэри потянула. Вместе они сумели затащить Лилу на чердак. Мэри рухнула на спину, дергая Лилу туда-сюда. Джаред схватил верхушку лестницы и потянул. Лестница поднялась, потянув за собой крышку люка, Джаред поставил на него ногу, ослабив скорость движения на последние пару футов, чтобы люк не захлопнулся. Где-то внизу, другой помощник произнес:
— Я-ху, есть кто-нибудь дома?
— Женщины в сука-сумках ответьте, — сказал другой, и они оба рассмеялись.
Сука-сумки? подумал Джаред. Ты их так называешь? Если бы моя мать услышала что-то подобное из твоих уст, она надавала бы тебе тумаков начиная от твоей вертлявой задницы и заканчивая твоими лопатками.
Они все еще что-то говорили, но двигались в сторону кухни, и Джаред больше не мог их слышать. Его страх передался Мэри, даже в ее вялом состоянии, и она его обняла. Он почувствовал запах ее пота, и когда ее щека прижалась к нему, он тоже это почувствовал.
Голоса вернулись, и Джаред послал копам мысленную команду: Уходите! Место явно пустое, так что просто уходите!
Мэри прошептала ему в ухо:
— В холодильнике еда, Джер. В кладовке тоже. Обертка, которую я бросила в мусорную корзину. Что делать, если они…
Послышался стук-стук-стук больших коповских ботинок, помощники шерифа поднялись по лестнице на второй этаж. Это было плохо, но они не говорили о еде в холодильнике, или свежем мусоре в корзине, стоящей рядом с ним, и это было хорошо. (Сосре-до-точься на позитиве.) Они дискутировали по поводу обеда.
Прямо под ними и налево, и внезапно один из копов, скорее всего Рангл, произнес: это покрывало выглядит каким-то помятым, как по мне. Что скажешь?
— Да, — сказал другой. — Мне тоже кажется, что кто-то на нем сидел, но, скорее всего, это были люди, которые приходили посмотреть на этот дом, потенциальные покупатели, они, вероятно, тоже, иногда здесь бывали, верно? Или даже валялись на кровати. Нормальная фигня.
Еще шаги, назад по коридору. Стук-стук-стук. Затем они остановились, и на этот раз, когда появились голоса, они были прямо под ними. Мэри затянула руки на шее Джареда и прошептала.
— Если они нас здесь поймают, они нас арестуют!
— Тссс, — прошептал в ответ Джаред, думая: они бы арестовали нас, даже если бы нашли нас там, внизу. Они, вероятно, назвали бы это превентивной мерой.
— Люк в потолке, — сказал тот, кто, вероятно, был Бэрроузом. — Ты хочешь подняться и проверить чердак, или это стоит сделать мне?
За вопросом последовал момент тишины, который, казалось, тянулся вечно. Тогда тот, кто, вероятно, был Ранглом, сказал:
— Ты можешь подняться, если хочешь, но если бы Лила и ее сын были в этом доме, они были бы внизу. И у меня аллергия. Я не собираюсь подниматься и дышать пылью.
— Еще…
— Давай, дружище, — сказал Рангл, и внезапно лестница полетела вниз, рассыпая приглушенный свет по чердаку. Если тело Лилы было на шесть дюймов ближе к открытому люку, оно попало бы в поле их зрения. — Погрейся там. Спорим, там сто десять.[280]
— На хуй, — сказал Бэрроуз. — И раз я уж такое дело, к хуям и тебя и твоего коня. Аллергия. Давай, валим отсюда.
Лестница вернулась, на этот раз, люк закрылся с громким ударом, который заставил Джареда дернуться, хотя он и знал, что это произойдет. Большие полицейские ботинки продолжили свои стук-стук-стук вниз по лестнице. Джаред слушал, затаив дыхание, как помощники стояли в фойе и о чем-то разговаривали. Низкими голосами. Невозможно было уловить целые фразы, только отдельные слова. Что-то о Терри Кумбсе; что-то о новом помощнике шерифа по фамилии Джиари; и еще что-то опять об обеде.
Уходите! хотел крикнуть им Джаред. Оставьте Мэри и меня в покое, пока мы не получили гребаный тепловой удар!
Наконец-то входная дверь закрылась. Джаред напряг слух, пытаясь уловить звук запуска двигателя их полицейской машины, но не смог. Либо он потратил слишком много времени, слушая громкую музыку в наушниках, или утеплитель чердака был слишком толстым. Он сосчитал до ста, а затем обратно, до нуля. Он больше не мог ждать. Жара его убивала.
— Я думаю, они ушли — сказал он. Мэри не ответила, и он понял, что хватка её рук на его шее ослабла. До сих пор он был слишком сконцентрирован, чтобы это заметить. Когда он повернулся, чтобы взглянуть на нее, ее руки свалились на ее бедра, и она рухнула на пол.
— Мэри! Мэри! Не спи!
Нет ответа. Джаред толкнул люк, не волнуясь о шуме, который произвела лестница, когда ее ножки ударились о деревянный пол. Он забыл о копах. Мэри была тем, о ком ему нужно было сейчас волноваться, и всем, о чем он сейчас волновался. Может быть, еще не поздно.
Только было поздно. Встряхивание не помогло. Мэри заснула, пока он пытался услышать звуки машины, чтобы убедиться, что копы ушли. Теперь она лежала рядом с Лилой, ее прекрасные черты уже размывались под белыми волокнами, которые оживленно сплетались в кокон.
— Нет, — прошептал Джаред. — Она так старалась.
Он просидел там почти пять минут, наблюдая, как кокон нарастает, нитка за ниткой, потом позвонил отцу. Это все, что он смог придумать.
Глава 4
В мире, который женщины каким-то образом покинули, Кэнди Машаум проживала в доме на Западной Лавин, неподалеку от тюрьмы. Что было логично, потому что ее дом также был тюрьмой. В этом новом мире, она решила жить вместе с некоторыми другими женщинами, все — постоянные участники Собраний, в закрытом кондоминиуме, в который они переоборудовали складской комплекс. Складской комплекс, как и Шопуэлл (и в отличие от подавляющего большинства других зданий в этом районе), оставался почти полностью герметичным в течение неопределенного количества лет, прошедших с момента его оставления. Его L-образная конструкция имела двухуровневую структуру, стенами которой служили сложенные в виде сруба деревья, вырубленные в окрестных лесах, и уложенные на бетонное основание. Выполненные из жесткого пластика и стекловолокна, складские модули прекрасно справились с сохранением герметичности, как и было указано на выцветшем рекламном щите снаружи. Трава и кустарники проросли сквозь бетон, листья забили водосток, но с этим не возникло трудностей, и после того, как растительность была убрана, дренажная система очищена, а вскрытые модули освобождены от бесполезных коробок, образовалось сносное, а скорее, даже прекрасное, жилье.
Кэнди Машаум сделала из своего жилища конфетку, но распробовать её не успела, подумала Лила.
Она осмотрела жилой модуль, который был наполнен естественным светом, проникавшим через приоткрытую дверь. В середине комнаты стояла красиво заправленная кровать, покрытая блестящим красным покрывалом, поглощавшим дневной свет. На глухой стене висела картина: ясное небо над бескрайним скалистым берегом. Возможно, она осталась от прежних хозяев модуля. В углу стояло кресло-качалка, а на полу, рядом с креслом, находилась корзина с клубком ниток, из которого торчали две медные спицы. Еще в одной корзине, стоявшей рядом, лежала пара искусно связанных носков, пример ее работы.
— Что ты об этом думаешь? — Коутс задержалась в дверях модуля, для того чтобы покурить. (Сигареты, завернутые в фольгу и целлофан, были еще одной вещью, которые довольно хорошо сохранились.) Начальник тюрьмы — бывший начальник — отрастила волосы, позволив им покрыться сединой. То, как они растекались по ее узким плечам, придавало ей вид библейского пророка — как будто она бродила по пустыне в поисках своего племени. Лила подумала, что ей это идет.
— Мне нравится то, что ты сделала со своими волосами.
— Спасибо, но я имела в виду женщину, которая должна быть здесь, но её почему-то нет.
Кэнди Машаум была одной из четырех женщин, которые в последнее время исчезли, включая Эсси. Лила опросила женщин, которые жили в соседних модулях. Кэнди видели радостно качающейся в кресле, с вязанием в руках, а десять минут спустя её уже нигде не было. Её модуль находился на втором уровне складского комплекса, ближе к центру, при этом ни один человек не видел, как она проскользнула, дородная женщина, к тому же сильно хромающая. Невероятно, как ей удалось такое исчезновение, но это произошло.
Соседи описали поведение Кэнди за последнее время как веселое и счастливое. Одна из них, которая знала ее раньше, в старом мире, использовала слово возрождается. Она гордилась своим вязаньем и своим лично украшенным модулем, исполнявшим для неё функцию дома. И почти все упоминали, что она называла свой дом «квартирой своей мечты» без доли иронии.
— Я не вижу ничего определенного. Ничего, что я бы хотела передать в суд, — сказала Лила. Однако она догадывалась, что с Кэнди случилось тоже, что случилось и с Эсси: сейчас она есть, а через мгновение её нет. Пуф. Абракадабра.
— То же самое, не так ли? — Дженис, которая в тот момент смотрела прямо на Эсси, сказала, что видела крошечную вспышку — не больше, чем пламя зажигалки — а после — ничего. Пространство, которое заполняла женщина, стало пустым. Глаза Дженис не смогли определить трансформацию, или распад, какое бы явление там ни произошло. Все случилось слишком быстро для них. Это было похоже на то, сказала бывший начальник тюрьмы, как если бы Эсси выключили, как лампочку, нить накаливания которой моментально остыла.
— Возможно, — сказала Лила. Боже, она говорила как её потерянный супруг.
— Она умерла, — сказала Дженис. — В другом мире. Ты так не думаешь?
Мотылек сидел на стене над креслом-качалкой. Лила протянула руку. Мотылек порхнул к ней, приземляясь на ноготь указательного пальца. Лила почувствовала слабый запах гари.