Скромница для злодея Маклейн Сара
– Приношу свои извинения. Я уверена, мы не должны говорить… об этом.
– Никогда не извиняйтесь за разговоры об этом. – Еще одна пауза, а затем он спросил порочным вкрадчивым голосом: – Оно розовое?
Рот Фелисити снова открылся от удивления.
– Не думаю, что я должна рассказывать вам об этом.
Он как будто не обратил на ее слова внимания.
– Вы любите розовое.
Она никогда в жизни не была так благодарна темноте.
– Люблю.
– Ну и как? Оно розовое?
– Да. – Прошептала она едва слышно.
– Хорошо. – Это прозвучало прерывистым рыком, и Фелисити спросила себя, возможно ли, что их разговор взволновал его так же сильно, как ее.
Она гадала, думал ли он о ней, одетой в вещи, которые он прислал, хотя бы вполовину столько, сколько она думала о том, что надевает их для него. О том, как он будет ее целовать в этих вещах.
– Похоже, мужчинам нравится этот покрой, – сказала она. Ее обтянутые атласом пальцы перебирали оторочку платья, хотя она и понимала, что не стоит привлекать к нему внимание. Пусть даже ей хочется, чтобы он это заметил. Что этот мужчина делает с ней? Магия. – Моя мать думает, что оно… не приведет к успеху.
«Нескромное» – вот какое слово употребила маркиза Бамбл, а затем настояла на том, чтобы Фелисити немедленно надела плащ.
– Ваша мать слишком стара, кроме того, она слишком женщина, чтобы судить о провале или успехе этого платья. Как вы объяснили его появление?
– Соврала, – призналась она, чувствуя, что об этом можно рассказать только шепотом. – Сказала, что это подарок от моей приятельницы, Сесили. Она пользуется весьма скандальной репутацией.
– Сесили Тэлбот?
– Вы ее знаете?
Разумеется, знает. Он очень страстный самец человека, а Сесили – мечта всех мужчин. Фелисити не понравился укол ревности, пронзивший ее при этой мысли.
– «Поющий воробей» находится в двух улицах от моей конторы. Ее владелица приятельствует с Сесили.
– О. – Какое облегчение. Он не знает Сесили. По крайней мере, в библейском смысле.
Собственно, какая разница, кого он познал в библейском смысле. Фелисити совершенно все равно.
Очевидно же, это не имеет к ней никакого отношения.
– В любом случае, – сказала она, – платье прекрасно. И я никогда не чувствовала себя почти красавицей, пока не надела его.
Она призналась в этом тихо, честно и легко, потому что обращалась просто к его силуэту.
– Сказать вам кое-что, Фелисити Фэрклот? – мягко спросил Дьявол, делая шаг к ней. Его слова словно обволокли их обоих, и у Фелисити заныло сердце. – Дать вам совет, который поможет приманить вашего мотылька?
«Приманит ли он тебя?»
Фелисити вовремя прикусила язык. Она совершенно не хочет его приманивать. Просто темнота заволакивает мозги. И что бы он ни ответил… в его словах кроется опасность.
– Думаю, мне пора идти, – сказала она, поворачиваясь. – Моя мать…
– Погодите, – резко велел он. А затем прикоснулся к ней. Взял ее за руку, и она отдала бы все на свете, чтобы золотистая перчатка исчезла. Всего разок, просто чтобы ощутить его прикосновение.
Фелисити снова повернулась к нему, и он повел ее к свету, стараясь, однако, чтобы их не заметили. Теперь она видела его лицо, пересекающий щеку шрам. Его кажущиеся в темноте черными янтарные глаза испытующе вглядывались в нее. Он поднял руку к ее лицу, провел большим пальцем по подбородку, по щеке. Его серебряное кольцо холодило разгоряченную кожу девушки.
«Еще, – хотелось ей сказать. – Не останавливайся».
Он был так близко, его глаза обшаривали ее лицо, впитывая все его недостатки, открывая все ее тайны.
– Ты прекрасна, Фелисити Фэрклот, – прошептал он, и она ощутила его дыхание на своих губах.
В ней вскипело воспоминание о том поцелуе на улицах Ковент-Гардена, а вместе с ним ощущение мучительной досады, возникшее, когда он оставил ее наедине с ночью. И сны, в которых он делал это снова и снова.
Он был так близко – если она приподнимется на цыпочки, он сможет…
Прежде, чем она успела это сделать, он отпустил ее, опять оставив наедине с непонятным желанием. Она желала… его.
– Нет! – воскликнула Фелисити, и ее тут же обдало жаром смущения. Нельзя такое говорить. Но разве он не хотел снова ее поцеловать?
Очевидно, нет. Дьявол отступил на шаг. Как же этот человек ее раздражает!
– Ваш герцог найдет вас сегодня ночью, миледи.
Теперь вспыхнуло разочарование.
– Он не мой герцог! – огрызнулась Фелисити. – Собственно, я думаю, он скорее ваш.
Дьявол долго молча смотрел на нее, затем произнес:
– Вы можете завоевать любого из них. Каждого. Любой аристократический мотылек на ваш выбор. Но вы выбрали герцога в тот момент, когда во всеуслышание назвали его своим. И когда сегодня ночью его к вам притянет, начинайте завоевывать его.
«А если я его не хочу?»
«Если я не хочу ни одного аристократического мотылька?»
«Если я хочу мотылька, не имеющего никакого отношения к Мейфэру?»
Ничего этого она, конечно, не произнесла, а сказала только:
– И как мне его завоевать?
Но Дьявола, похоже, это совсем не интересовало.
– Доброй ночи, миледи.
И он пошел прочь, возвращаясь в тени, к которым принадлежал. Фелисити побежала вслед за ним, остановившись на каменных ступенях, что вели вниз, в сад за домом.
– Погодите! – крикнула она, пытаясь придумать хоть что-нибудь, лишь бы он вернулся обратно. – Вы обещали помочь! Вы обещали магию, Дьявол!
У изножья лестницы он повернулся к ней, блеснув в темноте белоснежными зубами.
– Она у вас уже есть, миледи.
– Нет у меня никакой магии. У меня есть только красивое платье, а все остальное совершенно то же, что и было. Вы отправили к модистке свинью. Шляпка прелестная, но свинья никуда не делась.
Он засмеялся в темноте, и Фелисити вновь почувствовала раздражение, потому что не видела его улыбку. Он улыбался слишком мало.
– Вы не свинья, Фелисити Фэрклот.
С этими словами он исчез, а она подошла к балюстраде, положила ладони на прохладный камень и уставилась в сад, разозлившаяся, разочарованная, гадающая, что бы произошло, побеги она вслед за ним. Она хотела побежать за ним и знала, что не может это сделать. Она сама заварила эту кашу, и если у нее и ее семьи есть хотя бы малейший шанс пережить все это, она сама должна ее и расхлебывать. Хоть она свинья в шляпе, хоть нет.
– Будь ты проклят, Дьявол, – прошептала она в темноту, не видя его, но точно зная, что он здесь. – Как?
– Когда он спросит, скажи ему правду.
– Это самая паршивая идея, какую я когда-либо слышала!
Он не ответил. Выставил ее перед всем Лондоном, пообещал ей свадьбу века и оставил одну, дав ужасный совет и не выполнив свое обещание. Как будто она уже пламя, в которое, как он заверял, она должна превратиться.
А она не превратилась.
– Это самая ужасная ошибка всех времен и народов, – сообщила Фелисити себе и ночи. – Вот что значит принимать в подарок троянского коня.
– Вы читаете лекцию по греческой мифологии?
Она круто повернулась и увидела герцога Марвика, стоявшего в каких-то трех футах от нее.
Глава двенадцатая
Не зная точно, что полагается говорить мужчине, которого ты публично объявила своим женихом, Фелисити остановилась на:
– Привет.
И поморщилась – слово определенно не являлось магическим.
Его взгляд метнулся в темноту, где исчез Дьявол, затем вернулся к ней.
– Привет.
Фелисити моргнула.
– Привет.
О да, все идет просто замечательно. Она само пламя. Боже милостивый, это всего лишь вопрос времени. Скоро он помчится обратно в бальный зал, остановит оркестр и публично ее разоблачит.
Но герцог никуда не побежал. Вместо этого он шагнул к ней, и она вжалась в каменную балюстраду. Он остановился.
– Я чему-то помешал?
– Нет! – чересчур напористо воскликнула Фелисити. – Вовсе нет. Я просто… тут… дышала. – Его брови взлетели вверх, и она замотала головой. – Дышала воздухом. Свежим. В смысле – в бальном зале слишком тепло, вы не находите? – Она помахала рукой перед горлом. – Очень тепло. – Она кашлянула. – Жарко.
Его взгляд скользнул на ее запястье.
– С вашей стороны было очень предусмотрительно взять с собой что-то, чтобы сражаться с духотой.
Фелисити посмотрела на деревянный веер, болтающийся у нее на запястье.
– О. – Она рывком развернула его и начала обмахиваться, как сумасшедшая. – Да. Конечно. Я вообще очень предусмотрительна.
«Хватит болтать, Фелисити!»
Его брови опять взлетели вверх.
– Правда?
Девушка прищурилась.
– Правда.
– Я спросил только потому, что, мне кажется, – кто-нибудь, незнакомый с этой вашей чертой характера, может подумать, что вам присуща прямо противоположная черта.
Она успела спохватиться до того, как у нее вновь открылся рот.
– Это как?
Герцог ответил не сразу. Вместо этого он подошел и встал рядом с ней возле каменной балюстрады, повернувшись спиной к саду, скрестив на груди руки и глядя на гостей в ярко освещенном бальном зале. Свет превращал его белокурые волосы в золото, зато делал жестче и угловатее черты лица – высокие скулы и сильный подбородок; что-то в нем невольно казалось ей знакомым, хотя она никак не могла понять, что именно.
После долгого молчания он произнес:
– К примеру, кто-то может подумать, что рассказывать всему миру о помолвке с герцогом, с которым вы ни разу не встречались, – это отсутствие предусмотрительности.
Ну что ж, теперь они оба знают правду.
Фелисити не охватило ни смущение, ни стыд, чего она, по правде говоря, ожидала. На самом деле на нее обрушилось невыразимое облегчение. Что-то похожее на могущество… что-то, похожее на чувство, которое она испытывала, сумев вскрыть очередной замок, словно прошлое осталось позади, а впереди ее ждут неисчерпаемые возможности.
Что, разумеется, было своего рода сумасшествием, потому что этот мужчина держал в своих руках ее судьбу и судьбу всего ее семейства, а будущее, которое он им определит, было полно опасностей. Тем не менее, сумасшествие взяло верх.
– Почему же вы подтвердили ее?
– А почему вы это сказали?
– Я разозлилась, – негромко произнесла девушка и пожала плечом. – Это не самое лучшее оправдание, я знаю… но так оно и есть.
– Это честное оправдание, – сказал он, снова глядя в бальный зал. – Я тоже был зол.
– И что, ваша злость привела к негласной помолвке с человеком, которого вы знать не знаете?
Он посмотрел на нее так, словно видел в первый раз.
– Вы мне кое-кого напоминаете.
Смена темы нервировала.
– Я… да?
– Она бы пришла в восторг от этого платья; я обещал когда-нибудь укутать ее золотыми нитями.
– И выполнили обещание?
Его губы сжались в прямую, холодную линию.
– Нет.
– Мне жаль.
– Мне тоже. – Он покачал головой, словно прогоняя воспоминание. – Ее больше нет. А мне нужен наследник…
Фелисити не смогла сдержать смешок удивления.
– Я бы сказала, что вы пришли как раз куда требуется, ваша светлость, ибо больше всего на свете Лондон любит герцогов в таком затруднительном положении, как ваше.
Он посмотрел ей прямо в глаза, и снова возникло то жутковатое ощущение чего-то близко знакомого.
– Если мы считаемся помолвленными, вы должны правильно понимать, в чем состоит моя цель.
– А мы считаемся помолвленными?
– А разве нет? Разве не вы приняли такое решение пять дней назад в моем доме?
– Ну, я бы не назвала это решением, – негромко ответила она.
– А как бы вы это назвали?
Вопрос показался ей неважным, поэтому Фелисити, не ответив, спросила:
– Как он вас убедил?
Герцог взглянул на нее.
– Кто?
– Как я уже говорила, вы могли бы все отрицать и без колебаний выбрать любую другую девушку. Чем он угрожал вам, чтобы заставить выбрать меня?
Она не думала, что Дьявол из тех людей, кто будет угрожать физической расправой, но предполагала, что по-настоящему его не знает, а ведь он действительно забрался по шпалерам и вошел в ее спальню без приглашения, так что, вполне вероятно, совести у него гораздо меньше, чем она думает.
– Что заставляет вас думать, будто мне угрожали?
Определенно герцог – превосходный актер. Фелисити почти поверила, что Дьявол не уговаривал его жениться на ней.
Почти.
Но тут он сказал:
– Ведь я принял ваше предложение. Верно?
– Но почему? Мы даже никогда не встречались!
– Мы встретились несколько минут назад.
Она моргнула.
– Вы сумасшедший? – Вопрос прозвучал очень искренне.
– А вы? – парировал он.
Фелисити подумала, что это справедливо.
– Нет.
Он пожал плечом.
– Тогда, возможно, я тоже нет.
– Вы же меня не знаете.
Он посмотрел на нее.
– Вы удивитесь, сколько всего я о вас знаю, Фелисити Фэрклот.
Ее пронзила тревога, когда она услышала, как прозвучало ее имя – эхом голоса другого мужчины.
«Самая красивая из всех».
– Уверена, что удивлюсь, ваша светлость, так же, как удивляюсь, что вам вообще известно о моем существовании.
– Честно говоря, я о вас и не знал ничего до того моего бала, когда с полдюжины самых влиятельных светских дам (кстати, о существовании которых я тоже понятия не имел) подстерегли меня по дороге в ватерклозет, чтобы я подтвердил им свою помолвку с – как это они вас назвали? – бедняжкой Фелисити Фэрклот. Казалось, они хотели убедиться, что я точно знаю, какую именно корову покупаю.
– Свинью, – поправила его девушка и немедленно пожалела о том, что сказала.
Он взглянул на нее.
– Не уверен, что это более лестно, но если вы предпочитаете… – И прежде, чем она успела сказать, что не в восторге от обеих характеристик, продолжил: – Я чудом сумел избежать столкновения с толпой женщин, а также посещения множества балов, и за это должен благодарить вас.
Она моргнула.
– Меня?
– Конечно же. Видите ли, мне это больше не требуется, так как вся работа за меня сделана.
– Что за работа?
– Поиск жены.
– И планирование наследника, – добавила Фелисити.
Он небрежно пожал плечом.
– Вот именно.
– И вы решили, что сумасшедшая женщина, во всеуслышание объявившая вас своим женихом, это здравый выбор? Все-таки вы выбирали мать для ваших будущих детей.
Он даже не улыбнулся.
– Многие сказали бы, что сумасшедшая женщина – наилучшая партия для меня.
Она кивнула.
– Значит, вы все-таки сумасшедший?
Он долго смотрел на нее, и она подумала, что больше он не произнесет ни слова. Но она ошибалась.
– Вот что я о вас знаю, Фелисити Фэрклот. Знаю, что когда-то вы были очень завидной партией – дочь маркиза, сестра графа. Знаю, что произошло нечто, из-за чего вы оказались в спальне мужчины, с которым не состояли в браке и который отказался на вас жениться.
– Это было не то, что… – Она почувствовала, что должна объясниться.
– Мне все равно, – сказал он, и она поверила. – Суть в том, что после этого вы все больше и больше возбуждали любопытство – чудаковатая женщина в дальнем конце бальных залов. А затем ваши отец и брат потеряли свои состояния, и вы стали их единственной надеждой. Без вашего ведома они лишили вас свободы и отправили – я прав? – состязаться за руку женатого герцога.
– Да, – произнесла она. Щеки ее пылали.
– Это похоже на заговор из нелепого любовного романа.
– Ничего нелепого тут не было. И все это было ужасно романтично для женщины, уже вышедшей замуж за герцога.
– Хммм, – протянул он. – Стало быть, я нигде не ошибся? Обнищавшая старая дева, подпирающая стенки?
Фелисити очень не понравилось, что ее сущность свели к этим пяти совсем не лестным словам, но:
– Да. Вы во всем правы. Забыли только один пункт – я заявила, что помолвлена с герцогом, с которым даже не знакома.
– Ах да. Я и правда едва не забыл это. – Это прозвучало не сухо, а искренне. Словно он просто забыл, почему они, собственно, беседуют.
Не исключено, что он и правда сумасшедший.
Фелисити настойчиво продолжила:
– Прошу прощения, ваша светлость, но скажите на милость, почему вы – молодой, красивый герцог с незапятнанным прошлым – решили считаться помолвленным со мной?
– Вы пытаетесь убедить меня расторгнуть помолвку?
Действительно пытается?
Разумеется, нет. В конце концов, он и в самом деле молодой красивый герцог с незапятнанным прошлым, разве нет? Она всех обманула, провозгласив о том, что они помолвлены, и тем самым ввергнула себя и всю свою семью в определенную финансовую и светскую катастрофу, а он вот, стоит перед ней, предлагая спасение.
«Я пообещал вам невозможное, верно?»
На какой-то странный, безумный миг Фелисити показалось, что это не герцог предлагает ей спасение – это Дьявол со своими возмутительными предложениями, безумными сделками и неприличными поступками.
Аристократический мотылек, летящий прямиком на ее пламя.
И вот он здесь.
Магия.
– Но… почему?
Герцог отвел глаза, снова всмотрелся в темный сад ищущим взглядом, в точности как она перед его появлением.
– Как это называется? Брак по расчету?
Сказанное повисло между ними. Такие простые и такие неприятные слова! Конечно же, предложение брака по расчету должно было вызвать у Фелисити восторг. Это означало, что она спасет и семейную репутацию, и свою собственную. Это означало деньги в отцовских сундуках, ремонт имения, защиту фамилии.
И все это до того, как она станет влиятельной герцогиней, вновь желанной в роскошных, сверкающих бальных залах Лондона. Больше не странной, не скандально известной, а значимой и важной. Вернется на место, которое занимала раньше – все та же Фелисити Фэрклот, невзрачная, обыкновенная, но облеченная властью. Герцогиня Марвик.
Это все, чего она хочет.
Ну, не все. Но почти все.
Кое-что.
– Леди Фелисити? – опять окликнул ее герцог, вырвав из размышлений.
Она подняла на него глаза.
– Брак по расчету. Вы получите наследника.
– А вы очень богатого герцога. Мне говорили, что это ценный товар.
Он произнес это так, словно только сегодня об этом узнал, словно вся летописная история не основана на женщинах, которых вынуждают находить себе богатых мужей.
Ее мать была бы вне себя от радости.
– Так что скажете? – подтолкнул ее он.