Ставка на любовь Линден Кэролайн
Джорджиана даже не обратила внимания на весьма любопытное заявление Надин, что ее наставница читает те же чувственные романы, что и она сама.
– Прошу тебя, просто не упоминай о… нем. Говори, что не помнишь или не знаешь, чем я занималась. Если у леди Сидлоу возникнут какие-то подозрения, я окажусь в куда более неприятной ситуации, чем ты.
– Вас-то она не уволит, – пробормотала Надин.
– Я ей не позволю. И если придется, признаюсь, что во всем виновата я одна, – пообещала Джорджиана. – Но ты очень мне поможешь, если будешь просто молчать.
Складки на лбу служанки немного разгладились.
– Спасибо, миледи. Я не хочу, чтобы мена отослали обратно в Йоркшир.
Джорджиана передернулась: она готова была лгать и воровать, лишь бы не возвращаться в дом брата, – но если в порыве гнева леди Сидлоу решит оставить свой пост, ей придет конец.
– Я тоже.
Леди Сидлоу на Кавендиш-сквер встретила подопечную в дурном расположении духа и, едва лакей внес в дом багаж, а Надин поспешила готовить горячую ванну для своей госпожи, принялась браниться:
– О чем ты только думала, разъезжая по улицам Лондона в одиночку? Я ведь думала, что ты проведешь в Дербишире по меньшей мере еще пару недель!
– Я решила вернуться пораньше, – беспечно сказала Джорджиана, снимая шляпку. – Можно подумать, вы не хотите меня видеть.
Леди Сидлоу всегда находила какой-нибудь изъян в поступках или словах Джорджианы, считала ее слишком необузданной и неугомонной. Так было всегда, но после того как несколько месяцев назад девушка сбежала к подруге, над репутацией компаньонки сгустились тучи и она стала более подозрительной и нетерпимой к любому проявлению импульсивности или своенравия, и Джорджиана считала замужество одним из способов навсегда избавиться от наставницы.
Получив приглашение Китти погостить в Дербишире, она с радостью на него откликнулась, поскольку к замужней даме можно ехать без сопровождения.
– Перед тем как ты выйдешь замуж, Джорджиана, следует поучиться скромности и покладистости. Сомневаюсь, что лорд Стерлинг найдет привлекательной твою резкость и дерзость.
Зря леди Сидлоу сказала это. Остановившись на пороге гостиной, Джорджиана развернулась и заявила:
– Леди Сидлоу, я начинаю думать, что скромность и покладистость означает в ваших устах молчание и смирение. Если это так, знайте: этого не будет никогда!
Ноздри пожилой дамы затрепетали. Она обладала довольно выдающимся носом и наверняка знала, сколь драматично сейчас выглядит выражение ее лица.
– А лорд Стерлинг это одобрит?
Опять Стерлинг. Желание наставницы изменить ее в угоду предпочтениям Стерлинга, а также снедавшее Джорджиану чувство вины, окончательно вывели ее из себя.
– Его это не слишком удивит, – с вызовом произнесла она, и рот леди Сидлоу приоткрылся от изумления. – Стерлинг знает меня с самого детства, я всегда была такой и до сих пор мое поведение не казалось ему шокирующим.
Леди Сидлоу неодобрительно зацокала языком.
– Те черты, что мужчины находят очаровательными у девушек, кажутся им совершенно неприемлемыми для жен. Лорд Уэйкфилд дал мне указания подготовить тебя к замужеству. И я была бы недобросовестной наставницей, если бы не посоветовала тебе умерить свой пыл, дабы не доставить неприятностей супругу.
«Если ему что-то не нравится, пусть найдет себе другую невесту». Эти слова вертелись у Джорджианы на языке, и она едва не произнесла их вслух. И это охладило ее гнев сильнее, чем слова леди Сидлоу.
– Если вы больше не желаете утруждать себя советами, я напишу брату и попрошу подыскать мне другую наставницу, – произнесла Джорджиана.
Это был жестокий удар. Джорджиана исподволь напомнила леди Сидлоу, что она, вдовствующая графиня, которой ее мот супруг не оставил почти ничего, всего лишь платная компаньонка. К тому же услуги леди Сидлоу оплачивались столь щедро, что она ни за что не согласилась бы оставить свой пост добровольно. Джорджиана знала, что ее брат оплачивал не только дом с целым штатом слуг в модном районе на Кавендиш-сквер, но и личный экипаж и многочисленные счета наставницы, обожавшей посещать салоны модистки и скорняка. Как-то раз Джорджиана подслушала ее разговор с подругой. Леди Сидлоу утверждала, что ни за какие деньги не согласилась бы занять этот пост, если бы не мольбы Уэйкфилда освободить его от присутствия сестры. На самом же деле леди Сидлоу долго обхаживала Алистера, используя свою дружбу с покойной матерью Джорджианы, чтобы заполучить этот пост. Толкнуло ее на такой шаг нежелание унижаться перед племянником своего покойного мужа, вымаливая себе денежное содержание.
Джорджиана знала это на протяжении многих лет, но отчасти сочувствовала своей наставнице и никогда не использовала эту осведомленность, чтобы ее уязвить. Но и леди Сидлоу никогда не била так прицельно по ее больному месту, и Джорджиана чувствовала, что ее терпение вот-вот лопнет.
Леди Сидлоу шумно втянула носом воздух.
– В этом нет необходимости. Я всего лишь пытаюсь помочь, но, вижу, мои советы вам не нужны. Прошу прощения.
С этими словами она удалилась из гостиной, оставив подопечную совершенно опустошенной.
Джорджиана не слишком любила леди Сидлоу, но и ненависти к ней не испытывала. Она не должна была говорить в таком тоне, и сразу же ощутила угрызения совести. Нахмурившись, она стащила перчатки, взяла в руки шляпку и тяжело поднялась на второй этаж.
Дорога до Салмсбери-Эбби была не такой уж долгой, но Роберту показалось, что они проехали тысячу миль, и все из-за того, что напротив него в экипаже расположился Томас. Роберт невероятно устал от его настороженного взгляда: брат словно опасался, что он вот-вот взорвется, вскочит и выпрыгнет наружу.
Когда поутру они сошли вниз, Джорджиана уже уехала. Хозяин гостиницы сказал, что она поднялась очень рано, чтобы поскорее отправиться в дорогу.
– Такая веселая и любезная, – сообщил он Роберту. – Очень сожалела, что нашим парням пришлось вставать в такую рань, чтобы ее сопровождать. Те и правда зевали, запрягая лошадей. Мисс даже попросила для них дополнительную порцию еды.
Роберт ничуть этому не удивился, представив ее лучезарную улыбку, которая вызывала у окружающих желание ей услужить. Джорджиана отправилась в путь на целый час раньше, потому что хотела уехать до того, как он проснется, чтобы не испытывать неловкость после вчерашнего поцелуя.
Роберт после их встречи добрую половину ночи провел без сна. Наверное, ему не стоило целовать Джорджиану: ведь он знал, что она помолвлена со Стерлингом и очень ему предана, – но потом он подумал, как бы себя чувствовал, если бы не рискнул. Если они никогда больше не увидятся или он встретит ее, но уже как леди Стерлинг, его будет греть мысль, что хотя бы попытался.
Они достигли Салмсбери-Эбби, когда уже перевалило за полдень и солнечный свет приобрел теплый золотистый оттенок.
– Нас ждут. Вчера я отправил матери письмо, – сказал Томас, просидев остаток пути в молчании.
Прильнув к окну, Роб наблюдал, как экипаж спускается по отлогому склону в сторону дома. Здесь они детьми бегали по полям и лесам. Скоро показался и сам потемневший от времени дом из серого камня, похожий на средневековый замок, и Роберт вздохнул. Память сохранила воспоминания о нем, но вместе с тем появилось какое-то странное чувство отчужденности.
Наверное, все было бы иначе, перестань он вспоминать, как просил Джорджиану поехать с ним, и думать о том, что на месте Томаса могла бы сейчас сидеть и держать его за руку она, с интересом взирая на окрестности своими зелеными глазами. Роберт наверняка заполнил бы пробелы в своей все еще нетвердой памяти, отвечая на ее вопросы.
Экипаж остановился у бокового входа, которым обычно пользовались члены семьи. Томас спрыгнул на землю и замер в ожидании, однако Роберт намеренно проигнорировал его навязчивую попытку помочь и осторожно спустился сам, опираясь на трость. Когда слуги поспешили забрать у путников багаж, из-за угла дома показалась дама с большой корзиной в руке, но при виде молодых людей замерла как вкопанная. Корзина выпала из ее рук, и лежавшие в ней цветы рассыпались по земле. Томас приветственно поднял руку и сделал было шаг назад, но Роберт неожиданно попросил:
– Не уходи.
Дама тем временем, неприлично высоко подняв юбки, бросилась к ним навстречу, ее широкополая шляпа слетела с головы, но она не обратила на это никакого внимания. Светлые волосы развевались на ветру и блестели на солнце, и голову Роберта наводнили новые воспоминания.
Дама остановилась в шаге от Роберта, едва не налетев на него, и раскинула руки в стороны. В ее полных беспокойства глазах стояли слезы.
– Уэст, родной… – проговорила она срывающимся голосом. – Ну как ты, мальчик мой?
– Уже лучше, – ответил Роберт. – Как ты, мама?
Губы герцогини дрогнули, и она заключила сына в объятия. Роберт зарылся лицом в ее волосы, вдыхая такой знакомый аромат сирени. Его мать всегда пахла сиренью. Ребенком он помогал ей срезать кисти с кустов, чтобы пропитать их ароматом мыло и помаду. Он вспомнил, как они с матерью гуляли по саду, она держала его за руку, а когда опускались на скамью, он клал голову ей на колени.
– Наконец-то ты дома. – Герцогиня разжала объятия и смахнула слезы кончиком косынки.
Томас молча протянул ей носовой платок, и она взяла его, тихонько засмеявшись.
– Я умирала от страха… потом надеялась… а от тебя не было ни весточки. И ты, Томас… ты нашел его. Мой чудесный мальчик!
Герцогиня бросилась обнимать другого сына, и тот благосклонно позволил ей это и даже вытерпел поцелуй в щеку, глядя удивленно поверх плеча матери на брата. Роберт же не мог произнести ни слова: грудь болезненно сдавило, когда воспоминания потоком хлынули в его раненую голову.
Герцогиня промокнула глаза платочком.
– Вы уже видели отца?
– Мы только что вышли из экипажа, – сказал Томас. – Он в доме?
– Да, где-то там. Агнес! – позвала герцогиня. – Немедленно позови сюда его светлость!
Служанка присела в реверансе и убежала.
– Что случилось? – Герцогиня снова развернулась к Роберту, и на лице ее отразилось беспокойство. – Том сообщил лишь, что нашел тебя в добром здравии.
– Я же все написал! – возмутился Том. – Такое длиннющее письмо!
– Всего-то страница, и никакой важной информации, – возразила герцогиня. – Но ты, конечно, прощен, хотя я сходила с ума от неизвестности.
Роберт попытался улыбнуться.
– Это довольно долгая история, мама.
– Конечно, – сразу же согласилась та. – К тому же ты очень устал с дороги. Пойдем скорее к отцу.
Они вошли в дом, и на Роберта опять нахлынули воспоминания. Перила, с которых они с братьями скатывались вниз; старинные доспехи, которые примеряли на себя; полированный мраморный пол, превратившийся в настоящий каток, когда Уилл вылил на него ведро мыльной воды.
На верхней ступеньке лестницы появился высокий широкоплечий мужчина.
– Роленд! – воскликнула герцогиня. – Смотри: Томас его нашел.
Подняв голову, Роберт увидел, какой радостью вспыхнули глаза герцога, прежде чем тот сбежал вниз по ступеням и схватил сына за руки.
– Господи, как же мы за тебя волновались!
Роберт улыбнулся, обнимая отца:
– Я знаю.
Рассмеявшись, герцог похлопал сына по спине.
– Спасибо, Том. Отличная работа. Я знал, что ты непременно его отыщешь.
Повернувшись к Роберту, герцог спросил:
– Что, черт возьми, произошло? Ты бесследно исчез, и твоя матушка места себе не находила – думала, что на тебя напали, избили, ограбили.
– Он устал с дороги, – остановила мужа герцогиня. – Обсудим это за обедом.
Сдвинув брови, герцог только развел руками.
– Замечательно! Вы вытащили меня из кабинета, а теперь заявляете, что придется ждать до обеда. – Он перевел взгляд на Томаса. – Ты ведь все знаешь, да?
– Кое-что, – с самодовольной улыбкой ответил тот.
– Что ж, расскажи хотя бы то, что знаешь, чтобы я мог приготовиться.
Роленд перевел взгляд на Роберта. Они были одного роста, и молодой человек прочитал в глазах отца смешанное с облегчением беспокойство.
– Как хорошо, что ты снова дома, сынок, – хрипло проговорил герцог.
– Спасибо, сэр.
Герцог кивнул.
– Ты уже сказала Уиллу?
Герцогиня схватилась за горло.
– Нет! Нужно его позвать. Он выгуливает серого мерина.
– Пошлю за ним кого-нибудь, – предложил Томас.
– Спасибо, дорогой. – Герцогиня улыбнулась и легонько пожала Роберту руку. – Твоя комната готова. Отдыхай сколько захочешь, дорогой. Слава богу, ты снова дома!
Роберт кивнул, и герцогиня поспешила на поиски экономки, крикнув через плечо, что ванну приготовят, и пообещав прислать его любимые прохладительные напитки. Секретарь герцога маячил на лестнице, и Роленд принялся ворчать, что не может даже собственного сына поприветствовать без присутствия докучливого помощника. Несмотря на это, в кабинет он все же вернулся, предварительно взяв с сына обещание рассказать все за обедом.
Братья остались одни в просторном холле.
– Добро пожаловать домой, – усмехнулся Томас.
– Как хорошо, что я снова здесь. – Роберт не стал уточнять, что с куда большим удовольствием оказался бы сейчас рядом с Джорджианой, где бы она ни находилась.
Словно прочитав его мысли, Томас вскинул бровь.
– Полагаю, мы не станем рассказывать леди про выдумки Джорджианы.
Их мать наверняка ее знала. К тому моменту как Роберту исполнилось двадцать пять, герцогиня, казалось, за одну ночь выучила наизусть список всех незамужних девушек Англии старше пятнадцати лет. Время от времени она повторяла, как ей хочется видеть всех своих четырех сыновей счастливо женатыми, но пока они ее разочаровывали.
– Я вообще запрещаю тебе упоминать ее имя, – резко бросил Роберт.
Том фыркнул.
– Запрещаешь?..
– Да. Если кто-то и расскажет матери о Джорджиане, то это буду я.
– А ты расскажешь? – Томас вскинул бровь.
Роберт не знал, когда и как, но ему казалось, что мозг взорвется, если он не поговорит с кем-то о ней.
– Не твое дело.
Том вскинул вторую бровь.
– Нет? Мне казалось, это очень занимательная история. Разговоров хватило бы надолго. Подумать только – Уэст целую неделю считал себя другим человеком и наслаждался этим!
– Тебя разве не ждут в твоем полку? – спросил Роберт, направляясь к лестнице.
– Отпуск по семейным обстоятельствам. – Томас последовал за братом. – Меня отпустили на поиски тела брата, павшего от рук грабителей. Или убитого, а затем воскрешенного одной очень хитрой интриганкой.
– Посочувствовал своему воскресшему из мертвых брату? А теперь можешь отправляться назад.
– И не надейся. Я ведь беспокоюсь о твоем здоровье, и все такое.
Ответив брату неприличным жестом, Роберт стал медленно подниматься по лестнице. Больная нога занемела от долгого сидения в экипаже и теперь, казалось, ослабла еще больше. Роберт должен был испытывать радость: ведь наконец оказался дома, – но вместо этого чувствовал себя… загнанным в клетку.
Глава 19
Лондон, который когда-то был для нее центром Вселенной, теперь казался Джорджиане скучным и унылым. Леди Сидлоу еще несколько дней высказывала свое недовольство, но у Джорджианы попросту не было сил на нее злиться. Она покорно сопровождала свою наставницу на встречах и безропотно сидела в гостиной, когда они принимали посетителей на Кавендиш-сквер. Обычно Джорджиану нервировали подруги леди Сидлоу и она всеми силами старалась избежать посиделок с ними, но сейчас она сама не знала, чего ей хочется, так что причин для протестов не было.
Наконец леди Сидлоу заметила неладное.
– Что-то ты какая-то тихая и печальная, даже с леди Кейпет ни словом не перемолвилась.
Джорджиана никогда не жаловала леди Кейпет, злобно сплетничавшую обо всем на свете.
– Мне было нечего сказать, вот и молчала.
Однако вместо того, чтобы удовлетвориться ответом, леди Сидлоу заметно напряглась.
– Не будь такой дерзкой, Джорджиана.
Тяжело вздохнув, девушка округлила глаза и сделала глоток остывшего чая.
– Вот именно об этом я и говорю! – не пожелала оставить ее в покое наставница. – Твое презрение слишком очевидно, юная леди.
– Это не презрение, – возразила Джорджиана. – И не дерзость. Сколько раз вы повторяли, что мне лучше держать рот на замке, если я не могу сказать ничего умного.
Леди Сидлоу раздосадованно поднялась со своего места.
– Нет, ты просто неисправима, несмотря на все мои усилия.
Джорджиана еле заметно кивнула: да, она действительно неисправима.
– Должна сказать, я бы с радостью перепоручила тебя заботам лорда Стерлинга, – продолжила между тем леди Сидлоу. – Возможно, ему удастся тебя образумить. Ты слишком часто идешь на поводу у своих чувств, в то время как настоящей леди следует быть более сдержанной, никогда не выказывать неприязни или неуважения, держаться спокойно и обходительно. Неужели тебя ничему не научили в школе?
Джорджиана с раздражением взглянула на наставницу, однако ничего не ответила, погрузившись в воспоминания. После десяти лет в школе, когда исполнилось восемнадцать, ей пришлось вернуться домой. Алистеру очень хотелось отделаться от нее, но благодаря вмешательству дворецкого она осталась дома, хотя и под присмотром наставницы.
В школе Джорджиана обзавелась подругами, которые стали ей куда ближе родственников. Пребывая в не самом хорошем расположении духа, она даже не подумала, что можно навестить кого-то из них.
– Напротив, – ответила наконец девушка, поставив чашку на стол и поднявшись. – Миссис Эптон многому меня научила. Я еду в Олвин-Хаус.
Выражение неудовольствия тотчас же исчезло с лица леди Сидлоу при упоминании поместья герцога Вэра и его супруги, располагавшегося в нескольких милях от Лондона.
– Да, замечательная идея.
Джорджиана прекрасно помнила гневные отповеди своей наставницы при одном упоминании Софи, зарабатывавшей на жизнь за игорным столом и сколотившей скромное состояние без посторонней помощи. Тогда леди Сидлоу постоянно говорила о неуместности такой дружбы, считала неприличным посещать подругу без сопровождения, ибо была твердо убеждена, что Софи склоняет ее воспитанницу к всевозможным непристойностям. Однако Джорджиана знала, что Софи самая уравновешенная и благоразумная из них троих, и посему не обращала внимания на постоянное ворчание наставницы.
Стоило Софи выйти замуж за герцога, как все претензии леди Сидлоу развеялись как дым, и теперь она лишь благосклонно улыбалась при упоминании ее имени и совершенно не возражала против визита воспитанницы к ней. Джорджиане казалось невероятно забавным то обстоятельство, что свадебная церемония в мгновение ока превратила Софи из дурно влиявшей на нее девицы в уважаемую даму с множеством положительных качеств.
– Я могу остаться на ночь, – предупредила Джорджиана, поскольку не сомневалась, что, услышав о цели ее визита, Софи непременно на этом настоит.
– Конечно! – одобрительно закивала леди Сидлоу.
Джорджиана велела Надин собрать ей в дорогу саквояж и отпустила. Утро следующего дня выдалось погожим, дороги просохли, так что всего за час девушка добралась до похожего на замок поместья герцога Вэра в сельской глубинке.
Софи удивил визит подруги:
– Я думала, ты гостишь в Дербишире!
– Так и было, – лучезарно улыбнулась Джорджиана, стараясь ничем не выдать свое состояние. – Только вчера вернулась.
Софи с подозрением прищурилась.
– Почему?
Джорджиана лишь отмахнулась:
– Ты же знаешь, что я не могу долго жить в деревне: скучно. Я приехала не вовремя?
Появившись в Чизике без предупреждения сразу после свадьбы Софи и герцога, она явно нарушила их романтическое уединение.
Софи улыбнулась.
– Нет-нет, просто неожиданно… Что-то случилось?
Джорджиана глубоко вздохнула.
– Нам потребуется чай, причем побольше, так как история долгая.
Даже самой близкой подруге рассказать такое было очень непросто. Джорджиана доверяла Софи больше, чем кому бы то ни было, и все же кое о чем предпочла бы умолчать. Пару раз Джорджиане показалось, что по губам подруги скользнула улыбка, но когда она обиженно указывала на это, Софи отвечала, что и не думала смеяться, поскольку в данном случае это неуместно.
– Вся эта история напоминает фарс, превратившийся в трагедию, – сокрушенно заключила Джорджиана.
Софи сделала глоток чаю и улыбнулась:
– Какое интересное слово ты употребила.
Джорджиана вспыхнула.
– Наверное, я погорячилась: ведь все закончилось хорошо, верно? Роб… то есть Уэстмарленд все вспомнил и вернулся домой, к семье. Ему там будет намного лучше, и совсем скоро, я уверена, он станет самим собой.
– То есть персоной, достойной порицания? – пробормотала Софи.
– Да, именно так! Ведь это же возможно? – ухватилась за это предположение Джорджиана.
– Я не стала бы утверждать это столь категорично – просто сужу по закрепившейся за ним репутации.
– Но ты же не станешь спорить, что она была ужасная? – не отступала Джорджиана, словно ей стало бы легче, оправдайся ее прогнозы насчет Роберта.
– Не думаю, что он хуже любого другого богатого джентльмена. – Софи задумчиво склонила голову набок. – Немного развязный самоуверенный скептик, неплохой игрок: я не помню, чтобы он делал большие ставки или проигрывал слишком много, – ни в одной скандальной любовной истории вроде бы не замешан.
– Но ведь если бы он проиграл Чарлзу, а не наоборот, ничего подобного бы не случилось, – пробормотала Джорджиана.
– Ты стараешься найти в нем то, что достойно осуждения? – усмехнулась Софи.
Джорджиана вспыхнула:
– Я просто уверена, что именно таким он и станет, только и всего.
– Потому что тебе необходимо его ненавидеть, чтобы избавиться от другого чувства.
– Нет, но… – Девушка уставилась в свою чашку. Нет, ненавидеть Роберта она не хотела, но также не хотела скучать по нему, раздумывать, как он поживает, или с нетерпением ждать от него весточки. Жизнь маркиза Уэстмарленда вообще не должна теперь ее волновать. – Конечно, нет, но я чувствовала бы себя намного лучше, если бы он не был таким… привлекательным.
– Почему? – удивилась Софи.
Вопрос подруги был сродни игле, вонзившейся в растущее в груди девушки чувство вины, тоски и чего-то еще. Джорджиана опасливо посмотрела на дверь и понизила голос:
– Поклянись, что никому не расскажешь, даже Элизе.
Глаза Софи стали огромными как плошки.
– Обещаю, что ни слова не выйдет за пределы этой комнаты.
– Он мне нравится, – с трудом выдавила Джорджиана. – Таким, каким стал, когда пришел в себя. Он считал меня своей невестой, поэтому был очень ласков, нежен, постоянно говорил комплименты. С тем Уэстмарлендом, каким был раньше, ничего общего. А перед расставанием он меня поцеловал и попросил поехать с ним: бросить Стерлинга и сбежать с ним. И, Софи, я всерьез задумалась об этом.
Герцогиня подалась вперед, с трудом расслышав последние слова девушки.
– Как думаешь, почему это случилось?
– Не знаю!
– Не знаешь? – вскинула голову Софи. – Даже не догадываешься?
– Нет, ведь я люблю Стерлинга.
– А кто говорит, что не любишь? – Софи участливо посмотрела на подругу. – Ты была влюблена в него с детства: только и слышала, как ты им восхищаешься все годы, что провела в школе миссис Эптон: «Дорогой Стерлинг такой обаятельный, такой веселый, такой милый…» Но пойми… – Софи замялась. – Ты ведь не встречала других джентльменов, верно?
Рот Джорджианы приоткрылся от возмущения.
– Почему же? После того как переехала в Лондон, их было множество: красивых, обаятельных и остроумных!
– Но до Стерлинга ведь никого? А когда познакомилась со всеми этими лондонскими джентльменами, ты была уже занята, поскольку приняла предложение виконта всего через два месяца после возвращения в Лондон. У тебя просто не было возможности обратить внимание на кого-то другого.
– Как и желания! – заявила Джорджиана, и это была правда, только теперь… теперь все изменилось.
Софи пожала плечами.
– Я и не пытаюсь утверждать обратное. Это была детская любовь, ты никогда не ставила под сомнения свои чувства или его. В своем воображении ты возвела Стерлинга на пьедестал и считала идеальным.
– Неправда! – воскликнула Джорджиана, едва не опрокинув на стол чашку с чаем. – Ты несправедлива!
– Как и ты по отношению к Стерлингу, – спокойно произнесла Софи. – Он такой же мужчина из плоти и крови, как и любой другой. Я очень рада, что у тебя наконец появился повод взглянуть на другого мужчину не только как на объект общения и развлечения, чтобы не умереть от скуки, но и как на потенциального поклонника и даже любовника. Даже если все это только кажется серьезным, я не удивлена, что ты задумалась над происходящим.
– О… – На лице Джорджианы наконец отразилось понимание. – Ты имеешь в виду новизну общения с другим джентльменом? Но ведь новизна уйдет, а привязанность к Стерлингу останется прежней.
– Ну, – задумчиво произнесла Софи, – это не совсем так. Я имела в виду другое… Ты никогда и помыслить не могла, чтобы выйти замуж за кого-то, кроме Стерлинга. Конечно, тебе самой странно, что твои мысли занимает другой мужчина, но… мне это кажется вполне нормальным: в тебе проснулись чувства взрослой женщины и потеснили детскую влюбленность.
Джорджиана вскочила с места и ударилась о стол, да так, что задребезжала посуда.
– Но я же ему отказала!
– И это тоже нормально, – кивнула Софи. – Ты и не могла поступить иначе. Но если всего за какие-то пару недель общения с Уэстмарлендом ты допустила мысль о побеге, это говорит о многом. Прошло два года с тех пор, как Стерлинг сделал тебе предложение, а дата свадьбы до сих пор не назначена. И, кажется, ты приняла это без возражений. Не думаешь, что это знак?..
– Нет! – выпалила Джорджиана. – Это означает лишь то, что на какое-то время я лишилась рассудка. Но сейчас мне лучше.
Софи повертела в руках чашку с чаем, потом поставила ее на стол и поднялась.
– Ты мне как сестра, и я поддержу любое твое решение.
– Но я уже решила, и давно!
Софи взяла руки подруги в свои.
– Если ты чувствуешь, что Стерлинг сделает тебя счастливой, то выходи за него, но если есть хоть малейшие сомнения… не спеши: брак – это навсегда.
Джорджиана смотрела на подругу и чувствовала, как в груди зарождается паника.
– Ты думаешь, я совершаю ошибку?
– Решать тебе, но я прошу об одном: забудь о долге и слушай свое сердце.
Софи сказала это так по-матерински просто, что Джорджиана почувствовала, как на глаза навернулись слезы.
Глава 20
Дни в Салмсбери тянулись невероятно медленно.
Герцогиня, казалось, вознамерилась пробудить даже мельчайшие воспоминания своего сына. Вечерами вся семья собиралась в гостиной, и братья вспоминали детство. Иногда это доставляло Роберту удовольствие: он широко улыбался, например, слушая рассказ Уилла о том, как Роберт и Томас убедили их с Джорджем, самым младшим из братьев, отправиться за несколько миль от дома на берег моря искать сокровища викингов, якобы спрятанные там. Мальчишки оседлали своих пони и отправились в путь, но по дороге заблудились и добрались до дома лишь к вечеру.
– Здорово нам тогда влетело, – заметил Томас, в то время как герцог с трудом сдерживал смех. – Я не мог сидеть целую неделю.