Люди солнца Шервуд Том
– В каком смысле? – спросил пьяненький прокурор.
В ворота внеслись четверо всадников. Один в форме королевской егерской почты. Двое в форме офицеров кавалерии. И один в такой родной, привычно-знакомой форме Робертсона.
– Радуйся, – сказал я прокурору. – Сегодня ты триумфатор.
– В каком смысле?
– Сейчас узнаешь. Идём.
И мы поспешили пробраться к помосту.
– Кто из присутствующих здесь – прокурор? – спросил почтальон.
– Я, – ответил прокурор и, покачнувшись, шагнул.
– Приказано огласить вслух, – сообщил ему егерь и подал свиток с небольшой алой печатью.
Прокурор снял печать, развернул послание. И, в гробовой тишине, выхватывая фразы, стал громко читать:
– Английскому моряку!… Бэну Бэнсону!… Объявляется полное прощение за всё сделанное им!… Утверждается полная свобода воли и действий!… Король Георг Третий…
Словно пушечный выстрел ударил над плацем крик шалый и яростный. Толпа визжала, орала, качалась в давке.
– Готлиб! – нашёл я его взглядом. – Портфунт с серебром с тобой?
– Здесь!
– Давай!
И, выхватив у него тяжёлый портфунт, я вскочил на непригодившийся эшафот. Растянув шнур, схватил руку Бэнсона и насыпал в неё холм из шиллингов.
– Бросай! – сказал я ему.
– Куда? – не понял он.
– Они пришли посмотреть на смерть, а смерти нет. От чего они теперь орут? От радости или разочарованья? Не будем гадать, пусть орут только от радости. Бросай!
И Бэнсон, широко размахнувшись, облил толпу серебряным коротким дождём. В первый раз мало кто понял, но, когда я вновь наполнил ему пригоршни, все дружно, пытаясь поймать блескучего мотылька, вскинули руки вверх. Настоящее, полновесное серебро летело к воющей от восторга толпе, и я видел, что некоторые солдаты едва сдерживают себя, чтобы не наклониться и не поднять монеты, катящиеся к их ногам.
– Ещё по кружечке выпьем? – доверительно сказал я прокурору. – За твой триумф.
– А это триумф?
– А ты не слышишь?
Мы не прошли бы сквозь воющую толпу, если бы Бэнсон не воспользовался приёмом, отлично сработавшим у него в индийской таверне, где Стоун набирал моряков. Швыряя монеты влево и вправо, он заставлял людей бросаться в сторону, освобождая таким образом нам коридор (только в Мадрасе он оперировал не монетами, а вином).
Дошли до карет. Я вытянул из руки прокурора лист с помилованием. Сказал:
– Не только немую из Эксетера. Но и ораторствующего из Плимута. Будь здоров.
Бэнсон и я сели к Симонии. Если даже предположить нечеловеческие отчаяние или ярость – Дюк в королевскую карету стрелять не прикажет.
Круто заворачивая лошадей, выехали, выехали, выехали из казарм!
Скачку врубили бешеную. Спустя неполные десять минут были во дворе дома Сиденгама. Все вышли из карет. Я шагнул к Бэнсону, крепко обнял.
– Всё. Теперь Алис будет рада!
– Как они?
– Да скоро Алис и Томик сами тебе всё расскажут.
– Он уже говорит?!
– Да, немного.
Через час собрались все.
– Никто не гнался, – сообщил Робин. – Так что твой горох не понадобился.
– Мой горох? – не понимая, переспросил Бэнсон.
И Робин, глядя ему прямо в глаза, протянул сундучок. Бэнсон прижал его к груди, раскрыл.
– Привет, – сказал он в квадратное деревянное чрево.
И, достав, показал мне синеватого железного паука с четырьмя острыми ножками-шипами.
– Как всё хорошо. Кузнец просил вернуть после использования, чтобы в подковы перековать.
– Теперь вернёшь.
– Слушай, Том, – сказал он, закрывая сундучок. – Я сокровища Люпуса отыскал. Теперь нужно как можно скорей привезти в «Девять звёзд» кого-то из Серых братьев.
Глава 7
Азарт удачи пьянил. Он требовал, не останавливаясь, мчать судьбу свою дальше: в монастырь «Девять звёзд», таинственный и ужасный. Но наши кареты и кони теперь слишком хорошо знакомы жителям города. Так что новый поход – только ночью, между волком и собакой.
Я спросил Ярослава – есть ли у него и его людей возможность задержаться в Англии ещё дней на десять, и он заверил, что пробудут здесь, сколько потребуется.
Стэнтока, который на время спасения Бэнсона оставался «держать» дом, я от этой обязанности освободил и отправил забрать у родственников его семью.
«Манера жить»
Джек, сосредоточенно оттопырив нижнюю губу, набрал в карман денег и отправился в город. Вместе с ним пошёл Ярослав. Это было понятно: приехать в Плимут и не повидать Плимута – по отношению к судьбе в известной степени расточительно.
Почти сразу после их ухода появился Робин и его люди.
Робин поискал глазами Джека. Я сообщил, где он. Тогда Робин подошёл ко мне и сказал:
– Успели вовремя. Мы были уже на стене, когда королевский егерь привёз письмо. Я не стал бежать к вам, чтобы сообщить обстановку, поскольку пробегать пришлось бы мимо бочонка с порохом, который уже приготовили к взрыву. Вот так и решили – начать без вашей команды, подчиняясь прихоти обстановки.
– Но как поднялись на стену? Пошоттер ведь наверняка караул выставил?
– Именно так. Но если караул не поддерживается стрелками в засаде, – он ничтожен. Как раз караул менялся, пришлось ждать, когда старая смена утопает. Потом действовали примитивно. Положили караульных, связали. Ввезли в цейхгауз. Наши двое переоделись и встали с мушкетами у ворот. Остальные положили интенданта с помощником, связали. Всё. Стена наша.
– Молодцы! – горячо-одобрительно сказал я и крепко пожал ему руку. – Я восхищаюсь вашей работой. К слову сказать, я с высшим уважением относился к вам и прежде, слушая рассказ Бэнсона о том, что происходило в войне невидимок. Но тогда я восхищался врагами.
– Да, – сказал Робин. – Теперь мы не враги. Но даже не друзья, а больше чем друзья. Мы все дали слово совершенным образом подчиняться Джеку, а в нашей работе данное кому-нибудь слово – это непреодолимая сила. Ну а если Джек – ваш, как оказалось, порученец, то наши силы, опыт и сами жизни наши – в полной власти бристольского барона Тома Шервуда.
Он поклонился, и я поклонился в ответ.
Тогда Робин подошёл к Бэнсону и поздравил его со счастливым спасением. Бэнсон с достоинством поблагодарил. Робин повёл его и Робертсона в мыльную комнату. Симония, в роскошном жемчужном платье, но уже без маски, принялась за законные свои женские хлопоты, а именно – готовить застолье. Четверо русских завладели топором и вёдрами, и через минуту во дворе зазвенела колодезная цепь и затявкал топор. Заплясал огонь над хорошо высохшими дровами. Появились перед Симонией вёдра с водой, и она стала отмывать стол. Готлиб отмыл от углей мощный железный котёл и установил его во дворе, подготовив для супа. Робин сказал своим людям развязать палача, как следует его напоить и, насыпав в карман денег, отвести к магистрату. Ну а я подошёл к стоящему в углу низкому, мягко-бугристому, с потёртой кожей креслу, с наивозможным уютом устроился в нём и большими глотками стал пить сладчайшее, терпкое счастье.
Вернулись Джек и Ярослав. Притащили три тяжеленные корзины. Стол из дома был вынесен во двор, там было отличное место, – как раз между домом и сараем, в котором в данный момент, общаясь, звучно похрапывали лошади, – а также между карет, выставленных так, чтобы визуально отсечь место застолья и от ворот, и от огорода.
В двух принесённых корзинах был провиант, а в одной – английские покупки Ярослава; большая стопка красных, глубоких, хорошо глазурованных мисок и купленная Джеком одежда. Милое и скромное домашнее платье для Симонии. Просторное новенькое матросское бельё и парусных размеров штаны и куртка – для Бэнсона. Полный комплект одежды для Робертсона, даже шляпа.
– Кроме платья для Симонии, кажется, всё лишнее, – заметил рассудительный Готлиб. – Я взял с собой из Бристоля наши военные мундиры, в которых мы нанесли визит сэру Коривлю, – и свой, и Бэнсона, и Робертсона.
– Хорошо, – кивнул я ему. – Но пусть пока будут в партикулярном. Очень уж резкую неприязнь вызывает сейчас алый цвет.
– А маскировка? – приподнял бровь Готлиб.
– В дороге – да, – кивнул я ему. – Но за столом…
– Понятно.
Он справился, удалён ли из подвала палач, и сопроводил Симонию во второй дом переодеться.
Мы вынесли во двор, какие нашли в домах, стулья. Выставили вдоль одной стороны стола. Робин принёс два бочонка, поставил их на отдалении друг от друга и, положив длинную и широкую доску из сарая, соорудил таким манером скамью.
– Что в бочонках? – поинтересовался я, заметив, что бочонки запечатаны, но легковесны.
– Порох, – равнодушно сказал Робин.
– А-хха, – протянул я, зябко вздрогнув. – Понятно.
Действительно, что же там ещё могло быть. Уж, разумеется, не сардины.
Вернулись Готлиб и Симония. Все взгляды мгновенно, непроизвольно притянулись к тихой красоте юной девушки. Как она мила была в простом сером, с розовой прошвой платье, в белоснежном фартучке и столь же белом чепце.
– Дом, – вполголоса сказал Робин. – Уют. Единственное, чего просит душа и чего не может быть при нашей работе.
– Как знать, – так же вполголоса откликнулся я. – Придёт к тебе внезапно любовь. Вот как к Готлибу с Симонией. И заведёшь дом, уют, друзей-соседей.
Симония, улыбнувшись на мои слова, насыпала на чисто вымытый стол холм муки и, набив в него яиц, принялась быстро и волшебно-умело замешивать тесто.
– Любовь у меня была, – угрюмо продолжил разговор Робин. – Точнее сказать, и сейчас есть. Но я от неё отказался.
Я удивлённо на него посмотрел.
– Мы ещё в цирке полюбили друг друга, я и Анна. Старались заработать денег на собственное хозяйство. Но я был очень ловок и очень силён среди прочих гимнастов. Это увидел однажды пришедший на представление Вайер. И сманил меня этой жгучей, этой манящей, этой такой мужской работой.
– И она… Анна… Вышла замуж за другого?
– О нет! Хотя я сильно просил её об этом! Но она ответила, что дождётся одного из двух: или меня, или смерти. Работает белошвейкой, комнатку снимает у хороших хозяев. А я пятнадцать лет уже люблю её одну, и несколько раз почти решался взять отставку у Вайера и прийти к ней. Так меня к ней тянуло, так тянуло…
– И – что?
– И – выдержал. Остался с бойцами.
– Где же она сейчас?
– Здесь. В Плимуте.
– Сколько тебе сейчас лет? – спросил я, немного подумав.
– Тридцать три, – ответил он, подтверждая кивком.
– А Анне?
– Тридцать.
– Скажи, Робин. Вот ты служил Вайеру. Теперь, кажется, будешь служить мне или Джеку. Но если у тебя есть выбор – Богу служить или человеку, как ты можешь выбирать человека?!
– А как я могу служить Богу? – непонимающе уставился на меня Робин.
– Очень просто, брат. Любовь – это Бог.
И, взглянув на вышедшего из дома своего порученца, громко сказал:
– Джек!
Он быстро приблизился.
– Деньги с тобой?
Он немедленно вынул портфунт. Я взял полную, сколько поместилось, горсть монет и протянул их Робину. Он машинально подставил ладонь, и я со звоном всыпал в неё золото.
– Сейчас, в эту минуту. Иди к Анне. Если у неё есть долги – заплати. Возьми её и приведи сюда. Как будущую жену. Это приказ.
– Вы… Увольняете меня со службы?
– Напротив. Я намерен поручить тебе такую службу, в которой жена жизненно необходима. Ступай.
– Но… – Стремительно шагнув, он остановился. -… Это слишком много! – и приподнял руку с монетами. – На это если не половину города, то уж небольшую улицу можно купить, точно. Слишком много!
– Свадебный подарок от меня. Да ступай же!
Робин на ходу ссыпал монеты в карман, обогнул карету и за ней, невидимый, тихо стукнул створкой ворот.
– В точности как с Анной-Луизой, – донёсся до меня такой знакомый, такой родной голос.
Бэнсон стоял в проёме двери и улыбался. Раскрасневшийся от горячей воды. В новой, мешком на нём сидящей одежде. Пулевой шрам на его щеке взялся симпатичными, какими-то детскими лучиками.
– А чем Робин хуже Луиса? – радостно сказал я ему.
Мы прошли мимо стульев и устроились на скамье – я, Ярослав, Бэнсон, Джек, Робинсон. Но Джек быстро переставил один стул, поклоном указал мне на него, и я сел, отдаваясь традиции, в торце стола.
– В бочонках – порох, – на всякий случай сообщил я.
– Это славно, – нервно хохотнул Джек. – На чём же ещё сидеть джентльмену удачи, как не на порохе?!
– Порох – как верный пёс, – сказал Ярослав. – Если он чужой – представляет опасность. Если твой – то привносит в обстоятельства жизни уверенность и надёжность.
Тихо и мирно расположились мы, рассеянно наблюдая, как изящные, тонкие и в то же время крепкие, приученные к труду руки Симонии, обтянутые, как бальными перчатками, белой мукой, лепят клёцки. Рассеянно посматривали на огонь, разложенный Готлибом под котлом, на стэйки, промазанные перцем и солью и приготовляемые к выкладыванию на букан, на русских матросов и бойцов Джека, занимающихся дровами, водой, мыльными комнатами, наблюдением за окрестностями, переноской в подземелье оружия, лошадьми…
– Как же удалось получить такой мощный документ? – спросил я у Робинсона.
– Я вместе с Давидом был на приёме у короля, – кивнув, принялся рассказывать Робинсон. – Только мало что помню – так был оглушён осознанием этого невероятного факта. Тяжесть властной торжественности – словно каменная плита придавила и не давала дышать. В словах это выразить невозможно. Я даже не помню лица Георга. А помню только гулкий под высоченными потолками голос Давида. Давид вызнал, что при дворе известен случай с кошмарным убийством в Плимуте некоего горбуна Крэка, в каретах которого следствие насчитало более полусотни отверстий от пуль. Более полусотни! И Давид преподнёс дело так, что местные власти в Плимуте «назначили» виновником этого убийства всего лишь одного человека, Бэна Бэнсона. Который массивностью фигуры и чудовищной силой мог быть, точно, сопряжён с каким угодно убийством, но никак не мог один сделать то, что совершил, несомненно, разбойный отряд из как минимум двадцати пяти человек. И кроме того: фактически он только что вернулся из плавания по южным морям, где сделал удивительную находку – скопление раковин с чёрным жемчугом. И, уже после ареста, сумел передать этот редчайший и драгоценнейший жемчуг тому, кому и вёз в подарок: своему королю. Так что помилование было подписано в тот же день.
– А что Давид? – спросил я его.
– Ему пришлось тяжко, – мотнул длинными волосами Робертсон. – Старый человек, привыкший спать на мягких перинах, выдержал скачку в седле до самого Лондона. Можете себе представить, во что превратились его ноги? До мяса кожу себе стёр. Но до самого получения документа скрипел зубами, ходил, цепляясь рукою за стены, и держался, держался! А уже после того, как заплатил офицерам кавалерии и королевскому почтальону за скорость, упал в кровать и пригласил лекаря.
– И тем самым, – задумчиво проговорил я, – перед судьбой за спасенье детей полностью со мной рассчитался.
– И теперь в долгу у него я, – кивнул массивной головой Бэнсон.
– Бэн. Милый Бэн. Теперь-то ты приедешь к Алис и сыну?
Он тяжело посмотрел на меня. Вздохнул.
– Только после того, как закончу с Дюком и его приятелями, собирателями голов.
– Но теперь я могу рассказать ей о твоих обстоятельствах? После приезда Джека всем в «Шервуде» известно о том, что ты жив!
– Что ж, выбора нет. Расскажи.
И здесь мне пришлось встать из-за стола.
Тихо стукнула створка ворот, и из-за кареты вышли Робин и с ним взволнованная до бледности женщина.
– Вот мой новый господин, – сказал женщине Робин, – барон Шервуд.
Женщина присела в реверансе. Я поклонился. Она выпрямилась и, заметно дрожа, смотрела на меня неотрывно.
– Анна, – представилась она.
– Томас, – как можно доброжелательнее ответил я ей.
– Первым его приказом мне, – негромко, отчётливо проговорил Робин, – был приказ забрать тебя из твоей наёмной комнаты и жениться…
И тут он вынужден был осечься на полуфразе, чтобы подхватить покачнувшуюся женщину, и в этот миг метнулась на помощь к нему Симония. Белыми от муки руками она подхватила руки женщины, и вместе они усадили её на стул. Готлиб бегом принёс стакан воды и женщине дали напиться. После этого она нашла меня взглядом, и во взгляде этом была острая боль.
– Никаких шуток, – кивнул я ей. – Так случилось, что судьба вывалила в мою жизнь столько денег, что многим богатым купцам и не снилось. Однажды, беззаботно ныряя в тёплую воду лагуны, я собрал почти полный ларец чёрного жемчуга. И всего лишь за одну горстку этого жемчуга я купил в Индии огромный корабль. Потом этот корабль захватили пираты, а когда я его вернул, то нашёл в каюте сундук с золотом из старого пиратского клада. И из последнего плавания привёз столько высокоценимых товаров, что золото льётся и льётся ко мне – упрямой, звонкой рекой. И вот по мере сил я это золото трачу. Трачу на то, чтобы всё живое вокруг меня ещё больше исполнилось силы жизни. Анне-Луизе, влюблённой в неравного её роду чилийца Луиса, я помог убедить её упрямого отца и выйти замуж за любимого человека. Теперь у них маленький сын, Эдвин. Вот этому добродушному громиле по имени Бэнсон я помог убедить его любимую Алис создать семью – на диком острове, где никак не могло быть священника. Теперь у них маленький сын, Томик. Вот этот человек, подавший вам воду, – Готлиб, мой преданный и надёжный матрос. Он с детским отчаянием однажды открылся мне, что полюбил вот эту милую девушку, её имя Симония. И, если она согласится однажды выйти за него замуж, – я предоставлю им полной чашей всё, что требуется для собственного маленького хозяйства, – дом, землю, коров, лошадей, деньги. Пусть рождают детишек, чтобы земля наполнялась волшебными колокольчиками, их ангельскими голосками. У меня самого моя любимая жена Эвелин ждёт ребёнка, и в конце декабря, кажется, я сам стану отцом.
Бэнсон с хлынувшей на его лицо радостью взглянул на меня, я с утвердительной улыбкой кивнул ему и продолжил:
– Стремительность обстоятельств моей жизни не позволяет мне долго раздумывать. И вот, когда Робин с откровенной грустью смотрел на кухонные хлопоты Симонии, он, отвечая на мой интерес, открыл мне тайну вашего, Анна, терпения и любви. Никакой странности не может быть в том, что я, пользуясь моей новой властью, приказал Робину соединить ваши жизни, для радостных дней, для наивозможного счастья. Но вашей паре я, к сожалению, не смогу предоставить гнездо в «Шервуде». За пятнадцать лет служения Вайеру Робин изрядно вымазался человеческой кровью. И теперь до конца дней он будет жить в отдалённом монастыре, чтобы в отведённое настоятелем монастыря время мог молиться о ниспослании ему возможности искупления всего, что он совершил. И на этом новом пути тяжесть его нового труда должна разделить с ним любящая его женщина, чтобы вместе они заново давали жизнь тем несчастным, путь которых на этой земле оборвал своей рукой Робин. Чтобы вместе с другими, я надеюсь, семьями они переплавляли бы сам воздух тяжёлого, преступного места в воздух добрый и радостный. И вот, поскольку отведена на этот мой монолог всего лишь небольшая минутка, я прямо спрашиваю у вас, Анна: согласны ли вы выйти замуж за Робина и разделить его труд в уединённом монастыре?
Бледность лица сидящей передо мной женщины стремительно замещал яркий румянец. Она встала, опёршись нетвёрдыми руками о стол. Протянула руку и шагнула к Робину, и он шагнул к ней.
– Согласна и всем сердцем желаю! – едва слышно произнесла Анна.
– Я не священник, – открыто и весело улыбнулся я, – поэтому не могу сказать «благословляю». А потому говорю просто: да будет так! – Затем, прижав руку к груди, добавил: – И, пользуясь этой быстротекущей минуткой, выражаю вам, Анна, своё предельное уважение за ваши пятнадцать лет одинокой любви и преданности этому человеку.
И поклонился. И увидел краем зрения, как встают из-за стола и так же кланяются все сидевшие за ним, а также и Готлиб, и стоящие во дворе бойцы Джека. Анна, уже без реверанса, в ответ поклонилась нам всем. И, сомкнув быстро веки, из-под которых вынеслись две бриллиантовые горошины слёз, повернулась и прижалась лицом к груди Робина. Он накрепко, как бесценную драгоценность, обнял её.
– Скажите, уважаемый барон, – вдруг сказал кто-то из людей Джека. – Изменятся ли теперь условия и нашей службы?
Я повернулся к нему и сказал:
– Главным над вами остаётся ваш предводитель, мой слуга Джек. Сам он останется здесь, в Плимуте, и навсегда станет владельцем и «тенью» дома Сиденгама. – Посмотрел на Джека. Он привстал за столом и, прижав руку к груди, поклонился. – А вы, все шестеро, отправитесь в этот самый монастырь, «Девять звёзд». Там сейчас находится и охраняет его ваш могущественный бывший враг, принц Сова. Стэнток рассказал мне, что после смерти мастера Альбы, унёсшего с собой всех бывших хозяев, в монастыре сохранилась огромная сокровищница, превосходящая, по предположению, даже казну короля нашего Георга. Так что у вас до конца жизни будет тройственная работа: охранять эту сокровищницу.
Помогать будущему настоятелю во всех вопросах содействия Серым братьям. Молиться о возможности искупления своих чёрных дел.
Я посмотрел на Бэнсона и спросил:
– Достаточно ли уместно распорядился? Может, что-то вызовет возражение?
Бэнсон повёл сбоку на бок сундуком подбородка и ответил:
– Томас. Однажды в пещере Локка я сказал тебе, что отныне ты мой капитан. Так что любые твои решения – для меня безусловный приказ. Когда ты принял решение – как можно тебе возражать? А об уместности – искренне считаю, что сам ни за что бы не придумал лучшего плана.
Я благодарно кивнул. А человек, спросивший меня, заговорил снова:
– Я хочу признаться вам, уважаемый барон, в присутствии всех, с кем делил многие годы опасное ремесло. Не так давно я, по приказу Вайера, приложил руку к смерти одного молодого дворянина. Потом, опять же по приказу, я следил за его похоронами. И лицо молодой вдовы поразило меня. Я увидел, какое горе принёс женщине доброй, чистой и беззащитной. И вот перед всеми решусь открыть свою тайну. Все эти три года она носит траур, не помышляя о новом замужестве. А меня эти три года мучает совесть и непостижимая, жгучая любовь. Теперь, увидев вашу, барон, манеру жить, я решился просить у вас повеления сейчас же отправиться к этой женщине, встать перед ней на колени и всё откровеннейшим образом рассказать. И молить её разделить со мной мою судьбу, как вот Анна разделяет судьбу с Робином.
Я глубоко, прерывисто вздохнул. Спросил:
– Как твоё имя?
– Рич. Ричард.
– Ответ очевиден. Иди к ней.
И, шагнув, добавил:
– Обниму тебя, на удачу.
И обнял.
Ричард быстро ушёл.
– Вода кипит, – негромко сообщил Готлиб.
Симония, как вскинутая щелчком веточки птичка, метнула быстрый взгляд, подбежала к котлу и принялась что-то быстро в него отправлять. Анна, подняв лицо к Робину, что-то спросила. Он кивнул, взял ковш воды, помог ей вымыть руки. И уже обе женщины, негромко переговариваясь, взялись хлопотать о застолье.
Сундук с золотой посудой не открывали, а выставили на стол из корзины Ярослава новенькие глазурованные миски. Разложили приборы, нарезали закуски и хлеб. Дорогое испанское вино выставили всё, сколько было. Жареного на букане мяса каждому досталось не очень помногу, и Готлиб, нарезав и разложив его, стал жечь новые угли и готовить новые стэйки. И вот был снят с огня и поставлен возле стола на треноге котёл. Симония с Анной принялись разливать в миски суп с клёцками, и мы, успевшие заметно проголодаться, оживлённо переглянулись.
Пришла минута тишины, ожидания. Я встал и, подняв кружку с вином, сказал коротко:
– Хвала всемилостивой Воле Божьей. Бэн, с возвращением!
Все встали, со звоном сдвинули кружки.
Вино вызвало не один одобрительный возглас. И тут же неподдельное восхищение вызвал вкуснейший, с солёными клёцками суп.
Мирно жил в своих обыденных шевелениях город. Изредка проходили по улице «Золотой Лев» и деловитые, и праздные люди. И, если бы кто-то, привлечённый волшебным ароматом обеда, вскарабкался на забор и заглянул во двор, то весьма и весьма удивился бы, увидев, как в обманчивом на улице беззвучии, во дворе неприметного дома, отгороженная от прохожих высоким и крепким забором и объёмистыми коробами карет сидит за длинным столом неожиданная масса людей.
И вот ещё прибавилось этих людей! Прошелестела колёсами и остановилась у ворот карета. Места во дворе больше не было, и карету так и оставили у ворот. Вошли Стэнток, его жена и дети – мальчик и девочка, почти в точности как у Себастьяна, лет семи и пяти.
Их представили. Мы взялись было потесниться за столом, но не пришлось. Отдавшие должное супу с клёцками пятеро бойцов Джека взяли по большому куску хлеба с не менее большими кусками окорока, покинули застолье и разошлись осмотреть территорию Сиденгама. На их места сели приехавшие, и Симония и Анна принялись их кормить.
Вернувшиеся с обхода бойцы занялись лошадьми. Выпрягли и, осторожно проведя сквозь двор, увели в огородик и там, отпустив ходить по пустынным грядкам, стали поить. Накормив новоприбавленных лошадей, вернулись. Один спросил Джека:
– Может быть, есть смысл бросить по улицам паутину?
– Разумеется, – кивнул им Джек. – Бросьте.
И пятеро, привычными скупыми движениями проверив под одеждой оружие, ушли со двора.
– А что такое «бросить паутину»? – негромко спросил у меня Джек.
– Как и у тебя, – пожал я плечами, – только догадка: «отслеживать имеющие интерес происшествия».
– Пора мне, – сказал, поднимаясь из-за стола, Бэнсон.
– Куда? – тревожно спросил я.
– В порт, – ответил он, наклонив голову. – Для дела, ради которого мы со Стэнтоком и приехали в Плимут. Посетить известное мне место на предмет встречи кого-либо из Серых братьев.
– Джек, – быстро произнёс я. – Задрапируй его до непохожести на того, кого сегодня должны были повесить. Наклей усы, дай шляпу, повяжи платком щёки. Готлиб! Выведи из сарая и запряги в карету Стэнтока отдохнувших лошадей. – И, обращаясь с улыбкой к Бэнсону, добавил: – Осторожнее там. Не повреди паутину!
Золотая река
Спустя полчаса Бэнсон вышел из дома. Точнее, вывалилось из дверного проёма нелепое грузное существо. В каких-то лохмотьях, согнувшееся над суковатой клюкой. Какая-то болезнь обсыпала кожу, и красная рожа отталкивающе выпирала из грязных повязок. Поддёрнув мокрую, а оттого поникшую до плеч шляпу, существо уковыляло со двора и взгромоздилось в карету. Готлиб, устроив за поясом два заряженных пистолета, взялся было кучерствовать, но я отрицательно покачал головой.
– Джек повезёт, – объявил я ему.
И, подозвав во дворе Джека, переправил за его пояс пистолеты, а огорчённому Готлибу сообщил:
– Когда-то, под гнётом безвыходности, ты мог выстрелить в живого человека. Когда в твоей жизни не было Симонии. Сейчас она есть. И я постараюсь не допустить, чтобы отец её будущих детей был убийцей. Любовь пришла, война ушла. Думай о мирном!
И Бэнсона увёз Джек.
Быстро, через час с небольшим, вернулись. Вошёл Джек, с лицом ликующим, возбуждённым. (Это было понятно: одинокий плут и воришка попал вдруг в мощную мужскую компанию, и, к слову, не на последнее место.) Притопал массивный человек с красной рожей, а с ним вошёл во двор некто невысокий, в капюшоне, со спрятанными в рукава кистями рук. Этот невысокий сразу подошёл ко мне и, учтиво поклонившись, сказал:
– Здравствуй, нападающий на напавших.
– Кто вы? – не без удивления спросил я его.
В ответ он качнул капюшоном. Вытянул руки из рукавов. Печально и тихо пропел колокольчик.
– Лекарь! – Я стремительно шагнул и обнял его. – Серый лекарь! Ты так внезапно исчез, там, в Мадрасе, а я так мечтал зазвать тебя в команду!
– Осторожнее надо быть с мечтами, – с улыбкой в голосе ответил мне капюшон. – Они имеют свойство сбываться.
Мы снова сели за стол. Перед трапезой гость прочёл молитву:
– Очи всех на Тебя, Господи, уповают, и Ты даёшь им пищу во благовремении, отверзаешь Ты щедрую руку Твою, и исполняешь всё живое благоволения. Аминь.
И вдруг Ярослав сказал:
– Текст-то не англиканский, а церковно-славянский!
– Так, – кивнул гость. – Я московит, православный. Так и молюсь, речью английской, но на славянский манер.
– Давно ль из России?
– Почти двадцать лет.
– Но как может иностранец так долго жить за границей?
– Границы – вещь бесовская, добрые люди. Их надо затаптывать и стирать. Мы ведь не в Англии и не в России живём. Мы живём на Земле.
Бэнсон сел на тяжело скрипнувший стул.
– Можно ли теперь эту рожу смыть? Лицо стягивает.
– Сейчас сделаем, – откликнулся Джек и проворно ушагал в мезонин.
Вернулись мастера паутины.
– Всё тихо, спокойно, – сообщил Робин. – Дюк из казарм почти сразу уехал. Во всех тавернах пьют за доброту короля нашего Георга.