Солдат великой войны Хелприн Марк
Свет приближался, отклоняясь из стороны в сторону — вместе с паровозом, который покачивало на вроде бы ровных рельсах. Состав полз медленно, словно стесняясь своего опоздания, но тем не менее расстояние до солдат, ожидающих под деревьями, сокращалось.
Когда он приблизился настолько, что стали видны движущиеся штоки и слышно шипение пара, напоминающее шипение змей, Гварилья отошел с путей и помахал сигарой.
— Не маши сигарой, — услышал он голос полковника, доносившийся из темноты. — Мы не нищие. Эти люди действуют согласно приказу.
И хотя паровоз был относительно маленький и тянул только три вагона, вблизи он показался Гварилье огромной железной башней.
— Мне нужно забрать людей, — сказал машинист. — Где они?
— Сначала позволь мне заглянуть в вагоны, — ответил Гварилья.
— Валяй.
— Идите сюда, — крикнул Гварилья, убедившись, что вагоны пусты. — На борту никого нет.
С обеих сторон из-за деревьев появились солдаты и забрались в вагоны. Времени на это ушло совсем ничего, и офицеры поднялись в кабину паровоза. Через несколько минут полковник вышел на открытую площадку в задней части паровоза. Перекрывая шипение пара, рев горящего в топке угля и плеск воды из охладителей и протекающих баков, обратился к своим людям:
— Машинист просит прощения за опоздание. Его дочь сегодня выходила замуж, и он никак не мог уйти с торжества. Кроме того, это выглядело бы подозрительно. По крайней мере, он не врет, не несет чушь насчет ремонта путей или замены колеса… Он говорит, что до вулкана далеко, о чем мы и так знаем, но он успеет доставить нас туда до рассвета. Как бы ни выглядел этот паровоз, скорость он может развить очень приличную.
— Браво! — воскликнул кто-то из солдат.
Машинист неожиданно появился на площадке рядом с полковником.
— Солдаты, мой поезд очень быстрый. Ехать на предельной скорости опасно. — Он улыбнулся молодым, вооруженным до зубов парням. — Но мы на войне.
Они расселись, привалившись к бортам открытых вагонов, поставив рядом винтовки, примкнутые зачехленные штыки торчали над стальными шпангоутами и позвякивали на ветру. Один Гварилья устроился на ящике в первом вагоне. Курил новую сигару и с наслаждением наблюдал, как ветер уносит пепел. Запах табачного дыма доносился до последнего солдата в последнем вагоне. Гварилья, закинув голову, любовался звездами, словно сидел на веранде какого-нибудь летнего курорта.
Лежа справа от Гварильи, Алессандро тоже смотрел в ночное небо. Ему хотелось есть. На обед пришлось довольствоваться одними апельсинами, а они, конечно же, насытить не могли. Поезд набирал скорость, и возникало ощущение, что они не едут по земле, а летят высоко-высоко среди созвездий. Алессандро любил звезды за их недостижимость и верил, что каждая — его союзница. Словно все они были его сокровищами, а он сам — совсем другим человеком, их созерцание приносило ему ни с чем не сравнимую радость. И пусть война могла превратить солдата в ничтожество, он имел полное право радоваться тому, что они всегда ставили войну на место.
Машинист не кривил душой. Судя по скорости поезда, а вагоны немилосердно мотало из стороны в сторону, он выпил две бутылки виски и бил по регулятору молотком. Металлические части гремели и стучали. Вагоны стремились оторваться один от другого, сцепки жалобно стонали, но держали. Когда они поднялись на плоскогорье, ветер усилился, там не росло ни единого дерева, чтобы хоть как-то ослабить его. Когда дорога пошла вверх, скорость упала, и все облегченно вздохнули, решив, что машинист внял голосу разума, но, преодолев перевал, они так помчались, что у многих закружилась голова. Их сдерживала лишь сила трения, и машинист ругался, подгоняя поезд, заставляя его мчать все быстрее и быстрее.
В кромешной тьме они на огромной скорости вылетели на огромную равнину, распластавшуюся под бескрайним небом. Их взглядам предстал метеоритный дождь. Метеориты, точно трассирующие пули, сверкали в непосредственной близости от земли и, казалось, прижимали к ней небо. В темноте, без фонарей и костров, под небом остались только животные: люди попрятались в спальнях. И свет звезд говорил с этими животными, испуганными, страдающими и лишенными дара речи, говорил так отчетливо, что они его понимали, не просто говорил, но обещал освободить от тягот, одарить душой и даром речи. Солдат в вагонах, которые мчались среди тех же полей, под теми же звездами, в это соглашение тоже включили. Им обещали искупление грехов, любовь и возвращение домой.
Их высадили несколькими группами у подножия Этны. Пока офицеры разбирались с картами, многие речные гвардейцы завалились спать прямо на поле.
— Я думал, это будут такие же горы, как вокруг Рима, а тут огромная территория. Как мы узнаем, где их искать? — спросил Фабио у Валторты.
— Мы сами не знаем, — ответил лейтенант. — Придется прочесать весь сектор. Если они здесь, мы их найдем. Если нет — не найдем. Начнем отсюда и будем идти зигзагом, пока не поднимемся на вершину.
— Потребуется миллион лет, чтобы прочесать всю эту территорию, — запротестовал Гварилья.
— Нет, если растянемся по одному, — ответил Валторта, глядя на облака, зацепившиеся за вершину конуса чуть не в тридцати километрах от них. Подхватил вещевой мешок. — Так не воюют, но это и не война. С таким количеством одиночных патрулей им от нас не ускользнуть.
— А если кто-то из нас наткнется на целый десяток из них? — спросил Алессандро.
— Начинай палить по ним. Мы будем достаточно близко, чтобы услышать выстрелы.
— Возможно, вы подойдете только через час.
Лейтенант рассовывал по карманам запасные патроны.
— Что тебя беспокоит? У тебя хорошая винтовка и много патронов. Не подпускай их близко. И все у тебя будет в порядке.
— Они разбегутся.
— Мы их окружим. Переловим по одному, а потом отведем на равнину.
— Умные залягут и подождут, пока мы пройдем мимо, — сказал Гварилья. — А потом спустятся на равнину без нашей помощи.
— Не думаю, — покачал головой Алессандро. — Скорее они попытаются укрыться в чаще леса или в густом кустарнике — как животные, на которых охотятся. Полковник наверняка охотник.
— Охотник, — подтвердил лейтенант. — А ты?
— Нет, но у меня была лошадь, выдрессированная для охоты. Иногда мы преследовали дичь и к вечеру всякий раз оказывались далеко в лесу или на вершине холма.
Стояло все еще раннее утро, когда Алессандро с Гварильей, посланные обследовать соседние сектора, наткнулись на фермерский дом. Увидели амбары, мельницу, пруд. Две женщины что-то стирали в желобе — вода лилась с таким же напором, как в Альпах. При виде вооруженных до зубов солдат они замерли, точно олени, но слегка успокоились, когда Алессандро спросил, где мужчины.
— Здесь только мой отец, — ответила младшая, и тут же прижала руку ко рту, словно подписала себе смертный приговор.
— Не бойся, — улыбнулся Гварилья. — Мы хотим только поесть и искупаться.
Она убежала в сад, чтобы позвать отца.
— Зачем вам столько воды? — спросил Алессандро другую женщину.
— Мы ее продаем.
— Нам немного продадите?
— Почему же нет?
Менее чем через полчаса Алессандро и Гварилья плавали в пруду, а отец одной из девушек читал им лекцию о патриотизме и короле. Он воевал в Африке, видел других солдат, бредущих по полям, и подозревал, что Алессандро и Гварилья охотятся на дезертиров, скрывавшихся на склонах вулкана. Он настоял, чтобы они помылись и поели задаром, но они все равно отказывались отвечать на его вопросы из опасения, что он не тот, за кого себя выдает.
— Откуда нам знать, — прошептал Гварилья, с усов которого капала ледяная вода, — что он не расстреляет нас в пруду?
— Он давно уже любуется нашими винтовками, — ответил Алессандро, указав на крестьянина, который с нежностью крутил одну в руках, — и пока не пристрелил нас, правда? А кроме того, только ветераны так относятся к оружию. — Алессандро нырнул. В кромешной темноте погружался все глубже, пока давление на барабанные перепонки не заставило его повернуть назад. Как можно быстрее он вынырнул на поверхность, выпуская по пути серебристые пузыри, и стал жадно хватать ртом воздух.
— Какая тут глубина? — спросил он крестьянина.
— Не знаю, — ответил тот. — Это часть горы. Иногда вода начинает булькать, но нечасто. Мы ее пьем. Еще никому не удавалось достать до дна. Когда я был маленький, отец принес катушку с проволокой в тысячу метров. Грузик до дна так и не достал. Можно мне взглянуть на штыки?
— Конечно, — нервно ответили они.
Крестьянин снял чехлы, наблюдая, как свет играет на смазанных лезвиях.
— Он же идиот, — прошептал Гварилья, плывя к берегу.
— И спорить не буду, — согласился Алессандро.
Они вылезли на берег, побрились с горячей водой, надели только что выстиранную, влажную форму. Затем прошли на крутую веранду, положили винтовки на вещмешки и сели, чтобы поесть. Женщины, чьи мужья долгие годы воевали на севере — они подглядывали за Алессандро и Гварильей, пока те плавали, — совсем потеряли контроль над собой. Их словно поразила какая-то нервная болезнь: губы, языки, глаза, руки, пальцы шевелились странным образом, хотя значение всех этих жестов угадывалось безошибочно.
Сидевший за столом напротив Алессандро и Гварильи старик рассуждал об австрийцах и африканцах. Время от времени стучал кулаком по столу, не замечая, что глаза у дочери остекленели, а невестка, стоявшая у него за спиной, вдруг положила обе руки на грудь, облизала языком верхнюю губу, закрыла глаза, начала крутить бедрами и застонала, как волчица.
Алессандро и Гварилья не знали, что и думать. Они разинули рты и выпучили глаза, но старик решил, что они так зачарованы его рассказом о войне в Эритрее и он вдохновил их на боевые подвиги.
Та, что стонала, как волчица, распахнула ставни и, держась за них, чтобы закрыть, если тесть вдруг оглянется, стянула платье до талии. Алессандро и Гварилья откашлялись, вздохнули, присвистнули и набросились на отбивные.
— Это правильно! — закричал старик. — Гребаные турки! Мы знали, что нам с ними делать!
Когда трапеза закончилась, невестка повернулась, сунула под платье огромный сицилианский хлеб и убежала на кухню.
— Ну, и что теперь, парни? — спросил старик.
— Пожалуй, мы немного вздремнем, — ответил Алессандро. — Всю ночь на ногах.
— И потеряете светлое время? Господи! Когда я служил, мы каждую ночь совершали марш-броски, а днем сражались. Идите скорей! Поймайте этих ублюдков!
— Выспавшись, мы будем лучше сражаться! — взмолился Гварилья.
— Чушь! — Старик вскочил на ноги. — И да благословит вас Бог! — Он вынес их винтовки и вещмешки. Втроем они двинулись вверх по склону холма, за которым высился вулкан. Тут крестьянин благословил их еще раз и зашагал к своим полям.
Алессандро и Гварилья чуть отошли и обернулись на дом. В окнах верхнего этажа виднелись две женщины — они танцевали.
— Они же голые, — выдохнул Гварилья.
— Сам вижу.
— Давай вернемся.
— Он смотрит.
Гварилья повернул голову.
— Он машет рукой. Этот сукин сын машет нам рукой. Будет следить за нами, как сторожевой пес, пока мы не уйдем.
— Настоящий патриот.
— Погоди-ка. — Гварилья схватил Алессандро за рукав. — А это еще кто?
С другой стороны, скрытый от глаз крестьянина постройками, к дому подходил солдат с винтовкой. Постучал в дверь, и женщины, точно гончие, опрометью бросились вниз.
— Кто это? — вскричал Гварилья.
— Ты и сам знаешь кто, — ответил Алессандро. — Посмотри, как он стоит, одергивая гимнастерку и приглаживая волосы. Кто еще это может быть? А?
— Я его убью, — пообещал Гварилья.
Они разделились и начали зигзагами подниматься на Этну. Солнце стояло уже высоко, форма просохла, они изнывали от жары и продолжали путь только потому, что знали: наверху дует прохладный ветерок.
Алессандро шатало под тяжестью вещмешка. Сто пятьдесят патронов, больше чем он мог израсходовать, теплая одежда, запас еды на несколько дней, вода. А еще высокие ботинки, ремень, обоймы, кожаные подсумки, винтовка, штык и чехол, револьвер, патроны для револьвера и масса каких-то вещей, рассованных по карманам. Весило все это больше, чем он сам.
В четыре он остановился на поляне, окруженной молодыми каштанами. Лето еще не закончилось, но листья уже начали желтеть: не от жары, как везде, а от холода на большой высоте.
Лес, который был перед Алессандро выше по склону, больше подходил для Северной Европы, чем для Сицилии — темный, явно не знающий недостатка в воде, он выглядел как лес в средневековой Франции или как Вилла Боргезе в начале декабря. Тревожно-веселое щебетание птиц, как будто бы говорило, что здесь не ступала нога человека, хотя это никак не могло быть правдой, потому что крестьяне поднимались на Этну собирать каштаны. Возможно, птицы просто никогда не видели солдата.
Алессандро положил на землю вещмешок и винтовку. Теперь, когда они не оттягивали плечи, он почувствовал себя ангелом, которого тянет к небесам. Много часов он поднимался по склону — через лес, кусты, виноградники, поле, пересекал черные потоки лавы, которые обдирали ботинки и оставляли синяки на лодыжках. Форма потемнела от пота, промокла даже та сторона вещмешка, которая прижималась к спине.
Дважды он натыкался на Гварилью, но больше ни на кого, и они пришли к выводу, что никого не найдут, потому что глаза щипало, а шли они, опустив голову, согнувшись под тяжестью ноши, ничего не замечая вокруг. «Не приходится сомневаться, — отметил Гварилья, — что они видят и слышат нас».
Глубины речушки с ледяной водой, которая текла через поляну, вполне хватало, чтобы Алессандро мог погрузиться целиком, когда лег на дно. Уже задувал холодный ветерок, и Алессандро знал, что ночь будет холодной, но рассчитывал найти Гварилью, поохотиться с ним вместе, а потом поджарить добычу на костре.
Он выбрался из речушки, стряхнул воду с волос, оделся и присел на вещмешок. Далеко-далеко море сверкало под жаркими солнечными лучами. И что-то в этой холодной и спокойной синеве, что-то у самого горизонта помогло Алессандро забыть обо всех тревогах и полностью расслабиться, живя одним этим мгновением.
Он наклонился, схватил винтовку за ствол у штыка, приставил к дереву. В море медленно двигался корабль — по полоске синего белая исчезающая точка. Алессандро поднял каштан и понюхал. Он напомнил об осеннем Риме, о виа Кондотти, если смотреть на нее в сумерках с площади Тринита-деи-Монти, когда загораются огни в ресторанах, расположенных вдоль Тибра, и на фоне оранжевого неба видны четкие силуэты королевских пальм на Джаниколо. Он сожалел, что никогда не брал мать на прогулки по Риму, который с каждым годом узнавал все лучше. А теперь она уже никогда не увидит его, они никогда не гуляли по городу вместе: она ходила медленно, а у него не хватало терпения подстраиваться под нее.
Внезапно его резко бросило вперед, словно в спину его боднул бык. Он пролетел полполяны, и буквально перед тем, как удариться о сваленное дерево, его развернули спиной к нему. Тот, кто его толкнул, проделал путь к дереву вместе с ним, а теперь развернул, и он видел только синеву неба.
Когда они приземлились, из легких Алессандро вышибло весь воздух, да еще ему изо всей силы врезали в лицо. Он не мог шевельнуться, не мог ответить. Сперва вообще ничего не соображал. Потом огромный, лысеющий синеглазый мужчина поднялся, оставив его лежать на земле, и не спеша направился к винтовке Алессандро. Схватил ее, рывком сдернул со штыка чехол, отбросив в сторону, повернулся и двинулся на Алессандро.
Штык, которым он когда-то сам убил человека, теперь приближался к нему, точно собака-ищейка, только более плавно и уверенно. Лицо человека оставалось безмятежным, словно он собирался вонзить лопату в кучу земли перед тем, как приняться за завтрак.
Не отрывая глаз с серебристого, хорошо смазанного острия, Алессандро глубоко вдохнул. У него был выбор. Я могу умереть, думал он, и это острие будет последним, что я увижу, а могу за долю секунды до удара рвануть в сторону и попытаться удрать, пусть он еще не знал, как ему это удастся.
Впоследствии он и сам не мог объяснить, как это вышло, но мышцы словно взорвались, и он прянул в сторону. Штык вонзился в мягкую землю, разрубив валявшуюся ветку.
Алессандро сделал кувырок назад, в кусты, и покатился по склону, а его плоть и форма рвались о камни и ветки. Чтобы увеличить скорость, он отталкивался руками и ногами, если к чему-то прикасался, катился и катился, пока не замер, тяжело дыша, у маленького, заросшего травой холмика.
Он мог проследить свой путь, на удивление длинный, поднял голову, чтобы посмотреть, не преследуют ли его. Ветер едва шевелил листву, а лысеющий блондин уходил вверх по языку лавы с пугающей скоростью, унося с собой винтовку и вещмешок Алессандро.
Ни о чем не думая, сперва даже не поднявшись, Алессандро устремился за ним.
Он не хотел потерять дезертира из виду, стараясь сам не попасться ему на глаза, поэтому держался у края языка лавы, укрываясь за кустами и деревьями. Царапины на лице кровоточили, черная пыль, которой он дышал, оседала на ссадины, и он с десяток раз подвернул ногу, хотя со временем дыхание выровнялось, а кровотечение прекратилось.
Приходилось двигаться как можно тише, ведь он находится совсем близко от дезертира. Тот шел по языку лавы легко и уверенно, словно альпинист, держа путь к жерлу вулкана. Алессандро преследовал его уже два часа, держась в сотне метров справа и немного позади, и за все это время дезертир ни разу не оглянулся, но когда солнце начало садиться, а тень падала с востока, остановился и оглядел склон, оставшийся ниже. Алессандро распластался среди камней.
Дезертир стоял, расправив плечи, высокий, подсвеченный со спины солнцем. Вечерний ветерок подхватил его волосы, взбил, создавая впечатление, что на нем золотой шлем. Дезертир застыл среди поля желтой травы, которая в низинах еще оставалась зеленой. За его спиной по небу не плыло ни единого облачка. Температура падала, и Алессандро видел свои винтовку и вещмешок на плече дезертира, а в мешке лежали еда, вода, патроны и теплые вещи.
В темноте Алессандро подкрался ближе. Ветер дул в его сторону, так что он слышал звуки, которые издавал дезертир, тогда как тот его услышать не мог. Иногда он замечал силуэт мужчины на фоне фиолетового вечернего неба, а позже видел, как дезертир закрывал собой звезды.
Время от времени Алессандро слышал выстрелы, доносившиеся снизу. Настолько тихие, что он не мог сказать наверняка, то ли и в самом деле их слышит, то ли они звучат в его воображении. Если ветер дул в ухо, он слышал только шаги дезертира, громкие, точно удары молота.
В десять вечера дезертир остановился на краю кратера. Алессандро, которому оставалось только думать и мерзнуть, наблюдал, как дезертир забирается на огромный валун и устраивается на вершине, словно библейский отшельник. Он не пойдет дальше до рассвета, догадался Алессандро, потому что не хочет спускаться в кратер в темноте. Потом двинется на северо-восток, в сторону Мессины, и исчезнет. Или укроется в пещере, где будет в полной безопасности.
Алессандро нашел участок мягкой травы, прижал ноги к груди, обхватил руками лодыжки, свернулся в клубок. Не очень удобно, зато теплее, чем стоять или сидеть. Вскоре он уснул.
Проснулся в полной тишине в четыре утра. Даже ветер стих, горный воздух застыл, звезды и Млечный Путь, очень яркие и, как почему-то решил Алессандро, злые, нависли над самой головой. Совсем тоненький месяц виднелся над морем, держа путь к другой стороне мира.
План действий Алессандро уже составил: выждать пару минут после того, как дезертир тронется в путь, бодрый, хорошо отдохнувший, сытый и убежденный, что он в полной безопасности, забывший об Алессандро, уверенный, что его не преследуют. Вот тут Алессандро и нанесет удар, когда оба могли бы восхищаться восходом, таким прекрасным на большой высоте.
Пройдя вперед, он нашел тропу, которую еще до войны протоптали туристы и натуралисты по краю кратера. Другого пути для того, кто огибал гору, не было. Алессандро полез напрямки, и времени на это у него ушло больше, чем он ожидал. Далеко внизу, в кратере, где-то возникали у него на глазах, где-то кипели озера огня, где-то их покрывала отвратительная красная чешуя и струпья, словно он смотрел на засыхающую кожу какого-то мифического зверя. Время от времени столб огня взлетал в воздух и падал обратно. Лава при этом выплескивалась из озерца. Воздух в кратере, непригодный для дыхания, пах серой. Озера на дне, светящиеся в ночи, пылали много тысяч лет, разведчики великой войны, бушующей в недрах земли. На поверхность долетали только ее отголоски.
Алессандро шагал по тропе, пока не обнаружил кучу валунов с восточной стороны. Забрался на нее, потом вновь спустился, чтобы найти камень с острой и зазубренной кромкой, удобно ложащийся в руку. И когда первые, бледно-розовые лучи солнца добрались до того места, где спал дезертир, там как будто вспыхнул маленький костерок, аккуратный, точно круг от луча фонаря.
Когда он потух, Алессандро охватил ужас. В Местре его обучили рукопашному бою, но ни одно упражнение не могло подготовить его к тому, что он собирался сделать. В момент откровения инструктор сказал им, что нет шансов взять верх, если противник гораздо крупнее, чему бы он их ни научил. А если Алессандро чему-то и научился, то половину уже точно давно забыл. Он помнил скорость и ловкость, с которой дезертир схватил его винтовку, сдернул чехол со штыка и наставил на него острие. Помнил, с какой уверенностью тот атаковал. Даже дыхание не участилось. Алессандро пытался унять спазмы в желудке, глядя на камень под ногами и не шевелясь. Восходящее солнце выдавило из кратера темноту, и теперь краснели только озерца лавы, которые оставались в тени. Но чем выше поднималось солнце, тем меньше Алессандро боялся.
Дезертир шел по тропе, и Алессандро дрожал всем телом. Опасался, что не сможет выбрать наиболее удачного момента для атаки, пропустив дезертира вперед: прыгнет слишком рано или слишком поздно.
Алессандро уже не злился, во всяком случае, не думал, что злится. Ему хотелось только одного: выжить. «Почему не дать ему пройти? — думал он. — Просто дать пройти. Тогда я точно останусь живым. Потому что этот сукин сын отнял у меня винтовку и одежду. И подходя ко мне с моим же штыком, собирался меня убить. Потому что для него это пустяк».
Он стиснул зубы и сжал камень в правой руке. Теперь солнце прямо-таки слепило, поднявшись над краем кратера огненным шаром.
Алессандро подумал о льве на скале, поджидающем добычу. Лев не боялся и не злился, но, когда прыгал на спину животного, которое собирался убить, казался злым. Рычал, выпускал когти. Как и у льва Венеции, солнце высвечивало пыль на его гриве. Как и у льва Венеции, морда у него была грубая и мудрая, и он позволял Богу и природе направлять его полет.
И Алессандро оставалось надеяться только на Бога и природу, потому что время на раздумья иссякло. Он уже слышал быстрые шаги. Появился дезертир. Он и не подозревал, что кто-то его поджидает. Шел вперед, как бывалый турист.
В ту самую секунду, когда Алессандро оторвался от скалы и прыгнул, страх исчез. Он собирался поквитаться и спикировал на дезертира, как ястреб. Дезертир повернулся, и Алессандро попытался ударить его камнем в лицо, но сила тяжести сработала против него, и удар пришелся в бок.
Оба упали, вещмешок отлетел в сторону, винтовка покатилась по камням. Мгновение ни один не шевелился. Потом Алессандро ударил и почувствовал, что кулак угодил в зубы, но в следующий миг подошвы ботинок уперлись ему в живот. Не просто ударили, а с силой толкнули и отбросили на валун. Камень выпал из руки.
Дезертир метнулся за винтовкой. Нагнулся, схватил и уже собрался повернуться, когда Алессандро врезался в него, как таран, сбросив с края тропы вниз. При падении дезертиру, конечно, досталось. Алессандро остался невредим, но винтовка тоже свалилась с тропы. Дезертир медленно поднял ее, передернул затвор и направил на Алессандро. Но тот так быстро отпрыгнул с тропы, что выстрела не последовало.
Когда Алессандро выглянул из-за скалы, дезертир, который пытался проткнуть его штыком, хромал ко дну кратера, держа винтовку в руках, и постоянно оглядываясь, словно никак не мог решить, в какую сторону идти.
Алессандро развязал вещмешок. Дезертир не знал о револьвере на дне левого внутреннего кармана, завернутом в ремень. Алессандро опоясался ремнем. Выпил воды и поел вяленого мяса, крекеров и сухофруктов, рассматривая вещи дезертира: порванный свитер, французский нож с деревянной рукояткой, политический манифест социалистов, датированный маем 1915 года, банка с джемом, открытка с изображением Сикстинской капеллы. Открытку написала женщина по имени Берта, в ней говорилось, что она возвращается в Данциг, а адресатом указывался Джанфранко ди Риенци из батальона альпийских стрелков. Алессандро знал, что они асы по части гор, которые сражались в снегах долгие годы.
Из-за того, что теперь Алессандро знал имя дезертира, прежнее место его службы и оказался в курсе сложных отношений с Бертой — она не любила его, а он ее любил, — у него отпало желание убивать Джанфранко, даже брать в плен, но его совершенно не устраивало, что он остался без винтовки. Алессандро повязал свитер, как патронташ, допил воду и вновь двинулся за дезертиром. Шагая по тропе, достал револьвер, снял с предохранителя, вернул в кобуру и вдруг почувствовал необъяснимый прилив энергии: такое иногда случается с солдатами, которые не спали всю ночь.
К тому времени, когда Алессандро добрался до дна кальдеры, ему очень хотелось пить, но он знал, что Джанфранко пить хочется еще больше. Солнце пекло, и от огненных озер шел жар. Воздух над головой дрожал и временами становился похожим на воду.
Поскольку озерца магмы могли подстерегать человека, затаившись под тонкой корочкой, которая не выдержала бы его веса, дезертир тыкал в землю прикладом винтовки. Совсем как конькобежец, проверяющий толщу льда коньками.
Вдруг Джанфранко повернулся, поднял винтовку и выстрелил в сторону Алессандро. Когда докатился грохот выстрела, он опустился на одно колено, но пуля уже пролетела.
Второй выстрел получился более прицельным. Алессандро хватило времени, чтобы распластаться на земле, и он услышал, как пуля просвистела над головой, но укрытие оставляло желать лучшего. Джанфранко выстрелил еще дважды, пули просвистели совсем близко от лица Алессандро, отщепив кусочки от камней, и количество оставшихся в обойме патронов сократилось до трех.
Алессандро совершенно перестал бояться, потому что у Джанфранко ди Риенци осталось только три попытки, три маленькие пульки. На Колокольне и в тамошних окопах пули сыпались градом, так что три пули на огромном пространстве его не пугали, и он бросился вперед, перепрыгивая через узкие протоки, которые тянулись от озерца к озерцу, и таки заставил Джанфранко, когда расстояние сократилось до пятидесяти метров, выстрелить еще раз. Ему посчастливилось разминуться с пулей. Осталось только два патрона, и Джанфранко принял решение, на которое и рассчитывал Алессандро: пустить в ход штык. Он осторожно снял чехол, повесил на ремень и метнулся к Алессандро.
Тот выхватил из кобуры револьвер, отбросил ремень и нырнул в расщелину, пряча оружие за спиной. Когда Джанфранко появится на краю расщелины в ореоле солнечных лучей, в желтоватых от серы клубах дыма, он попытается пристрелить Алессандро или, приблизившись, проткнуть штыком. Зная, что Джанфранко захочет поберечь два оставшихся патрона, Алессандро просто сидел на валуне, упираясь подошвами в землю.
Джанфранко в клубах серного дыма возник у Алессандро за спиной. Мог бы застрелить его, но они уже почти целый день выживали только благодаря ошибкам друг друга, то же произошло и теперь. Джанфранко не решился потратить два последних оставшихся патрона. И начал спускаться в расщелину.
Услыхав шум катящихся камушков, Алессандро вскочил и обернулся.
Джанфранко не сомневался, что деваться тому некуда.
— Зачем ты преследуешь меня, идиот? Я взял у тебя то, что мне требовалось, и дважды сохранил тебе жизнь. Дважды. Ты что, не можешь позволить жить мне?
— Нет.
— Почему?
— Ты дезертир.
— Ты не любишь дезертиров? Ты что, монархист? Дурак!
— Я не монархист, — ответил Алессандро, когда Джанфранко оставалось еще десять шагов, чтобы вонзить в него штык. — Просто не люблю дезертиров.
— Почему?
— Из-за Гварильи. У Гварильи жена и дети. Сбежав из окопов, сукин ты сын, ты уменьшил его шансы на выживание.
— Может, вам с Гварильей тоже имело бы смысл бежать?
— Нет, потому что там остались другие, такие же, как я и Гварилья.
— Может, и им стоило дезертировать?
— Чтобы австрийцы искали их, а не итальянцев? Ты знаешь, что в этом случае произойдет. Дезертиры соберутся вместе, чтобы воевать с австрийцами, и станут армией.
— Я тебе обещаю, — ответил Джанфранко, — что и в той армии появятся дезертиры.
— А я тебе обещаю, что такие люди, как я, будут отлавливать и тех дезертиров.
— Это плохо, потому что ситуация патовая. У нас обоих веские аргументы, но винтовка у меня. Он выставил винтовку перед собой, нацелив штык в грудь Алессандро, и двинулся на него. Правая рука сжимала ложе, указательный палец более не касался спускового крючка.
Алессандро хватило времени отступить на шаг, схватиться за пистолет, вытащить из-под гимнастерки. Курок он взвел, поднимая револьвер, чтобы нацелить его в голову Джанфранко ди Риенци. Если бы дезертир продолжал идти на него или изменил положение правой руки, он бы выстрелил.
— Сейчас получишь пулю в голову! — прокричал Алессандро. Указательный палец правой руки прижимался к спусковому крючку. Но Алессандро не был уверен, что сможет выстрелить.
Если бы Джанфранко сдался, дожил бы до трибунала. И, поскольку вперед он идти не мог, Джанфранко отбросил винтовку, отпрыгнул назад, развернулся и побежал, рассчитывая, что Алессандро не хватит духу нажать на спусковой крючок.
Среди семи пленников, которых доставили на скотовоз, было трое раненых. Закованные в кандалы, они лежали на палубе под парусиновым навесом. Не получившим ран хотелось, чтобы корабль наскочил на мину: тогда с них сняли бы кандалы, и они попытались бы уплыть, но раненые на это надеяться не могли — доплыть до берега сил бы не хватило, а в воде они истекли бы кровью.
Джанфранко ди Риенци лежал с перевязанными плечом и ногой. Лицо оставалось бесстрастным. Алессандро наблюдал за ним, когда они шли маршем по Катанье. Его глаза вбирали в себя все и ничего не выдавали. Он ехал на телеге вместе с двумя другими ранеными под мокрым от дождя одеялом. Катанья расположен на равнине, но создается впечатление, что сама равнина — высоко над морем. Все магазины закрылись, на город словно набросили серое покрывало. Когда они проходили мимо ресторана, Фабио нырнул в открытую дверь и попытался заказать капучино. И хотя его заставили вернуться в строй, он пробыл в ресторане достаточно долго, чтобы вдохнуть запах жарящегося барашка и горячего масла. Речные гвардейцы маршировали быстро, катили по камням мостовой большую двухколесную телегу. Дождь лил как из ведра. Промокли форма, ботинки, вещмешки, все содержимое. Стволы винтовок блестели от воды.
Время от времени в каком-нибудь окошке загорался свет, и женщина или ребенок выглядывали в щель между занавесками, чтобы взглянуть на колонну солдат. Вода рекой текла по улицам, потому что в Катанье ливневая канализация отсутствовала напрочь. Это Лондон или Зальцбург строили так, чтобы дожди не нарушали привычной жизни. Катанья же рассчитывала исключительно на синее море и безоблачное небо.
На лице Джанфранко ди Риенци не отражалось никаких эмоций, но его взгляд метался от воды на мостовой к потемневшим фасадам домов и к покачивающимся под ветром пальмам. Он всматривался в город, напоминая мать, в последний раз в жизни касающуюся лица своего ребенка.
Они молча погрузились на скотовоз. Пленные изумились и огорчились, увидев эту посудину, словно думали, что им будет гораздо лучше, если их повезет на казнь новенький миноносец с надраенными палубами и полированными медными патрубками. Впрочем, одного взгляда на скотовоз, сидящий в воде так низко, что он напоминал человека, у которого болтается ремень в районе колен, хватило, чтобы понять, что их меланхолия в каком-то смысле оправдана, особенно в дождь и туман. А когда скотовоз отвалил от пристани и двинулся сквозь туман, пленники впали в глубокое отчаяние. Двигатели, прожектора, движение вперед не сулили ничего хорошего. Если уж современный мир намеревался их казнить, почему он ничего не сделал, чтобы найти им хоть какое-нибудь занятие? Но нет, их оставили мокнуть под дождем, что раненых, что целых и невредимых, а скотовоз все дальше уносил их в плоское, серое море. С другой стороны, едва ли это имело хоть какое-то значение, потому что вся жизнь солдата на пороге смерти, и когда смерть приходит или только собирается прийти, солдат отчасти испытывает облегчение.
Когда они пересекали залив Таранто, погода заметно улучшилась. Ближе к полудню небо вновь стало синим, а море засверкало впервые за несколько дней, и Алессандро навестил своего пленника.
— Спасибо тебе, что не раздробил мне кость в ноге, — услышал он от Джанфранко ди Риенци. — Я так благодарен, что ты попал мне в задницу.
— Я попал в верхнюю часть бедра.
— Это и есть задница.
— Я не пытался не попасть в кость. Вообще об этом не думал.
— Все равно, спасибо. Уверен, моя казнь доставит тебе наслаждение.
— Кто сказал, что тебя казнят? Тебя будут судить. Может, отсидишь несколько лет. А потом тебя выпустят.
Джанфранко смотрел на Алессандро, который опустился рядом с ним на колени.
— Ты правда так считаешь? — спросил он.
— Нет.
— Вот и я тоже.
— А что там у тебя в послужном списке?
— Я хорошо воевал. Убил много немцев. Еще убил военного полицейского.
Алессандро поднял голову.
— На виа Кардано в Павии[51] — на глазах сотни людей. Выстрелил ему в грудь из армейского револьвера. В тот момент я понял, что уже труп. Потому и удрал на вулкан.
— Ты нас ждал?
— Пять месяцев.
— Мы пришли не именно за тобой. Просто прочесывали местность.
— Мне следовало тебя убить.
— Ты пытался.
Джанфранко улыбнулся.
— Как тебе удалось тогда так отпрыгнуть? Ты что, таракан? Человек так прыгать не может.
— Ты когда-нибудь видел приближающийся к тебе штык?
— Видел.
— И что ты сделал?
— Выстрелил.
— А я отпрыгнул.
— Если б я мог, — сообщил Джанфранко практически рассеявшемуся туману, — разбил бы кандалы и уплыл бы в Африку.
— И в воде истек бы кровью.
— Я готов рискнуть. Распили цепь. — Другие пленники замолчали, прислушиваясь к их разговору.
Алессандро не собирался распиливать цепь.
— Почему нет?
— Меня расстреляют.
— Пойдем с нами.
— В Африку? Даже если бы я не думал, что ты истечешь кровью, — Алессандро поднялся, — все равно не стал бы освобождать тебя от кандалов, потому что хочу вернуться к моей семье.
— Армия действительно держит тебя за яйца, — заявил Джанфранко.
— Армия всегда держала меня за яйца, — ответил Алессандро. — С самого первого дня, и я знал это с самого начала, но… знаешь что? Нас вышибли с позиций в Венето, и я выжил. Мне повезло, и я не хочу спугнуть удачу, пока она на моей стороне.
— Посмотри на меня, — потребовал Джанфранко. — Посмотри на меня.
Алессандро посмотрел.
— В этом мире я не задержусь. И жду этого чуть ли не с облегчением. Но вижу будущее. Сейчас я ясно его вижу. — Последовала театральная пауза, которую Джанфранко прервал торжественным голосом. — И тебе не удастся пережить войну.
Когда скотовоз миновал пролив Отранто и повернул на север, пленники, находившиеся у правого борта, видели только бескрайнее море и понятия не имели, что до Южной Италии всего несколько сотен метров, и с левого борта можно наблюдать, как мимо медленно проплывает суша.
Один из пленников, худой, с выпученными глазами, безумно нервный музыкант военного оркестра, которого захватили, когда он стирал одежду, беспрерывно просил, чтобы к нему привели священника.
— Нет у нас священника, — отвечали ему. — Это не боевой корабль.
Тогда он задавал тот же вопрос кому-то еще:
— Могу я поговорить со священником?
— Зачем тебе священник? — спросил Джанфранко.
— Чтобы помочь спокойно встретить смерть.
— А что будет, если у тебя не получится спокойно встретить смерть?
— Мои внутренности свихнутся, — ответил оркестрант.
— И что?
— Я потеряю контроль над сфинктером. Я бы этого не хотел. А ты?
— Не знаю, что ты называешь сфинктером, но значения это не имеет, потому что закончится все мгновенно.
Оркестрант посмотрел на Джанфранко так, словно тот сам был расстрельной командой.
— А потом ты окажешься в потустороннем мире. Если его нет, нас всех ждет разочарование, но заранее этого не узнать. А если есть, считай, что в тебя стрельнули из пушки.