Неистовые джокеры Мартин Джордж

Внезапно чернокожий туз остановился. Все, кроме этой женщины, отступило куда-то в тень. Высокая и крепкая, она вся пылала — и он хотел ее. Выжатый как лимон, слабее новорожденного котенка, Фортунато тем не менее чувствовал ее возбуждение.

— Вечеринка окончена, — сказал он.

— Да.

— Идем?

— Мой «роллс-ройс» ждет у подъезда.

Они направились к двери — бок о бок, рука об руку.

* * *

Хирам остался растерянно стоять у широкой двустворчатой двери, глядя вслед Фортунато и Соколице. Эта парочка была не одинока. Его гости неиссякаемым потоком тянулись к лифтам — кашляющие, спотыкающиеся, цепляющиеся друг за друга, с красными слезящимися глазами. Среди них была и Кристалис.

— Случались и у меня в «Хрустальном дворце» веселые вечера, — сухо проговорила она, — но такое я вижу в первый раз.

Фантазия проковыляла мимо него — одну щеку пересекал порез, платье было безнадежно испорчено — и остановилась ровно настолько, чтобы пригрозить ему судом.

Мистраль выгнала наконец последние клочья дыма и газ в ночь и, забравшись на каменные перила, спрыгнула во тьму, а Уорчестер принялся обозревать, во что превратились «Козырные тузы». Столы были перевернуты, тарелки и бокалы разбросаны по полу и разбиты. Тележка, на которой Астроном развозил десерты, опрокинулась набок, и кто-то в панике растоптал куски мангового торта и чизкейка с амаретто по ковру. Некоторых гостей вырвало. Ковер в одном месте все еще тлел, а в стене зияла дыра — кто-то, по-видимому, решил пробить себе собственный выход на улицу. По меньшей мере четыре окна были выбиты; повсюду поблескивали осколки стекла. Одна роскошная люстра рухнула на пол. Под ней без сознания лежал индийский слон. Ледяная статуя Соколицы теперь окончательно лишилась крыльев, а перевернутая фигура доктора Тахиона медленно превращалась в лужу. Сам такисианин все еще лежал на полу и стонал, потирая лоб. Рулетка стояла на коленях рядом с ним. Сквозь его пальцы на белый мундир капала кровь. Хирам хотел подойти к нему и едва не упал, споткнувшись об искореженный обломок туловища Модульного человека, у которого был такой вид, будто его вскрывали цепной пилой.

— Прости, дружище. — Тахион виновато опустил глаза. — Я должен догнать Фортунато. Ему понадобится моя помощь.

— Он уже ушел, — сообщил Хирам.

— Куда? — вымученным голосом осведомился доктор. Он отнял руку от глубокой раны на лбу и изумленно воззрился на кровь, покрывавшую пальцы.

— Он не сказал. Они ушли вместе с Соколицей.

— Я должен найти его!

— По-моему, ты сейчас не в состоянии никого искать. Тебе надо в больницу. Только взгляни на себя!

— Никакого толку, — пробормотал Тахион. — От меня нет никакого толку.

Они услышали раздавшийся за их спинами трубный рев, обернулись и увидели слона, который пытался подняться на шаткие ноги. Секунду спустя полыхнула ослепительная белая вспышка — она преобразовала избыточную массу в энергию. Тахион вскрикнул; Хирам закрыл глаза руками. Когда к ним снова вернулось зрение, на том месте, где только что был слон, стояла обнаженная и дрожащая Радха о'Рейли. Ее спутник, красивый египтянин, метавший ножи в том же цирке, где выступала и она, одолжил у мистера Магнита длинный плащ из кольчужного полотна и прикрыл ее.

Хирам вновь занялся такисианином.

— Отвезите его в джокертаунскую клинику, — велел он Рулетке. — Эту рану нужно обработать, пока она не загноилась. И рентген надо бы сделать. У него может быть сотрясение мозга или еще что-нибудь похуже.

— Но Фортунато… — начал было Тахион.

Хирам напустил на себя строгий вид.

— В таком состоянии ты будешь для него обузой. Черт побери, тебе что, так хочется добавить свое имя в список жертв? Тебе нужна медицинская помощь, и ты это знаешь. — Он поднял руку. — Если Фортунато позвонит, я скажу ему, что ты в клинике, и передам, чтобы он связался с тобой. Даю слово.

Доктор неохотно кивнул и позволил Рулетке повести его к двери.

Ресторан почти опустел. Хирам отправился к себе в кабинет и перед входом в уборную обнаружил Капитана Глюкса. Тот стоял на коленях перед кучкой битого стекла и каких-то цветных порошочков, щепотью собирал порошок и ссыпал его в бережно подставленную ладонь другой руки.

— Черт побери, сейчас не время возиться с наркотиками! — рявкнул Уорчестер.

Глюкс поднял на него полные слез светлые глаза.

— Я просто хотел помочь, дружище, — залепетал он. — Я побежал вызволять одного моего друга, но споткнулся и упал, и все, того, разбилось.

— Отправляйтесь домой, — сказал Хирам. Рядом с ним вырос Питер Чау, — Питер, помоги Капитану поймать такси, пока он не порезался стеклом, ладно?

По пути в кабинет его перехватил Кертис.

— Тут звонят Фортунато. Это из полиции. Что им ответить?

— Он ушел вместе с Соколицей, — ответил Хирам. — Полагаю, у нее в машине должен быть сотовый телефон. Дай им ее номер.

Он протиснулся мимо Кертиса и вошел в кабинет. В его кресле сидела Водяная Лилия, еще не успевшая оправиться после пережитого и бледная. Когда она подняла на него глаза, по ее щекам побежали струйки воды. Рядом на стол пристроился Джей Экройд с головой Модульного человека в руках.

— Увы, я хорошо его знал, этого кремниевого беднягу, — произнес он.

Джейн хихикнула, наверное, у нее начиналась истерика. Экройд небрежно перебросил голову из одной руки в другую. Шапочка, которую андроид носил на макушке, свалилась; радарный купол пересекала длинная трещина.

— Положи ее, — велел Уорчестер, устало плюхнулся на стул и взглянул на Водяную Лилию. — Очень рад, что вы не пострадали. Еще одной смерти за один день я бы не пережил. Вашей в особенности.

— А как же он? — спросил Джей, опуская голову на стол.

Невидящие глаза андроида уставились на Хирама.

— Мне очень жаль Модульного человека, но он никогда не был по-настоящему живым и поэтому не может быть по-настоящему мертвым. Его создатель, наверное, сделает нового.

— Дамское счастье по версии Силиконовой долины? — спросила Джейн.

Девушка снова издала нервный смешок. Потом зажала рот рукой, было слышно, как она прерывисто дышит.

— Джейн, если не возражаете, я счел бы за честь, если бы вы на некоторое время задержались здесь. Когда Соколица вернулась вместе с вами, Астронома уже не было, так что, если нам повезло, он считает вас мертвой. Давайте не будем разубеждать его в этом. В конце концов, список его жертв и без того довольно длинный. — Он провел рукой по лысине. — Я хочу попросить Питера и его ребят остаться на дежурстве. Я знаю, это немного, но все же лучше, чем ничего.

Водяная Лилия кивнула и отвела руку от лица.

— Ладно. Я уже и так кругом ваша должница.

Хирам выдавил улыбку — он очень надеялся, что она вышла ободрительной.

— Я и думать не мог, что ваш первый урок летного мастерства получится столь драматичным.

Она выпрямилась в кресле, по-видимому изо всех сил пытаясь отделаться от воспоминаний, и снова посмотрела на него своим испытующим взглядом.

— А что будете делать вы?

Хирам Уорчестер аккуратно сложил руки на животе. Вид у него, должно быть, ужасный, подумал он вдруг. Он рассмеялся — сухим невеселым смешком. Шок наконец начал проходить, но, как ни странно, страха не было. Его терзали голод и холодная ярость, которая разрасталась в груди. Он подумал об Эйлин.

— Хирам? — вывел его из задумчивости голос Щелкунчика Джея.

— Я убил бы его, если бы мог, — сказал Уорчестер скорее себе самому, чем им. — Возможно, у меня бы даже получилось, но тогда Джейн погибла бы. Я не жалею, что сделал такой выбор. — Он ласково поглядел на нее, потом обратился к Экройду: — Джей, думаю, мне снова понадобятся твои услуги.

— Приятно слышать, — отозвался тот. — Мы будем ловить этого старого негодяя?

— Я бы с радостью. Знать бы только, где его можно найти или хотя бы откуда начать поиски.

— Нет, это бесполезно, да и Фортунато выразился вполне недвусмысленно, так что оставим героизм ему. Однако есть еще кое-какие дела, которыми нужно заняться. Можешь думать, что я донкихотствую, но после того, что произошло здесь сегодня вечером, я не могу сидеть сложа руки и ничего не делать, — Он поморщился, — Мне до странности хочется восстановить справедливость.

— Прими две таблетки аспирина и ляг, полежи, — посоветовал Джей, — Все сразу как рукой снимет.

— Нет, — покачал головой Хирам. — Вряд ли. — Он поднялся и сунул руку в кармашек на фраке. Клочок бумаги с адресом никуда не делся. — Включай счетчик. Нам предстоит разговор с адвокатом.

* * *

Чьи-то руки грубо ухватили его за запястья. Спектор открыл глаза и зажал рот ладонью. Говядина в остром соусе, которую ему подали в «Хайфонской лилии», грозила вот-вот пойти обратно. Он различил силуэт какого-то человека, стоявшего рядом с ним на коленях. Спектор застонал.

— Ты не помер. Я так сразу и понял, как тебя вытащил. Повезло тебе, что я оказался поблизости. А не то задохся бы.

Судя по голосу, его спаситель был пожилой мужчина. Спектор пошарил вокруг себя. Он лежал на куче мусора.

— Где это я?

— На мусорной барже, приятель. Как же тебя сюда занесло, хотел бы я знать?

Старик щелкнул зажигалкой и закурил. Он был совершенно лысый, кареглазый и тонкогубый. Его морщинистая кожа слегка отливала оранжевым, а грузная фигура напомнила человечка с рекламы шин «Мишлен». Зажигалка погасла.

— Какие-то чокнутые придурки избили меня и засунули в мусорный бак. Больше я ничего не помню.

Эта история была не хуже любой другой. Он сунул руку за пазуху. Книжки исчезли.

— Здесь есть свет? Хочу посмотреть, с чем меня оставили эти скоты.

Огонек зажигалки вспыхнул снова. Спектор пошарил в карманах и принялся рыться в мусоре под ногами. Он хотел вернуть себе книжки! Тогда ребята из «Сумеречного кулака» помогут ему уничтожить Астронома. Несколько человек с автоматами вполне способны существенно изменить расклад сил, если старик устал, — а по его оценкам, он должен был устать.

— Как, ты сказал, тебя зовут? — спросил он, чтобы отвлечь внимание старика от своих поисков.

— А я тебе и не говорил. Меня зовут Ральф. Ральф Нортон. — Старик опустил зажигалку пониже. На нем были голубая рубаха с длинными рукавами и темно-синие штаны и жилет. Одеяние было мятое и в пятнах. — Ты, верно, что-то потерял, да?

— Угу. — Спектор отбросил полиэтиленовый мешок и принялся копаться в мусоре под боком. — Кстати, где ты меня нашел?

— Там, в конце баржи, где тебя сбросили. — Старик ткнул пальцем в направлении кормы. — Ты скажи, что ищешь-то, я помогу. Все равно мне нечем больше заняться.

Спектор оглядел искалеченную ногу. Она была розовая, как поджившая болячка, но все еще продолжала отрастать. Он медленно поднялся; колени у него дрожали, ступни увязали в мусоре. Нога горела, как будто он вступил в ведро с угольями, но с этим придется смириться.

— Спасибо, не нужно. А вот твою зажигалку я бы купил.

Он сунул руку в карман. Деньги все еще были там, и он вытащил одну купюру.

— Не надо. Бери так, — Ральф протянул ему зажигалку, — Там еще много газа.

Спектор взял зажигалку и щелкнул ею, потом побрел на другой конец баржи. Прямо перед ним переливался огнями Манхэттен, но это его не радовало. Нужно было отыскать книги, пока до него не добрался Астроном.

— Не спеши, — посоветовал Ральф. — А не то угодишь носом в мусор.

— Да уж, — Спектор тяжело дышал, — А ты вообще что здесь делаешь?

— Еду домой на такси, — хохотнул Ральф. — Я живу на Фреш-Киллс, на Стейтен-айленде.

— На Фреш-Киллс?

— Это самая большая свалка в стране. Может, даже в целом мире. Завтра утром эти четыре баржи отправят туда. Пришлось уехать по делам. Родственники приехали на День дикой карты, попросили город им показать.

— Ты живешь на свалке?

— Ну да. Ты не поверишь, что порой выкидывают люди. Отличные вещи. Ребята из санитарной службы пару раз выгоняли меня оттуда, но я опять возвращался. Грех упускать такое теплое местечко. — Ральф положил руку на плечо собеседнику. — Ты знаком с тузами?

Спектор весь подобрался.

— Лично — нет. А что?

— А то, что я — туз. У меня есть сверхъестественные способности.

— Ты туз, но живешь на свалке. Я что, похож на провинциала, который проглотит любую чушь?

Ральф улыбнулся, поднял картонный пакет из-под молока, выдержал драматическую паузу и отодрал зубами кусок картона. Он немного пожевал его, потом проглотил.

— Я могу усвоить что угодно. Так доктор Тахион сказал. Что для людей — мусор, для меня — еда.

Спектор расхохотался.

— Ты можешь есть мусор. Это и есть сверхъестественная способность? Бьюсь об заклад, люди обходят тебя стороной.

Мужчина сложил руки на груди.

— Давай. Смейся до упаду. Знаешь, сколько я экономлю в год только на еде и квартирной плате? Я сам себе хозяин. Никто мной не командует. Никто не указывает, когда приходить и когда уходить. Да многим такое и не снилось!

— Пожалуй, в чем-то ты прав. Послушай, я что-то устал. Может, у тебя действительно получится мне помочь. Я ищу такие книжки, завернутые в полиэтилен. Я бы тебе заплатил.

— Ладно. Только нам нужно что-то получше зажигалки, а не то мы никогда их не найдем. — Он задумчиво изучал живописное нагромождение консервных банок и мятых пакетов. — Наверное, бенгальские огни дадут побольше света. Их у меня уйма. Сейчас вернусь.

— Бенгальские огни?

— Ну да. У меня тут куча фейерверков — собирался запустить в полночь. Ну, что-то вроде маленького праздника. Жди здесь.

Он принялся пробираться по мусору в конец баржи.

Спектор зацепился пальцами за дырки, оставленные в его пиджаке пулями, и прикусил губу. Если он переживет этот день, то потом целую неделю будет валяться в постели.

Глава семнадцатая

22:00

«Роллс-ройс» отъехал всего на несколько кварталов от «Козырных тузов», когда зазвонил телефон. Фортунато взглянул на Соколицу; та пожала плечами и взяла трубку.

— Это тебя, — сказала она.

— Это Альтобелли, — раздался голос из трубки. — Я выжал твой номер из Хирама. Звоню насчет Кафки.

— Вот черт! — Фортунато закрыл глаза, — Он же мертв.

— Нет, — возразил Альтобелли. — Еще жив. Но едва избежал смерти.

— Рассказывай.

— Минут пятнадцать назад какой-то псих в белой рясе откуда ни возьмись появился в камере. Но я послушал тебя и поставил туда ребят из спецназа, так что, когда он набросился на Кафку, они открыли по нему огонь из всех стволов.

— И?

— Его даже не ранило. Но пули сбивали его с ног, и с каждым разом он поднимался все дольше и дольше. А потом он просто взял и исчез.

— Вам повезло. Он совсем ослаб, в противном случае ничто не помогло бы вам остановить его.

Фортунато не сказал ни слова о том, как сильно ослаб он сам.

— Этот малый, кем бы он ни был, не просто везунчик.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Это не телефонный разговор. Помнишь место, где мы встречались в прошлом месяце? Не произноси название вслух, просто скажи, да или нет.

— Да.

— Можешь подъехать туда? Прямо сейчас.

— Альтобелли…

— Мне кажется, это вопрос жизни и смерти. Моей.

— Уже еду.

— Астроном, — проговорила Соколица.

Фортунато кивнул.

— Я поймаю такси. А ты возвращайся в «Козырные тузы», там ты будешь в безопасности.

— Ерунда. Я буду куда в большей безопасности рядом с тобой. И потом, глупо ловить такси, если можешь ехать на шикарном «роллс-ройсе» с шофером. — Она приподняла бровь. — Правда?

* * *

Вытурив из ресторана немногих оставшихся постоянных клиентов, Гамбионе перебрались в главный зал и сдвинули несколько столов вместе. Пистолеты и настороженность очень бросались в глаза. Розмари стояла в сторонке и смотрела, как мужчины препираются. На ее лице играла непроницаемая улыбка. Вонищенка с Джеком сидели на банкетке у стены.

— Я хочу начать поиски Корделии. Прошло уже несколько часов — куда больше, чем я обещал Розмари. — Джек бросил сердитый взгляд на помощницу прокурора.

— Пока с этим всем не будет покончено, она не может начать звонить в полицию. — Вонищенка сочувственно взглянула на Джека, который дергал себя за грязный рукав чересчур маленького белого пиджака, который одолжил ему официант. — Поешь пока.

Джек выдавил в суп сок лайма, покачал головой и взял со стола палочки. Потом вытащил из стоявшей перед ним миски клубок рисовой лапши с креветками.

— Что она будет делать без книжек? — Он ткнул палочками в сторону Розмари.

— Не знаю. Справится как-нибудь. — Вонищенка прижалась затылком к стенке, закрыла глаза. — Попробую выяснить, не видел ли кто-нибудь Корделию. Посиди тихо.

Джек опустошил свою миску и снова наполнил ее, внимательно прислушиваясь к разговорам мафиози. Двое были главарями группировок. Более старший, с зализанными назад черными волосами и в темно-сером двубортном костюме, постоянно упирал на то, что в целях стабильности необходимо во что бы то ни стало продолжать выполнять планы дона Фредерико. Второй, помоложе, с шикарной стрижкой, которую Джек про себя определил как облагороженный панковский гребень с тонким хвостиком на затылке, заметил, что Мяснику так и не удалось положить конец посягательствам на их территорию. Остальные слушали, не вмешиваясь.

— Ни одна из других Семей ни разу не попыталась оспорить нашу власть.

— Боже мой, Рикардо. Естественно, они не попытались. — Припанкованный мафиози закатил глаза. — Всех куда больше беспокоит реальная угроза. Вьетнамцы. Колумбийцы. Джокеры. Черт побери, да неужели ты не видишь, что Джокертаун превращается в настоящий рассадник всякой дряни?

— Кристофер, среди нас дама.

Рикардо сочувственно кивнул в сторону Розмари.

— Большое спасибо, синьор Доменичи. — Она приблизилась к столикам.

— Наверняка, Рикардо, она слышала выражения и покрепче. Думаю, даже в окружной прокуратуре еще и не так выражаются. — Кристофер Маццучелли раздраженно тряхнул головой, — Суть в том, что нам нужен такой лидер, который в состоянии взглянуть в лицо новым угрозам. Не закоснелый, понимаешь?

— Маццучелли прав. — Головы всех Гамбионе мгновенно повернулись к Розмари. — Нам нужна свежая кровь в нашем руководстве, иначе Семье конец. Все просто.

— Синьорина Гамбионе, — доверительно проговорил пожилой капо, — это серьезный вопрос. И решать его нам. Возможно, вам бы лучше не…

— Да, я Гамбионе. Последняя в роду. — Розмари посмотрела в глаза всем мужчинам по очереди, — Это моя Семья. И я имею право голоса.

— На отцовское место метит. — Кристофер ухмыльнулся, но она тут же вновь пригвоздила его взглядом.

— Может, и так. — Розмари одарила его бледной загадочной улыбкой, — Донателло мертв, равно как Микеланджело, Рафаэль и Леонардо. Четверо донов. Вы понимаете, с чем мы столкнулись, но не знаете, что делать. Рикардо видит одно только прошлое.

— Ничего себе! — Рот Маццучелли приоткрылся от изумления.

— У тебя есть на примете кто-то лучше?

— Ты же прокурорша!

— Да. — Розмари улыбнулась, по всей видимости обдумывая возможности, — Я не могу защитить нас от всего, но я могу изменить положение. И снабжать вас неоценимой информацией. Мне придется скрывать, что я Гамбионе. Ни одна живая душа кроме тех, кто находится сейчас в этом зале, не должна ничего узнать. Omerta.[18]

— Ты вряд ли сможешь руководить Семьей втайне от всех. — Одна эта мысль, похоже, претила Рикардо Доменичи, — Даже если бы мы и отнеслись к твоей затее всерьез.

— Верно. Кому-то придется стать моим… голосом. — Она обвела взглядом всех капо по очереди, — Маццучелли.

Капо зашумели, а Кристофер ответил ей дерзкой ухмылкой.

— Какие будут возражения, господа? Рикардо?

— Он слишком молод и неопытен. Один вид чего стоит… — Рикардо всплеснул руками, словно чтобы подчеркнуть нелепость самой мысли об этом, — Все остальные Семьи нас засмеют.

— Это безумие. Женщина, зеленый мальчишка… — Одетый в традиционный черный плащ толстяк с двойным подбородком и сизой щетиной отодвинул стул и поднялся. — Я вернусь, когда вы будете готовы выбирать нового дона.

Маццучелли преградил ему дорогу, но, подчиняясь жесту синьориты Гамбионе, отступил в сторону. Возмутитель спокойствия во внезапно наступившей тишине пересек зал и распахнул дверь.

— Морелли! — резко крикнула Розмари.

Толстяк, который только что вышел, попятился обратно, не сводя глаз с дула «узи», которое Морелли нацелил прямо ему в грудь.

— Да, синьорина, — отозвался Морелли. — Какие-то проблемы?

— По-моему, все проблемы мы уже решили. Верно, Ди Ченци? — Девушка впилась в толстяка взглядом.

Ди Ченци, которому дуло «узи» все так же смотрело в грудь, кивнул.

— Si, синьорина. Никаких… никаких проблем.

— Вот и прекрасно. — Розмари обвела взглядом остолбеневших мужчин, — У кого-то еще есть проблемы?

Рикардо быстро оглянулся на своих соседей. Те старательно не обращали на него внимания.

— Нет, никаких проблем, дона Гамбионе.

— Пожалуй, меня вполне устроит обращение «синьорина». — Она хищно улыбнулась капо. — Сядьте, Ди Ченци. Спасибо, Морелли. Присаживайтесь, пожалуйста.

Маццучелли разглядывал Морелли с таким видом, как будто это был кусок мяса с душком.

— Кристофер, — заметила Розмари, — ты слишком честолюбив. Я это вижу. Не наделай глупых ошибок.

Молодой человек ответил ей такой же волчьей улыбкой, как и ее собственная.

— Слушаю и повинуюсь.

Розмари кивнула и оглядела ресторан.

— Кто-нибудь видел управляющего?

— Ты что, хочешь есть? — Рикардо не верил своим ушам.

— Подозреваю, синьорина хочет выяснить, как сюда попал этот ублюдок, который стащил книжки. — Маццучелли в упор взглянул на Рикардо. — Думаете, не интересно было бы узнать ответ на этот вопрос?

Морелли поднялся и двинулся на кухню.

— Синьорина, он скажет вам все, что вы захотите.

* * *

Пока Морелли готовил насмерть перепуганного вьетнамца к вопросам Розмари, новоиспеченная глава клана Гамбионе обзвонила своих знакомых в полицейских участках и поинтересовалась у них о Корделии. Один полицейский из Ист-Сайда припомнил, что видел молоденькую девушку, очень похожую по описанию на пропавшую — она шла по какой-то из авеню. Это было совсем недавно.

Вонищенка хотела отправиться туда сама и только потом дать своим животным поручение искать девушку. Джек готов был сорваться с места; немедленно, но Розмари отвела их в сторонку.

— Послушайте, я очень благодарна за помощь вам обоим. Все получилось не совсем так, как я планировала, но без вас ничего бы не вышло. — Улыбка у нее была какая-то официальная.

— Не совсем так?

Вонищенка в упор взглянула на подругу.

— Сюзанна, я понятия не имела…

— Ну да. Поговорим как-нибудь потом.

Вонищенка отвернулась. Джек уже был у самой двери.

— Сюзанна, я позвоню тебе попозже. Держи меня в курсе, как там племянница Джека.

Женщина взглянула на Морелли, который в углу обрабатывал вьетнамца управляющего. В тусклом освещении кровь казалась черной. Она еле заметно покачала головой.

Розмари вспыхнула и расправила плечи.

— Знаешь, я могу приносить здесь какую-то пользу. Я хотела бы потом обсудить с тобой кое-какие мысли о животных.

Прямая и напряженная, как стрела, Вонищенка вышла из зала вслед за Джеком. Она старалась не слушать, но не могла не различать слабеющие крики, которые неслись из-за дверей.

* * *

В закусочной напротив джокертаунского полицейского участка шла бойкая торговля. На тротуарах было не протолкнуться, а раз в несколько минут к участку подъезжала очередная патрульная машина со свежим уловом пьяных дебоширов.

Фортунато вылез из «роллс-ройса» за один квартал до условленного места, и шофер медленно покатил сквозь поток машин в поисках места для парковки.

Чернокожий туз пробился к неприметному столику в самом углу закусочной и обнаружил там Альтобелли в бейсболке с эмблемой «Бруклин Доджерс» и спортивном костюме.

Чтобы отвоевать твой стул, я чуть не пошел на убийство. Пончик будешь?

Фортунато покачал головой.

— Давай сразу к делу. У меня мало времени.

— Да, вид у тебя не слишком цветущий. Ну ладно. Это Блэк, Джон Ф. К. Блэк, начальник джокертаунского участка.

— Я слышал это имя.

— Сегодня днем мы оставили Кафку здесь. Примерно через час мне звонит один из моих ребят и говорит, что Блэк отстранил их от охраны Кафки. Я еду сюда, чтобы выяснить, в чем дело, и вижу, как Блэк пытается усадить Кафку в машину. Он начинает вешать мне какую-то лапшу про перевод заключенного в другое место. Я требую документы. Он опять принимается вешать мне лапшу на уши. Я забираю от него Кафку и сам везу его в город.

— Хочешь сказать, что Блэк ведет двойную игру?

— Погоди, это еще не все. Сразу же после того, как тот псих в рясе и в очках попытался добраться до Кафки, мне звонит мой информатор из джокертаунского участка. И говорит, что не далее как пять минут назад видел этого чудака в рясе и очках в кабинете у капитана Блэка.

Фортунато поднялся.

— Где он?

Альтобелли ткнул большим пальцем в направлении участка.

— Сегодня все полицейские на Манхэттене дежурят по две смены подряд. Я и сам должен сейчас находиться на Риверсайде.

Страницы: «« ... 1314151617181920 »»

Читать бесплатно другие книги:

«…любви без жертв не бывает. Главное, чтобы жертвы приносились добровольно, с открытым сердцем. Напо...
Ах, как много на свете кошек,нам с тобой их не счесть никогда,Сердцу снится душистый горошек,и звени...
У Гаррета очередные неприятности – Авендум наводнили темные эльфы и все как один хотят его крови. По...
«Мировая история – не тихое кладбище, мировая история – карнавал», – так считает Захар Прилепин, сос...
Захар Прилепин, прозаик и публицист, лауреат «Национального бестселлера», «провел ряд бесед» как с ж...