Янтарный телескоп Пулман Филип

Она села не в кресло, а вместе с ним на поросшие мхом камни у входа в пещеру. Её голос был таким приятным, а в её глазах светилась такая мудрость, что недоверие Уилла возросло. Он чувствовал: каждое её слово — ложь, в каждом действии таится угроза, а каждая улыбка — маска обмана. Значит, и ему придётся обмануть её: убедить в том, что он безобиден. До сих пор он успешно обманывал всех учителей, полицейских, социальных работников и соседей, интересовавшихся им и его домом.

Так что он к этому всю жизнь готовился.

«Ладно, — подумал он, — я с тобой справлюсь».

— Хочешь пить? — спросила миссис Коултер. — Я тоже выпью с тобой… Это совсем безвредно. Смотри.

Она разрезала какой-то сморщенный бурый плод и выжала мутный сок в два маленьких кубка. Она отпила из одного, а второй протянула Уиллу. Он тоже выпил — сок оказался свежим и сладким на вкус.

— Как ты нашёл сюда дорогу? — спросила она.

— Нетрудно было идти за вами.

— Видимо, да. Алетиометр Лиры у тебя?

— Да, — сказал он, предоставив ей гадать, умеет ли он им пользоваться.

— И, как я понимаю, у тебя есть нож.

— Это вам сэр Чарльз сказал?

— Сэр Чарльз? О, Карло, — конечно. Да. Это просто удивительно. Можно на него взглянуть?

— Нет, конечно, — сказал он. — Почему вы держите здесь Лиру?

— Потому что я люблю её. — сказала она. — Я её мать. Она в страшной опасности, и я не позволю, чтобы с ней что-то случилось.

— В какой опасности? — спросил Уилл.

— Ну… — сказала она, ставя свой кубок на землю и наклоняясь вперёд, так что её волосы качнулись от лица. Она снова села и обеими руками заложила их за уши, и Уилл уловил аромат духов, смешанный со свежим запахом её тела. Он почувствовал смущение.

Если миссис Коултер и заметила его реакцию, то вида не подала. Она продолжала:

— Послушай, Уилл, я не знаю, как ты познакомился с моей дочерью, и не знаю, что ты уже знаешь, и уж точно не знаю, могу ли я тебе доверять, но я просто устала лгать. Так что вот правда:

— Я узнала, что моей дочери угрожают те самые люди, одной из которых была я, — Церковь. Откровенно говоря, я думаю, что они хотят её убить. Так что, понимаешь, я оказалась перед выбором: подчиниться Церкви или спасти свою дочь. А я была преданной слугой Церкви. Никто не служил ей с большим рвением. Я отдала ей всю свою жизнь. Я страстно служила ей.

— Но у меня была дочь..

— Знаю, я плохо заботилась о ней, когда она была маленькой. Чужие люди забрали её у меня и вырастили. Возможно, поэтому ей трудно мне доверять. Но, когда она подросла, я увидела, в какой она опасности, и уже три раза пыталась спасти её.

Мне пришлось стать изменницей и спрятаться в этом отдалённом месте, и я думала, что здесь мы в безопасности. Но теперь, сам понимаешь, меня тревожит, что ты так легко нашёл нас. Ты не мог намного опередить Церковь. И они хотят убить её, Уилл.

Они не оставят её в живых.

— За что? За что они так её ненавидят?

— За то, что она, как им кажется, сделает. Не знаю, что именно; хотела бы знать, тогда я могла бы спрятать её понадёжнее. Но я знаю только, что они её ненавидят и не знают жалости.

Она говорила тихо, спешно, близко наклонившись к нему.

— Почему я тебе всё это говорю? — продолжала она. — Могу ли я тебе верить?

Кажется, придётся. Я не могу бежать, идти мне больше некуда. А если ты друг Лиры, ты можешь быть и моим другом. А мне нужны друзья, мне нужна помощь. Всё сейчас против меня. Если нас найдут, Церковь уничтожит и Лиру, и меня. Я одна, Уилл, я одна в этой пещере со своей дочерью, и нас выслеживают все войска всех миров. И вот появляешься ты и даёшь понять, как легко нас найти. Что ты будешь делать, Уилл? Чего ты хочешь?

— Зачем вы держите её во сне? — упорно игнорировал он её вопросы.

— А что было бы, дай я ей проснуться? Она бы сразу убежала. И не прожила бы и пяти дней.

— Но почему вы это ей не объясните, не дадите ей выбирать?

— Думаешь, она бы меня послушала? Думаешь, даже если послушала бы, то поверила?

Она не доверяет мне. Она ненавидит меня, Уилл. Ты сам должен это знать. Она меня презирает. Я, ну… не знаю, как сказать… я так её люблю, что бросила всё, что имела: прекрасную карьеру, большое счастье, положение в обществе и богатство — бросила всё, чтобы поселиться в этой пещере в горах, жить на чёрством хлебе и кислых плодах, лишь бы моя дочь была жива. И если ради этого мне придётся держать её во сне, так тому и быть. Но я должна сохранить ей жизнь. Разве твоя мать не сделала бы того же для тебя?

Уилл был потрясён и взбешён тем, что миссис Коултер в защиту своих слов вмешала сюда его мать. Потом первое потрясение усилила мысль о том, что его мать, в конце концов, не защитила его, это ему пришлось её защищать. Миссис Коултер любит Лиру больше, чем Элейн Пэрри любит его? Но это нечестно: его мать больна.

Либо миссис Коултер не заметила бури эмоций, вызванной её простыми словами, либо была чудовищно умна. Её прекрасные глаза мягко смотрели на покрасневшего и беспокойно поёжившегося Уилла. На какой-то миг Миссис Коултер стала сверхъестественно похожа на свою дочь.

— Но что ты будешь делать? — сказала она.

— Ну, Лиру я теперь увидел, — ответил Уилл, — и мне ясно, что она жива и, видимо, в безопасности. Это всё, что я собирался сделать. Я это сделал, и теперь мне нужно идти и помочь лорду Азраилу.

Это её немного удивило, но она быстро овладела собой.

— Просто я думала, что ты можешь нам помочь, — спокойно, не прося, а спрашивая, сказала она, — С ножом. Я видела, что ты сделал в доме сэра Чарльза. Ты ведь мог бы перенести нас в безопасное место? Мог бы помочь нам бежать?

— Я пойду, — поднимаясь, сказал Уилл.

Она протянула руку. Печальная улыбка, пожатие плечами и кивок, как будто опытному противнику, сделавшему хороший ход в шахматах — вот что сказало её тело.

Он почувствовал, что она ему нравится — своей храбростью и тем, что она была как Лира, только сложнее, внутренне богаче и глубже. Она нравилась ему, он ничего не мог с этим поделать.

И он пожал её руку, оказавшуюся крепкой, прохладной и мягкой. Она повернулась к золотой обезьяне, всё это время сидевшей у неё за спиной, и они обменялись взглядами, значения которых Уилл не смог понять.

Потом она с улыбкой обернулась к нему.

— Прощайте, — сказал он.

И она тихо ответила: — Прощай, Уилл.

Он вышел из пещеры не оглядываясь, зная, что она за ним следит. Амы нигде не было видно. Он пошёл обратно той же дорогой, по тропинке, пока не услышал впереди шум водопада.

— Она лжёт, — сказал он через полчаса Йореку Бирнисону. — Конечно, она лжёт. Она бы врала даже во вред самой себе — она слишком любит врать, чтобы остановиться.

— И каков твой план? — сказал медведь, лёжавший на брюхе в снегу среди камней и гревшийся на солнце.

Уилл прошёлся взад и вперёд, думая, можно ли сейчас использовать приём, который сработал в Оксфорде: с помощью ножа попасть в другой мир, а потом выйти обратно прямо там, где лежит Лира, прорезать окно обратно в свой мир, перенести её туда, в безопасное место, и закрыть окно. Так и надо было сделать, яснее ясного, — так чего же он медлил?

Балтамос знал. В своём прежнем образе ангела, дрожащем, как пелена зноя, он сказал:

— Глупо было к ней идти. Теперь ты только и хочешь, что снова увидеть эту женщину.

Йорек тихо низко зарычал. Сначала Уилл подумал, то он предупреждает Балтамоса, но потом с лёгким смущением понял, что медведь соглашался с ангелом. Формы их существования были так различны, что до сих пор эти двое едва замечали друг друга, но в этом, очевидно, они были согласны.

И Уилл нахмурился, но это была правда. Миссис Коултер его пленила. Все его мысли были о ней: думая о Лире, он гадал, насколько она взрослой будет похожа на свою мать; думая о Церкви, он гадал, сколько священников и кардиналов попали под её чары; думая о своём умершем отце, он спрашивал себя, ненавидел бы он её или стал бы ею восхищаться; думая о своей матери…

Он почувствовал, как сердце его сжалось. Он отошёл от медведя и встал на камень, с которого ему была видна вся долина. В прозрачном холодном воздухе ему было слышны далёкое «тук-тук» — кто-то рубил дерево, глухой звон железного колокольчика на шее овцы, шелест листьев в кронах деревьев далеко внизу. Он чётко видел мельчайшие горные расщелины на горизонте и грифов, круживших над каким-то полуживым существом за много миль отсюда.

Конечно, Балтамос, был прав. Эта женщина его околдовала. Приятно и соблазнительно было думать об этих прекрасных глазах и прелести этого голоса и вспоминать её руки, поднявшиеся, чтобы отвести эти сияющие волосы…

Усилием воли он пришёл в себя и услышал новый звук: далёкое гудение.

Он повернулся по сторонам и понял, что звук идёт с севера, откуда пришли они сами с Йореком.

— Цеппелины. — услышал он голос медведя, и вздрогнул — тот подошёл незаметно.

Йорек встал рядом и посмотрел туда же, куда и он, а потом поднялся на задние лапы, став вдвое выше Уилла, и внимательно вгляделся в даль.

— Сколько?

— Восемь. — ответил Йорек через минуту, а потом Уилл и сам увидел их: ряд маленьких пятнышек.

— Можешь сказать, сколько им лететь досюда? — спросил Уилл.

— Они будут здесь вскоре после заката.

— Значит, темноты мы захватим немного. Жаль.

— Каков твой план?

— Сделать проход, увести Лиру через него в другой мир и снова закрыть его до того, чем за нами бросится её мать. У этой девочки есть лекарство, от которого Лира проснётся, но она не могла толком объяснить, как его использовать, так что ей тоже придётся пойти в пещеру. Но я не хочу подвергать её опасности. Может, ты отвлечёшь миссис Коултер, пока мы это делаем?

Медведь рыкнул и прикрыл глаза. Уилл поискал глазами ангела и увидел его силуэт, очерченный капельками тумана в предвечернем свете.

— Балтамос, — сказал он, — я сейчас пойду в лес, найду там безопасное место для первого прохода. Надо, чтобы ты постоял на страже и предупредил меня, если она появится, она или этот её дэймон.

Балтамос кивнул и поднял крылья, стряхивая влагу. Потом он взмыл в холодный воздух и полетел над долиной, а Уилл стал искать безопасный для Лиры мир.

В двойной переборке головного цеппелина стоял скрип и треск: это вылуплялись стрекозы. Леди Салмакия нагнулась над треснувшим коконом и высвобождала из него влажные плёнчатые крылья стрекозы ярко-голубого цвета, стараясь, чтобы её лицо было первым, что отпечатается в фасеточных глазах, успокаивая натянутые нервы, шепча великолепному созданию его имя, уча его, кто оно.

Через несколько минут шевалье Тиалису предстояло сделать то же самое со своей стрекозой. А пока он посылал сообщение по магнитному резонатору, и всё его внимание было приковано к движениям смычка и собственных пальцев.

Он передал:

«Лорду Роуку:

Мы в трёх часах лёта до долины. Церковный Суд Благочиния намерен сразу по высадке послать к пещере отряд.

Он разделится на две части. Первая пробьётся к пещере, убъёт дитя и отрежет ей голову в доказательство её смерти. При возможности они схватят женщину, в противном же случае они должны её убить.

Вторая часть должна взять живым мальчика.

Оставшийся отряд возьмёт гироптеры короля Огунве. Предполагается, что гироптеры прибудут сразу после цеппелинов. В соответствии с Вашими распоряжениями леди

Салмакия и я вскоре покинем цеппелин, полетим прямо к пещере и попытаемся защитить девочку от первой части и задержать их до прибытия подкрепления.

Ожидаем Вашего ответа.»

Ответ пришёл почти мгновенно:

«Шевалье Тиалису:

В свете Вашего доклада, сообщаю об изменениях в плане:

Чтобы не допустить убийства дитя врагом (что было бы наихудшим исходом), Вы и леди Салмакия должны действовать совместно с мальчиком. Пока у него нож, у него инициатива, поэтому, если он откроет другой мир и уведёт туда девочку, дайте ему это сделать и следуйте за ними. Всё время будьте рядом с ними.»

Шевалье Тиалис ответил:

«Лорду Роуку:

Ваше послание услышано и понято. Леди и я вылетаем немедленно.»

Маленький шпион закрыл резонатор и собрал свою аппаратуру.

— Тиалис, — раздался шёпот из темноты — Она вылупляется. Подойдите.

Он подскочил к стойке, где пробивалась в мир его стрекоза, и осторожно освободил её от разорванного кокона. Гладя свирепое создание по большой голове, он поднял тяжёлые, ещё мокрые и скрученные антенны и дал стрекозе пробовать вкус своей кожи, пока она полностью ему не подчинилось.

Салмакия уже надевала на свою стрекозу упряжь, которую всегда носила с собой: поводья из паутинного шёлка, титановые шпоры и седло из кожи колибри. Упряжь была почти воздушной. Тиалис тоже запряг свою стрекозу, ослабив, затянув и пригнав где надо ремни на её теле. Ей предстояло носить их до самой смерти.

Потом шевалье Тиалис быстрым движением закинул на плечо ранец и взрезал промасленную ткань обшивки цеппелина. Рядом с ним леди, сидя на своей стрекозе, направляла её в узкий просвет навстречу порывам ветра, бившим в бока цеппелина.

Длинные хрупкие крылья стрекозы задрожали, когда она протискивалась в отверстие, но потом создание охватила радость полёта, и она нырнула в воздушный поток.

Стрекоза Тиалиса тоже бросилась навстречу быстро сгущавшимся сумеркам, и через пару секунд он нагнал Леди Салмакию в бурном воздухе.

Они взвились вверх среди ледяных потоков, за пару секунд сориентировались и полетели к долине.

Глава двенадцать. Сломан

Вот как обстояли дела с наступлением темноты.

Лорд Азраил мерил шагами свою адамантовую башню. Всё его внимание было сосредоточено на фигурке, склонившейся над рудным резонатором, все другие сообщения он игнорировал, все его мысли были сконцентрированы на новостях, исходивших из каменной коробочки, стоявшей под лампой.

Король Огунве в кабине своего гироптера быстро составлял план противостояния замыслам Суда Благочиния, о которых он только что, не выходя из гироптера, узнал от галливеспианца. Навигатор нацарапал на листе бумаги какие-то цифры и передал его пилоту. Главное сейчас была скорость: высадить свои войска первыми означало получить преимущество. Гироптеры были быстрее цеппелинов, но всё ещё отставали от них.

В цеппелинах Суда Благочиния швейцарская гвардия проверяла готовность снаряжения.

Их арбалеты били насмерть больше чем за пятьсот ярдов, в минуту лучник мог зарядить и выпустить пятнадцать стрел. Спиральные наконечники из рога сообщали стреле вращение и делали оружие точным, как винтовка. И, конечно, большим преимуществом арбалетов иногда была их бесшумность.

Миссис Коултер не спала, лёжа у входа в пещеру. Золотая обезьяна была беспокойна и расстроена: с наступлением темноты летучие мыши покинули пещеру, и мучить было некого. Обезьяна рыскала возле спального мешка миссис Коултер, размазывая по стене пещеры светлячков своим маленьким крючковатым пальцем.

Почти так же беспокойна была Лира, лежавшая на полу в глубоком-глубоком сне, погружённая в забытье снадобьем, которое в неё час назад влила мать. У неё был жар. Ей уже давно снился один сон — вот и сейчас её грудь и горло сотрясали тихие всхлипы жалости, ярости и её неповторимой решимости, а Пантелеймон сочувственно скалил хорьи зубы.

А недалеко оттуда Уилл и Ама шли к пещере по лесной тропинке под качающимися на ветру соснами. Уилл попытался объяснить Аме, что он собирается делать, но её дэймон ничего не понял. А когда Уилл прорезал окно и показал ей, она чуть не упала в обморок от страха. Она отказалась отдать ему порошок или сказать, как его использовать, и чтобы она не отстала, Уиллу пришлось двигаться спокойно и говорить потише. В конце концов ему пришлось просто сказать: «Иди за мной, очень тихо» и надеяться, что она так и сделает.

Йорек в своей броне держался где-то неподалёку, готовый задержать солдат, которые высадятся из цеппелинов, и выиграть время для Уилла. Но ни Уилл, ни Йорек не знали о приближении войск лорда Азраила. Время от времени ветер доносил до слуха Йорека отдалённый стрёкот, но ему был знаком только звук двигателей цеппелинов, а шума вертолёта он никогда не слышал и потому не мог узнать.

Об этом им мог бы сказать Балтамос, но его вид тревожил Уилла: с тех пор, как они нашли Лиру, ангел снова стал печален. Он был молчалив, рассеян и угрюм. А из-за этого стало трудно разговаривать с Амой.

Остановившись на тропинке, Уилл спросил, обращаясь к пустому месту:

— Балтамос? Ты здесь?

— Да, — безучастно ответил ангел.

— Балтамос, пожалуйста, оставайся со мной. Будь рядом и предупреждай меня о любой опасности. Ты мне нужен.

— Я ещё не покинул тебя, — сказал ангел.

Больше Уилл ничего не смог от него добиться.

А высоко над долиной среди мощных воздушных потоков парили Тиалис и Салмакия, пытаясь разглядеть пещеру. Стрекозы слушались всадников беспрекословно, но их тела не были приспособлены к холоду, к тому же их били яростные порывы ветра.

Всадники направили их вниз, под прикрытие деревьев, и полетели от ветки к ветке, пытаясь сориентироваться в быстро сгущающихся сумерках.

В лунном свете на ветру Уилл и Ама сколько могли поднялись по скале, стараясь, однако, не быть замеченными из пещеры. Они остановились за густым кустом, росшим у тропинки, и Уилл прорезал в воздухе окно.

Уилл смог найти только один мир с таким же рельефом скалы, как здесь: это была каменистая пустыня. Луна смотрела с усыпанного звёздами неба на белую, как кость, землю, по которой в полной тишине ползали, стрекоча и попискивая, маленькие насекомые.

Ама вошла за ним, отчаянно показывая фиги всем дьяволам, которые, должно быть, прятались в этом жутком месте. Её дэймон, сразу приспособившись к новому миру, стал ящерицей и засеменил по камням. Уилл понял, что есть проблема: белые, как кость, камни, ярко освещённые луной, в пещере миссис Коултер засияют, как лампа.

Придётся быстро открыть окно, втащить в него Лиру и сразу закрыть проход. А разбудят они её в этом мире, так безопаснее.

Остановившись на сияющем склоне горы, он сказал Аме:

— Всё должно быть очень быстро и абсолютно бесшумно. Ни звука, ни даже шёпота.

Она была напугана, но всё поняла; она раз десять проверила нагрудный карман: на месте ли пакетик с порошком. Они с дэймоном столько раз репетировали свои действия, что точно смогут проделать всё в полной темноте.

Они снова пошли вверх по белым камням, Уилл тщательно отмерял расстояние, пока остановился, решив, что отсюда они попадут достаточно глубоко в пещеру.

Он взял нож и прорезал самое маленькое окно, сквозь которое можно было что-то разглядеть, не больше кружка, очерченного большим и указательным пальцами.

И быстро, чтобы не впустить в пещеру лунный свет, припал к отверстию глазом. Так и есть, он всё верно рассчитал. Впереди сквозь вход в пещеру виднелся кусочек звёздного неба. Уилл увидел очертания спящей миссис Коултер и золотого дэймона рядом с ней. Он видел даже, как поверх спального мешка мотается хвост обезьяны.

Приблизившись к окну и взглянув немного в сторону, он увидел камень, за которым лежала Лира. Но саму её он не видел. Может, он подошёл слишком близко? Он закрыл окно, отошёл на пару шагов назад и открыл новое.

Её там не было.

— Слушайте, — сказал он Аме и её дэймону, — женщина её перенесла, и я не вижу, где она. Мне придётся войти, найти её в пещере и сразу прорезать окно обратно.

Так что отойдите, не мешайтесь, чтобы я случайно вас не порезал. Если я там почему-нибудь там застряну, возвращайтесь к другому окну, где мы вошли, и ждите там.

— Мы оба должны пойти, — сказала Ама, — я знаю, как её разбудить, а ты нет. И пещеру я знаю лучше, чем ты.

На лице у неё было написано упрямство, губы собрались в ниточку, а кулаки были сжаты. У её дэймона-ящерицы вокруг шеи появился и медленно раздулся гребень.

Уилл сказал:

— Ну ладно. Только проходим быстро и абсолютно бесшумно, и ты делаешь, как я скажу, сразу же, поняла?

Она кивнула и снова пощупала свой карман, проверяя, на месте ли снадобье.

Уилл прорезал небольшой проход невысоко от земли, заглянул в него, быстро расширил и мигом прополз в него на четвереньках. Ама тотчас же последовала за ним, так что окно в общей сложности оставалось открытым меньше десяти секунд.

Они и птица-Балтамос притаились за большим камнем, приглядываясь к темноте пещеры, непривычной после лунного сияния другого мира. И звуков здесь было гораздо больше: громче всего шумел в кронах деревьев ветер, но и был и другой звук, потише. Это был рёв мотора цеппелина, и он раздавался недалеко.

Сжимая в правой руке нож, Уилл успокоился и огляделся.

То же сделала Ама, её дэймон стал совой и глядел по сторонам. Но Лиры в этом конце пещеры не было. Точно не было.

Уилл приподнял голову над камнем и пристально посмотрел на вход в пещеру, где крепким сном спали миссис Коултер и её дэймон.

И тут сердце его упало. Рядом с миссис Коултер в глубоком сне лежала Лира. В темноте их очертания смешались — не удивительно, что он до сих пор её не видел.

Уилл тронул Аму за руку и показал на Лиру.

— Просто надо сделать всё очень осторожно, — прошептал он.

Снаружи что-то происходило. Рёв цеппелинов теперь был намного громче шума ветра, а сверху сквозь ветки деревьев мелькали огни. Чем скорее они вытащат отсюда Лиру, тем лучше, а, значит, надо броситься к ней, пока не проснулась миссис Коултер, прорезать окно, вытащить её в безопасное место и закрыть проход.

Он шёпотом сказал это Аме. Она кивнула.

И только он собрался побежать, как миссис Коултер проснулась.

Она пошевелилась и что-то сказала. В тот же миг золотая обезьяна вскочила, насторожилась и припала к земле. Уилл видел её силуэт на фоне входа в пещеру.

Потом миссис Коултер села, прикрывая рукой глаза от света, мелькавшего снаружи пещеры.

Уилл левой рукой крепко сжал запястье Амы. Миссис Коултер поднялась проворным, гибким движением, как будто и не спала; она была полностью одета. Возможно, всё это время она бодрствовала. Она и золотая обезьяна притаились у входа в пещеру, приглядываясь и прислушиваясь: по верхушкам деревьев скользили лучи света от цеппелинов, ревели моторы и слышались крики — мужские голоса звали других и отдавали приказы. Уиллу стало ясно, что им нужно торопиться, очень торопиться.

Уилл сжал запястье Амы и, пригнувшись, рванулся вперёд, глядя под ноги, чтобы не упасть.

Он добежал до Лиры. Она крепко спала, на шее у неё лежал Пантелеймон. Уилл поднял нож и осторожно нащупал нужный мир — ещё секунда, и был бы готов проход, через который можно было втащить Лиру в безопасное место…

Но тут он поднял взгляд. Он посмотрел на миссис Коултер. Она неслышно обернулась, и огни с неба, отразившись от мокрой стены пещеры, осветили её лицо. И на мгновение оно стало вовсе не её лицом, а лицом его матери, в котором был упрёк.

Сердце Уилла дрогнулоот тоски. Он ткнул воздух ножом, но перестал его чувствовать. Раздался треск, нож дёрнулся в руке Уилла и разлетелся на куски.

Он был сломан.

Теперь Уилл вообще не мог прорезать окно обратно.

Он сказал Аме:

— Буди её. Давай.

А сам поднялся, готовый драться. Сначала он придушит эту обезьяну. Он напрягся в ожидании её прыжка и обнаружил, что всё ещё сжимает в руке рукоять ножа; ей хотя бы можно ударить.

Но ни золотая обезьяна, ни миссис Коултер не нападали. Она просто немного двинулась, чтобы огни снаружи осветили пистолет у неё в руке. Свет упал и на Аму: она насыпала свой порошок на верхнюю губу Лиры и следила, чтобы Лира его вдыхала, сметая порошок ей в ноздри хвостом своего дэймона, как кисточкой.

Уилл заметил, что звуки снаружи изменились: кроме рёва цеппелинов, было слышно что-то ещё. Что-то знакомое, как будто пришедшее из его мира… он понял, что это был стрёкот вертолёта. А потом ещё одного, и ещё, и вот уже по волнующимся кронам деревьев заскользило множество лучей, выхватывавших из темноты ярко-зелёные пятна.

Услышав новые звуки, миссис Коултер быстро обернулась — слишком быстро, чтобы Уилл смог прыгнуть и схватить пистолет. А обезьяна-дэймонне моргая уставилась на Уилла, готовая на него наброситься.

Лира зашевелилась и что-то забормотала. Уилл нагнулся и сжал её руку, дэймон Амы пытался расшевелить Пантелеймона, приподнимал его тяжёлую спросонья голову и что-то ему шептал.

Снаружи раздался крик, и ярдах в пяти от входа в пещеру с неба с отвратительным шлепком упал человек. Миссис Коултер и глазом не моргнула, только спокойно посмотрела на него и обернулась к Уиллу. Мгновение спустя сверху раздался треск винтовки, а ещё через секунду разразился гром выстрелов, и небо наполнилось взрывами, грохотом и вспышками орудий.

Лира с трудом приходила в сознание, ахала, вздыхала, постанывала, слабо пыталась подняться и тут же снова падала; Пантелеймон зевал, потягивался и огрызался на другого дэймона, мышцы его не слушались, и он неуклюже плюхался набок.

А Уилл, тщательно шарил по земле в поисках обломков ножа. Не было времени гадать, почему он сломался и можно ли его починить; но Уилл был хранителем ножа и должен был собрать все осколки. Он осторожно поднимал каждый найденный кусочек и клал в ножны, каждым своим нервом ощущая боль на месте отрезанных пальцев. Он легко нашёл осколки, блестевшие на земле; их было семь, самый маленький — с остриём.

Уилл собрал их все и обернулся, пытаясь понять, что за бой идёт снаружи.

Где-то над деревьями висели цеппелины, и с них по верёвкам спускались люди, но из-за ветра пилотам было трудно держать авиацию на месте. Тем временем над скалой появились первые гироптеры. Только одному из них хватило места для посадки, и африканским стрелкам приходилось спускаться по скале. Стрелка, который лежал у входа в пещеру, уложил меткий выстрел с мотавшегося в воздухе цеппелина.

Каждая из сторон уже начала высадку войск. Часть из них была убита ещё между небом и землёй, некоторые были ранены и лежали на скале и среди деревьев. Но никто из противников пока не добрался до пещеры, где по-прежнему командовала миссис Коултер.

Перекрикивая шум, Уилл сказал:

— Что вы будете делать?

— Держать вас в плену.

— Что, заложниками? Думаете, они обратят на это внимание? Они всё равно хотят убить нас всех.

— Одна из сторон определённо да, — ответила она, — но насчёт другой я не уверена.

Будем надеяться, что победят африканцы.

Голос у неё был счастливый, и в свете новой вспышки Уилл увидел на её лице радость и оживление.

— Вы сломали нож, — сказал он.

— Нет, мне он был нужен целым, чтобы мы могли бежать. Ты его сломал.

Вдруг раздался голос Лиры:

— Уилл? — пробормотала она. — Это Уилл?

— Лира! — воскликнул он и упал на колени рядом с ней. Ама помогла ей сесть.

— Что происходит? — спросила Лира. — Где мы? Ой, Уилл, мне снился такой сон…

— Мы в пещере. Не двигайся так быстро, а то голова закружится. Потихоньку.

Соберись с силами. Ты много дней спала.

Глаза у неё были ещё сонные, она не переставая зевала, но отчаянно хотела проснуться. Он помог ей встать, положив её руку себе на плечо и приняв на себя большую часть её веса. Ама боязливо смотрела на них: теперь, когда эта странная девочка проснулась, Ама робела в её присутствии. Уиллу радостно было чувствовать запах сонного тела Лиры: она здесь, это не сон.

Они присели на камень. Лира, не выпуская его руки, протирала глаза.

— Что происходит, Уилл? — прошептала она.

— Вот Ама раздобыла порошок, чтобы тебя разбудить, — очень тихо сказал он. Лира, повернувшись, впервые увидела девочку и благодарно положила руку ей на плечо.

— Я пришёл, как только смог, — продолжил Уилл, — но ещё пришли солдаты. Не знаю, кто они такие. Как только сможем, мы выберемся отсюда.

Шум и суматоха снаружи всё усиливались. От выстрелов с цеппелина загорелся гироптер, высаживавший стрелков на вершину скалы, и теперь он не только горел вместе со всем экипажем, но и не давал сесть остальным гироптерам.

Тем временем другой цеппелин нашёл место для посадки чуть подальше в долине, и арбалетчики, высадившиеся из него, бежали по тропе на помощь уже сражавшимся.

Миссис Коултер следила за ходом событий, насколько ей было видно из пещеры, и вдруг двумя руками подняла пистолет, тщательно прицелилась и выстрелила. Уилл увидел вспышку из дула, но не услышал выстрела из-за взрывов и перестрелки, доносившихся снаружи.

«Если она снова будет целиться, я подбегу и собью её с ног», — подумал Уилл и повернулся было, чтобы сказать это Балтамосу, но ангела не было рядом. Уилл с ужасом увидел, что тот прижался к стене пещеры, дрожа и всхлипывая.

— Балтамос! — требовательно сказал Уилл. — Брось, они тебе ничего не сделают! И ты должен нам помочь! Ты можешь драться, ты же знаешь, что ты не трус, и ты нам нужен…

Но не успел ангел ответить, как случилось кое-что другое.

Миссис Коултер вскрикнула и схватилась за лодыжку, а золотая обезьяна с торжествующим рычанием схватила что-то в воздухе.

От того, что сжимала в кулаке обезьяна, раздался голос — женский голос, но какой-то малюсенький.

— Тиалис! Тиалис!

Это была крошечная женщина, ростом не больше ладошки Лиры; обезьяна тянула и тянула её за руку, и женщина кричала от боли. Ама поняла, что обезьяна не перестанет, пока не оторвёт ей руку, но Уилл уже увидел, что пистолет выпал из руки миссис Коултер, и прыгнул вперёд.

И он схватил оружие, но миссис Коултер вдруг замерла, и Уилл стал свидетелем странного пата.

Золотая обезьяна и миссис Коултер застыли на месте. Её лицо было искажено мукой и яростью, но она не смела пошевелиться: на плече у неё стоял крохотный человечек, приставив пяткук её шее и вцепившись ей в волосы. Уилл с удивлением заметил на пяткеблестящую шпору с шипами, и понял, что это она только что заставила кричать миссис Коултер. Видимо, человечек уколол её в лодыжку.

Но теперь он не мог сделать больно миссис Коултер, потому что его напарница оказалась в опасности в руках обезьяны. А обезьяна не могла причинить вреда ей, иначе человечек вонзил бы свою отравленную шпору в ярёмную вену миссис Коултер.

Ни один из них не мог пошевелиться.

Страницы: «« 345678910 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Эта книга попала более чем в 300 национальных списков бестселлеров и заняла первые строчки в рейтинг...
«Спасти моего ребенка можно было только Там.И нигде больше.Но единственная дорога туда была нелегкой...
Французский философ и политолог Пьер-Андре Тагиефф предпринял комплексное исследование печально знам...
Молодых матерей не берут на работу, просто потому, что у них есть маленькие дети; их окружают стерео...
В этой книге вы найдете множество необычных игр на развитие у детей фантазии, памяти, логики, слуха,...
В книге известного тренера продаж Александра Деревицкого, включенного экспертами в десятку лучших ко...