Собрание сочинений в одной книге (сборник) Шекспир Уильям
Кто там сидит в соломе и ворчит? Поди наружу.
Входит Эдгар, переодетый сумасшедшим.
- Назад, нечистый меня преследует!
- «Сквозь колючий боярышник дует ветер…»
- Хм! Ложись в холодную постель и согрейся.
Ты своим двум дочерям все отдал и теперь сделался таким?
Не дадите ли чего-нибудь бедному Тому? Нечистая сила его таскала по огню, по пламени, по броду, по омутам, по болотам, по трясинам; клала ножи под подушку, веревочную петлю на скамейку, мышьяк возле его похлебки; вселяла гордость в сердце; заставляла скакать на гнедом рысаке по четырехдюймовому мосту за собственной тенью, как за предателем. Благословенны твои пять способностей ума. Тому холодно, брр… брр… Упаси тебя Бог от ветра, пагубного влияния звезд и колдовства! Дай Тому милостыньку; его нечистая сила мучит. Здесь вот он теперь, и здесь, и опять здесь, и здесь.
Буря продолжается.
- И дочери во всем этом виновны?
- Ты ничего не сохранил, все отдал?
Он одеяло сохранил, чтобы нам не так стыдно было смотреть на него.
- Пускай чума, что в воздухе таится
- Для грешников, на дочерей падет!
- Он не имел их, сэр.
- Ты лжешь! Ведь в мире ничего не может
- Гнуснее быть жестоких дочерей.
- Теперь такой обычай завелся,
- Чтоб прогонять отцов без состраданья?
- И правильно: зачем они родили
- Отродье пеликана?
- Сидел Пиликок на холме Пиликок.
- Ату, ату! Эй, эй!
- В такую ночь от холода мы все с ума сойдем.
Берегись нечистой силы. Слушайся родителей, держи слово свято, не клянись, не связывайся с чужой женой, не подбивай свою милую к франтовству. Тому холодно.
Кем ты был?
Волокитой. В сердце и уме горд был, волосы завивал, в шляпе перчатки носил, с дамой сердца любострастию предавался и дела тьмы творил с нею. Что ни слово, то клялся и пред чистым небесным ликом клятвы нарушал. Засыпая, обдумывал, как усладить похоть, просыпаясь – исполнял это. Вино любил крепко, игру цепко, на женский пол ярился хуже турецкого султана; сердцем лжив, слухом легковерен, на руку кровав; свинья по лени, лисица по вороватости, волк по прожорливости, пес по ярости, лев по жадности. Не допускай, чтобы скрип башмачка и шуршанье шелка влекло бедное твое сердце к женщинам, держи стопы твои подальше от публичных домов, руки от юбок, перо от ростовщичьих книг, и борись с нечистой силой.
- «Сквозь боярышник все дует ветер».
- Свистит: зум, мум, ха, но, нонни.
- Дофин, мой мальчик, стой! Пусть скачет мимо!
Буря продолжается.
Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот – покрышки, овца – волны, мускусная кошка – запаха. – Га! Мы трое все поддельные; ты – тварь, как есть; неприкрытый человек – не более, как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь.
(Срывает с себя одежды.)
Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит.
Входит Глостер с факелом.
Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям.
- Трижды Витольд святой приезжал
- И девять чертовок с Марой встречал,
- Слезть им велел,
- Заклял от злых дел,
- И пошла вон, ведьма, пошла!
Как себя чувствуете, ваше величество?
Кто это?
Кто тут? Чего вы ищете?
Кто вы такой? Как вас зовут?
Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки.
- Мышей да крыс – вот мелкий скот,
- Что бедный Том семь лет уж жрет.
Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!
- В какой компании вы, государь!
- Ведь князь потемок – тоже дворянин;
- Модо зовут его и Маху.
- Да, наша плоть и кровь столь подлой стала,
- Что ненавидит род свой.
- Бедный Том озяб.
- Последуйте за мной: я не могу
- Повиноваться вашим дочерям.
- И хоть приказано мне дверь закрыть
- И предоставить бурной вас погоде,
- Рискнул я в поиски пойти за вами
- И предложить вам пищу и огонь.
- Дай мне с философом поговорить. –
- Откуда гром родится?
- Примите предложение, войдемте.
- Я словом перекинусь с сим фиванцем. –
- Что изучаете?
- Чертей я прогоняю, гадов бью.
- Наедине хочу сказать вам.
- Настаивайте, чтоб вошел он с вами;
- Ум у него мешается.
Буря продолжается.
- Понятно!
- Ведь дочери ему желают смерти.
- Как прав был честный Кент, изгнанник бедный!
- Сказал ты, что мешается в рассудке?
- Я сам к тому же близок. – Слушай, друг.
- И у меня был сын. Теперь не сын он. –
- Замыслил он убить меня недавно,
- Совсем на днях. Я так его любил!
- Обида пошатнула ум. – Вот ночь! –
- Прошу вас, государь…
- Прошу прощенья,
- Философ благородный, осчастливьте!
- Тому холодно.
- Поди в шалаш, приятель, там согрейся.
- И мы все с ним.
- Вы с нами!
- Также он, –
- С философом еще мы потолкуем.
- Уважьте, сэр, возьмем его с собой.
- Так позовите.
- Иди, бедняк, за нами.
- Идем, афинянин мой.
- Тише, тише; тсс…
- Вот к башне наш Роланд идет,
- Опять тот молвил: «фу-фу-фу!
- Британской кровью как несет!»
Уходят все.
Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд.
До своего отъезда хочу я отомстить.
Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения.
Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.
Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!
Идем со мною к герцогине.
Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.
Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.
Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.
Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.
Уходит.
Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.
Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.
Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.
Уходит Глостер.
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?
Король, король.
Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.
Пусть тысяча каленых вертелов
С кипящими на них…
Злой дух щиплет меня в спину.
Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.
- Готово все: я открываю суд.
- (Эдгару.)
- Сюда садись, ученейший судья.
- (Шуту.)
- Ты, мудрый сэр, сюда. – Ну вы, лисицы!
Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.
Бесси, ко мне через ручей!
- А в лодке дыра;
- Не скажет она,
- Почему к тебе не добраться ей.
Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.
- Как поживаете? Не стойте так.
- Угодно лечь сюда вам на подушки?
- Продолжим суд. Свидетелей ввести.
- (Эдгару.)
- Ты в мантии судейской сядь сюда,
- (Шуту.)
- А ты, его товарищ правосудья,
- Судьею будешь.
- (Кенту.)
- Мировой судья,
- И вы садитесь.
- Рассудим справедливо!
- Спишь ли ты, нет ли, пастух веселый?
- А овца там в рожь ушла.
- Но свой рожок подносишь ты к губам,
- И овце твоей нет зла.
- Перр, серый кот!
Ее первую к допросу. Это Гонерилья. Клянусь перед этим почтенным собранием, она вытолкала бедного короля, своего отца.
Подите сюда, сударыня. Ваше имя – Гонерилья?
- Она не может отпереться.
- Прошу прощенья, я принял вас за стул.
- А вот другая. Как глаза скосила!
- По ним уж видно, что на сердце. – Стой!
- Тревога! Меч! Огня! – Подкуплен суд.
- Зачем судья позволил улизнуть ей?
- Благословенны пять чувств!
- О жалость, где ж у вас терпенье, сэр,
- И сдержанность, которой так гордились?
- Так слезы начинают сильно течь,
- Что выдадут меня.
- Смотри, щенки и все,
- Трей, Бланш и Милка, лают на меня.
- Том бросит им свою башку. Прочь вы, собачонки!
- Мордой будь бела, черна;
- Ядовитой будь, слюна;
- Догом, сеттером, борзой,
- Будь лягавой, будь простой,
- Хвост трубой, отрублен хвост, –
- Том прогонит через мост,
- Вот башкою запустил, –
- Псы хоп-хоп! – и след простыл.
Брр! бpp! Но-но! Двигайтесь, отправляйтесь на ярмарки, базары, престольные праздники. Бедный Том, твой рог опустел.
Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у нее около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца черствыми? (Эдгару.) Вас, сэр, я принимаю к себе на службу одним из моей сотни. Но мне не нравится фасон вашего платья. Вы скажете, что это – персидское одеянье, но надо его переменить.
- Прошу вас, успокойтесь, государь.
Не шумите, не шумите; задерните полог. Так, так, так. Поужинаем поутру. Так, так, так.
- А я в полдень усну.
Входит Глостер.
- Поди сюда. Как с нашим королем?
- Вот. Не тревожьте: он ума лишился.
- Друг, я прошу, приподними его.
- Я слышал, что его хотят убить.
- Здесь есть носилки под рукой. Возьмите
- И к Доверу ступайте. Там найдем
- Защиту и приют. Бери его.
- Промедлить полчаса – и жизнь его,
- Твоя и всех, кто мог ему помочь, –
- В опасности. Ну, поднимай скорее,
- Иди за мной. В дорогу дам еды я
- И отряжу людей.
- Спит, натерпевшись.
- Покой тебе пусть силы восстановит;
- Коль обстоятельства нам не помогут –
- Здоровья не вернуть.
- (Шуту.)
- Ну, помоги,
- Не стой без дела.
- Так идем скорей.
Уходят все, кроме Эдгара.
- Кто видит, как других судьба гнетет,
- Свою беду скорей перенесет.
- Один страдаешь – кажется тебе:
- Погибло все, судьба с тобой в борьбе,
- Но легче вытерпеть страданья нам,
- Когда беда приходит и к друзьям.
- Теперь не тяжки мне ни стыд, ни боль,
- Когда под горем изнемог король.
- Он – от детей, я – от отца. Ну, Том,
- Явись тогда лишь в образе своем,
- Когда от злой и грязной клеветы
- Очищен и оправдан будешь ты.
- Лишь удалось бы короля спасти!
- Скрываться должен я.
Уходит.
Замок Глостера. Входят Корнуол, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.
Отправляйтесь спешно к милорду, вашему супругу; покажите ему это письмо, французские войска высадились. Отыскать изменника Глостера.
Уходят несколько слуг.
Повесить его немедленно.
Вырвать ему глаза.
Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжайте вместе с нашей сестрой. Вам не годится быть зрителем мщения, какое мы направим против вашего отца-изменника. Передайте герцогу, к которому вы едете, чтобы он спешно приготовлялся; мы будем делать то же самое. Между нами будет установлено сообщение через быстрых гонцов. Прощайте, дорогая сестра; прощайте, лорд Глостер.
Входит Освальд.
- Ну что, где король?
- Лорд Глостер проводил его отсюда.
- Лишь три десятка рыцарей его
- Да кое-кто из Глостера вассалов
- К нему потом примкнули у ворот
- И в Довер с ним направились: у них
- Там, будто, есть друзья.
- Седлать ей лошадей!
- Прощайте, сэр, сестра.
- Прощайте, Эдмунд.
Уходят Гонерилья, Эдмунд и Освальд.
- Глостера сыскать,
- Связать, как вора, и представить к нам.
Уходят другие слуги.
- Хотя мы смертный приговор не можем
- Без судей вынести, но наша власть
- Такую форму гневу даст, что трудно
- Перечить будет. Кто там? А, изменник!
Слуги возвращаются с Глостером.
- Лиса неблагодарная!
- Корявые вяжите руки!
- Как, ваша милость, у меня же в доме
- Такие шутки? Гости вы мои.
- Вяжите, говорю.
Слуги связывают его.
- Предатель низкий!
- Нет, злая женщина, я не предатель.
- Вяжите к креслу. Ты, подлец, задумал…
Регана дергает Глостера за бороду.
- Поступок недостойный, видит небо,
- За бороду таскать.
- Седой весь, а предатель.
- Злая леди!
- Ведь волосы, что выдрала сейчас ты,
- Все оживут и обвинят тебя.
- Разбойными руками вы терзали
- Лицо хозяина! Чего вам надо?
- Из Франции вы письма получали?
- Ответьте прямо. Нам известно все.
- Сношенья вы поддерживали с теми,
- Что на берег сошли?
- А Лира полоумного кому ты
- Сдал на руки?
- Положим, письма я и получал,
- Но от того, кто не замешан в дело, –
- Не от врага.
- Увертка это!
- Ложь!
- Куда ты короля направил?
- В Довер.
- Зачем же в Довер? Как посмел нарушить…
- Зачем же в Довер? Пусть он отвечает.
- К столбу привязан, как медведь на травле.
- Зачем же в Довер? Ну!
- Чтоб не видать, как вырвешь ты ему
- Глаза ногтями злыми, как сестра
- Свой клык вонзит в помазанное тело.
- Когда он с непокрытой головой
- Блуждал в такую бурю, море звезды
- Хотело затушить; старик несчастный
- Усиливал слезами тяжкий ливень.
- Вой волки у ворот – и то сказала б:
- «Привратник, отвори», и быть жестокой
- Закаялась бы. Я еще увижу,
- Как на таких детей падет отмщенье.
- Нет, не увидишь! – Крепче стул держите –
- Я раньше растопчу твои глаза.
- Кто хочет жить до старости, на помощь!
- О, помогите! Изверг! Небеса!
- И тот глаз вон, чтоб не обидно было!
- Отмщенье увидать…
- Остановитесь!
- Милорд, я с детских лет служу у вас,
- Но большей вам не оказал услуги,
- Как этой – вас остановить.
- Как, пес?
- Будь борода у вас, не обойтись бы
- Без трепки ей. Что вздумали вы делать?
- Холоп!
Обнажают мечи и дерутся.
- Ну хорошо, посмотрим, чья возьмет.
- Дай мне свой меч. Совсем мужлан зазнался!
Хватает меч и поражает первого слугу в спину.
- О, я убит! – У вас еще есть глаз, –
- Взгляните, сэр, он также поплатился.
- (Умирает.)
- Не допущу, чтоб он глядел. Вон, слякоть!
- Ну, где твой блеск?
- Темно и пусто. Где мой сын? Где Эдмунд?
- Раздуй, мой Эдмунд, искры естества,
- Чтоб отплатить за это.
- Вон, предатель!
- Зовешь того, кем ненавидим. Он же
- Нам и открыл твою измену. Слишком
- Хорош он, чтоб жалеть тебя.
- Безумец я! Эдгара я обидел.
- Пусть мне простится, он же будет счастлив!
- Наружу вытолкать: пусть носом ищет
- Дорогу в Довер.
Уходит один из слуг с Глостером.
- Мой супруг, что с вами?
- Я ранен. Проводи меня, жена.
- Прогнать слепого; эту падаль кинуть
- К навозной куче. Кровь идет все пуще.
- Некстати это. Дайте вашу руку.
Уходит Корнуол, поддерживаемый Реганой.
- Я о грехах заботиться не стану,
- Когда он будет счастлив.
- Если ей
- Удастся умереть обычной смертью,
- Не будет женщин, – выродки одни.
- Пойдем за старым графом и бедламца
- В поводыри возьмем, другое дело
- Им трудно исполнять.
- Я принесу белков и полотна
- Ему на раны. Помогите, боги!
Уходят в разные стороны.
Степь. Входит Эдгар.
- Гораздо лучше знать, что ты презренен,
- Чем, будучи презренным, слушать лесть.
- Последние судьбы отбросы могут
- Надеяться и жить без опасенья.
- Плачевна перемена для счастливцев.
- Несчастным поворот – на радость. Здравствуй,
- Бесплотный воздух, что меня объемлешь.
- Когда ты бедняка додул донельзя,
- Он не должник уж твой. Кто там идет?
Входит Глостер, которого ведет старик.
- Отец, ведомый нищим! Мир! Мир! Мир!
- Не будь твоя изменчивость ужасна,
- Со смертью б мы боролись.
Добрый мой господин, вот уж восемьдесят лет, как я живу на вашей земле, сначала у вашего батюшки, потом у вас.
- Иди отсюда, добрый друг, иди.
- Твои услуги мне уж не помогут,
- Тебе ж они вредны.
- Дороги не видать вам.
- Дороги нет мне, так не надо глаз:
- Я зрячим спотыкался. Зренье часто
- Беспечным делает, а недостатки
- На пользу служат. – Эдгар, дорогой мой,
- Несправедливости отцовской жертва,
- Когда б я прикоснуться мог к тебе,
- Сказал бы, что вернулось зренье!
- Кто там?
- Кто скажет «Я несчастней всех?» – Вот я
- Еще несчастней стал.
- Безумный Том!
- Несчастье худшее приходит раньше,
- Чем выговоришь: «Я всего несчастней!»
- Куда идешь?
- То полоумный нищий?
- Безумный он и нищий.
- Раз побирается, он – не безумен.
- Такого встретил я прошедшей ночью.
- Подумал я, что человек – червяк,
- И сына вспомнил, хоть к нему враждебен
- Тогда был. Кое-что с тех пор узнал я.
- Мы для богов – что для мальчишек мухи:
- Нас мучить – им забава.
- Как же быть?
- Ведь нелегко играть шута пред скорбью,
- На зло себе и всем. – Привет, хозяин!
- Это и есть тот нищий?
- Да, милорд.
- Уйди, пожалуйста. А если хочешь
- Почтенье оказать по старой дружбе,
- То догони нас по дороге в Довер
- И принеси ему, чем бы прикрыться,
- Чтоб быть поводырем мне.
- Без ума он.
- Безумец – вождь слепому в наши дни.
- О чем просил тебя, как знаешь, сделай;
- Теперь же уходи.
- Я дам ему свой праздничный костюм,
- Что выйдет, то и выйдет.
Уходит.
- Эй ты, бедняк…
- Том зябнет!
- (В сторону.)
- Не могу я притворяться.
- Поди сюда, бедняга.
- А надо…
- (Глостеру.)
- Мир твоим глазам кровавым.
- Дорогу в Довер знаешь?
Перелазы и калитки, конные дороги и пешие тропки. Бедный Том лишился разума. Благословен будь, сын доброго человека, от нечистой силы! Пять бесов зараз обитали в бедном Томе: любострастия – Обидикат, Хобидиданс – князь немоты, Маху – воровства, Модо – убийства, Флибертиджиббет – кривлянья и ломанья, который теперь перешел к горничным и камеристкам. Будь благословен, хозяин!
- Вот кошелек. К тебе судьба жестока,
- Но, к счастью для тебя, со мной несчастье.
- Всегда бы небо так распределяло!
- Те люди, что в избытке, в неге тонут,
- Поработив закон твой, и не видят
- В бесчувствии, пусть власть твою узнают.
- Тогда с распределеньем без избытка
- У всех бы было вдоволь. – Довер знаешь?
- Да, сударь.
- Там есть утес, высокою вершиной
- Ужасно он навис над океаном.
- Сведи меня на самый край его –
- И отпущу тебя я, наградив
- Тем малым, что имею. А оттуда
- Вести не надо будет.
- Дай мне руку.
- Бедняк тебя проводит.
Уходят.
Перед дворцом герцога Альбани. Входят Гонерилья и Эдмунд.
- Добро пожаловать. Я удивляюсь,
- Что кроткий муж не встретил нас.
Входит Освальд.
- Где герцог?
- Он дома, но ужасно изменился.
- Я доложил, что высадилось войско, –
- Он улыбнулся. О приезде вашем
- Узнав, сказал: «Тем хуже». Сообщил я
- О Глостера изменах и услугах,
- Что оказал нам сын его, – ответил,
- Что я дурак и ничего не смыслю.
- То, что всего скверней, ему приятно,
- А доброе – противно.
- Не входите.
- От страха муж постыдно обессилел:
- На оскорбления не отвечает.
- О чем в пути был разговор – все в силе…
- Обратно к брату поезжайте, Эдмунд.
- Сберите войско, станьте во главе.
- Я здесь займусь и дам веретено
- Супругу в руки. Сообщаться будем
- Чрез этого слугу. И ваша дама,
- Коль действовать в свою решитесь пользу,
- Обрадует вас вестью. Вот, носите!
- (Дает ему ленту.)
- Нагнитесь! Если б поцелуй посмел
- Сказать, в тебе запрыгало бы сердце.
- Пойми же и прощай.
- До гроба ваш!
- Мой милый, милый Глостер!
Уходит Эдмунд.
- Мужчина от мужчины как отличен!
- Вот ты – вполне достоин женской ласки,
- А мной дурак владеет.
- Сударыня, супруг.
Уходит. Входит Альбани.
- Иль встречи я не стою?
- Гонерилья,
- Не стоите вы пыли, что нам ветер
- В лицо несет. Мне страшен ваш характер.
- Природа, что пренебрегает корнем,
- Сама себя в границах уж не сдержит.
- Кто хочет быть отрезанною веткой
- Ствола живящего, тот лишь как хворост
- Годится для сожженья.
- Пустейшая тирада!
- Пустым – все пусто: разум, доброта;
- И вонь своя милее. Что вы, тигры,
- Не дочери, наделали теперь?
- Отца, благословенного годами, –
- Медведь бы им почтенье оказал –
- Вы, звери, выродки, с ума свели.
- Как добрый брат мой это допустил?
- Король ему всегда был благодетель.
- Воочию, коль небо не пошлет
- Нам духов, чтоб остановить злодейства, –
- Настанет час,
- Что люди пожирать друг друга станут,
- Как чудища морские.
- Муж молочный!
- Ты щеки носишь только для пощечин;
- Что, у тебя во лбу нет глаз, чтоб видеть,
- Где честь, а где позор? Что, ты не знаешь,
- Что сострадать – преступно там, где надо
- Предупредить злодейство? Что ты спишь?
- Войска французов к нам в страну вступили,
- В пернатом шлеме враг тебе грозит,
- А ты, дурацкий проповедник, вопишь:
- «Увы! К чему это?»
- Вглядись в себя!
- К лицу чертям уродливость такая, –
- Ужасна в женщине.
- Пустой дурак!
- Хоть постыдилась бы так выдавать,
- Что ты за чудище! Когда б приличье
- Позволило мне внять советам страсти,
- На части я тебя бы разорвал.
- Но внешность женщины, хоть ты и черт, –
- Тебе защита.
- Ого, да вы – мужчина!
Входит гонец.
- Что нового?
- Милорд, скончался герцог Корнуол,
- Убит слугой, когда он рвал глаза
- У Глостера.
- У Глостера? Глаза?
- Один из домочадцев, состраданьем
- Охваченный, направил меч свой против
- Хозяина. Тот, разъяренный этим,
- Схватил свой меч и заколол слугу.
- Но в этой схватке со слугой и сам он
- Смертельно ранен был.
- Теперь я вижу:
- Есть судьи наверху, что наказуют
- Земные преступленья. Бедный Глостер!
- Один глаз потерял он?
- Оба, оба. –
- Письмо, сударыня, вам от сестры.
- Ответа просит.
- К лучшему отчасти.
- Но, овдовев и Эдмунда имея,
- Она легко разрушить может планы
- Моей унылой жизни. В остальном
- Весть неплоха. – Прочту и дам ответ.
Уходит.
- А где был сын, когда отца терзали?
- С миледи отбыл он.
- Его здесь нет.
- Но был. Я встретился с ним по дороге.
- О зверстве знает он?
- Еще бы! Сам донес он на отца
- И тотчас же уехал, чтоб помехой
- Не быть расправе.
- Глостер, я живу,
- Чтоб отплатить тебе за верность долгу
- И за глаза твои отмстить. Пойдем;
- Расскажешь все, что знаешь.
Уходят.
Французский лагерь под Довером. Входят Кент и придворный.
Вы не знаете, почему французский король так внезапно уехал домой?
Он оставил какие-то непорядки в государстве, что обнаружилось после отъезда. Для королевства это имеет такую важность и грозит такой опасностью, что сделало желательным его личное присутствие.
Кому он поручил командование вместо себя?
Маршалу Франции, мосье Лафару.
Переданное вами письмо вызвало у королевы какие-нибудь проявления скорби?
- Да, сэр. Взяла письмо, при мне прочла,
- И крупная слеза вдруг по щеке
- Прелестной покатилась. Королева
- Превозмогала чувство, но оно
- Ее старалось победить.
- Скорбела…
- С терпеньем в ней боролось. Вы видали
- Во время солнца дождь? Так и у ней,
- Как в дни весны, и слезы, и улыбки
- Мешалися. Улыбка на губах
- Не знала, что за гость гостит печальный
- В глазах, стекая перлами с алмазов.
- Будь скорбь всегда такой, она была бы
- Прекраснее всего.
- Не говорила?
- Да, раза два с прерывистым дыханьем
- Произнесла «отец», изнемогая;
- Вскричала: «Сестры! Стыдно, леди! Сестры!
- Отец мой! Сестры! Кент? Как? В бурю? В ночь?
- Забыта жалость?» – Тут, священной влагой
- Небесных глаз залившись, задрожала
- И с криком бросилась от нас, чтоб горю
- Наедине предаться.
- В небе звезды
- Судьбою нашей сверху руководят,
- Иначе не могли б родные сестры
- Быть так различны. После не встречались?
- Нет.
- Король был там еще?
- Нет, он уехал.
- Несчастный Лир находится уж здесь.
- В минуты просветленья узнает он
- Всех окружающих, но до сих пор
- Не хочет видеть дочери.
- Как странно!
- Стыда он полн за то, что так жестоко
- Ее лишил благословенья, выслал
- На произвол судьбы в чужбину, отдал
- Ее права и часть собакам-сестрам, –
- Все это мучает его и держит
- Вдали Корделии.
- Несчастный старец!
- Где ж Альбани и Корнуола войско?
- Оно идет сюда.
- Я проведу вас к Лиру и прошу вас
- При нем остаться. Важные причины
- Меня заставят до поры скрываться.
- Жалеть не будете, узнав, кто я,
- О том, что познакомились со мною.
- Идемте же.
Уходят.
Французский лагерь. Палатка. Входят Корделия, лекарь и солдаты; барабаны и знамена.
- Да, это он. Его сейчас видали,
- Безумного, как бурный океан:
- Он громко пел, а голову убрал
- Крапивой, буквицей, репьем, дымянкой,
- Всей сорною травой, что прозябает
- В полях-кормильцах. Выйдет пусть отряд,
- Обыщет каждый акр хлебов высоких
- И приведет его.
Уходит один из офицеров.
- Возможно ль знаньем
- Вернуть ему утраченный рассудок?
- За это я любую цену дам.
- Такое средство есть:
- Покой, ниспосылаемый природой,
- Которого лишен он. Но настои
- Целебных трав помогут мне сомкнуть
- Глаза страданья.
- Тайны благодати,
- Скрывающие силу под землею,
- От слез моих восстаньте, дайте помощь
- Несчастному. Все в поиски за ним!
- Чтоб в гневе беспорядочном он жизни
- Себя лишить не вздумал.
Входит гонец.
- Королева,
- Британские войска идут сюда.
- Известно это. Воинские силы
- У нас готовы встретить их. Отец мой,
- Твои дела теперь я защищаю;
- Вот для чего я мужа
- Разжалобила горькими слезами.
- Не от тщеславья мы взялись за меч,
- А чтоб права родителя сберечь.
- Скорей бы увидаться!
Уходят.
Замок Глостера. Входят Регана и Освальд.
- Что, войско брата выступило?
- Да.
- Он лично там?
- С трудом собрался он.
- Сестрица ваша – много лучший воин.
- Лорд Эдмунд с герцогом не говорил?
- Ни разу.
- По поводу чего письмо сестры?
- Не знаю, леди.
- По важным он делам уехал, видно.
- Лишив глаз Глостера, неосторожно
- Оставили его в живых. Повсюду
- Он возбуждает смуту. Эдмунд, верно,
- Из жалости к нему пошел избавить
- Его от мрачной жизни; заодно –
- И о врагах проведать.
- Я должен ехать вслед за ним с письмом.
- Мы выступаем завтра. Оставайтесь, –
- Пути небезопасны.
- Не могу;
- От госпожи дано мне порученье.
- Что Эдмунду могла писать? Ведь можно б
- Словесно через вас сказать. Конечно.
- Быть может… нет… Тебя я награжу…
- Дай распечатать мне письмо.
- Скорее…
- Я знаю, мужа своего она не любит.
- Наверно знаю. А как здесь была,
- Поглядывала странно, со значеньем
- На лорда Эдмунда. Вы – их посредник.
- Как, я?
- Вы знаете, я говорю не зря.
- Запомните ж мое предупреждение:
- Муж умер, с Эдмундом мы обручились,
- И мне его рука подходит больше,
- Чем вашей госпоже. Сообразите…
- И, встретясь с ним, вот это передайте;
- А госпожа расспрашивать начнет –
- Совет ей дайте быть поосторожней.
- Теперь прощайте. Кстати,
- За голову ж предателя слепого
- Назначена хорошая награда.
- Мне б только повстречаться с ним – увидят,
- На чьей я стороне.
- Теперь прощайте.
Уходят.
Поле близ Довера. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
- Когда ж поднимемся мы на утес?
- Мы подымаемся: трудней идти.
- А почва ровная.
- Обрыв ужасный.
- Чу! Слышите шум моря?
- Нет, не слышу.
- И остальные чувства пострадали
- У вас с потерей зренья.
- Верно, так.
- Вот голос твой другим стал, да и речь
- Осмысленней и глаже, чем была.
- Вы ошибаетесь. Я все такой же,
- Другое только платье.
- Речь другая.
- Сюда. Остановитесь. Как ужасно
- Окинуть взглядом бездну под ногами!
- Вороны, галки в воздухе летают
- И кажутся жуками. Человек
- Повис и рвет укроп, – опасный труд!
- Сам кажется не больше головы.
- На берегу хлопочут рыбаки,
- Как мыши. Там стоит большая барка
- На якоре – совсем челнок. Челнок же –
- Что поплавок. А ропот волн далеких,
- Что на камнях бесчисленных ярятся,
- Сюда и не доходит. Не могу
- Смотреть я больше: голова кружится,
- Боюсь упасть…
- Поставь меня туда.
- Возьмите руку. Вот вы на краю.
- За все сокровища земли не стал бы
- Туда я прыгать.
- Протяни мне руку.
- Вот кошелек, возьми. В нем камень есть, –
- Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи
- Пошлют тебе удачу! Ну, иди;
- И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал.
- Теперь прощайте, сэр.
- Ну, будь здоров.
- Отчаянье его своим обманом
- Хочу я излечить.
- Владыки боги,
- От мира отрекаюсь я спокойно,
- С себя слагая тяжести страданий.
- Когда бы мог терпеть я, не вступая
- В борьбу с неколебимой вашей волей,
- Светильне ветхой жизни дал погаснуть
- Самой. Коль Эдгар жив, его храните!
- Ну что, друг, ты ушел?
- (Бросается вперед и падает.)
- Ушел, прощайте!
- Не знаю, как, но грабит нашу жизнь
- Воображенье, если жизнь идет
- Навстречу краже. Будь он там, где думал,
- Все думы кончились бы. Жив иль мертв?
- Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите!
- На самом деле умер… Оживает…
- Что с вами, сэр?
- Уйди, дай умереть.
- Ты что же: паутинка, воздух, пух?
- С такой махины свергнуться сюда, –
- И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь?
- Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же:
- Ведь десять мачт связать – и то не хватит…
- А ты вниз головой летел оттуда.
- Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь!
- Но падал я иль нет?
- С вершины страшной этого утеса.
- Взгляни наверх: там жаворонки вьются,
- Но не видать и не слыхать их. Глянь.
- Глаз нету у меня.
- Ужель несчастье блага лишено
- Искать себе конца? Утехой было б
- Тирана ярость этим обмануть
- И замысел расстроить.
- Дайте руку.
- Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах?
- Стою отлично.
- Все же это странно!
- Кто возле вас стоял там на вершине,
- Потом исчез?
- Бедняга сумасшедший.
- А снизу мне его глаза казались,
- Как две луны; и тысяча носов,
- Рога волнистые, как зыбь морская, –
- Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец,
- Благодари богов. Себе во славу,
- Даря нам чудеса, тебя спасли.
- Запомню. И сносить я горе буду,
- Пока само не крикнет мне: «Довольно!»
- Тогда умру. О ком ты говорил,
- Считал за человека я, но что-то
- Шептало: «Бес». Он и завел сюда.
- Не бойся и терпи. Но кто идет там?
Входит Лир, причудливо убранный цветами.
- Да, здравый ум едва ли бы заставил
- Так нарядиться.
Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король.
Вид душу раздирает!
Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало; натяни-ка стрелу на целый ярд. – Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам кусочек поджаренного сыра. – А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на великане. – Подать сюда алебарды! – О, ловко летишь, птичка. – В цель! В цель! Дзинь… – Пароль?
Майоран.
Проходи!
Знакомый голос.
Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни говорил, они: «да» и «нет». И эти «да» и «нет» были не Божьи слова. Когда однажды дождь промочил меня, – от холодного ветра зуб на зуб не попадал, – когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я – всё. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу.
- Отлично вспоминаю речь и голос…
- Уж не король ли?
- С головы до пят:
- Взгляну – и каждый подданный трепещет.
- Дарую жизнь ему. В чем он виновен?
- Прелюбодей?
- Пускай живет. За это умирать?
- И королек и золотая мушка
- Пускай блудят при мне.
- Цвети, совокупленье! Был добрее
- Побочный к Глостеру, чем мне – приплод
- Законнейшей постели.
- Распутство, в ход: солдат мне не хватает. –
- Вот дама скалит зубы:
- Лицо о снеге между вил пророчит;
- Качает головой, едва услышит
- Про наслажденье речь, –
- Но ни хорек, ни конь с кормов подножных
- Не бешеней в любви.
- Что ниже пояса у них – Кентавр,
- Хоть сверху женщины.
- До пояса они – созданья Божьи,
- Внизу – один лишь черт.
- Там – ад, там мрак и серная там бездна.
Жжет, палит, воняет, пожирает! Фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.
- О, дайте руку мне поцеловать.
- Сначала вытру. Смертным пахнет тленом.
- Погиб образчик естества! Великий
- Мир обращен в ничто! Меня узнали?
Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет, делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. – Прочти этот вызов, обрати внимание только на слог.
- Будь солнцами все буквы, не видать мне.
- Рассказам не поверил бы. Но вижу!
- На части сердце рвется.
- Читай.
- Орбитами пустыми?
Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен этот мир.
- Я вижу на ощупь.
Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир и без глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором? Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?
- Да, сэр.
И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.
- Заплечник, руки прочь! Они в крови.
- Зачем стегаешь девку? Сам подставься.
- Сам хочешь от нее, за что сечешь.
- Мошенника повесил ростовщик.
- Через лохмотья малый грех заметен,
- Под шубой – скрыто все. Позолоти порок –
- И сломится оружье строгих судей;
- Одень в тряпье – пигмей былинкой свалит.
- Никто не виноват, никто! Я властен
- Всем судьям рты замазать, – помни это.
- Достань себе стеклянные глаза
- И, как политик жалкий, делай вид,
- Что видишь то, чего не видишь. –
- Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.
- О смесь бессмыслицы и здравой мысли!
- В безумье разум!
- Чтоб плакать обо мне, дам я глаза.
- Тебя я знаю хорошо: ты – Глостер.
- Будь терпелив. На свет приходим с криком;
- Понюхав воздух, тотчас начинаем
- Кричать и плакать. Проповедь послушай.
- Увы, увы, увы!
- Когда родимся мы, кричим, вступая
- На сцену глупости. – А! Вот так шляпа!
- Уловка тонкая была б – копыта
- Закутать войлоком. Я попытаюсь.
- К зятьям своим тихонько я подкрадусь –
- И бей, бей, бей, бей, бей!
Входит придворный со слугами.
- Да, это он. Его держите! – Сэр,
- Дочь дорогая ваша…
- Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху
- Судьбы я сотворен. – Не обижайте;
- Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:
- Я ранен до мозгов.
- Мы примем меры.
- Без помощи? Один все?
- Так человек от слез посолонеет.
- Из глаз наделает садовых леек,
- Чтоб пыль осеннюю прибить.
- Милорд…
- Умру я лихо, душкой-женихом!
- Вперед! Я буду весел. Я – король.
- Так, молодцы, и знайте.
- Вы наш король, и мы подчинены вам.
- Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови, лови, лови!
Убегает, слуги за ним.
- И подлого холопа было б жалко,
- А тут – король! Нет слов. Но у него
- Есть дочь, которая позор загладит,
- Что нанесли природе две другие.
- Привет вам, сэр.
- Будь краток. Что ты хочешь?
- Не слышали ль чего о близкой битве?
- Известно это всем. Не слышал только
- Глухой об этом.
- Будьте так добры,
- Чужое войско далеко?
- Оно спешит сюда и с часу на час
- Покажется.
- Так, так; благодарю вас.
- Хоть королева задержалась здесь,
- Но войско уж в пути.
- Благодарю вас.
Уходит придворный.
- О всеблагие боги, жизнь примите;
- Не дайте скверной мысли вновь склонить
- К досрочной смерти!
- В добрый час, отец!
- Кто вы, почтенный сэр?
- Бедняк, ударами судьбы смиренный,
- Который столько горя испытал,
- Что состраданья полн. Давайте руку,
- Я отведу к жилью вас.
- Небеса
- Пускай вознаградят тебя за это
- С избытком!
Входит Освальд.
- Ловко! Ждет меня награда!
- Как раз годится голова без глаз,
- Чтоб мне дела поправить. – Ну, изменник,
- Скорей в грехах покайся: меч готов,
- Чтоб истребить тебя.
- Губи скорее, –
- Услугу мне окажешь.
Эдгар становится между ними.
- Эй, мужлан!
- Изменника ты защищаешь? Прочь!
- Его судьбою чумной заразиться
- Ты хочешь? Руку отпусти его.
- Не отпущу, пока нет на то причины.
- Уйди иль смерть тебе.
Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.
- Прочь, навозник!
Дерутся.
- Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.
Освальд падает на землю.
- Убил меня! Возьми мой кошелек;
- Счастливым хочешь быть? – Похорони.
- Письмо на мне. Его ты передай
- Эдмунду, графу Глостеру. Найди
- Его в британском войске. Смерть некстати!
- Смерть!
- (Умирает.)
- Отлично знаю я тебя, угодник,
- Посредник госпожи твоей в порочных
- И злых желаниях.
- Как, умер он?
- Присядьте здесь, отец.
- Обыщем: говорил он о письме…
- Оно полезно будет. – Умер; жалко,
- Что не другой его убил. Посмотрим.
- Прости, печать! Приличья не осудят…
- Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, –
- Тем более бумагу.
(Читает.)
«Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем; тогда я окажусь пленницей, а его постель – моей тюрьмой. Освободите меня от ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша – жена, хотелось бы мне сказать, – нежно преданная Гонерилья».
- Простор неясный женского желанья!
- На доброго супруга замышляет
- И хочет братом заменить моим. –
- В песок тебя зарою без молитвы,
- Гонец убийц распутных. В должный срок
- Посланье злое герцогу доставлю
- И на словах ему открою все:
- И смерть твою, и ремесло твое.
- Король безумен, а мой жалкий разум
- При мне остался, чтобы ощущал я
- Безмерность горя. Лучше б помешаться;
- Тогда бы мысли отвлеклись от скорби
- И боль казалась выдуманной только,
- Себя не сознавая.
Вдали барабаны.
- Дайте руку.
- Вдали как будто слышны барабаны.
- Идем, я вас у друга помещу.
Уходят.
Палатка во французском лагере.
Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Лекарь, придворный и другие.
Входят Корделия и Кент.
- О добрый Кент, чем в жизни я смогу
- За доброту воздать? Жизнь коротка,
- И средства малы.
- Признанье королевы – вот награда.
- В своих словах я скромен был и точен.
- Так было, вот и все.
- Переоденьтесь:
- Напоминает ваш наряд о горе;
- Прошу вас снять.
- Простите, королева;
- Мне рано открывать еще себя.
- Я даже вас прошу, не узнавайте
- Меня, пока я не скажу.
- Пусть будет так, милорд.
- (Лекарю.)
- А что король?
- Все спит еще.
- Благие боги!
- Пошлите исцеленье слабым силам
- И лад утраченным верните чувствам
- Отца, что стал дитятей!
- Коль угодно,
- Я разбужу его, – он долго спал.
- Руководитесь вашим знаньем. Тут
- Хозяин – ваша воля. Он одет уж?
- Так точно. Мы воспользовались сном
- И в новое одели.
- Вы будьте здесь в минуту пробужденья.
- Не сомневаюсь, – будет тих.
- Отлично.
- Прошу, приблизьтесь. Музыканты, громче!
- Отец мой милый, пусть выздоровленье
- Нисходит с губ моих, пусть поцелуй
- Исправит зло, что сестры причинили,
- Забыв почтенье!
- Милая принцесса!
- Не будь отцом ты, эта седина
- В них жалость вызвала б. Лицо такое –
- Подвергнуть бешенству степного ветра!
- Его поставить под раскаты грома!
- Среди ужасных, гибельных ударов
- И блеска молний, бедный часовой,
- Ты бодрствовал в столь жалком шлеме! Даже
- Врага, собаку, что меня кусала,
- Пустила б я к огню. А ты, отец мой,
- Нашел приют, как свиньи и бродяги,
- В гнилой соломе! Горе, горе, горе!
- Как жизнь еще твоя, с рассудком вместе,
- Не порвалась! – Проснулся; говори с ним.
- Вам следует начать.
- Как чувствует себя король? Как отдохнул он?
- Напрасно вынули меня из гроба.
- Ты – дух блаженный. Но привязан я
- К колесам огненным, и даже слезы
- Кипят, как олово.
- Меня узнали?
- Ты, знаю, дух. Давно ты умерла?
- Далек он от сознанья!
- Он не вполне проснулся. Подождите.
- Где был я? Где теперь? – Как, светлый день?
- Я так обманут был! – Будь кто другой,
- Я умер бы от жалости. – Нет слов. –
- Мои ли это руки? Вот посмотрим.
- Булавку чувствуют. Хотел бы я
- Увериться!
- Взгляните на меня
- И, руки возложив, благословите.
- Не надо на колени!
- Ну, не смейтесь.
- Я сумасшедший, взбалмошный старик,
- Мне восемьдесят лет, ни часу меньше.
- Сказать по правде,
- Боюсь, не выжил ли я из ума.
- Но будто знаю вас, да и его –
- Колеблюсь. Главное, мне неизвестно,
- Где нахожусь я. Не могу припомнить
- Я платья этого, и я не знаю,
- Где эту ночь провел. Прошу, не смейтесь,
- Но думаю, что леди эта будет –
- Дитя мое Корделия.
- Да, да!
- И слезы влажны? Да. – Прошу, не плачьте!
- Коль яд у вас есть для меня, я выпью.
- Не любите меня вы. Ваши сестры
- Меня обидели, но без причины.
- У вас причина есть.
- Нет, нет причин.
- Во Франции я?
- В вашем королевстве.
- Обманывать не надо.
- Утешьтесь, королева: злой припадок
- Утих, как видите; но есть опасность –
- Напоминать ему о прошлых бедах.
- Его бы увести и не тревожить,
- Пока не успокоится.
- Угодно вам пройтись?
Не будьте строги ко мне. Простите и забудьте. Я стар и глуп.
Уходят Лир, Корделия, лекарь и свита.
Правду ль говорят, сэр, будто герцог Корнуол убит?
Совершенно верно, сэр.
Кто ж во главе его войска?
Как говорят, побочный сын Глостера.
Говорят, что Эдгар, его изгнанный сын, находится в Германии с графом Кентом.
Разные бывают слухи. Теперь время быть осмотрительным. Вражеские войска того и гляди появятся.
Всего хорошего, сэр.
Уходит.
- Вот наступает мой последний срок.
- И зло и счастье – битве я обрек.
Уходит.
Британский лагерь близ Довера.
Входят с барабанами и знаменами Эдмунд, Регана, придворные и солдаты.
- Узнать у герцога: осталось в силе
- Последнее решенье, иль он новый
- Готовит план? Он полон перемен,
- Противоречий. Пусть ответит точно.
Уходит один из придворных.
- Гонец сестры с дороги, верно, сбился.
- Да, опасаться можно.
- Ну, мой Глостер:
- Вы знаете, что я для вас готовлю.
- Так вот, скажите мне, по правде только,
- Сестру вы любите?
- Как подобает.
- И никогда не добивались зятя
- Присвоить место?
- Нет, вы в заблужденье.
- Подозреваю я такую близость
- Меж вами, что вы – собственность ее.
- Клянусь я честью, нет.
- Не вынесу я этого, мой Глостер;
- С ней не сближайтесь.
- За меня не бойтесь. –
- Она идет с супругом!
Входят с барабанами и знаменами Альбани, Гонерилья и солдаты.
- Пусть лучше мне в бою разбитой быть,
- Чем ей добиться цели.
- Любезная сестра, рад видеть вас.
- Я слышал, сэр, при дочери король,
- А также те, кто тяжесть нашей власти
- Не вынесли. Но где нельзя быть честным,
- Я не могу быть храбрым. Нас заботит
- Нашествие французов на страну,
- А не поддержка королю и тем,
- Которые не попусту восстали.
- Речь благородна…
- Но к чему она?
- Соединились мы против врага,
- Разбор же частных и домашних дрязг
- Не к месту тут.
- Созвал я ветеранов,
- И мы решим, как дальше поступать.
- Я не замедлю к вам прийти в палатку.
- Сестра, идете с нами?
- Нет.
- Приличней будет, если выйдем вместе.
- Ого! Ясна загадка. – Я иду.
В то время, когда они хотят выйти, входит переодетый Эдгар.
- Коль ваша светлость соизволит, мне
- Прошу дать слово.
- Я приду. – В чем дело?
Уходят все, кроме Альбани и Эдгара.
- Письмо прочтите это перед битвой.
- Коль победите, пусть труба зовет
- Подателя. Как ни ничтожен с виду,
- Найду бойца, который подтвердит
- Все, что здесь сказано. При неудаче –
- Дела земные кончатся для вас,
- И козни все. Желаю вам удачи!
- Постой, пока прочту.
- Запрещено мне.
- Наступит час, глашатай прокричит, –
- И я опять явлюсь.
- Тогда прощай. Письмо я прочитаю.
Уходит Эдгар. Входит Эдмунд.
- Враги видны уж. Выстройте войска.
- Вот сведенья, добытые разведкой
- О состоянье вражьих сил. Но надо
- Спешить нам.
- Буду вовремя готов.
Уходит Альбани.
- В любви поклялся я обеим сестрам.
- Одна к другой ревнует, как змеею
- Ужалены. Кого же предпочту?
- Одну? Обеих? Ни одну? Нет счастья,
- Покуда обе живы. Взять вдову, –
- С ума сойдет от горя Гонерилья;
- А здесь мне вряд ли выиграть игру,
- Пока в живых супруг. Его влиянье
- Нам для сраженья нужно; а потом –
- Пускай она сама уж устраняет
- Его, как хочет. Он решил пощаду
- Дать Лиру и Корделии. Пусть битва
- Окончится, и будут в нашей власти, –
- Прощенья не увидят. В положенье
- Моем нужна борьба, а не сомненья.
Уходит.
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы.
Проходят с барабанами и знаменами Лир, Корделия и их войска.
Входят Эдгар и Глостер.
- Садитесь здесь под дерево в тени;
- Молитесь, чтобы правда верх взяла.
- Когда удастся к вам мне возвратиться,
- Покой я вам верну.
- Благодарю.
Уходит Эдгар.
- Шум битвы; затем отступление.
Входит Эдгар.
- Скорей, старик! Дай руку мне, идем!
- Лир побежден, и он и дочь в плену.
- Дай руку мне, идем!
- Зачем идти? И здесь ведь можно гнить.
- Опять за злые мысли? Должен каждый
- Терпеть, являясь в мир и удаляясь:
- На все – свой срок.
- И это верно.
Уходят.
Британский лагерь под Довером.
Входит, как победитель, с барабанами и знаменами, Эдмунд; Лир и Корделия – пленные; офицер, солдаты и проч.
- Отсюда отвести их и держать –
- Под стражею, пока от высшей власти
- Не выйдет приговор.
- Не первых нас,
- Добра желавших, злой постиг приказ.
- Я за тебя, король, колена гну;
- Сама на хмурь судьбы я не моргну.
- Не повидать ли дочерей-сестриц?
- Нет, нет, нет, нет! Пойдем скорей в тюрьму:
- Мы будем петь там, словно птицы в клетке.
- Благословенья спросишь – на коленях
- Прощенья попрошу. Мы будем жить,
- Молиться, петь средь сказок и улыбок,
- Как золотые бабочки. Услышим
- От бедняков-придворных кучу сплетен.
- Кто выиграл, кто нет, кто вверх, кто вниз, –
- Поймем тогда мы тайну всех вещей,
- Как Божьи соглядатаи. Снесем
- В тюрьме интриги сильных, что влекутся
- То вверх, то вниз луною.
- Отвести их!
- Корделия, ведь на такие жертвы
- Возложат ладан боги. Я с тобою!
- Чтоб разлучить нас, надо взять с небес
- Огня и выжечь, как лисиц из нор.
- Отри глаза… Сгниют их кости, мясо,
- Пока заплачем вновь. Переживем их!
- Идем.
Уходят Лир и Корделия под стражей.
- Послушай, капитан.
- Возьми приказ и отведи в тюрьму их.
- Тебя повысил я; приказ поймешь ты –
- И для тебя откроется дорога
- К успеху. Должен человек быть тем,
- Что хочет время; состраданья, мягкость
- Не идет мечу; приказ без рассуждений
- Исполнить надо; хочешь делать – делай,
- А то иди к другим.
- Исполню всё.
- За дело. Знай, что счастье за тобою.
- Заметь: сейчас же. И исполни все,
- Что здесь написано.
- Телег мне не возить, овса не есть,
- Но что могу, исполню.
Уходит, фанфары. Входят Альбани, Гонерилья, Регана, офицеры и свита.
- Сегодня, сэр, вы выказали доблесть;
- Удача с вами заодно. В руках
- У вас враги, с которыми мы бились,
- Отдайте нам их – мы поступим с ними
- Согласно их заслугам и заботе
- О нашей безопасности.
- Велел я
- Несчастного отправить короля
- В надежно охраняемое место.
- Преклонный возраст и высокий сан
- В народе жалость могут возбудить
- И копья наши обратить на нас же,
- Своих начальников. И королеву
- С ним вместе отослал. Причина – та же.
- Немедленно, хоть завтра – иль позднее –
- Я их представлю на ваш суд. Сейчас же –
- В поту, в крови мы; друг утратил друга;
- И схватки лучшие готов проклясть
- Тот, кто испытывает их жестокость.
- Решенье о Корделии с отцом
- Другого места требует.
- Простите,
- Но вы – наш подчиненный на войне,
- Не брат.
- Моя была на это милость,
- И раньше надо бы у нас спросить,
- Чем говорить так. Вел мои войска он.
- Моей особы был он представитель
- И, как мой заместитель, может счесться
- Он вашим братом.
- Слишком горячитесь.
- Ему природных милостей довольно
- Без ваших титулов.
- Его по праву я
- Возвысила, и равен он первейшим.
- Одно осталось – сделать и супругом.
- Не стала б шутка правдой!
- Полно, полно!
- Не верь своим глазам – они косят.
- Мне нездоровится, а то могла бы
- Ответить вам, как надо. Полководец,
- Бери моих солдат, именья, пленных;
- Всё, всё – твое; сдаю я укрепленья:
- Пред целым светом делаю тебя
- Моим владыкой.
- Как! Своим супругом?
- Зависит это не от вашей воли.
- И не от вашей, сэр.
- Да, полукровка.
- Бей в барабан и объяви свой титул.
- Стой, выслушай! – Ты, Эдмунд, арестован
- Как государственный изменник. Также
- (указывает на Гонерилью)
- И эта золоченая змея.
- Я к выгоде жены вас устраняю:
- Она уж столковалась с этим лордом.
- Как муж ее, я против вашей свадьбы;
- Хотите замуж – полюбитесь мне;
- Моя же леди занята.
- Фиглярство!
- Ты, Глостер, при оружье. Пусть трубят;
- Когда никто не явится сюда,
- Чтоб в гнусных уличить тебя изменах,
- Вот мой залог:
- (бросает перчатку)
- тебя я уличаю.
- Пусть хлеба мне не есть, когда неправда
- То, в чем ты обвинен.
- Мне дурно, дурно!
- Когда б не так, не верила бы в зелья.
- Вот мой ответ. Кто б ни был, кто в измене
- Меня здесь обвинит, тот подло лжет.
- Пускай трубят. Пускай сюда выходит
- Он, вы, кто хочет. Защищаю стойко
- Свою я честь и верность.
- Глашатай, эй!
- Глашатай, эй, глашатай!
- Надейся лишь на собственную силу:
- Твои солдаты, созванные мною,
- Мной и распущены.
- Все хуже мне.
- Она больна. Отвесть в мою палатку!
Регану уводят. Входит глашатай.
- Сюда, глашатай. Пусть труба трубит.
- Читай вот это.
- Трубите!
Трубят.
«Всякий человек благородного происхождения, ранга и звания, находящийся в рядах этой армии, пожелавший доказать, что Эдмунд, так называемый граф Глостер, отъявленный изменник, – пусть явится по третьему трубному звуку. Противник готов к защите».
- Труби!
Трубят в первый раз.
- Еще!
Трубят во второй раз.
- Еще!
Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.
- Входит Эдгар, вооруженный.
Перед ним трубач.
- Спроси, чего он хочет и зачем
- На вызов наш явился.
- Кто такой вы?
- Как имя, звание? Отозвались
- Зачем на вызов?
- Имя потерял я:
- Оно источено уж клеветою;
- Но дворянин я, как и мой противник,
- С кем буду биться.
- Кто противник ваш?
- Эдмунд, так называемый граф Глостер.
- Вот я. Что скажешь?
- Обнажи свой меч
- И, коль слова мои тебя обидят,
- Оружьем оправдайся, как и я.
- Вот, в силу своего происхожденья,
- Клятв и призвания, я объявляю,
- Что, несмотря на молодость и силу,
- На меч победный, свежую удачу,
- На храбрость, сердце, – все же ты изменник,
- Лжец пред богами, братом и отцом
- И против герцога ты заговорщик, –
- И от макушки до подошвы ног
- Изменник ты, весь в пятнах, словно жаба.
- А если это будешь отрицать,
- Мой меч, рука, отвага напрягутся,
- Чтоб доказать, что ты, с кем говорю я,
- Лжешь.
- Надо бы твое узнать мне имя,
- Но мужественный твой и ясный вид,
- Твои слова, где видно воспитанье, –
- Все уговаривает пренебречь
- Законною по правилам отсрочкой.
- Измены те назад тебе бросаю,
- Чтоб адской ложью сердце сокрушить,
- А чтоб слова не проскользнули мимо,
- Мечом дорогу проложу, – пусть там
- Останется навек. Труби, трубач!
Трубы. Они дерутся.
Эдмунд падает.
- Жизнь пощадить!
- Тут западня, мой Глостер.
- Нет правила, чтоб вызов принимать
- От неизвестного. Обманут ты,
- Не побежден.
- Закройте рот, прошу вас,
- Не то заткну его бумагой этой.
- Чудовище, читай, в чем ты повинен.
- Не рвите, леди; вам оно известно.
- (Дает Эдмунду письмо.)
- Мои законы здесь, а не твои.
- Кто смеет звать меня к суду?
- О изверг!
- Письмо ты знаешь?
- Многое я знаю.
Уходит.
- Идите с нею: вне себя она.
Уходит один из офицеров.
- В чем вы меня вините, то я сделал;
- И многое еще; рассудит время.
- Оно прошло, как я прошел. Но кто же
- Ты, победитель мой? Коль дворянин,
- Тебя прощаю.
- Отвечаю тем же.
- Не ниже я тебя по крови, Эдмунд.
- Коль выше, тем сильней тобой обижен.
- Сын твоего отца я, имя – Эдгар.
- Но боги справедливы, – и пороки
- Нам служат и орудьем наказанья:
- Отец за грязное твое зачатье
- Глазами поплатился.
- Да, ты прав.
- Фортуна завершила круг – я пал.
- Я угадал заране по повадке
- Твое происхожденье. Дай обнять.
- Не знать мне радости, коль зла желал
- Тебе или отцу!
- Я это знаю, герцог.
- Где сами вы скрывались?
- Как вы узнали об отцовских бедах?
- Оказывая помощь в них. Я вкратце
- Вам расскажу, – потом пусть рвется сердце!
- Чтоб смертного избегнуть приговора,
- Что гнался по пятам – о сладость жизни!
- Всечасно в смертной муке умирать
- Внезапной смерти мы предпочитаем, –
- Оделся нищим я безумцем; даже
- Собаки стали мной пренебрегать.
- Тут встретился с отцом, – в кровавых кольцах
- Уж драгоценных не было каменьев, –
- Подачки собирал, водил, берег,
- Ни разу – горе! – не сказав, кто я.
- Лишь полчаса тому назад пред боем,
- Не будучи уверенным в исходе,
- Благословить меня я попросил,
- Все рассказав. Но сердце старика
- Весть вынести уж оказалось слабым.
- Волнуемый то радостью, то горем,
- Он умер, улыбаясь.
- Я взволнован;
- Быть может, это все к добру, – но дальше.
- Мне кажется, не все вы досказали.
- Коль дальше будет все грустней, – не надо:
- Едва-едва в слезах не изошел
- И это слушая.
- Рассказ ужасен
- Не выносящим скорби, но дальнейший
- Еще скорбней покажется, уже
- Переходящим грани.
- Пока рыдал я, некий человек
- Ко мне подходит. Раньше, как бродяги,
- Он избегал меня. Теперь, узнав,
- Кто я, он сжал меня в своих объятьях
- И к небу возопил. На труп отца
- Упав, про Лира он и про себя
- Мне много жалостного рассказал.
- Но от рассказа горе в нем все крепло.
- Казалось, струны жизни в нем порвутся.
- Меж тем раздался зов трубы, и я
- Его оставил без сознанья.
- Кто ж он?
- Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодевшись,
- Служил он королю, что во вражде с ним,
- Смиреннее раба.
Входит придворный с окровавленным ножом.
- На помощь, эй!
- В чем помощь?
- Что случилось?
- Что значит этот нож?
- Дымится кровью!
- Сейчас из сердца он… Она скончалась!
- Скончалась? Кто?
- Супруга ваша, сэр. Сестра же ею
- Отравлена. Она во всем призналась.
- С обеими помолвлен был я. Нынче
- Все трое вступим в брак.
- Вот Кент идет.
- Сюда их принести, живых иль мертвых.
Уходит придворный.
- Небесный суд внушает трепет нам,
- Не сострадание.
Входит Кент.
- Ведь это он?
- Нам обстоятельства не позволяют
- Принять его, как должно.
- Я пришел,
- Чтоб навсегда проститься с королем.
- Его здесь нет?
- Вот мы о чем забыли!
- Скажи нам, Эдмунд, где король с Корделией?
- Вот зрелище, о Кент!
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
- Увы, что это?
- Так любим был Эдмунд!
- Из-за меня сестра сестру сгубила,
- Потом себя.
- Все это так. Закрыть им лица.
- Уходит жизнь; хочу добро я сделать,
- Хоть это мне несвойственно. Пошлите
- Скорее в крепость: мною дан приказ
- Лишить Корделию и Лира жизни.
- Поторопитесь.
- О, скорей, скорей!
- Куда, милорд?
- (Эдмунду.)
- Кому приказ был дан?
- Дай знак отмены.
- Верно. Вот мой меч.
- Дай офицеру.
- Торопись, молю я.
Уходит Эдгар.
- С твоей женою вместе мы решили
- Корделию в тюрьме повесить
- И слух пустить, что от избытка горя
- Она себя убила.
- Храните, боги! Унести его.
Уносят Эдмунда. Входят Лир, неся на руках мертвую Корделию; Эдгар, офицер и другие.
- Вой! вой! вой! вой! – вы, каменные люди!
- Имей я столько глаз и столько ртов,
- Свод неба лопнул бы. – Ушла навек!
- От мертвого живого отличу я.
- Мертва, как глина. – Зеркало мне дайте!
- Коль затуманится его поверхность,
- Она жива.
- Не мира ли конец?
- Его ужасный образ?
- Суд последний.
- Перо заколебалось. Как? Жива?
- Коль это так, вознагражден за горе,
- Что в жизни знал я.
- Добрый государь!
- Уйди, прошу тебя.
- То – Кент, ваш друг.
- Чума на вас, изменники, убийцы!
- Спасти бы мог; теперь ушла навек!
- Корделия, Корделия, постой же!
- Что ты сказала? – Голос у нее
- Был нежный, тихий – чудный дар для женщин –
- Раба, что вешал дочь, я заколол.
- Да, он его убил.
- Убил ведь, правда?
- Уж дни не те, а то б заставил я
- Мечом своим попрыгать их. Уж стар я,
- От горя ослабел. – Кто вы такой?
- Скажу я прямо, стал я плохо видеть.
- Коль у судьбы враги есть и любимцы,
- Один из них пред вами.
- Глаза не видят. Ты не Кент?
- Он самый,
- Слуга ваш Кент. У вас слуга был Кай…
- Он славный малый был, признаюсь; дрался
- Он ловко. Умер он теперь и сгнил.
- Нет, государь; я – это он и есть…
- Мы это разберем.
- Как только счастье ваше пошатнулось,
- Я шел за вами.
- Милости прошу.
- Теперь к чему? Всё – мрак, везде – печаль.
- Вражда двух старших ваших дочерей
- До гибели их довела.
- Как будто.
- Не знает он, что говорит; напрасно
- Нам вмешиваться.
- Это бесполезно.
Входит офицер.
- Скончался Эдмунд.
- Это нам не важно. –
- Друзья и лорды, знайте нашу волю,
- Чем в силах мы великому обломку
- Помочь, поможем. Мы восстановляем
- Пожизненно седого короля
- В верховной власти:
- (Кенту и Эдгару)
- вас – во всех правах;
- А сверх того, получите награды,
- Заслуженные вами. – Все друзья
- Плод вкусят добродетели; враги же –
- Заслуженную чашу. – О, смотрите!
- Повешена, глупышка! Нет, нет жизни!
- Зачем собака, лошадь, мышь – живут,
- А ты не дышишь? Ты ушла от нас
- Навек, навек, навек, навек, навек! –
- Здесь отстегнуть прошу; благодарю вас.
- Вы видите? Взгляните, губы, губы –
- Взгляните же, взгляните…
- (Умирает.)
- Он без чувств!
- Разбейся, сердце!
- Государь, очнитесь.
- Не мучь души. Пускай она отходит!
- Лишь враг старался б удержать его
- Для пыток жизни.
- Он и вправду умер.
- Дивиться можно бы, как долго жил он
- Наперекор природе.
- Отсюда унести их. Первый долг наш –
- Скорбь общая.
- (Кенту и Эдгару.)
- Обоим вам, друзья,
- Страны поддержку поручаю я.
- Уехать вскоре должен я от вас
- Я слышу короля призывный глас.
- Склонимся мы под тяжестью судьбы,
- Не что хотим, сказав, а что должны.
- Старейший – претерпел; кто в цвете лет,
- Ни лет таких не будет знать, ни бед.
Уходят все под похоронный марш.
Комедии
Комедия ошибок
Комедия в пяти актах
Перевод П. И. Вейнберга
Место действия – Эфес.
Входят герцог Солин, Эгеон, тюремщик и свита.
- Что ж, продолжай, Солин, сверши мое паденье, –
- Пусть смертный приговор прервет мое мученье.
- Купец, оставь свою защиту; я
- Пристрастия не знаю – не нарушу
- Законов государства. Навсегда
- Из глаз моих, сверкающих угрозой,
- Изгнали состраданье та вражда
- И тот раздор, что вызваны недавно
- Жестокостью, с которой поступил
- Ваш государь с почтенными купцами,
- Соотчичами нашими, когда
- Их, денег не имевших, чтоб за выкуп
- Свой заплатить, заставил кровью он
- Запечатлеть жестокие законы
- Его страны. С тех пор как началось
- Смертельное междоусобье наше
- С бунтующим твоим народом, – мы
- И наш народ в торжественных собраньях
- Решили впредь прервать сношенья все
- Двух городов враждебных и при этом
- Постановить, чтоб всякий человек,
- Родившийся в Эфесе, чуть он только
- Покажется на сиракузском рынке
- Иль ярмарке, был смертию казнен,
- Имущество ж его конфисковалось
- Для герцога – и так же поступать
- Со всяким сиракузцем, пристающим
- У гавани эфесской, если тот
- Или другой не даст двух тысяч марок,
- Чтоб выкупить свою вину. Твое
- Имущество ста марок не превысит,
- Как ни цени его, – и потому
- Приговорен ты к смерти по закону.
- Я утешаюсь тем, что с окончаньем дня
- От мук освободит ваш приговор меня.
- Теперь скажи нам вкратце, сиракузец,
- Зачем свою родимую страну
- Оставил ты и для чего приехал
- Сюда, в Эфес?
- Вы не могли ничем
- Так удручить меня, как повеленьем
- Вам рассказать о бедствиях моих,
- Невыразимых словом. Но чтоб люди
- Могли узнать, что умираю я
- Не вследствие позорного проступка,
- А волею судьбы, я вам скажу
- Все, что моя печаль сказать позволит.
- Родился в Сиракузах я, и там
- Женился я на женщине, которой
- Я счастие принес бы точно так,
- Как мне – она, когда бы злой звездою
- Мы не были застигнуты. Я жил
- С ней в радости; росло богатство наше
- Благодаря моим неоднократным
- И выгодным поездкам в Эпидамн.
- Но умер мой поверенный; забота
- О кинутом без всякого надзора
- Имуществе исторгнула меня
- Из сладостных супружеских объятий.
- Шесть месяцев уж был в отлучке я,
- Когда моя жена, изнемогая
- Под сладким наказаньем, что несут
- Все женщины, собралась в путь и скоро
- И счастливо приехала туда,
- Где жил и я. Спустя еще немного,
- Она была счастливейшая мать
- Двух мальчиков прекрасных, друг на друга
- Похожих так, что – странно! – различать
- По имени их только можно было.
- В тот самый час и в том же самом доме
- От бремени такого же была
- Избавлена другая мать: родились
- И у нее два сына-близнеца
- Разительного сходства. Очень бедны
- Родители их были, и купил
- Я этих двух малюток, чтобы сделать
- Со временем слугами у моих
- Двух сыновей. Жена моя, немало
- Гордясь детьми такими, каждый день
- Меня увещевала возвратиться
- На родину. Я неохотно дал
- Согласие, и – ах! – поторопился
- Не вовремя. Мы сели на корабль.
- На милю мы уже от Эпидамна
- Отъехали, когда в волнах морских,
- Всегда послушных ветру, увидали
- Мы грозные предвестия беды.
- Чем далее, тем меньше оставалось
- Надежды нам, и скоро темнота,
- Покрывшая все небо, в наши души,
- Исполненные ужаса, внесла
- Уверенность немедленной кончины.
- Что до меня, я встретил бы ее
- С спокойною душою; но рыданья
- Моей жены, заранее уже
- Оплакивавшей то, что неизбежным
- Казалось ей; но жалобные крики
- Моих детей прелестных – этот плач,
- Сознания опасности лишенный,
- Заставили меня искать для них
- И для себя отсрочки нашей смерти.
- И вот что я придумал, не найдя
- Надежней средств: матросы наши в шлюпку
- Все бросились, оставив наш корабль,
- Уже совсем готовый погрузиться.
- Жена моя, заботясь о меньшом
- Из близнецов, малютку привязала
- С одним из купленных детей к одной
- Из небольших запасных мачт, что возят
- На случай бурь с собою моряки.
- Я так же поступил с другою парой
- И, разместив в таком порядке их,
- Жена и я за мачту ухватились,
- Я – с одного конца, она – с другого,
- И, устремив глаза на тех, о ком
- Заботились, поплыли, повинуясь
- Теченью волн, которые, как нам
- Казалося, помчали нас к Коринфу.
- Но вот блеснул свет солнца над землей:
- Он разогнал губительные тучи,
- И благодать желанная его
- Смирила волны моря. В это время
- Мы издали увидели, что к нам
- Два корабля плывут: один – коринфский,
- Другой – из Эпидавра. Но еще
- Приблизиться они к нам не успели
- Как… О, позволь мне тут рассказ окончить мой!
- Конец сам отгадай из сказанного мной…
- Нет, продолжай, старик; на половине
- Не прерывай рассказа. Если нам
- Помиловать нельзя, то все же можем
- Мы пожалеть тебя.
- О, если б я
- В богах нашел в то время состраданье,
- Причины я теперь бы не имел
- Их называть безжалостными. Слушай.
- Два корабля уже подплыли к нам
- Миль на десять, когда огромный камень
- Мы встретили и сильно о него
- Ударились, причем переломилась
- Спасительная мачта пополам –
- Сломалась так, что этим разлученьем
- Неправедным судьба обоим нам
- Оставила и утешенье в жизни,
- И скорбь. Ту часть, что бедную мою
- Жену несла и на себе держала,
- Хоть меньший груз, но равную печаль,
- Стремительней вперед помчало ветром
- И – у меня в виду – их всех троих
- Спасли, как мне казалось, рыболовы
- Коринфские. Но вот другой корабль
- Взял, наконец, и нас троих. Матросы,
- Узнав, кого спасти им удалось,
- В нас приняли участие живое;
- Им и жену мою отнять хотелось
- У рыбаков, но так как их корабль
- Был на ходу весьма тяжел, то прямо
- К себе домой направились они.
- Итак, теперь вы знаете, как счастье
- Утратил я навеки; жизнь мою
- Жестокая судьба продлила только
- Затем, чтоб мог рассказывать я вам
- Печальную историю несчастий,
- Постигнувших меня.
- Во имя тех,
- Которых ты оплакиваешь, сделай
- Услугу мне рассказом обо всем,
- Что с ними и с тобой происходило
- До нынешнего дня.
- Мой младший сын
- И вместе с тем старейшая забота,
- В осьмнадцать лет желанье ощутил
- Узнать, где брат его, и неотступно
- Меня просить он начал отпустить
- На поиски его, в сопровожденье
- Его слуги, который, как и он,
- Оторван был от брата и лишь имя
- Его носил. Желая всей душой
- Увидеть вновь потерянного мною,
- Я уступил – и потерял того,
- Кого любил. Пять лет я ездил всюду
- По Греции; я был и у границ
- Стран Азии – и вот, плывя оттуда
- На родину, в Эфес заехал – правда,
- Без всякой уж надежды отыскать,
- Но потому, что не хотел оставить
- Без розысков ни одного из мест,
- Приют и кров дающих человеку.
- Здесь жизнь моя окончиться должна;
- Но раннюю картину эту счастьем
- Почел бы я, когда бы принесли
- Мне эти все поездки убежденье,
- Что сын мой жив.
- Несчастный Эгеон,
- Судьбою обреченный на несчастье
- Страшнейшее – поверь, моя душа
- Была б твоим усердным адвокатом,
- Когда бы не противились тому
- И наш закон, и мой венец, и клятва
- Моя, и все достоинство мое,
- Которыми не могут государи
- Пренебрегать, хотя б хотелось им.
- Но несмотря на то, что к смертной казни
- Ты присужден и отменить нельзя
- Твой приговор, не нанеся большого
- Урона нашей чести, я хочу
- Помочь тебе, чем можно. С этой целью,
- Я этот день даю тебе, купец,
- Чтоб жизнь свою спасти ты попытался
- Чужим благотвореньем. Обратись
- Ко всем своим друзьям, каких в Эфесе
- Имеешь ты; возьми у них иль в дар
- Или взаймы назначенную сумму –
- И будешь жить. А если не найдешь –
- Смерть ждет тебя. Возьми его, тюремщик.
- Исполню приказанье, государь.
- Без силы, без надежд уходит Эгеон:
- Смерть неизбежную отсрочил только он.
Уходят.
Площадь.
Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский и первый купец.
- Скажите же, что вы из Эпидамна;
- Иначе конфискуют ваше все
- Имущество. Не дальше, как сегодня,
- Под стражу взят купец из Сиракуз,
- Приехавший сюда, – и, так как денег
- Нет у него, чтоб выкупить себя,
- Согласно городским постановленьям,
- То он умрет еще пред тем, как солнце
- Усталое на запад отойдет.
- Вот деньги все, что вы на сбереженье
- Мне отдали.
- Снеси ты их туда,
- Где мы стоим – в гостиницу «Центавра» –
- И жди, пока я сам приду туда.
- Еще ведь час остался до обеда,
- Так я пока по городу пойду,
- Чтоб посмотреть обычаи, с купцами
- Потолковать, на здания взглянуть,
- А там вернусь домой соснуть немного.
- От дальнего пути измучен я.
- Ну, поспеши!
- Да, многие поймали б
- Вас на слове и с ношею такой
- Удрать бы поспешили в самом деле.
Уходит.
- Честнейший шут! Он каждый раз, когда
- Меня томят заботы и тоска,
- Печаль мою умеет разогнать
- Веселыми остротами своими.
- Не будет ли угодно вам со мной
- По городу пройтись и после вместе
- В гостинице откушать?
- Я уж зван
- К одним купцам по делу, на котором
- Надеюсь я нажить большой барыш.
- Простите мне, пожалуйста. Но после
- Пяти часов, коли угодно вам,
- Я встречу вас на площади и буду
- Вам спутником, пока придет пора
- Ложиться спать. Теперь же отзывают
- Меня от вас дела мои.
- Так я
- Вас буду ждать. Прощайте. А покамест
- Я город ваш осматривать пойду.
- Желаю вам всех благ и удовольствий.
Уходит.
- Желающий мне благ и удовольствий
- Желает то, чего я не могу
- Нигде найти. Я в этом мире то же,
- Что капля водяная, в океан
- Упавшая, чтобы другую каплю
- В нем отыскать, и в поисках таких
- Незримо пропадающая. Так же
- И я теперь, отыскивая мать
- И брата, сам в тех поисках, несчастный,
- Теряюсь.
Входит Дромио Эфесский.
- Вот твой верный календарь,
- О жизнь моя! Что ж это? Как так быстро
- Вернулся ты?
- Так быстро? Нет, скорей
- Спросите, как замешкал я так сильно!
- Каплун сгорел, свалился поросенок
- Вниз с вертела, двенадцать на часах
- Ударило, а по моей щеке
- Ударила разок моя хозяйка.
- Она разгорячилась оттого,
- Что кушанье простыло, а простыло
- Оно по той причине, что домой
- Нейдете вы, а вы домой нейдете
- Затем, что вы не голодны, а вы
- Не голодны, затем что разговелись;
- Но мы, знакомые с молитвой и постом,
- Мы покаяние за ваш же грех несем.
- Попридержи, любезный, вихрь слов
- И вот что мне скажи: куда девал ты
- Те деньги, что тебе я отдал?
- А!
- Шесть пенсов, те, что вы велели в среду
- Прошедшую к седельнику снести
- За барынин подхвостник? Ну, седельник
- Их получил, а у меня их нет.
- Сегодня я охоты не имею
- С тобой шутить. Скажи мне поскорей,
- Без всякого дурачества, где деньги?
- Мы здесь чужие ведь; так как же ты
- Осмелился такую сумму бросить
- На попечение других?
- Прошу
- Начать шутить, когда уж за обедом
- Вы будете сидеть; я дул сюда
- Во весь галоп от барыни; но если
- Я возвращусь без вас, сам буду вздут:
- На темени моем она пропишет
- Проступок ваш. По мненью моему,
- Желудок ваш, как мой, служить бы должен
- Часами вам и без гонцов всегда
- Вас гнать домой.
- Ну полно, полно. Шутки
- Твои совсем некстати; лучше их
- На более веселую минуту
- Прибереги. Где деньги, что тебе
- Я дал на сохраненье?
- Мне? От вас
- Не получал я денег.
- Перестань же
- Дурачиться, бездельник; отвечай,
- Как ты мое исполнил порученье?
- Имел я поручение одно:
- На площади вас отыскать и в «Феникс»
- Домой вести: там барыня моя
- С сестрой своей вас ждут обедать.
- Слушай,
- Сейчас скажи, в каком надежном месте
- Ты золото оставил, или же –
- Не будь христианин я – разломаю
- Твою башку веселую с ее
- Дурачеством упрямым в ту минуту,
- Когда совсем я не хочу шутить!
- Что сделал ты с той тысячею марок,
- Что получил ты от меня?
- От вас
- На голове моей есть, правда, марки
- И на плечах от барыни моей;
- Но все-таки итог их не доходит
- До тысячи. Когда б я начал вам
- Их возвращать, быть может, ваша милость,
- С терпением не приняли бы их.
- От барыни твоей? Какую ж это
- Ты барыню имеешь, негодяй?
- Да вашу же супругу, ваша милость,
- И барыню мою – ту, что теперь
- Ждет в «Фениксе», постясь, пока обедать
- Придете вы, и просит, чтоб скорей
- Бежали вы обедать.
- Что же это!
- Ты все-таки смеешься мне в глаза;
- Когда тебе я запретил? Так вот же
- Тебе за то, бездельник!
- (Бьет его.)
- Что вы, что
- У вас в уме? Ах, ради Бога, руки
- Сдержите вы, не то я ходу дам
- Моим ногам.
Убегает.
- Клянусь моею жизнью,
- Каким-нибудь обманом деньги все
- Отобраны у этого болвана.
- Здесь город весь ведь полон, говорят,
- Обманщиков, мошенников искусных,
- Умеющих пускать туман в глаза,
- И колдунов каких-то мрачных, мысли
- Меняющих, и ведьм, убийц души,
- Уродующих тело, шарлатанов,
- Плутов переодетых и других
- Приверженцев греха. Коль это правда,
- Я поспешу уехать. А теперь
- Пойду в «Центавр» искать, куда бездельник скрылся;
- Сдается крепко мне, что денег я лишился.
Уходит.
Входят Адриана и Люциана.
- Нет, не идут ни муж мой, ни слуга,
- Которого за ним я так поспешно
- Отправила. Теперь уж два часа
- Наверно есть.
- Быть может, пригласили
- Его к себе знакомые купцы –
- И прямо он пошел обедать с рынка.
- Советую, любезная сестра,
- Сесть без него за стол и быть спокойной.
- Мужчина ведь властитель над своей
- Свободою; его ж властитель – время,
- И, времени послушный, он идет
- Туда, сюда. Поэтому, сестрица,
- Тревожиться не следует тебе.
- Зачем же больше им, чем нам, дана свобода?
- Да потому, что их дела такого рода:
- Всегда вне дома.
- Да, но если б он узнал,
- Что я так действую, наверно б злиться стал.
- О, знай, что, как узда, тобой он управляет.
- Зануздывать себя осел лишь позволяет.
- Но волю буйную несчастье плетью бьет.
- Все то, что видит глаз небесный, что живет
- В морях, и в воздухе, и на земле – всё в рамки
- Свои заключено; самцам покорны самки
- Зверей, и рыб, и птиц. И этого всего
- Властитель – человек, в ком больше божество
- Себя явило – он, владыка над землею
- И над свободною пучиною морскою,
- Стоящий по уму и по душе своей
- Гораздо выше рыб, пернатых и зверей, –
- Он также властелин и над своей женою,
- И потому должна ты быть его слугою.
- Но замуж ты идти не хочешь оттого,
- Что рабства этого боишься.
- Не его
- Страшусь я, а забот супружеского ложа.
- Но если б замужем была ты, верно, все же
- Хоть маленькую власть хотела бы иметь?
- Я, прежде чем любить, училась бы терпеть.
- А если б загулял твой муж?
- Я терпеливо
- Ждала бы, чтоб домой вернулся он.
- Не диво
- Иметь терпение, когда ничем оно
- Не растревожено; совсем немудрено
- Быть кроткой, если нет причины быть иною.
- Когда вопит бедняк, истерзанный бедою,
- Мы успокаивать всегда его спешим;
- Но если бы нести случилось нам самим
- Такое ж бремя мук, мы так же бы кричали.
- Вот так и ты теперь, не знавшая печали
- От мужа скверного, мне хочешь пособить,
- Советуя с беспомощным терпеньем все сносить;
- А нанеси тебе такое оскорбленье,
- Конечно, прогнала б ты глупое терпенье.
- Когда-нибудь решусь я это испытать.
- Но вот и твой слуга: недолго мужа ждать.
Входит Дромио Эфесский.
- Ну что, идет твой господин-медлитель?
Он-то не идет, а вот я так от него насилу ушел, и мои оба уха могут засвидетельствовать вам это.
- Скажи скорей, ты говорил с ним? Знаешь
- Намеренье его?
- О да, о да!
- Он на ушах моих отметил это
- Намеренье. Проклятая рука!
- Я ничего решительно не понял.
- Разве он говорил так темно, что ты не мог понять его?
Нет, он делал такие ясные ударения к своим словам, что я слишком хорошо чувствовал эти ударения; но вместе с тем слова его были так темны, что я решительно ничего не понял.
- Но говори – идет ли он домой?
- Он, кажется, старается усердно
- Приятным быть своей жене.
- Скажу
- Я вот что вам: мой барин, несомненно,
- Взбесился, как рогатый…
- Негодяй!
- Как смел ты мне сказать «рогатый»?
- То есть
- Не так, как муж рогатый, – но совсем
- Взбесился он. Когда просить я начал
- Его домой, к обеду, – у меня
- Потребовал он тысячу червонцев.
- Я говорю: «Пора идти обедать!»
- Он говорит: «Где золото мое?»
- Я говорю: «Все блюда подгорели!»
- Он говорит: «Где золото мое?»
- Я говорю: «Пожалуйте скорее!»
- Он говорит: «Где золото мое?
- Где тысяча червонцев, плут негодный?»
- Я говорю: «Сгорит ваш поросенок!»
- Он говорит: «Где золото мое?»
- Я говорю: «Да госпожой моею…» –
- «Повесься с ней! Не знаю никакой
- Я госпожи. Черт с госпожой твоею!»
- Кто это говорит?
- Он говорит,
- Мой господин. «Я, – говорит, – не знаю
- Ни госпожи, ни дома, ни жены!»
- И вот таким манером порученье,
- Что должен был исполнить мой язык,
- Я на плечах моих вам доставляю
- Благодаря ему; да, по плечам
- Отколотил меня он в заключенье.
- Ступай опять, негодный, и веди
- Его домой.
- Идти опять и снова
- Прибитым быть? Нет, Бога ради, я
- Прошу послать кого-нибудь другого.
- Ступай сейчас, бездельник, иль тебе
- Я проломлю башку крестообразно.
- Ну да, а он крест этот освятит
- Пощечинами новыми – и выйдет
- Святою голова моя у вас.
- Вон, говорят, болтливый олух! Живо
- Веди его домой.
- Ужели я
- Так кругл для вас, что можете вы мною
- Туда, сюда, как мячиком, швырять?
- Вы гоните отсюда, он оттуда;
- Коль этак долго мне придется вам служить,
- То кожею меня вам следует обшить.
Уходит.
- Как гнев твое лицо обезобразил скверно!
- Он веселится там с любовницами, верно,
- Меж тем как по одном веселом взгляде я
- Здесь жадно так томлюсь. Коль красота моя
- С несчастных щек моих унесена годами –
- Он в этом виноват. Коль скуку лишь словами
- Могу я наводить, коль ум мой отупел
- И далеко не так, как прежде, быстр и смел –
- Он обращением суровым и холодным,
- Как мрамор, притупил все это. Если модным
- Нарядом сердце в нем другие шевелят –
- Как господин моих всех денег, виноват
- И в этом также он. Все эти разрушенья,
- Что испытала я, – его произведенья.
- Лишь он в том виноват, что подурнела я!
- Пусть солнечный свой взгляд он кинет – и моя
- Увядшая краса воскреснет очень скоро,
- Но, как дикарь-олень, он рвется из забора
- И кормится, увы, вне дома! Для него
- Я, бедная, давно не значу ничего.
- О, ревность злейшая, самой себе мученье!
- Фи, прогони ее!
- Такое оскорбленье
- Не больно лишь одним бесчувственным глупцам.
- Я знаю, нравятся теперь его глазам
- Другие женщины, иначе как случиться
- Могло б, что он не здесь? Ты знаешь ведь, сестрица,
- Он обещал мне цепь. О, если б забывал
- Он про нее одну, но только б не бежал
- От ложа своего! Теперь я вижу ясно,
- Что камень дорогой, оправленный прекрасно, –
- И тот теряет блеск, и золото – оно,
- Столь долго прочное, – испортиться должно
- От тренья частого, и точно так же губят
- Людей разврат и ложь. О, если уж не любит
- Он красоту мою – слезами я сотру
- Остатки все ее – и, плача, я умру!
- О, сколько глупых я встречаю между нами,
- У дикой ревности покорными слугами!
Уходят.
Площадь. Входит Антифол Сиракузский.